• Nie Znaleziono Wyników

Najnowsza edycja źródłowa profesora Edwarda Tryjarskiego

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Najnowsza edycja źródłowa profesora Edwarda Tryjarskiego"

Copied!
3
0
0

Pełen tekst

(1)

Lehahayer

Czasopismopoświęconedziejom ormianpoLskiCh 5 (2018), s. 283-285

https://doi.org/10.12797/Lh.05.2018.05.14

Andrzej Pisowicz

Uniwersytet Jagielloński, Kraków

NAJNowszA edycJA źródłowA ProfesorA edwArdA TryJArsKiego

prof. dr hab. edward Tryjarski, wybitny uczony orientalista-turkolog, od wie-lu lat zajmuje się badaniami dokumentów polskich ormian, którzy w wiekach XVi-XVii używali w mowie i w piśmie języka kipczackiego z grupy turkijskiej. Zanim przybyli do polski, zagubili oni swój język ojczysty (ormiański z rodzi-ny indoeuropejskiej), ale do notowania przejętego, prawdopodobnie na Krymie, języka kipczackiego (sami nazywali go tatarskim) używali pisma ormiańskie-go, które znali, jako chrześcijanie, ze swej praktyki kościelnej. edward Tryjarski w roku 2010 wydał w Krakowie Zapisy sądu duchownego Ormian miasta Lwowa za lata 1625-1630 w języku ormiańsko-kipczackim. następne lata poświęcił star-szym dokumentom tego samego sądu z lat 1564-1608. Są one przechowywane w wiedeńskiej bibliotece Kongregacji mechitarystów (ormiański zakon katolic-ki) jako rękopis oznaczony numerem 446. obejmuje on 178 stron (recto i verso).

podobnie jak w przypadku publikacji z 2010 roku, prof. Tryjarski i tym razem wykonał znakomitą pracę naukowo-edytorską1. odczytał i przetranskrybował

pi-smem łacińskim całość zapisów wiedeńskiego rękopisu, przetłumaczył ich treść na język polski z kipczackiego, poprzedził obszernym i bogatym w informacje wstępem, zaopatrzył w indeksy (słowniczki i wykazy). Do tomu dołączona zosta-ła płyta cD zawierająca oryginał edytowanego wiedeńskiego rękopisu.

To monumentalne dzieło zostało wydane drukiem nie tylko dla pogłębienia wiedzy na temat wymarłego jeszcze pod koniec XVii wieku języka

kipczacko-1 Zapisy sądu duchownego Ormian miasta Lwowa za lata 1564-1608 w języku ormiańsko--kipczackim, w opracowaniu edwarda Tryjarskiego, Kraków 2017, 1, seria: Pomniki Dziejowe Ormian Polskich, ss. 791, płyta cD.

(2)

284 Andrzej Pisowicz -ormiańskiego (badanego obecnie m.in. w Kazachstanie!), ale przede wszystkim ze względu na zawarty w tekstach ormiańskiego sądu duchownego obszerny materiał historyczny. przetłumaczone przez prof. dr. hab. edwarda Tryjarskie-go akta sądowe z dawneTryjarskie-go Lwowa są bowiem bogatym źródłem do badań nad przeszłością lwowskich ormian (często ludzi majętnych i wpływowych). po-przez obraz ich życia możemy się także wiele dowiedzieć na temat życia innych mieszkańców Lwowa w czasach (lata: 1564-1608), gdy odgrywał on, podobnie zresztą jak i w innych wiekach, ważną rolę polityczną i gospodarczą w dawnej rzeczypospolitej.

recenzowana tu rozprawa jest rezultatem imponującej pracy. Jej autor, jako filolog, poszerzył swój warsztat badawczy o wiadomości z zakresu historii pra-wa, które były ważne dla zrozumienia wielu szczegółów. wiadomości te w istot-ny sposób wzbogacają erudycyjistot-ny wstęp do przedłożonego dzieła. na uznanie zasługuje trud prof. Tryjarskiego włożony w ustalenie polskich odpowiedników nazw przedmiotów liturgicznych związanych z ormiańskimi kościołami, które wówczas (w okresie, z którego pochodzą dokumenty rękopisu nr 446) podlega-ły katolikosowi (patriarsze) eczmiadzyńskiemu (ormiański Kościół apostolski), a nie rzymskiemu papieżowi (unia polskich ormian z Kościołem katolickim na-stąpiła dopiero w XVii wieku).

pod rozwagę autora kieruję poniższe uwagi transkrypcyjne.

prof. Tryjarski jednakowo, przy pomocy litery „h”, notuje imiona własne, a także niektóre terminy związane z Kościołem ormiańskim i ormiańską kulturą (np. erecpohan). Być może kieruje się tu stosunkowo młodą tradycją współczes-nego łacińskiego pisma tureckiego, które przy pomocy jednej litery „h” oddaje głoski różnego pochodzenia, w tym arabską i perską spółgłoskę uwularną, którą należy transkrybować w polskich tekstach przez „ch”, skoro w naszej długiej tra-dycji ortograficznej piszemy z jednej strony: habilitacja (wyraz wywodzący się z łaciny), homonim (z greki), handel (z niemieckiego) przez „h”, a z drugiej stro-ny wyrazy orientalne: chan, chałat, rachatłukum (a także grecką chronologię), przez „ch”, zgodnie z wymową oryginalną wyrazów źródłowych. nawet jeśli większość polaków nie rozróżnia obecnie przydechu laryngalnego [h] od spół-głoski tylnojęzykowej [ch], powinniśmy tę różnicę zachowywać w transkrypcji i pisać np. chodża („nauczyciel, duchowny muzułmański”), chociaż od dawna zadomowiła się u nas forma hodża. Jako iranista dodam, że wyraz ten, perskiego pochodzenia, jest w języku wyjściowym wymawiany przy pomocy spółgłoski, której odpowiada polski zapis „ch”.

w związku z powyższym proponuję, by – w miarę możliwości – zastąpić pisownię imion własnych notowanych w polskim przekładzie prof. Tryjarskie-go (poczynając od strony 2 recto rękopisu): Pan Zahno, syn Haczki… erecpo-hanem Hrihorem… przez pisownię: Pan Zachno, syn Chaczki… (j)erecpocha-nem Hrihorem. różna jest tu bowiem oryginalna pisownia, co można sprawdzić w transkrypcji. a ponadto zostanie wówczas uwidoczniona różnica ormiańskiego

(3)

285 Najnowsza edycja źródłowa profesora edwarda Tryjarskiego

ch i ruskiego dźwięcznego h w imieniu Hrihor, odpowiadającemu polskiemu Grzegorzowi i (zachodnio)ormiańskiemu Krikorowi. imię Chaczko pochodzi od Chaczadura (wschodnia wymowa: Chaczatur), znanego w polsce od dawna. pisownia Haczko to skojarzenie rozrywa. ponadto, dzięki dokonaniu tych po-prawek, wyrównane zostaną niekonsekwencje zapisu z indeksu imion własnych, gdzie znajdujemy oba zapisy: Zahno i Zaχno.

Koniecznie należy również poprawić zapis z wklejki: Biblioth[eca] Mhit h[a-ristarum] Vindob[onensis] na …Mechith…, zgodnie z dość wyraźnie widocz-nymi literami na owalnej pieczęci (s. 39). należy również poprawić błąd pani dr piruzy mnacakanian, która pierwszy wyraz ormiańskiego zapisu zinterpreto-wała jako Ana[i]xacc. Faksymile nie pozostawia wątpliwości, że pierwszym

wy-razem tego zdania jest forma czasownikowa առաքէաց <arrakceacc> „posłał”.

Անջեյ Պիսովիչ, Պրոֆ. Էդվարդ Տրիյարսկու վերջին աղբյուրի հրատարակությունը Հեղինակը բարձր է գնահատում պրոֆ. Էդվարդ Տրիյարսկու՝ Լվովի հայության պատմության կարևոր աղբյուրի հրատարակությունը («1564-1608 թթ. Լվով քաղաքի հայերի հոգևոր դատարանի արձանագրությունները հայ-ղփչաղերեն լեզվով», Կրակով 2017, «Լեհահայերի պատմական հուշարձաններ», հատոր 1, էջ 791, CD սկավառակ): Այն պարունակում է տարբեր հաստատությունների գործունեության փաստաթղթեր, որոնք վերաբերում են հայերի տեղական ինքնակառավարման համակարգին և լեհական դատական համակարգին: Վերանայումի հեղինակ ներայացնում է մի քանի իր սեփական տառադարձության առաջարկությունների տեքստերը կիպչակ-հայերեն լեզվով գրված է. Բանալի բառեր՝ հայ-ղփչաղերեն բարբառ, հայերի հոգևոր դատարան, Լվով, Էդվարդ Տրիյարսկի

Andrzej Pisowicz, The Latest Source Edition by Prof. Edward Tryjarski

The author highly values the latest source edition contributive to history of armeni-ans from Lwów by prof. edward Tryjarski (Zapisy sądu duchownego Ormian miasta

Lwowa za lata 1564-1608 w języku ormiańsko-kipczackim (records from the spir itual

court of Lwów’s armenian between 1564-1608 in armenian-Kipchak language), Kraków 2017, v. 1 of the series Pomniki dziejowe Ormian polskich [historical me-morials of polish armenians], s. 791, Cd). it documents the activity of the institution vital both to the armenian self-government and polish judicial system. The reviewer includes a few transcriptions of texts in kipchak-armenian ethnolect used by arme-nians from Lwów drawn up by himself.

Keywords: Kipchak-armenian ethnolect, armenian religious court, Lwów, edward

Cytaty

Powiązane dokumenty

Projekt jest to przedsięwzięcie, na które składa się zespół czynności, które charakteryzują się tym, że mają:.. 

Wobec tego symetralna odcinka AD nie jest równoległa do dwusiecznej CI, wi ec Q jest jedynym punktem ֒ wspólnym tych prostych.. Podobnie P jest jedynym punktem wspólnym prostej BI

Najmniejszą stałość ciasta uzyskano w pró- bach z maksymalnym udziałem preparatu błonnikowego (15 %) (4,0 min). [25] dodawane do ciasta błonniki nie wpłynę- ły na czas rozwoju

Chaisawang i Suphantharika [2] zbadali wpływ gumy guarowej oraz ksantanowej na właściwości reologiczne i żelujące natywnej oraz anionowej skrobi tapiokowej za pomocą RVA (ang.

Kolejna grupa to cechy, stopniowo zmniejszają się.w okresie 11-13 których względne przyrosty roczne zmniej- lat i wzrastają ponownie, by osiągnąć swoje szają się

Na wyniki ogólnej oceny sensorycznej w dużym stopniu wpłynęła wielkość płatków surowych oraz oceny cech płatków ugotowanych, tj.. odczucie w ustach

może dotyczyć pojedynczego udostępnianego zbioru danych lub wielu materiałów zasobu objętych jednym wnioskiem, jeżeli są one udostępniane na zgłoszenie prac

Badanie stosunków izotopowych w wapniu różnego pochodzenia 145 Widmo masowe, uzyskane przy naniesieniu na źródło jonów próbki o wieku ok. 450 milionów lat, zapisane na