• Nie Znaleziono Wyników

Od Redakcji

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Od Redakcji"

Copied!
2
0
0

Pełen tekst

(1)

DOI: 10.12797/MOaP.20.2014.25.01

Od Redakcji

Niniejszy numer zamyka krótką serię (numer 22: Przekład sceniczny:

dramat, opera, piosenka; numer 23: O przekładzie filmowym)

poświę-coną przekładowi audiowizualnemu. Nie roszcząc sobie pretensji do wyczerpania tematu, próbowaliśmy nakreślić mapę najnowszych badań w tym obszarze: zagadnień, problemów, ujęć, aktorów. Numer 25 wpro-wadza na scenę najmłodsze gatunki audiowizualne: komiks (ponadstu-letni) i o połowę młodszą grę wideo – oba w fazie postmodernistycznej. Słabo obecne w tradycyjnym dyskursie akademickim, torują sobie po-mału drogę doń, o czym świadczą odbywające się od 2001 r. w Łodzi sympozja komiksologiczne czy pierwsze moduły uniwersyteckie kształ-cące w zakresie tworzenia i lokalizacji gier wideo.

Nasi autorzy piszą o tych zagadnieniach z perspektywy teoretyków, praktyków, krytyków, dydaktyków. Ewa Drab prezentuje stan najnow-szych badań za granicą i ewolucję gier wideo od czasu pionierskiego na gruncie polskim artykułu Ernsta J. Kuipersa z 2010 r. Jakub Jankowski przedstawia teorię i praktykę tłumaczenia komiksów, szczegółowo wyja-śniając skomplikowane związki między tekstem a obrazem i proponując termin „tłumaczenie graficzne”. Oboje próbują uporządkować i uściślić terminologię i typologię dla tych dynamicznie rozwijających się gatun-ków. Michał Borodo bada przypadek niecodzienny dla gatunku, serię przekładową, dokonując krytyki trzech polskich tłumaczeń pierwszego zeszytu komiksu o Thorgalu pt. Zdradzona czarodziejka. Wszyscy ba-dacze podkreślają związek komiksu i gry wideo z filmem (intersemio-tyczność, sposób narracji, zespołowość produkcji) i jego konsekwencje dla teorii i praktyki przekładu.

(2)

8 OD REDAKCJI

O przekładzie filmowym piszą: Joanna Dybiec -Gajer, która analizuje produkty telewizyjne dla najmłodszej widowni w erze postwieczoryn-kowej oraz ich recepcję na przykładzie fanów serialu My Little Pony (młodych odbiorców o zaskakująco wysokiej świadomości tradukto-logicznej!), a także Anna Jankowska w recenzji podręcznika Grażyny Adamowicz -Grzyb.

W artykułach zarówno Anny Kowalcze -Pawlik, jak i Barbary Mar-czuk powracamy do klasyków teatru.

Współczesny Polak w wieku przedszkolnym ogląda telewizję przez około trzy godziny dziennie. W wieku szkolnym przychodzi czas na kino, komiks i gry wideo. Czy w niedalekiej przyszłości znaki pisma za-chowają już tylko wartość graficzną? Czy „cyfrowi tubylcy” będą jesz-cze zainteresowani płynącymi z prawdziwej sceny słowami Szekspira bądź Moliera?

Życzymy miłej lektury!

Cytaty

Powiązane dokumenty

Szokująca, także dziś, odrębność opow iadania polega na stw orzeniu przez autora głębokiego stu d iu m pow iązania m iędzy jednostką pogrążającą się

W prawdzie i w PRD nie jest trudno rym y takie odnaleźć, gdyż wyróżnione zostały w ten sposób, że bezpośrednio po cyfrze określającej w ielkość kompletu

Na najbliższym spotkaniu Informatycznego Koła Naukowego (IKN) będziemy rozbudowywać rozpoczętą na poprzednich warsztatach kosmiczną strzelankę o dodatkowe elementy..

W ramach tego nurtu wszystkie narządy i procesy ciała wyjaśnia się funkcjonalnie, poprzez ogląd żywego organizmu w cyklu życia i jego funkcji (w ostatnim czasie również

Tak skonstruowana narracja na temat chrztu Mieszka była czytana i powielana przez kolejne pokolenia, a jej ślady można odnaleźć nie tylko u bezpośrednich kontynuatorów

W treści dyrektywy zauważono także, że do dostawców usług medialnych, któ­ rzy podlegająjurysdykcji państw członkowskich ma zastosowanie zakaz rozpowszechniania porno­

Jung’s infl uence can be observed in many parts of the work, considering the alchemical text of Beya and Gabricius that is included in Psychology and Alchemy (Jung, 1952) and

Social psychology and in second language learning: The role of attitudes and motivation.. London: