• Nie Znaleziono Wyników

Proces tłumaczenia napisów do filmu Volkera Schlöndorffa "Niepokoje wychowanka Törlessa" (sprawozdanie)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Proces tłumaczenia napisów do filmu Volkera Schlöndorffa "Niepokoje wychowanka Törlessa" (sprawozdanie)"

Copied!
3
0
0

Pełen tekst

(1)

ISSN 1896–4362

y

13

20

18

Proces tłumaczenia napisów do filmu Volkera Schlöndorffa Niepokoje wychowanka

Törlessa (sprawozdanie)

DOI: http://dx.doi.org/10.12775/RP.2018.020

Poniższe sprawozdanie dotyczy pracy nad przekładem dialogów na język pol-ski w filmie Volkera Schlöndorffa „Der junge Törless“ z roku 1966. Film jest ekranizacją powieści Niepokoje wychowanka Törlessa autorstwa austriackiego pisarza i krytyka teatralnego Roberta Musila (niem. „Die Verwirrungen des Zöglings Törleß“). Podstawą tłumaczenia były napisy w  języku niemieckim przeznaczone dla niedosłyszących odbiorców. Nad przekładem pracowali stu-denci IV roku filologii germańskiej Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toru-niu w roku akademickim 2016/2017 pod kierunkiem dr hab. Małgorzaty Klen-tak-Zabłockiej w ramach przedmiotu tłumaczenie tekstów literackich.

metody tłumaczenia filmów

W  przekładzie filmów wyróżnia się następujące metody: dubbing, napisy (ang. subtitles) oraz wersję lektorską (ang. voice-over) (zob. Belczyk 2007: 7). Sposobem, który wykorzystano przy tłumaczeniu dialogów w dramacie były napisy. Do zalet tej metody należy brak ingerencji w grę aktorską (głos) oraz możliwość osłuchania się z oryginalnym językiem filmu. Ponadto jest ona tańsza i nie wymaga dużego nakładu czasu. Niewątpliwą wadą jest jed-nak fakt, że napisy utrudniają śledzenie fabuły, ponieważ widz przez pewien czas skupia wzrok tylko na napisach, przez co może nie dostrzec pewnych szczegółów ukazanych na ekranie (zob. Belczyk 2007: 8). Jedną z cech do-brze opracowanych napisów jest ich czytelność. Tekst nie powinien zasłaniać zbyt dużej części obrazu, tj. nie powinien przekraczać dwóch linijek. Napisy należy optymalnie podzielić na poszczególne partie oraz sformułować w taki sposób, by brzmiały wiarygodnie dla odbiorcy (zob. Belczyk 2007: 11).

Proces przekładu

Studenci biorący udział w projekcie zostali podzieleni na dwuosobowe gru-py, którym przydzielono kolejne, następujące po sobie fragmenty filmu.

(2)

dARIA GIzIEWSkA, ROkSANA kACPRzAk 314

W pierwszej kolejności studenci byli odpowiedzialni za spisanie niemieckich dialogów i umieszczenie ich w tabeli. Następnie – w ramach pracy domowej – należało dokonać wstępnego przekładu oraz udostępnić go pozostałym gru-pom. Kolejny etap obejmował prezentację roboczego przekładu na zajęciach z tłumaczeń tekstów literackich oraz dyskusję na temat jego poprawności. Studenci proponowali alternatywne wersje poszczególnych partii tekstu, po czym wspólnie z opiekunem projektu dokonywali wyboru optymalnego wa-riantu. Największe trudności sprawiało skrócenie wypowiedzi, by widz mógł ją szybko przyswoić, nie zmieniając jej charakteru i znaczenia. Wyzwaniem okazało się również stylistyczne dopasowanie polskiego przekładu do nie-mieckiego oryginału. Po wspólnej burzy mózgów studenci przekazywali po-prawione napisy opiekunce projektu w celu ostatecznej korekty.

Dr hab. Małgorzata Klentak-Zabłocka naniosła poprawki – na zajęciach dialogi były bowiem tłumaczone bez konfrontowania ich na bieżąco z obra-zem. Dopiero po takiej konfrontacji możliwe było zrozumienie sensu niektó-rych wypowiedzi.

Kolejny krok to przekazanie gotowej wersji napisów Centrum Sztuki Filmowej w Centrum Sztuki Współczesnej Znaki Czasu w Toruniu, którego kurator dr Radosław Osiński zajął się synchronizacją napisów z obrazem.

Projekcja

Niepokoje wychowanka Törlessa zostały wyświetlone 28 listopada 2017 roku

w Centrum Sztuki Współczesnej Znaki Czasu w Toruniu w ramach cyklu „Literatura niemiecka na ekranie”, który zapoczątkowała dr hab. Małgorzata Klentak-Zabłocka. Projekcję poprzedził krótki wstęp dotyczący życia i twór-czości Roberta Musila, fabuły powieści Niepokoje wychowanka Törlessa oraz tworzenia jej ekranizacji poczyniony przez inicjatorkę projektu. Wydarzenie pozwoliło zapoznać się z wybranymi adaptacjami niemieckojęzycznych dzieł literackich, a napisy umożliwiły odbiór filmu Schlöndorffa osobom nie zna-jącym języka Goethego.

Podsumowanie

Słowem podsumowania należy podkreślić, że uczestnictwo w  tym przed-sięwzięciu przyniosło studentom realizującym specjalizację translatorską ogromne korzyści. Umożliwiło m. in. rozwinięcie praktycznej umiejętności

(3)

PROCES TłumACzENIA NAPISÓW dO FILmu VOLkERA SChLONdORFFA NIEPOkOjE WyChOWANkA TORLESSA (SPRAWOzdANIE) 315 tłumaczenia wypowiedzi w taki sposób, aby brzmiały one naturalnie, a jed-nocześnie były zwięzłe i nie odbiegały znaczeniem od pierwowzoru.

W projekcie brali udział studenci IV roku filologii germańskiej UMK (kolejność alfabetyczna nazwisk): Agata Bryl, Anna Cieślińska, Daria Czaj-kowska, Daria Giziewska, Patrycja Grzywnowicz, Roksana Kacprzak, Paweł Kosatka, Maria Ostrowska, Ewelina Sobieska, Radosław Świątkowski.

Literatura

Belczyk, A., 2007, Tłumaczenie filmów, Wilkowice.

Daria Giziewska, Roksana Kacprzak

daria.giziewska94@interia.pl; roksanawkacprzak@gmail.com (Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu)

Cytaty

Powiązane dokumenty

drzewo – graf reprezentujący regularną strukturę wskaźnikową, gdzie każdy element zawiera dwa lub więcej wskaźników (ponumerowanych) do takich samych elementów; węzły

wysokość drzewa – długość najdłuższej ścieżki drzewa waga drzewa – całkowita liczba węzłów w drzewie... Jakie są wady reprezentacji napisu w postaci ze

wysokość drzewa – długość najdłuższej ścieżki drzewa waga drzewa – całkowita liczba węzłów w

wysokość drzewa – długość najdłuższej ścieżki drzewa waga drzewa – całkowita liczba węzłów w

Moim celem było pokazanie, że nawet potężne, surowe, postindustrialne obiekty nie są w stanie poddać się siłą przy- rody, kierując się w myśl zasady Jules'a Verne'a I 3

Sztuka w wielu perspektywach – od uczenia się sztuki po sztukę uczenia się… 17 jakości rozumianej jako pewnego rodzaju uniwersalny i poddający się poznaniu byt, który

Assuming that nowadays we “have to look to bilingual or multilingual speakers for a more appropriate norm in interlanguage pragmatics” (House & Kasper 2000: 102), in this

There are two significant EU incentives to introduce the concept of sustainable development in Poland: Firstly, the Lisbon Strategy which is to cause sustainable