• Nie Znaleziono Wyników

W sprawie materiału frazeologicznego w Wielkim słowniku rosyjsko-polskim

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "W sprawie materiału frazeologicznego w Wielkim słowniku rosyjsko-polskim"

Copied!
5
0
0

Pełen tekst

(1)

A C T A U N I V E R S I T A T I S L O D Z I E N S I S FOLIA LINGUISTICA 35, 1996

K rystyna K udlik

W S P R A W IE M A T E R IA Ł U F R A Z E O L O G IC Z N E G O W W I E L K IM S Ł O W N I K U R O S Y J S K O -P O L S K IM

W ielki słow nik rosyjsko-polski (W S R P ) o p raco w an y w k o ń cu lat sześć­ d z ie sią ty c h p rz ez zesp ó ł le k sy k o g ra fó w (I. D u lew ic z, I. G re k -P a b is , I. M a ry n ia k ) p o d k ieru n k ie m p ro fe so ra A n a to la M iro w icz a n ależy d o trw ałych osiągnięć naszej pow ojennej rusycystyki. N a tem at tego op raco w an ia w y p o w ia d an o się ju ż n iejed n o k ro tn ie, ale og ó ln ie rzecz b io rą c trz e b a stwierdzić, że znacznie uważniej, obszerniej i bardziej szczegółowo zajm ow ano się, ja k dotychczas, zagadnieniam i zw iązanym i z W ielkim słow nikiem p o l­ sko -ro sy jsk im *. P rac o frazeologii w o b u słow nikach p rzek ład ow ych m o żn a o d n o to w a ć niew iele2. P ostanow iliśm y w łaśnie tem u w ażnem u problem ow i pośw ięcić tro ch ę uwagi.

W e W stępie d o W S R P z a zn ac zo n o , że w łączo no d o ń „ d u ż ą ilość w yrażeń i zw ro tów frazeologicznych” oraz, że d o b ó r frazeologii o p a rto n a czterotom ow ym rosyjskim słow niku A N Z S R R . T o jest właściwie w szystko, czego o frazeologii m ożem y tam się doczytać. N ajbardziej w idom ym znakiem obecności frazeologii (w yrażeń frazeologicznych) w Słow niku m a być ro m b , ale po tym zn ak u spoty k am y nic tylko w yrażenia frazeologiczne, ale różne nazw y złożone, term iny a naw et przysłów ki, spójniki i przyim ki w tó rn e 3.

1 Zob. prace zebrane w tomiku Lexicographica Slavica, Toruń 1992.

2 Przede wszystkim wymienić tu trzeba artykuły W. C h l e b d y (Frazeologia biblijna tv „Wielkim słowniku polsko-rosyjskim", „Zeszyty Naukowe WSP w Opolu. Filologia Rosyjska”, z. XXVIII) i J. W a w r z y ń c z y k a (Uwagi o frazeologii w „ Wielkim słowniku polsko-rosyjskim"

D. Hessena i K. Stypuły, [w:] Z problemów frazeologii polskiej i słowiańskiej t. 2, Wrocław

1985). Zagadnieniom ogólnym z tego zakresu poświęcony jest ciekawy artykuł A. B o g u ­ s ł a w s k i e g o , Zum Problem der Phraseologie in zweisprachigen Wörterbüchern, „Kwartalnik Neofilologiczny” 1979, z. 1.

(2)

A n a lizu ją c frazeo lo g ię W S R P o g ran iczam y się je d y n ie d o p rz y k ła d ó w zaczerpniętych z pierw szego to m u (hasła pod literą „ a ”).

T rz e b a stw ierdzić, że niew ątpliw ą zaletą Słow nika je t bogactw o zam iesz­ czonego w nim m ateria łu o raz jego duże zróżnicow anie stylistyczne. M am y w nim więc wiele zw iązków frazeologicznych charak tery sty czn y ch d la stylu książkow ego (ахиллесова п ята, ал ь ф а и о м е га , а д а м о в о яб л о к о , ад о в ы в р ата), ale nie b rak też frazeologizm ów należących d o stylu po toczn eg o , a naw et gm innego (в аж уре, д ел ать аван сы к о м у-л и б о, волчий ап п ети т, не ах ти как, не ахти какой, будь я анаф ем а).

W Słow niku o d n o to w a n o także frazeologizm o zabarw ien iu ironicznym i żartobliw ym (адм и н и стр ати в н ы й восторг, п и таться ак р и д ам и и д и к и м м ё д о м , сверх аб о н ем ен та, ад м и р ал ьски й час, ни а за в гл а за не зн ать ), a tak że uw zględniono m ateria ł daw ny i przestarzały (с п ер вого аб ц у га, адский кам ен ь, день ан гел а itp.).

Je d n ą z ujem nych cech Słow nika jest zaznaczanie kw alifik ato rem nie ty lk o właściw ych zw iązków frazeologicznych, ale tak że słow nictw a specjalis­ tycznego. W analizow anych hasłach odnajd ujem y np. term iny: а б с о л ю т н а я тем п е р ату р а, аб с о л ю тн а я величина аб со л ю тн о зам к н у ты й , ак ти вн ы й элемент, абсолю тн ы й нуль, аб сол ю тн ая м онархия, абстрактное искусство, ад р есн ая книга, азб у к а М орзе, ан глий ская б улавка, ан гл и й ская б о лезн ь, анатомический театр, рубаш ка апаш , академический театр i in. Przykładów tak ich m o ż n a przytoczyć bard zo wiele. N ależy przy tym zauw ażyć, iż z p o d an e g o m ateria łu tylko nazw a ан атом и ч ески й т е а т р zazn aczo n a je st ro m b em p o d ob y d w o m a k o m p o n en tam i. P ozostałe term iny o d n o to w a n e są ja k o frazeologizm y tylko pod jednym z w yrazów składow ych, p o d drugim

nie są p o p rzed zo n e rom bem lub nie w ystępują w ogóle.

W ydaje się, że słow nictw o specjalistyczne nic p ow inn o w S łow niku być zaznaczone kw alifikatorem frazeologicznym , gdyż d o frazeologii nie należy. T erm iny pow inny być raczej poprzedzone specjalnym znakiem kw alifikującym , np. tró jk ątem , a nazw y ściśle specjalistyczne - kw alifikatorem specjalności4.

W W S R P zaznaczono ja k o frazeologizm y stałe zw iązki w yrazow e typu: атте сто в ать себя (wystawiać sobie św iadectw o), зад еть ам би ц и ю (zadrasnąć, urazić ambicję) i ага то в ы е гл а за (czarne, błyszczące oczy). Z w ro ty te nie są frazeologizm am i. W w yrażeniu а т т е с т о в а т ь себя głów ny k o m p o n e n t а т т е с т о в а т ь oznacza: 1) wydawać referencje, opinię kom uś, 2) nadawać tytu ł kom uś, 3) oceniać czyjąś wiedzę stawiając stopień. Źródłem zw rotu аттесто в ать себя jest znaczenie w yrazu w ym ienione w p. 1). W yrażenie to jest więc bliskie treści zw rotu вести себя « z a c h o w y w a ć się, p ro w adzić s i ę » , k tó ry w Słow niku rów nież niesłusznie zaznaczono rom bem . Nie jest też

frazeologiz-4 Za wzór z powodzeniem mógłby tu posłużyć Słownik języka polskiego pod red. prof. Mieczysława Szymczaka.

(3)

m em zw iązek зад еть ам би ц и ю . Jest to u ta rte stałe w yrażenie, p o d o b n e zw rotom : зад еть чьё-либо са м о л ю б и е pol. urazić czyjąś m iłość własną i за д е т ь ч ьё-ли б о л ю б о п ы т с т в о p o r. pol. w zbudzić czyją ś ciekaw ość. P ołączen ia te słusznie o d n o to w an o pod hasłem зад еть ja k o zw ykłe zw iązki w yrazow e. N ic z frazeologii nie znajdujem y też w w yrażeniu а га то в ы е гл а за . P rzy m io tn ik ага то в ы й w w ym ienionym zw iązku nie p o sia d a sk rę­ pow aneg o frazeologią znaczenia. M oże on łączyć się z innym i rzeczow nikam i w sw oim znaczeniu dosłow nym np. агато вы е серьги pol. k o lc z y k i z agatu. Zw iązki tego typu nie posiadają tak ważnej cechy wyróżniającej frazeologizm y ja k obrazow ość. Ich znaczenie jest w zupełności m otyw ow ane. N ie w ym agają

one d o d atk o w e g o w yjaśnienia.

P o k a ź n ą grupę w W S R P stanow ią zw iązki frazeologiczne w ystępujące ty lk o po d je d n y m z k o m p o n e n tó w n p . п и т а т ь с я ак р и д а м и и д и к и м м ё д о м po d ак ри д ы , р азв о д и ть ан ти м о н и и - pod ан ти м о н и я , ни а за (в гл а за ) не зн а т ь (не п о н и м ать, не см ы сли ть) - pod аз, о т а д о зе т - p od a. Z atrzy m ajm y się n a zw iązku frazeologicznym в о зл о ж и ть (принести) ч то -л и б о на а л т а р ь отечества poi. złożyć coś na ołtarzu ojczyzny. Pod hasłem а л т а р ь w ystępuje on w nieco ro zbu dow an ej form ie: в о зл о ж и ть (п ринести) ч то -л и б о на а л т а р ь отечества (искусства, науки) poi. złożyć coś na ołtarzu ojczyzny, (sztu ki, n a u ki). N ależy zaznaczyć, iż rzeczow niki sztuka, nauka nie są w ariantam i hasła ojczyzna. F razcologizm ten zaznaczono rów nież pod czasownikiem принести, ale już bez do datkow ych kom ponentów : принести ч то -л и б о на а л т а р ь отечества. P rzytoczony przy kład św iadczy o pewnej niekonsekw encji w zapisie form y tego sam ego zw iązku frazeologicz­ nego po d poszczególnym i jego elem entam i.

P o d ając w Słow niku wiele m ateriału „niby frazeologicznego” a u to rz y jednocześn ie nie uw zględniają wielu oczywistych zw iązków frazeologicznych. Jed n y m z nich jest кром еш н ы й ад pol. praw dziw e, istne piekło. Z naczenie tego idiom u należałoby w yjaśnić określeniam i: 1) okropnie ciężkie życie, nie do zniesienia wzajemne sto su n ki m iędzy kim ś, 2) nie do w ytrzym ania harmider, rw etes, chaos. H asło ад trzeba by zaś w zbogacić idiom en а д кр ом еш н ы й на душ е (на сердце) - poi. kom uś jest przeraźliwie źle. Innym nie w łączonym d o frazeologii W S R P związkiem jest сд ать в архив: 1) złożyć do archiwum, 2) przen. odłożyć do lamusa. W drugim znaczeniu zw rot ten jest frazeologiz- m em . Jeg o sem an ty k ę m o żn a w yjaśnić n astęp u ją co : 1) usuwać kogoś, uw ażając za nienadającego się do działania, 2) zapominać o czym ś ja k o o przestarzałym .

Z w róćm y uw agę n a w yrażenie ам ин ь ем у приш ёл. Słow o ам и н ь (amen, koniec, kryska ) słusznie sugeruje znaczenie p o rzek ad ła p rzyszła k ry sk a na M a ty sk a . N iem niej je d n a k w W S R P pod hasłem kry sk a o dp o w ied n ik am i tego p o rz ek ad ła są w yrażenia: приш ёл чей-дибо черёд, п ри ш ёл конец к о м у -л и б о , п оп ался кто-ли б о. Nie m a n a to m ia st frazeologizm u ам и н ь

(4)

ком у -л и б о приш ёл. S ko ro ам и н ь oznacza rów nież конец, w obec tego p o rz e k a d ło а м и н ь ем у п р и ш ёл p o sia d a rację b ytu i p o w in n o z o sta ć pop rzed zo n e rom bem .

P rzejdźm y tera z do tłum aczenia niek tó ry ch zw iązków frazeologicznych n a język polski w W S R P. Pierwszym pod d an y m analizie frazeologizm em będzie ад м и н и стр ати вн ы й в о сто рг p rzetłum aczony ja k o radosna twórczość. D osłow ny przekład zachw yt administracyjny jest nie do przyjęcia. O dpow iednik radosna tw órczość m a od d aw ać ironiczne zabarw ienie frazeologizm u, k tó ry w rzeczy samej oznacza: upojenie władzą, nadmierną gorliwość w w ykonyw aniu obowiązków , skłonność do administrowania. Bliższym sem antycznie byłoby tłum aczenie urzędowy optym izm 5. W spom niany odpow iednik radosna twórczość niewiele nam m ów i.

W eźm y inny p rz y k ła d : з а п р а в л я т ь а р а п а . Je g o o d p o w ie d n ik a m i w W S R P są polskie zw roty brać na kant, zawracać głowę. S p rób ujm y je zestaw ić i odnieść do w spom nianego idiom u. Jednym ze znaczeń hasła ар а п jest poi. kanciarz, szalbierz. W idiom ie за п р а в л я т ь а р а п а w ystępuje częściow a m otyw acja znaczenia oszukiw ać, innym i słowy brać na kan t. N a to m ia st tłu m aczen ie zaw racać głow ę nie jest synonim em teg o p o to ­ cznego frazeo lo g izm u . Z w iązek frazeologiczny zaw racać głow ę je st p o ­ spolitym , u tarty m w yrażeniem oznaczającym : 1) oszałamiać, odurzać, upa­ ja ć, 2) niepokoić, zaprzątać, zajm ować czym ś, być natrętnym , 3) bałam ucić

kogoś, zajm ow ać sobą. Ż ad n e z tych znaczeń nie jest synonim iczne słow u oszukiw ać. T a k więc frazeologizm zawracać głowę nie o d d aje sensu id io ­ m u за п р а в л я т ь а р а п а oznaczającego po p ro stu kłam ać, zm yślać, opo­ wiadać niestw orzone rzeczy. N ajw łaściw szym tłum aczeniem teg o idiom u byłoby więc w yrażenie brać na ka n t z ad n o tac ją w naw iasie oszukiwać.

P od hasłem ад рес w ystępuje w W S R P związek frazeologiczny п ро й ти сь (п роех аться, п р о кати ть ся) по ч ьем у-ли бо адресу, k tó ry je st w ariantem id io m u п р о й ти сь (п р о ех а тьс я) на ч ей -либ о счёт. P rz e tłu m a c z o n o go frazeologizm em przejechać się p o kim ś, tj. sk ry ty k o w a ć , wydrwić, zgrom ić, wyśmiać kogoś. Sem antyka tego sam ego frazeologizm u pod hasłem поройти сь jest bogatsza: zrobić w ycieczkę p o d czyim ś adresem, przejechać się p o kim ś. Ź ródłem zw iązku frazeologicznego zrobić w ycieczkę p o d czyim ś adresem jest słow o w ycieczka użyte w liczbie m nogiej i oznaczające docinki, p r zy ty k i, złośliwe uwagi lub aluzje p o d czyim ś adresem. T a k więc frazeologizm y zrobić w ycieczkę p o d czyim ś adresem i przejechać się p o kim ś są syn on im am i, k tó re w pełni o d d ają sens idiom u п рой ти сь (п роехаться) на чей-либо счёт (по чьему-либо адресу). Jednak takie tłumaczenie wym aga wyjaśnienia w naw iasie znaczenia polskich odpow iedników , bowiem są one przestarzałe i sto su nk ow o rz a d k o używ ane.

(5)

K olejnym godnym uwagi zw rotem jest аб со л ю тн ы й нуль, k tó ry p o sia d a d w a znaczenia: 1) dosłow ne: zero bezw zględne (w fiz y c e ) , 2) przenośne: kom pletne zero (o człow ieku bezw artościow ym ). W d rugim znaczeniu zw ro t ten jest zw iązkiem frazeologicznym . W W S R P p o d a n o ty lk o jeg o znaczenie dosłow ne pod hasłem аб со л ю тн ы й i niesłusznie p o p rz ed zo n o rom bem . N a to m ia st pod hasłem нуль stw ierdzam y całk ow itą o dw ro tn o ść: zw rot а б со л ю тн ы й нуль przetłum aczony kom pletne zero nie zaznaczon o kw alifi­ k ato re m frazeologii. N aszym zdaniem praw idłow e opisanie tego zw rotu polegałoby n a p o d a n iu obydw u jego znaczeń: dosłow nego - term in u z k w a ­ lifik ato rem specjalności, k tó ry m ó głby być zazn aczo n y tró jk ą te m o ra z przenośn ego - frazeologizm u z kw alifikatorem w p o staci ro m b u . O d n o tu jm y też nieścisłość w p o d a n iu polskiego odpo w ied n ik a zw iązku frazeologicznego д е л а т ь авансы . P rzetłum aczono go praw idłow o robić awanse. N ależałoby je d n a k dodać: o kobiecie w stosunku do m ężczyzn y. D o k ład niej n a to m ia st frazeologizm ten oznacza być dla kogoś szczególnie uprzejm ym , okazyw ać kom uś szczególne względy. G dy polski frazeologizm jest p rzestarzały lub rz ad k o spo ty k an y , w tedy trzeb a by go k ró tk o wyjaśnić w naw iasie.

Z aprezen to w an y przez nas m a te ria ł skłan ia d o dalszych b a d a ń n ad sposobem ulepszenia i w zbogacenia zasobu frazeologii w h asłach słow nika przekładow ego. P race badaw cze w tym kieru n k u pow inny o p iera ć się n a spójnej koncepcji, której głównym założeniem byłaby konsekw encja w sposobie o pisu p o d aw an ia form y i tłum aczenia zw iązków frazeologicznych w W SR P.

Крыстына К удлик ОТНОСИТЕЛЬНО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА В БОЛЬШ ОМ Р У С С КО -П О Л ЬС К О М СЛО ВАРЕ В статье затрагивается вопрос о недостатках перевода русских фразеологизмов на польский язык в Большом русско-польском словаре. Анализируется материал, включенный в словарные статьи на букву „а”. Основное внимание уделяется способу обозначения фразеологизмов, отграничения их от устройчивых словосочетаний и оборотов, не имеющих фразеологического характера а также от всякого рода терминов.

Cytaty

Powiązane dokumenty

(Color online) Robustness range of RWP models (τ = 3600) for different attacking strategies: (a) temporal closeness, (b) average node degree, and (c) nodes number of contacts-updates

В словарь включены не только активно употребляемые в современном рус- ском языке обороты, но и устаревшие (взыскующие града, вопиять гласом вели- им, положить

Adresowane wobec państw a oczekiwania co do ochrony, konkretyzacji i prom ocji wolności oraz wspom niany wyżej, charakterystyczny dla dem o­ kratycznego państw a

W dziejach pow szechnych trzeba się było ogran iczyć do ogól­ nego zarysu, natom iast w dziedzin ie dziejów ojczystych 3-godziny kurs historii polityczn ej

Труда, Польская партия труда PPP Partia Kobiet Партия Женщин, Польская Партия Женщин PK 2) русские наименования и их польские соответствия: Название партии

W zakres metainformacji wchodzą zatem wszystkie te kwestie, które pojawiały się we wstępach do tradycyjnych słowników papierowych, a również i te, które ewentualnie

Montanari postuluje już w tytule swojej książki, że jedzenie jest elementem kultury.. Smak jest jego zdaniem konstruowany

Etyka rzeczy powinna zidentyfikować strategie, jakie są stosowane przez teoretyków tradycyjnej filozofii środowiskowej, poddać je pogłębionej analizie oraz ocenić, które z nich