• Nie Znaleziono Wyników

O formie i znaczeniu condicionalis w językach iberoromańskich i słowiańskich

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "O formie i znaczeniu condicionalis w językach iberoromańskich i słowiańskich"

Copied!
6
0
0

Pełen tekst

(1)

A C T A U N I V E R S I T A T I S L O D Z I E N S I S ______________ KSZTAŁCENIE POLONISTYCZNE CUDZOZIEHCÓW 1, 1988 _____

Wiaczesław Nowikow

O FORMIE I ZNACZENIU C O N O l C t O N A U S W JĘZYKACH IBEROROMAŃSK I CH I S L O W I aK|SK ICH

Jak słusznie zauważył w swoim szczegółowym i bardzo w a r t o ś c i o -wym studium kont ras tywnym B. Kielskl, francuski subjonct i f (tryb łączący) nie ma, formalnie rzecz biorąc, żadnego odpowiednika w ję-zyku polskim. Pod względem strukturalnym możemy porównywać tryb przypuszczający tylko z formą cond i t i onne t, przy czym, jak stwierdza autor, cechą wsoólną tych form jest "paralel izm ilościowy c z a

-só w " 1 . *

Przedmiotem niniejszego artykułu będzie analiza kontrastywna

ą

form cond i c i ona I i s w językach iberortmańskich i trybu p r z y p u s z -czającego w językach słowiańskich. Pod uwagę bądzie brany zarówno aspekt forma Ino-słruktu r а Iny, jak i funkcjonalno-semantyczny. C e lem badania jest wykazanie formatno-znaczeniowyc*’. różnic i podobieństw wymienionych wyżej form, a takie wyjaśnienie rozbieżności

istnie-jących w tym zakresie między językami iberoromańskIml a słowiań-skimi. Analiza 2ostała przeprowadzona na podstawie języka h i s z p a ń -skiego, portugal-skiego, kat а Ioński e g o , polskiego i rosyj-skiego, przy czym cytowane przykłady, ze względu na ograniczony objętość a r t y k u

łu, pochodzą z hiszpańskiego i polskiego. W badaniach nie jest b r a -na pod uwagę złożo-na forma romańskiego cond i с i o-na I Is (hisz. habr Га c a n t a d o ) i przeszła forma słowiańska trybu przypuszczającego (poi. b y łbym c z y t a ł ) ze względu na małą frekwencję tej ostatniej.

Jak wiadomo, prototypem romańskiego cond i clona I is byłą peryfra- styczna formacja cantare habebam, lub, jak w przypadku włoskiego, ęąntare h a b u i . Ta analityczna pierwotnie konstrukcja w trakcie e w o

-lucji przekształciła się w formę syntetyczną«

*\ ' *

B. K i e I s к i, Struktura języków francuskiego i polskiego w świetle analizy porównawczej* cz. 1, Łódf 1957, s. 134, 145.

(2)

h i szpańsk i por t u g a1s k1 kata 1ońsk i 2

cantar fa •cantar i a cantar i a

cantar fas cantar ias cantar ies

cantar ŕa cantar i a cantar ia

cant ar famos cantar famos cantar i em

cantar fa i s cantarfels cantar i eu

cantar fan cantar i am cantar ien

Słowiański tryb warunkowy do dziś jest, w pewnym stopniu, formą ana 1 i t y c z n ą : po 1sk i rosy j skI śp i ewał/a/bym ре 1/a/by śpiewał/a/byś ре 1/a/by ip i ewał/a/by p e l /а/by íp i e w a1 i/ łу /byśmy pel 1 by śplewa 1 1/ łу /byście ре 11 by Ś p1e w a1 1/ łу /by ре 1i by

Partykuła by jest enklityką zarówno w poIskIm (śpj ę w a ł b y m , g d y -b y m ś piewał), jak I w rosyjskim ( ja pel -b y , as li -by ja p a l ). z ty różnicą, że w tym osta t n i m pisana jest rozłącznie z czasownikiem i większością spójników: ja chotel b y , es I I by itd.

W języku polskimjj^ zachowuje pewną samodzielność I występuje jako element stały lub rozłączny czasowników I innych wyrazów: przeczytałbym tę książkę, gdybym ją m i a ł ; ja też , chętnie b y m ją p r z e c z y t a ł . Partykuła b>j jest używana po łub przed czasownikiem głównym, a także jakp rozłączny bądź nieodłączny sufiks Innych wy* razów.

W językach romańskich sufiks c o n d i c I ona I i s jest na ogół n i e -rozłączny, ale nie zawsze. Na przykład we współczesnym języku fran-c u s k i m i hiszpańskim formy chanteraIs 1 c a n t a r Га są spójne pod względem strukturalnym, aczkolwiek w Języku starohiszpańskim su-fiks ęond i с i ona 1 í s często bywał rozdzielny: e partirse la al flurn

Dyskusje o tym, czy język kataloński należy do grupy ibero'- romańskiej czy g a !oromański e j , a także o t y m f czy cord I clonal is sta-nowi odrębny tryb, czy należy do i ndi cat i vus lub con i u n c t Iv u s . n i e

(3)

, 3

Jordan a suso e a y u s o , e p a ssario yan en seco . Natomiast ле w s p ó ł -czesnym języku portugalskim suflks formy cond i c i ona I i s może byó w dalszym ciągu rozłącznyt e s ę ręyęr -nos- i a (p'isatby do nas ), ł a- I ar-me - i a (powied;i a łby m i ). Forma ta jest przedzielona zaimkiem o- sobowym w funkcji dopełnienia. W języku hiszpańskim zaimek w p o d o -bnej sytuacji może znajdować się tylko przed łormą osobową c z a -sownika s nos escr i b i г Га, me hab I ar i a .

, Można zatem stwierdzić, że w tym przypadku język portugalski wykazuje pewną zbieżność z językami słowiańskimi, której nie p o -siada hiszpański. W aspekcie diachronlcznym rozdzielne użycie su- fiksu cond i c łonałi s w portugalskim należy określić jako archaizm.

Funkcjonalna dystrybucja cpnd i с i ona li s w językach iberoromań- skich wygląda w sposób następujący (dla porównania podajemy w k a ż -d y m przypa-dku polskie tłumaczenie zdań h i s z p a ń s k i c h ):

1. Funkcja modalna.

A. Plan teraźniejszości i przyszłości:

a) oznacza czynność przypuszczalną możliwą do spełnienia eon mucho gusto irTa macana al cine ( z przyjemnością p o ś2o dłbym jutro do kina) ; si tuviera tiempo llegaria a verte hoy (gdybym mi ał czas przyszeołbym dzisiaj do c i e b i e ) ; ąhpra д ц г м а decirte una coca (te-raz chcia ł b ym c j p o w iedzieć jedną rze c z ) .

b) oznacza czynność przypuszczalną, ale niemożliwą do spełnie-nia: sj tuvíese dine ro (ahora o en general), comp r arfa e s te cuadyro ahora m i smo, pecuadyro desgraciadamen te es Imposible (no tengo d i n e -ro) , (gdybym m i ał plen i ądze < ter az c zy w ogó Ie_> , kup iłbym ten o- b r a z natyc h m l a s t , ale niestety, jest to niem ożliwe < n i e m a m pie- n i ę d z y > ).

8. Plan przeszłość i «

a) oznacza czynność przypuszczalną możliwą do spełnienia: dl jo gue, si ja stuvieran en сa sa, podriaroos ir a ver I os (pow i e dz i a ł , że, gdyby oni b y l i_w domu, m o g libyśmy pójść do n i c h ) .

b) oznacza czynność p r z y p u s z c z a (ną niemożliwą do spełnienia:. di jo q u e , s i tuv iese vacaciones, saldria ensegu i d a , pero sab i a__ gue e r a imposible (powiedział, że gdyby miał urlop, w y j e c h a łby n a t y c h -miast . ale wie d ział, że jest to ni emożlI w e ).

'K

“■ Przykład pochodzi z tekstu końca Xłl lub początku XI li w. La Fazienda de Ultra Mar, "Acta SaIroantieensi a . Filosofía y Letras" 1965, t. XVIII, no. 2, s. 97. Formę tego typu można było spotkać w okresach późniejszych.

(4)

c) oznacza czynność przyszły z pewnym odcieniem pr a w d o podobień-stwa 1 wytpłlwoścl: ser fan las once cuando M e g aron a casa (к i edy wréc i I 1 do d o m u p ra w dopodobn !e był a je d e n a s t a ) ,

2. Funkcja temporalna.

Pełni jy tylko w p IanIe•przeszłym. Oznacza czynność późniejszy w stosurvkudo innej, występu j у cftj w forml e pretor i t o , Imperfecto lub p Iuscuamperfęęto ind. Występuje przeważnie w 'zdaniach podrzędnych jako rezultat obowiyzujycego consecutio tem porum. Condi c t ona I i s jest odpowiednikiem futurum, stosowanego w planie teraźniejszym 1 dlatego niekiedy nazywany jest "przyszłym w przeszłość 1" i por. te digo gue np habrj prob l emas (mówię cl, że nie b ę d zie problemów) l cuando había v u e lto, le di jo gue habria problemas (к 1 e*dy wróć 1 ł , powiedział mu, że nie b ę d zie żadnych p r o b l e m ó w ).

Na podstawie polskiego tłumaczenia nietrudno zauważyć, że róż-nice występuję w przypadku funkcji modálnej (plan przeszłości, pkt. c) I funkcji temporalnej. W pierwszym przykładzie polski

cza-sownik ma formę czasu przeszłego w drugim - przyszłego.

Analiza kontrastywna tego typu mogłaby prowadzić do wniosku, że zakres użycia condi clonal 1s jest większy w językach romań-skich, niż w językach słowiańskich, ponieważ w tych ostatnich for-ma ta nie występuje w funkcji temporalnej (przyszły w p r z e s z ł o ś -ci) I w jednej z funkcji modálnych (prawdopodobieństwo wykonywanej czynności w przeszłości). Tak jednak nie jest, ponieważ w językach słowiańskich tryb warunkowy może występować (aczkolwiek nie musi, sy tu bowiem używane także formy trybu oznajmujycego) w zdaniach podrzędnych podmiotowych", dópełnIen 1 owych, p r z y d a w k o w y c h , okoliczni- kowych ltd. przy czým partykuła by łyczy się wtedy ze spójni - kiem (ż e b y , a b y , choc i a ż b y ). Otóż w. konstrukcjach tego typu w ję-zykach romańskich występuje w wielu analogicznych przypadkach in-ny tryb - conjunct i v u s , który właściwie pełni tu funkcję skład-niowy, czyli jest używany niejako obowlyzkowo bez względu na semantykę oznaczanej czynności: g uiero gue vengas ( c h c ę , żebyś p r z y -szedł ), no creo gue lo sepas (nie sydzę, żebyś to w i e d z i a ł ), es ne- cesario gue hables eon él (trzeba, żebyś z nim p o r o z m a w i a ł ).

Funkcja składniowa con 1u n c t1vus przejawia się w językach r o -m ańskich z duży konsekwencję 1 bardzo często ma miejsce wtedy, gdy w językach słowiańskich używane sy formy trybu oznajmujyce- go (szczególnie czasu p r z y s z ł e g o ): last ima gue no hayas estado p r e -sente (szkoda, że ciebie nie b y ł o ), ducjo gue tengas tiempo (w y t p1ę,

(5)

с zy b ą d z iesz miał c z a s ) , te i o dir é antes gue v u e lvas (powiem ci to zanim w r ó c i s z ) .

Oczywiście języki romańskie też ni# są jednolite w użyciu form eon i unc t i v u s : np. we włoskim ten tryb wysjępuje w zdaniu credo che

% i a yęrp {sądzę, że to p r a w d a ) , a w hiszpańskim, w analogicznej kon-strukcji, stosuje się ind i cat i v u s i ęreo oue es verdad. I na odwrót, hiszpańskiemu sub junt i vo w zdaniu os II arna ré cuando todos vengan (zawołam was kiedy wszyscy p r z yjdą) odpowiada we w łoskim czas przy-szły trybu ozna jmu jacego! v i chľ aroerž) guando t u t t i yerrąno^ .

Różnice te, między Innymi, są powodem dyskusji o znaczeniu (lub jego braku) trybu eon i u n c t i vus w językach romańskich, przy czym zdania językoznawców są bardzo p o d zielone5 . Jednak, niezależnie od punk t u w idzeni a i interpretacji, niezaprzeczalne jest to, że tryb łączący używany jest w językach romańskich prawie wyłącznie w zdaniach podrzędnych (można powiedzieć, że niemal w 99X). W tzw. zdaniach niezależnych formalnym w y kładnikiem modalności jest bo^ w • em właśnie cond i с i ona lis. Jednym z nielicznych wyjątków są tu formy imperfecto de s u b j u n t iyp czasowników Q u e r e r , poder, deber (qu i s i er a , pud i e r ą , dęb i er a ), używane jako synonimy gramatyczne form cond i c i ona I i s quer r ■ a , podr i a , deber i a w znaczeniu chc i a łbynn, mógłbym, musiałbym. Sposoby wyrażania modalności za pomocą śro d -ków gramatycznych w językach romańskich i słowiańskich stanowi«

jednak odrębny pro b l e m Í nie są p r z edmiotem niniejszego artykułu. Chcielibyśmy tylko zauważyć, że częściowy brak formalno-semantycz- nej korelacji między indicat i v u s . conjunct ivus i condi c lona I i s w językach romańskich a trybami oznajmującym i w a r u n k o w y m w językach słowiańskich stwarza wiele trudności osobom u czącym się języków romańskich (rzadziej na odwrót). Interferencja form c o n d ic i ona I i s i eon i u n c t i v i s jest zjawiskiem powszechnym nawet w przypadku o- sób zaawansowanych językowo. M e c h a n i z m błędów jest z regut/ n a -stępujący: jeżeli zdanie gdyb ym chciał, przyjechałbyś brzmi po hiszpańsku si guisierą, llegarias. to chciałbym, żeoyś przyjechał powinno być guisierą gue llegariag.

4

R. B u d a g o v , Schodstwa í nleschodstva m e ldu rodstwenny- mi jazykami. Romańskij łIng v i s t ií e s k ij material, Moskva 1935, s. *0, 235.

(6)

Tak! tok rozumowania jest często spotykany, bo przecież w ję-zyku polskim mamy do czynienia, w obydwu przypadkach, z ty samy formy trybu warunkowego (przyjechałbyś) . W rzeczywistości jest jed-nak inaczej I w drugim zadaniu musi być obligatoryjnie użyta

formy trybu sub junt ivo, ponieważ w zdaniu głównym czasownik quer^ er wyraża podstawę życzenia» gulsiera gue tlegaras (lub Ilegases). Powodem tej interferencji jest nie tylko język ojczysty (w tym orzypadku polski, a mógł to być równie dobrze Inny język sło-wiański), lecz - co jest być może ważnlejszfc z punktu widzenia Językoznawczego znaczeniowa zbieżność denotatówi czynności o z n a c z a -ne przez cond i с I ona I Is i conjunct ivus często wyrażajy p r z y p u s z -czenie, ewentualność itd. Ta interpretacja znajduje potwierdzenie w praktyce językowej samych h i s p a n o h ą b I a n t e s . Na północy H i s z -panii (Burgos, S a n t a n d e r )formy condlclonal is bywajy używane w ję-zyku potocznym zamiast sub junt i v o w zdaniach warunkowych po s_i (s i marchar i a . ..), czasowych po cuando (cuando vo I v e r fa n . ..) i w innych zdaniach podrzędnych: np, me di jo gue le enseftaria, me man- dó que le avlsarfa^. Zdanie typu sl teodria. d a r t a - niepoprawne gramatycznie i uważane za regionalizm - jest jednak faktem ję-zykowym i wymaga Interpretacji, o której była mowa wyżej.

Wykazanie różnic w dystrybucji składniowo-semantycznej c o n d i - c i ona I i s języków romańskich I słowiańskich na o becnym etapie ich rozwoju prowadzi do kolejnego pytaniai dlaczego tak się stało? O d -powiedzi, jak się wydaje, należy szukać w historii powstania tych

form w poczytkowym okresie kształtowania się tych języków. Jest to jednak zagadnienie ’obszerne i powinno być tematem odrębnego artykułu.

M. А I o n s o, Gramitica del espaftol co n t e m p o r á n e o , Madrid 1974, s. 145-146; S. G I I i У G a y a , Curso superior de sin-taxis espaFSola, La Habana 1971, s. 170; R. L a p e s a, Historia de la łengua espaftola, Madrid 1980, s. 480.

Cytaty

Powiązane dokumenty

[r]

W tym kontekście w arto podkreślić, że życie człowieka należ}' pojm ow ać jako li­ n earnie postępujący proces formacyjny, który nie jest przeżywany przez ludzką wol­

Aby się o tym przekonać warto zapoznać się z wynikami przeprowadzanych badań, między innymi Międzynarodowego Programu Oceny Umiejętności Uczniów (PISA -

Czy nie zachodzi błąd materialny (przesłanka jest fałszywa) bądź błąd bezpodstawności (przesłanka trudna do weryfikacji)B. Czy nie zostały wzięte pod uwagę

teką, począwszy od Światowego Dnia Książki i Praw Autorskich, poprzez Tydzień Bibliotek, na Warszawskich Targach Książki kończąc, stało się dobrą okazją do zapoznania

Informacja zwrotna: Uczeń przesyła zdjęcie wykonanych zadań tylko na adres mailowy:sprache3@wp.pl.W razie pytań można skontaktować się poprzez mail

Jako rodzaj serwitutu, ale również zachowany do- kument z życia miasta, należy potraktować dwie nakręcone przez stu- dentów Szkoły Filmowej reporterskie notacje z wydarzeń

travel account), Matija Mažuranić (who wrote the first book of travel writing, which describes his journey to Bosnia under Ottoman rule, Pogled u Bosnu ili kratak put u onu