• Nie Znaleziono Wyników

Lew Tołstoj w literaturach zachodnio- i południowosłowiańskich

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Lew Tołstoj w literaturach zachodnio- i południowosłowiańskich"

Copied!
26
0
0

Pełen tekst

(1)

Bogdan Krupski, Barbara

Mytko-Szyk, Aleksandra

Stankowicz, Bogusław Zieliński

Lew Tołstoj w literaturach

zachodnio- i

południowosłowiańskich

Studia Rossica Posnaniensia 15, 125-149

(2)

BOO D A N K R U P S K I , B A R B A R A M Y TK O -SZ Y К A L E K S A N D R A S T A N K O W IC Z , B O G U SŁ A W Z I E L I Ń S K I

Poznań

L E W TO ŁSTO J W LITER A TU RA C H ZACHODNIO- I PO ŁUD NIOW OSŁOW IAŃSKICH

W kręgu zainteresow ań historyków literatu ry , szczególnie kom para- ty stó w , pozostaje problem przenikania dzieł poszczególnych twórców do innych lite ra tu r narodow ych. Rozwiązanie tego problem u pozwala pełniej określić miejsce, rolę i znaczenie danej twórczości w kontekście nie ty lk o lite ra tu ry rodzim ej, lecz także litera tu r obcych. Jednym z ew identnych przykładów tego zjawiska jest recepcja twórczości L. N. Tołstoja w k rajach słow iańskich.

O dm ienna sy tu acja społeczna i polityczna, a ty m sam ym literacko-kultu- rowa, zachodniej od południowej Słowiańszczyzny w I I połowie X IX i z p o ­ czątkiem X X wieku kształtow ała różne w arunki odbioru twórczości Tołstoja. Zainteresowanie dziełami Tołstoja w krajach słowiańskich (wyłączamy tu Polskę, gdyż jest to tem a t odrębny) pojawiło się najwcześniej, bo już pod koniec la t pięćdziesiątych X IX wieku, w Czechach.

Dla h istoryka lite ra tu ry ważną spraw ą jest chronologia. Penetrację naszą rozpoczniem y więc od badań nad przyjęciem twórczości Tołstoja w Czechach i Słowacji, gdzie prócz wczesnego pojawienia się inform acji o Tołstoju odnoto­ w ujem y ponadto k o n ta k ty osobiste z pisarzem.

Od czasu W iosny Ludów n a ra sta w Czechach i Słowacji ruch narodow y skierow any przeciwko panowaniu austriackiem u, w Słowacji dodatkow o przeciwko lokalnej adm inistracji węgierskiej. Czesi i Słowacy w walce o ode­ rw anie się od W iednia liczyli na pomoc i poparcie Rosji, k tó rą mvažali p rzy ty m za ostoję Słowiańszczyzny i głosili hasło ogólnego zjednoczenia się Słowdan pod jej przywództwem . W imię panslawdzmu wzmacniali naukowe i ku ltu raln e k o n ta k ty z Rosją. Nie pozostali także obojętni na twórczość L. N. T ołstoja.

Najwcześniejszą wiadomość o Tołstoju w krajach zachodnio- i południowo- slowiańskicłi otrzym u ją czytelnicy czescy. W roku 1858 w ybitny rosyjski

(3)

historyk literatu ry i k ry ty k literacki Aleksander P ypin w swych Listach

o literaturze rosyjskiej zamieszczonych w pierwszym tom ie rocznika X X X I I

„Czasopisma Muzeum K rólestw a Czeskiego” informował o najnow szych zjawiskach rosyjskiego piśm iennictw a1. Tołstoj m iał dopiero la t trzydzieści, pisał opowiadania o przyrodzie, literackie etiudy, a wszystkie swe najdos­ konalsze dzieła dopiero m iał napisać. W ciągu la t sześćdziesiątych ubiegłego stulecia czeskie społeczeństwo poznało dwa krótsze opowiadania Tołstoja:

Zamieć drukow aną w ,,L istach L iterackich” w 18652 oraz drukow aną w chrudim -

skiej „K oronie” w roku 1868 Polikuszkę3. W ty m sam ym roku czasopismo „ K v ě ty ” w swym 3 num erze czterdziestoletniego rosyjskiego twórcę um ieś­ ciło już w tedy w gronie najlepszych pisarzy, dzięki którym rosyjska proza osiągnęła światowy poziom. Nazwisko Tołstoja powToli zaczyna przenikać do szerszych w arstw społeczeństwa czeskiego: w roku 1873 ukazuje się skró­ cony dla czasopism przekład W ojny i pokoju, a w roku 1881 analogiczne tłu ­ maczenie A n n y K areniny — oba pióra Alojzego D urdika4.

N astępne la ta przynoszą kolejne próby translatorskie dzieł Tołstoja:

Opowiadań — rok 1888, W ojny i pokoju — la ta 1888 - 1890, trylogii Dzie­ ciństwo. Lata chłopięce. Młodość — rok 1889, rok później ukazuje się pełny

przekład A n n y K areniny, w roku 1899 Zmartwychwstania, w 1900 Sonaty

Kreutzerowskiej. W latach 1889 - 1890 oficyna Vincenca K alaśa w P radze

jako pierwsza w ydaje Dzieła zebrane L. N. Tołstoja, a w nich Opowiadania,

Dzieciństwo, Lata chłopięce. Młodość, Wojnę i pokój, A nnę Kareninę, Deka­ brystów, Juliusza, Ciemną potęgę, O życiu, A rtykuły pedagogiczne, Zmartwych­ wstanie oraz Opowieści dla ludu. Kolejne edycje zebranych dzieł przynosi

już wiek X X — od 1908 roku nieprzerwanie do dziś.

Przekłady dzieł Tołstoja n a gruncie słowackim zapoczątkow ał w roku 1880 znany słowacki naukowiec — Jó zef Š k u lté ty 5, kontynuow ali je w dalszych latach przyjaciele i współpracownicy Tołstoja — D ušan M ackovický i A lbert Škarvan.

Sposób, w jaki w ym agania i potrzeby lite ra tu ry rodzim ej wpływały n a recepcję twórczości L. N. Tołstoja w Czechach i Słowacji najlepiej uwidacznia udział w przekładach z I I połowy la t osiem dziesiątych jego opowiadań d la ludu. Były one tem atycznie pokrewne nurtow i realistycznej prozy wiejskiej, a swym z an ^słem dem okratycznym bliskie tra d y c ji budzicielskiego posłan­

1 2 6 В. K r u p s k i , В. M y t k o - S z y k , A. S t a n k o w i c z , В. Z i e l i ń s k i

1 Zob.: J. D o la n s k ý , Společná cesta Čechů a Slovaku k Tolstemu. W: Z ohlasov L. N . Tolstého na Slovensku, Bratislava 1960.

2 L. N . Tolstoj, Sborník statí a bibliografických přehledů. Uspořádali J. Horák, E . Ljackij, Praha 1929, s. 191.

3 Ibid., s. 191. 4 Ibid., s. 192.

5 Š u m o v á B ., Z materiálov časti výstavy L . N . Tolstého v Bratislave. W: Tolstoj n a Slovensku, Bratislava 1960, s. 27.

(4)

Lew Tolstoj w literaturach słowiańskich 127' nictw a lite ra tu r czeskiej i słowackiej. Przez tłum aczenia cłzieł Tołstoja zarówno czeskie, ja k i słowackie środowisko kulturaln e pragnęło zmniejszyć dystans dzielący je od głównych prądów litera tu ry europejskiej.

W ielkie zainteresowanie czeskiego i słowackiego społeczeństwa Tołstojem związane było zarówno z jego działalnością literacką, jak i myślicielską, k tó ra w końcu X IX i na początku X X wieku osiągnęła swój szczytowy okres rozwoju. Szczególnym echem odbiła się ideologia ludowego patriarchalizm u i ludowego socjalizmu utopijnego L. N. Tołstoja. D oktryna „tołstoizm u” była reak cją n a postępujący proces rozwoju społecznego i rozpadu stosunków patriarcháln ych w Rosji. Podobne zjawisko wj^stępowało również na ziemiach czeskich i słowackich. Przeciwko narastającem u kapitalizm ow i w ystąpiły wrarstw y włościańskie z własnym program em utopijnego socjalizmu. Podstaw ę jego stanow iła ideologia tołstojow ska.

Ogrom na popularność Tołstoja w Czechach i Słow acji nie była zjawiskiem przypadkow ym . O książkach Tołstoja się dyskutow ało, w yrastali tołstojowcy, k tó rzy nie tylko chcieli żyć według nauczań M istrza, lecz kierując się nimi' dokonać przem ian społecznych. Tołstoja podziwiano, czczono i uznawano jako wielkiego pisarza i arty stę, szanowrano jako wielkiego m oralistę i reform atora, często w ykorzystyw ano w propagandzie politycznej, gdy staw ał w obronie wolności, gdy występował przeciw represjom caratu, gwałceniu praw człowieka, przeciw*· zbrodniom sądownictwa i carskiej adm inistracji. Szukano w nim opar­ cia i podpory w wysiłkach o napraw ę stosunków ‘wew nętrznych, a w zasadach dem okratycznych chciano umocnić więź czesko-rosyjską. Stosunek czeskich w arstw dem okratycznych był określony i zdecydowany, a osobiste k o n tak ty przedstaw icieli myśli postępowej liczne i częste. L. N. Tołstoja w Jasnej P ola­ nie odwiedzili: trzykrotnie pierwszy z Czechów Tom áš G. M asaryk (po raz o statn i w 1910 roku), polityk K arel K ram ář w roku 1890, historyk Zdeněk N ejedly W' 1900, dw ukrotnie w 1908 oraz w 1910 roku pedagog K areł Yele- rninský6.

W innej sytuacji i odmiennej formie przenikało dzieło Tołstoja do Słowacji. N a przełomie la t osiemdziesiątych i dziewięćdziesiątych minionego stulecia w w yniku ruchówr ekonomicznych i społecznych, szczególnie wśród młodej inteligencji, doszło do znacznych różnic ideowych. Uznawrała ona w praw dzie dziedzictwo myślowTe swych ojców, lecz inaczej je rozum iała i interpretow ała. D ušan Makovický, A lbert Š karvan i inni z wolna staw ali się zwrolennikami m y­ śli społecznej i moralnej Tołstoja. W ty m celu założyli edycję „Pouczającej le k tu ry ” i „Pouczającej biblioteki” 7. W a rt odnotow ania jest fa k t, iż nie p rzy j­ mowali oni do ktry n Tołstoja bezkrytycznie i w całości, akcentowali jedynie

* Zob.: Lev Nikolajevič Tolstoj. К výstavě Hvězda světové literatury. Připravil Š,- Kolafa. Jízdárna Pražského hradu. Zaří-Ríjen 1967, s. 18.

(5)

1 2 8 В. K r u p s k i , В. M y t k o - S z y k , A. S t a n k o w i c z , В. Z i e l i ń s k i

ich najbardziej istotne stro ny i w oparciu o nie formułowali swe własne ko n ­ cepcje społecznego rozwoju Słowacji. Byli zwolennikami odrodzenia spo­ łeczeństw a drogą „moralnego sam odoskonalenia się jedn ostki” i drogą bliższego k o n ta k tu z życiem prostych ludzi.

D ušan Makovický był pierwszym Słowakiem, k tó ry w roku 1890 napisał do Tołstoja, a w cztery la ta później, 22 sierpnia 1894 roku, po raz pierwszy przyjechał do Jasnej Polany. W izytę swą ponowił 28 i 29 listopada 1897 roku, w grudniu 1901 roku odwiedził chorego Tołstoja na K rym ie, od 26 paździer­ nika do 2 listopada 1904 roku znów przebyw ał w Jasnej Polanie. W lata ch 1894 - 1904 mieszkał w Słowacji i zajm ował się m iędzy innym i działalnością wydaw niczą. W łasnym nakładem , z pełną a p ro b a tą Tołstoja, publikow ał jego dzieła w swoich lub innych przekładach na język słowacki. Z końcem 1904 roku p rzyjął zaproszenie Tołstoja i przyjechał do Jasnej Polany n a stałe. Piętnaście la t spełniał obowiązki lekarza nie ty lk o wobec rodziny Tołstojów, leczył także okoliczną ludność. Został jednym z najbardziej zaufanych i oddanych przyjaciół i pomocników Tołstoja. Pom agał m u w prowadzeniu rozległej korespondencji (znał język rosyjski, węgierski, czeski, polski, serbski, niemiecki, angielski, fra n ­ cuski), przepisywał krytyczne i literackie prace pisarza, starał się o jego zdrowie. Równocześnie zasłużył się jako pośrednik m iędzy Tołstojem i jego niezliczo­ nym i wielbicielami i przyjaciółm i wr Czechach, Słowacji i w innych krajach. Tołstoj zwracał się do niego o pomoc, gdy chciał przeczytać utw ór czeskiego lub słowackiego autora. N a prośbę Tołstoja D. M akovický przełożył na język ros}’jski napisaną przez Jaro slav a Ja n ač k a biografię P io tra Chelčickiego, czeskiego pisarza XV wieku, au to ra dzieła Sieć wiary. Alegoryczny obraz społeczeństwa chrześcijańskiego zachwycił Tołstoja, cytował go w swym „K ręgu le k tu ry ” . N a podstaw ie m ateriału, k tó ry przełożył M akovický, napisał wr roku 1905 a rty k u ł Petr Chelčický8. Po śmierci Tołstoja, której był bezpośred­ nim świadkiem , M akovický został jeszcze w Jasnej Polanie i nadal pełnił swe medyczne posłannictwo. Do Słowacji wrócił dopiero po zakończeniu I w ojny świat owej.

A lbert Škarvan, przyjaciel i współpracownik z la t młodości Makovickiego, n a zaproszenie Tołstoja w 1896 roku również przyjechał do Jasn ej Polany, gdzie przebyw ał ponad pół roku. Š karvan był jednym z najbardziej aktyw nych tłum aczy dzieł Tołstoja n a język słowacki (odznaczył się szczególnie swym przekładem Zmartwychwstania) a także węgierski i niemiecki, czym przyczynił się do rozszerzenia znajomości twórczości Tołstoja także na W ęgrzech i w N iem ­ czech. Isto tn e znaczenie m ają jego przekłady artykułów publicystycznych. W roku 1909 na przykład A lbert Škarvan przełożył na język niemiecki referat, k tó ry Tołstoj przygotował n a X V III M iędzynarodowy Kongres Pokoju,

8 Zob.: S ú p isy obrazových zbierok. Lev Nikolajevič Tolstoj. Literárne muzeum, Martin 1960.

(6)

Lew Tolstoj w literaturach słowiańskich 12 9 w Sztokholm ie9. Aż do roku 1910, przez 15 la t aktyw nie korespondował z Toł­ stojem — jako świadectwo pozostało ponad 80 listów, k tóre wysłał do Jasnej Polany. Także Škarvan zaznajam iał Tołstoja z lite ra tu rą swego narodu. Jego przekład opowiadania znanego czeskiego pisarza J a n a H erbena Brat

Iva n Palaček przerobił Tołstoj dla „Dziecięcego K ręgu L e k tu ry ” i zamieścił

pod ty tu łem Szaszo Pałeczek™.

N a przełomie wieków, w dobie szczytowego zainteresowania społeczeństwa czeskiego i słowackiego Tołstojem , utw orzyła się m ała grupa ludzi, ta k zwanych Tołstojowców, k tó rych główną zasługą było to, iż zaznajam iali oni Tołstoja z historią, k u ltu rą i dziejam i narodu czeskiego i słowackiego. To właśnie od nich dowiedział się Tołstoj o Janie Husie, Janie A. Kom eńskim , Jarosław ie H avlíčku, Bożenie Nemcowej, Józefie S. Macharze i wielu innych, któ rzy wzbogacali jego doświadczenia pisarskie.

Zasługą Makovickiego i Š karvana było także to, iż Tołstoj rozważał ewen­ tualność podróży do Czech i Słowacji, a naw et możliwość osiedlenia się w sło­ wackiej Zilinie — myśl ta nasunęła się pisarzowi po raz pierwszy w roku 1896, w okresie, gdy uniemożliwiono mu publikowanie w Rosji. Pod wpływem kolej­ n y ch nam ów Makovickiego w roku 1909 po raz drugi rozważał możliwość podróży, tym razem do malowniczego czeskiego m iasteczka K řižova na Wyso- czyźnie Czesko-Morawskiej. W czasie ostatniej ucieczki Tołstoja z Jasnej P olany w 1910 roku M akovický po raz kolejny podsuwał Tołstojowi pomysł w yjazdu do Słowacji lub na Morawy. W szystkie te staran ia nie urzeczywist­ niły się — Tołstoj nie odwiedził ani Czech, ani Słowacji.

Jednakże k o n ta k t pisarza z ty m i ziemiami był bardzo ścisły — zarówno przez Makovickiego i Škarvana, bliskich współpracowników Tołstoja, jak i poprzez liczne bezpośrednie w izyty Czechów i Słowaków w Jasnej Polanie, a, także bogatą korespondencję, k tó rą utrzym yw ali z nim przedstawiciele róż­ nych środowisk społecznych. W m uzeach L. N. Tołstoja w Moskwie i w Jasnej Polanie oraz w licznych państw ow ych archiwach Czechosłowacji (Archiwum L iterackie Muzeum Narodowego w Pradze, Biblioteka Słowiańska w Pradze, Archiw um Literackie „M aticy Slovenské” w M artinie), a także w zbiorach p ry w atn y ch (np. w archiwum W ojciecha Škarvana, syna A lberta) znajduje się liczna korespondencja Czechów i Słowaków do Tołstoja i jego odpowiedzi. Do Tołstoja pisali zwolennicy jego nauki (D. Makovický, A. Škarvan, P. Hess, J . Maliarik), działacze polityczni (T. G. M asaryk, K. Jonáš, K . Půlpán), wydaw cy jego dzieł (J. R. Vilímek, J . O tto), organizacje kulturalne i prości ludzie.

9 K. M i ě á t k o v á , Literárna činnosť Tolstého stúpenca Dr. Alberta Škarvana. W:

7j ohlasov L. N . Tolstého na Slovensku, Bratislava 1960, s. 247.

10 Š. K o la f a , O. Š t ě p á n o v a , Písemné styky mezi L. N . Tolstým a jeho českými ■o slovenskými přáteli, „Československá rusistika” 1960, č. 4, s. 226.

(7)

1 3 0 В. K r u p s k i , В. M y t k o - S z y k , A. S t a n k o w i c z , В. Z i e l i ń s k i

Dla litera tu ry czeskiej i słowackiej X IX i początków X X wieku twórczość Tołstoja stanow iła silne źródło inspiracji, wzór godny naśladowania. K ry ty cy czescy proklam ujący realizm , pow ołując się n a pisarzy rosyjskich obok Gogola, Turgieniewa, Gonczarowa wymieniali Dostojewskiego i Tołstoja. W okresie m odernizm u na czeski i słowacki ruch umysłowy, k u ltu ra ln y i społeczny wr wdel- kiej mierze oddziałały równocześnie ta k odmienne indywidualności jak Schopen­ hauer, Nietzsche, M arks, Zola, Tołstoj, Ibsen. W propagow aniu twórczości L. N. Tołstoja odznaczyli się szczególnie: pisarz, k ry ty k literacki i publicysta słowacki Svetozar H u rb an V ajanský, k tó ry Tołstoja uważał za „króla królów ” lite ra tu ry (jedną ze swych książek — czw arty tom Dzieł zebranych z roku 1908 posłał Tołstojowi do Jasnej Polany, jest ona tam do dziś)11; Vilém M rštík, czeski prozaik, dram atopisarz i k ry ty k literacki, wdelbiciel rosyjskich realis­ tów^ rówmież tłum acz Tołstoja ( W ojny i pokoju), Dostojewskiego i Pisiemskiego; K arel Poláček, powdeściopisarz i nowelista czeski, w ciągu całego swego życia gorący popularyzator twńrczości w ybitnych realistów", w jego u tw orach i dziennikach natrafić m ożna na mvagi potw ierdzające zafascynowanie pisarza Gogolem, Dostojewskim, Tołstojem, Turgieniewem, Gonczarowrem, Czechowem, Gorkim i innymi; M artin K ukučín, słowacki powdeściopisarz, na którego rówr- nież silnie oddziałała rosyjska proza realistyczna, najbardziej jednak Tołstoj,, w tzw. praskim okresie twórczości (to znaczy w latach studiów m edycznych 1885 - 1894). Był to również okres jego udziału wr pracach związku studentów — Słowaków w Pradze „D e tv an ” , nie pozostającego obojętnym na społeczne i etyczne d o k try ny płynące z Jasnej Polany. Do przykazań i n auk T ołstoja nawiązywała również wr swym program ie grupa młodej słowackiej inteligencji — „H lasow cy” , w którym to duchu walczyła od 1898 roku aż do początków I republiki, pozostając przez cały czas propagatorem myśli Tołstoja.

Serdecznie i przyjaźnie wypowiadali się o Tołstoju poeci: E d u ard Albert,. Svatopluk Čech (który w latach 1879 - 1899 był redaktorem czasopisma „ K v ě ty ” zamieszczającego liczne przekłady z lite ra tu r obcych, także utworów Tołstoja), Beneš Grünwrald, Adolf H eyduk, A ntonin K lášterský, Božo Lovrič Jo sef Svatopulk Machar, J a n Opolský, F rantišek Táborský, Jaroslav Vrchlický,. Stanislav Zim a12.

Grupa tłum aczy dzieł wielkiego rosyjskiego realisty: Czesi — Jarom ir H ru b ý , Alois D urdík, Vilém M rštík, A ntonin H ajn, Słowacy — D ušan M ako­ vický, A lbert Škarvan — by wymienić tylko najw ażniejszych — swą p racą tran slato rsk ą w sposób najpełniejszy szerzyli znajomość utworów Tołstoja w Czechach i Słowacji.

W świetle powyższych faktów stwderdzić można, iż czeskiej i słowackiej prozie realistycznej ubiegłego stulecia znane było literackie dzieło L. N.

Toł-11 B. Š u m o v á , op. cit., s. 28.

(8)

Lew Tołstoj w literaturach słowiańskich 131 stoja i jeśli tru d n o znaleźć ślady bezpośredniego wpływu i oddziaływania — ta k ja k n a przykład w twórczości V. M rśtika, K . Poláčka, M. K ukučina czy J a n k a Jesenskiego — to z pewnością myśl i dzieło Tołstoja były inspiracją zarówno dla czeskiej, jak i słowackiej literatu ry .

* ¥

Znaczenie Tołstoja również dla nieomal całej Słowiańszczyzny południowej jest ogromne, zwłaszcza że jego twórczość pojaw iła się n a tych obszarach wr chwili nadrab iania zaległości ku ltu ralny ch po długich wiekach niewľoli narodowre j.

L ite ra tu ry serbska i chorwacka rozwijały się do X IX wieku bardzo nie­ typow o, bo w izolacji od wiodących prądów europejskich, kierunkówr oraz w ybitnych indywidualności artystycznych, k tó re decydowały o literackim obliczu E uropy. Przyczyną tego stan u rzeczy była w yjątkow a sytuacja poli­ tyczna Serbówr i Chorwatów. Obydwa narody bardzo wcześnie u traciły nie­ podległość. H istoria okazała się łaskawszą dla litera tu ry chorwackiej, k tó ra w zasadzie zdołała zachować ciągłość rozwoju. Ale z tej tylko przyczyny, że Chorwacja utraciła niepodległość na rzecz m onarchii au stro-węgierskiej. Serbowie zaś dostali się po klęsce na Kosowym Polu (1398) do niewToli Im perium Osm ań­ skiego. T ym sam ym zostali odcięci od wpływów europejskich. O rozwroju now ożytnej litera tu ry serbskiej można mówić dopiero od X V III w.

N a przestrzeni dwru niespełna stuleci litera tu ra serbska w pośpiechu przejdzie przez wszystkie stadia europejskiego procesu literackiego, począwszy od wieków średnich aż do wdeku X IX . Dwiema istotnym i cechami litera tu ry serbskiej tego okresu są: nienadążanie za europejskim i prądam i literackim i i wiązanie się ze zjawiskami marginesowymi lite ra tu r europejskich. Jed n ak wr połowie X IX wy kiedjr now elistyka europejska osiąga niebyw ały poziom arty sty czn y , litera tu ra serbska w zakresie opowiadania wiejskiego (seoska

pripovetka) po raz pierwszy dotrzym uje kroku literaturom europejskim13

i wówezas niem ałą rolę w podnoszeniu literackiej k u ltu ry serbskiej odegrali rosyjscy realiści.

Seoska pripovetka stanowi w? nowelistyce serbskiej ten n u rt, k tó ry wy wędzi

się z tra d y c ji gawydy ludowej i z najlepszych wrzorówr europejskich, stw orzo­ nych przez Gogola, Turgieniewa, Tołstoja, F lau b erta.

Serbia posiadała podobny do Rosji układ stosunków społeczno-kultural­ nych zdom inowany oddziaływraniem prawosławia. Można było przypuszczać, iż Tołstoj znajdzie w literatu rze tego narodu żywy oddźwięk. Tak się jednak nie stało. Mimo ogromnych wpływów litera tu ry rosyjskiej na serbską, tw ór­ czość m oralisty z Jasnej Polany nie zdołała wniknąć w jej krwiobieg. Tołstoj był obecny w życiu literackim Serbów dzięki ogromnej ilości w ydań i ciągłej obecności na łam ach czasopism literackich. Ten aspekt popularności pisarza

13 Z i v k o v i ć , D ., Evropski okviri sprske književnosti, Beograd 1969, s. 185.

(9)

132 В. K r u p s k i , В. M y t k o - S z y k , A. S t a n k o w i c z , В. Z i e l i ń s k i

udokum entowali: V. Bojović w pracy Prvi prevodi L. N . Tolstoja u Srbaы, J . Badalić w Tolstoj kod H rvata15, Z. Crnkovič w Lav Tolstoj и našim p rije­

vodima16 і N. M artinović w a rty k u le Tolstoj i Crnogorci11.

Realizm serbski i chorwacki przysw ajał sobie osiągnięcia wielkich proza­ ików rosyjskich i na nich budow ał zręby nowoczesnej prozy n arracyjnej. Tołstoj odegrał tu jednak niewielką rolę, gdyż jako tw órca system u etycznego głoszącego ideę nieprzeciw staw iania się złu przem ocą, nie mógł fascynować narodu dążącego do odzyskania niepodległości, a tylko ta w arstw a ideologiczna była początkowo zauważana. Skala zagadnień, interesująca ówczesnych krj^- tyków , była znacznie uboższa od ogromu problemów, które ta lite ra tu ra ze sobą niosła.

Na obszarze języka serbskochorwackiego zaczęto Tołstoja tłum aczyć sto ­ sunkowo wcześnie. Pierw szy przekład pojawił się w Nowym Sadzie w r. 1877. Było to opowiadanie Szczęście rodzinne, które ukazało się jako trzeci zeszyt Biblioteki dla kobiet (Biblioteka za ženski svet). Mniej więcej do roku 1900 Nowy Sad odgrywa rolę stolicy k ulturalnej Serbii i cieszy się sławą serbskich Aten. Mówiło się tu o T ołstoju najwcześniej i bardzo wiele, ale wskazywano na niego przede wszystkim jako n a m oralistę i d y d ak ty k a, co było podporząd­ kowane ogólnemu program owi szerzenia ośw iaty wśród ludu.

Po roku 1900 centrum k u ltu raln e Serbii stanow i Belgrad. T u ta j ukaże się największa liczba w ydań książkowych Tołstoja. Złożą się na to m. in. sy tuacja polityczna Serbów, któ rzy po dojściu do władzy d ynastii K a ra d jord jeviciów stali się zdecydowanie prorosyjscy i otwarci na wpływ k u ltu ry rosyjskiej, oraz ciągle rosnąca sława pisarza w Europie.

Najwcześniej Serbowie poznali Tołstoja-now elistę, zaś z Tołstojem -po- wieściopisarzem zetknęli się za pośrednictw em W ojny i pokoju, powieści wydanej w latach 1899 - 1901, w przekładzie Milovana Dj. Gliśicia i Okicy Gluščevicia, ze wstępem Gliśicia.

Milovan Gliśić był jednym z najlepszych tłum aczy serbskich. Odznaczał się niezvrykłą odpowiedzialnością wr swej pracy translatorskiej, w ykazując niespotykaną znajomość całego bogactw a języka serbskiego. W dobie realiz­ m u Gliśić uczynił najwięcej w dziedzinie popularyzacji lite ra tu ry rosyjskiej. Oprócz powieści Wojna i pokój tłum aczył jeszcze Sonatę Kreutzerowską, k tó ra ukazała się w Belgradzie w 1892 roku.

Z innych w ybitnych prozaików realizm u serbskiego tłum aczył Tołstoja Svetolik Ranković (1863 - 1889). Dokonał on przekładu Opowiadań

sewasto-14 V. B o j o v ić , P rvi prevodi L. N . Tolstoja и Srba, „Filološki pregled” 1976, nr 1 - 2, s. 109 - 126.

15 J. B a d a lić , Tolstoj kod Hrvata, „R adovi slavenskog in stitu ta” (Zagreb) 1956, z.2. 16 Z., C r n k o v ič , Lav Tolstoj и našim prijevodim a, „R epublika” 1960, nr 11 - 12,

s. 21.

(10)

Lew Tolstoj w literaturach słowiańskich 133

polskich. Jego zainteresowania litera tu rą rosyjską nie były przypadkow e.

Jak o pisarz S. Ranković wyszedł ze szkoły rosyjskiej i bardziej niż którykolw iek z pisarzy serbskich zasłużył na miano ucznia realistów rosyjskich, studiow ał w Rosji i z zachw ytem czytał pisarzy rosyjskich, szczególnie Tołstoja i D osto­ jewskiego. N a S. Rankovicia zwykło się wskazywać jako na tego pisarza, k tó ry najwięcej przejął z Tołstoja, ale są to jedynie oświadczenia pozbawione głębszej dokum entacji, bo kiedy dochodzi do analizy szczegółowej, to w ych­ w ytyw ane są elem enty pokrewne twórczości narracyjnej Turgieniewa.

Nie krył swych zachwytów dla literatu ry Tołstoja Laza Lazarevič. T ru d ­ no jed n ak w twórczości samego Lazarevicia odnaleźć konsekwencje ty ch fascynacji. Usiłowali o ty m pisać, zresztą bez powodzenia, M. Savković i M. T rivunac. N atom iast wr sposób uzasadniony mówi się o związkach tego pisarza z Turgieniewem i słusznie się go nazyw a Turgieniewem serbskim 18.

We wczesnej fazie recepcji Tołstoja w Serbii do najaktyw niejszych tłu ­ m aczy należał Jo v a n Maksimovič. U dostępnił on czytelnikowi serbskiem u obszerny, czterotom owy zbiór opowiadań L. Tołstoja, k tó ry ukazał się w N o­ wym Sadzie w latach 1891 - 1892. P onadto Jo v an Maksimovič był pierwszym, k tó ry przetłum aczył Zmartwychwstanie, utw ór cieszący się wśród Serbów n a j­ większym powodzeniem.

Do utworów Tołstoja wielokrotnie tłum aczonych i wznawianych przed rokiem 1945 należy — obok Zmartwychwstania — Hadżi M urat i Sonata Kreut-

zerowska. Były one popularne dlatego, że pisarz bądź zerwał w nich ze swoim

etyczno-religijnym system em , bądź zmianę poglądów sygnalizował (np. w Sonacie Kreutzerowskiej). Wcześniejszego kanonu etyczno-religijnego, k tó ry negował wszelki patriotyzm , a propagował p ostulat nieprzeciwstawiania się złu przem ocą oraz ideę chrześcijańskiej miłości przebaczania i odpłacania dobrem za zło, nie mogli zaakceptować Serbowie i Chorwaci walczący o swe wyzwolenie narodowe.

Powieść Zmartwychwstanie zaadaptow ano na scenę i żaden z utw o­ rów scenicznych Tołstoja nie był ta k często jak ten w ystaw iany w teatrze. W 1906 r. ukazało się w Sremskich K arlovcach pierwsze wydanie powieści, a już w 1907 pojawiło się Zmartwychwstanie na deskach sceny m ostarskiej. Z iim ych utworów powieściowych savo je przedstaw ienia teatraln e miały:

A n n a Karenina i Sonata Kreutzerowska. D ram aty Tołstoja oceniono n egatyw ­

nie. W te a tra c h prezentowano Żywego trupa i Ciemną potęgę. Zarzucano im nadm ierną narracyjność. N ajw ybitniejszy k ry ty k bośniacki okresu m iędzy­ wojennego, Jo v an Krśić, pisząc recenzję z przedstaw ień teatralny ch powyższych dram atów , zwrócił uwagę jedynie n a techniczną stronę widowisk, n ato m iast

18 Artystyczne związki pomiędzy L. Lazareviciem i Turgieniewem dostrzegł V. D j o r d j e v i ć („Otadžbina” 1881, z. 21, s. 344); A. G. M a to š („Mlada H rvatska” 1902, nr 3), a szczegóły ukazał С. S c h w a r z , D ie Bedeutung Turgenjeve fü r das Schaffe von

(11)

1 3 4 В. K r u p s k i , В. M y t k o - S z y k , A. S t a n k o w i c z , В. Z i e l i ń s k i

sam ych utworów nie uważał za stosowne omawiać, ograniczając się jedynie do w ydania ogólnej niepochlebnej opinii19.

Tołstoja drukowano, mówiono o jego twórczości i uroczyście obchodzono związane z jego życiem rocznice. D rukarnie serbskie braci Popović i Gruzincev były nastaw ione na popularyzację lite ra tu ry rosyjskiej, w tym również T ołsto­ ja. W świetle powyższych inform acji zaskakuje brak głębszych zainteresow ań problem atyką tołstojow ską. Milczenie towarzyszyło takim powieściom ja k Wojna

i pokój czy A n n a Karenina. Dał się zauważyć b rak zrozumienia dla koncepcji

historiozoficznej zaw artej w Wojnie i pokoju i nowocześnie postaw ionej p ro ­ blem atyki moralnej A n n y K areniny.

Ze w szystkich wcześniejszych wypowiedzi na tem a t Tołstoja zasługuje na uwagę arty k u ł P. Slijepce vicia: Lav Tolstoj 1828 - 1911 zamieszczony w Kalendarzu Prosvety n a rok 1912, ponieważ był najbardziej obiektyw ny20. Inne raziły stronniczością i n azb y t apodyktyczną negacją osiągnięć a rty sty c z ­ nych Tołstoja.

Chorwaci znacznie m niej utw orów Tołstoja przetłum aczyli i wydali, jednakże atm osfera k u ltu raln a w Chorwacji była bardziej przychylna tw ór­ czości Tołstoja. Przede w szystkim k ry ty k a chorwacka była nieporównanie wnikliwsza i bardziej odpowiedzialna w w ydaw aniu sądów. J u ż w okresie m iędzywojennym rozpoczęto badania n ad recepcją Lwa Tołstoja w literatu rze serbskochorw ackiej. D ragutin P rohaska dokonał pierwszego system atycznego przeglądu tej problem atyki w arty k u le z 1929 r. p t. L. N . Tolstoj u srpsko-

hrvatskoj literaturi21. W okresie m iędzywojennym rozpoczął swe b adan ia Josip

Badalić. Po wojnie zaowocowały one szeregiem opracowań na te m a t Tołstoja, wśród któ ry ch najcenniejsze jest Der Einfluss a u f die kroatische dramatische

Literatur22.

Badalić w ykazał, że dzięki jednem u tylko utworowi Tołstoj zapisał się na trw ale w dziejach lite ra tu ry chorwackiej. Udowodnił, że recepcja Ciemnej

potęgi była ta k płodna, jak żadnego innego utw oru dram atycznego z lite ra tu r

słowiańskich. Ciemna potęga wywołała całą falę utworów d ram atycznych b ędą­ cych albo wynikiem prostego naśladownictw a, albo podświadom ych analogii. Sukces ten zawdzięczał d ra m a t swej otw artej struk turze. Został odczytany w konwoncji n aturalistycznej, inspirując ty m sam ym twórców natu ralistycz- nego d ram atu chorwackiego.

Zagadnienie obecności Tołstoja w dram acie chorwackim opracow ane

zosta-19 J. K r š ić , Lav Tolstoj „Ž iv i les” , „Narod” zosta-1924, nr 92, s. 3.

80 P. S l i j e p ć e v i ć , Lav Tolstoj 1828 - 1910, „Kalendar Prosvete” 1912, s. 129 - 140. 21 Zob. szerzej o tym w pracach J. Badalića.

22 J. B a d a lić , Der Einfluss au f die kroatische dramatische Literatur. W: Fest

(12)

Lew Tolstoj w literaturach słowiańskich 135

io tak że w Polsce przez W. K o ta w pracy Chorwacki dramat naturalistyczny23

oraz w arty k u le ,,Potęga ciemnoty” Lwa Tołstoja w dramaturgii chorwackiej24. A u to r zastanaw ia się, n a czym polegał fenomen oddziaływania tego właśnie d ra m a tu na twórczość chorw ackich dram atopisarzy. Ponieważ zależność dostrzega głównie w sferze tem atycznej, skłonny jest w ytłum aczyć to zja­ wisko podobieństwem , jakie łączyło p atriarch alną wieś rosyjską z podobną wsią chorwacką.

Do sztuk chorwackich w ykazujących w yraźną zależność od Ciemnej

potęgi zaliczyć m ożna T ru li dom Srdjana Tucicia, U sumraku F ra n a H rčicia, Bez sreće Adeli Milčinović; w m niejszym stopniu zależność tę w ykazują także Bijeg H rčicia i Pożar strasti Jo sip a Kosora.

W szystkie sztuki ty p u tołstojowskiego pow stały dopiero po zagrzebskiej inscenizacji Ciemnej potęgi w 1892 roku. Oddziaływanie drukowanego prze­ kładu d ram a tu , gotowego już w 1888 r., nie było specjalnie silne. W roku 1893 pow staje więc pierwszy utw ór wzorowany na Tołstoju: T ru li dom Srdjana Tucicia.

Tołstoj pociągał wspom nianych autorów m. in. Tucicia, postawieniem kon­ fliktu m oralnego albo zarysowaniem problem u społecznego, np. Adelę Milči­ nović.

N a podobieństwo pom iędzy ty m dram atem Tołstoja a wieloma chorw ac­ kim i autoram i scenicznymi wskazywali ponadto k rytycy: Joza Ivakić, B ranim ir Livadić, D ragutin Prohaska, Nikolaj J . Fedorov w krótkich okolicz­ nościowych a rty k u ła c h .

N ietrudno zauważyć, że recepcja twórczości Tołstoja w Serbii i Chorwacji nie była wszechstronna, odbyw ała się bowiem w niekorzystnych w arunkach. K iedy n a wielką skalę zaczęto tłum aczyć utw ory Tołstoja, w Serbii były jeszcze żywe tendencje rom antyczne. P o n ad to zainteresowanie dla Szekspira przesła­ niało wówczas w szystkie inne k o n ta k ty z lite ra tu rą europejską. Tak więc prob­ lem aty k a i ideał estetyczny dzieł Tołstoja nie odpowiadały w pełni orientacji ideow o-artystycznej lite ra tu ry serbskiej i chorwackiej.

Jakkolw iek by oceniać recepcję Tołstoja w Serbii i Chorwacji, to jednak była ona wcześniejsza i silniejsza niż w pozostałych literatu rach narodów Jugosławii. Przenikanie twórczości Tołstoja do litera tu ry słoweńskiej i m a­ cedońskiej dało się zauważyć o wiele później. Rolę pośrednika pom iędzy tym i litera tu ra m i a Tołstojem spełniały w dużej mierze właśnie litera tu ry chorw acka i serbska.

23 W. K o t , Chorwacki dramat naturalistyczny, „Zeszyty Naukowe U niwersytetu Jagiellońskiego. Prace historycznoliterackie” 1969, z. 15.

24 W. K o t , „Potęga ciemnoty” Lwa Tołstoja w dramaturgii chorwackiej, „Zeszyty N aukowe U J. Prace historycznoliterackie” 1968, nr 7. Obecnie używa się tytułu: „Ciemna p o tę g a ” .

(13)

13 6 В. K r u p s k i , В. M y t k o - S z y k , A. S t a n k o w i c z , В. Z i e l i ń s k i

W okresie powojennym zainteresow anie literaturoznaw ców jugosłowiań­ skich twórczością Lw a Tołstoja koncentruje się n a problem ach etyki i estetyki pisarza oraz zagadnieniach strukturalno-kom pozycyjnych powieści. W ypierają one wcześniejsze badania z zakresu oddziaływ ania myśli Tołstoja n a k u ltu rę narodów Jugosławii. Prowadził je nadal w ybitn y rusycy sta chorwacki Josip Badalić, k tó ry w arty k u le Tolstoj kod H rvata25 omówił najw ażniejsze prze­ kłady utworów pisarza oraz ukazał wpływ jego twórczości n a pisarstw o Vjen- ceslava Novaka, K savera Sandora Djalskiego i M ilutina Cihlara N ehajeva.

Popularność Tołstoja w Serbii była m niejsza niż wśród innych narodów Jugosławii w skutek znanego, pacyfistycznego stanow iska pisarza wobec aneksji Bośni i Hercegowiny przez A ustrię w 1908 roku. Do ty ch spraw pow ra­ cał Aleksander P lak er w artykule Lav Tolstoj i aneksija Bosne i Hercegovine2β. Zainteresowanie badaczy w Jugosławii twórczością a u to ra W ojny i pokoju pozostaje w cieniu b ad ań n ad Dostojewskim czy Puszkinem . Mimo to opubli­ kowano wiele książek i artykułów poświęconych Tołstojowi. K ry ty k i n a j­ starszych przekładów serbskich dokonał Vojislav Bojović27, chorwackich Josip Badalić i Z latko Crnkovič28 a Niko M artino vic sporządził bibliografię publikacji związanych z Tołstojem w Czarnogórze29, Działalność tran slato rsk a jest w dalszym ciągu kontynuow ana.

Do współczesnych tłum aczy Tołstoja należą Zivojin Boškov, Milivoje Jovanović, G ustav K rklec, Branko M aksimovič, Milica Nikolić, K iril Svinarski. W latach 1968 - 1969 ukazala się, obok wielu wcześniejszych w ydań poszczególnych utworów Tołstoja, dw udziestotom ow a edycja dzieł zebranych.

Rocznice Tołstojowskie (120 rocznica urodzin, 60 rocznica śmierci i 150 rocznica urodzin) przyniosły wiele artykułów rozsianych w periodykach i prasie literackiej.

K ry ty k ę estetycznych poglądów Tołstoja podejm ują Mila Stojnić, D ragan Nedeljković, D ragan Jerem ić i V itom ir Lukić. M. Stojnić w książce Ruska

književnost X X veka głosi tezę, że twórczość Tołstoja w yraża sprzeczności

Rosji m iędzy 1861 a 1905 rokiem wyznaczone upadkiem patriarchálnej Rosji. W edług autorki naczelne miejsce w m etodzie twórczej Tołstoja zajm uje h u ­ m anizm o p arty na chrześcijańskiej miłości bliźniego30. Stąd wypływa

zasadni-25 J. B a d a lić , Tolstoj kod Hrvata, op. cit., oraz tenże, L . N . Tolstoj. W: Rusko-hrvatske književne studije, Zagreb 1972, s. 389 - 433.

22 A. F ia k e r , Lav Tolstoj i aneksija Bosne i Hercegovine, „R epublika” 1960, nr nr 11 - 12, s. 19.

27 V. B o j o v ić , op. cit.

28 J. B a d a lić , L. N . Tolstoj. W: Rusko-hrvatske književne studije, op. cit., oraz Z. C r n k o v ič , op. cit.

22 N . M a r t in o v ié , op. cit.

(14)

Lew Tolstoj w literaturach słowiańskich 13Г

cza w estetyce pisarza koncepcja b o h atera31. N atom iast D jordje Jovanovič u p a tru je istotę hum anizm u Tołstoja w „praw dzie arty sty c z n e j” jego tw ó r­ czości32, zaś D. Nedeljković twierdzi, że ,,Tołstoj o wska koncepcja sztuki jest hum anistyczna, chociażby z powodu utopijnego ideału, którem u służy” 33. D. Nedeljković, D. Jerem ić i M. Stojnić k om entują Tołstojowską definicję· sztuki. Jerem ić i Nedeljković szczególne znaczenie przypisują swoiście rozu­ m ianem u procesowi kom unikacji, tran sp o n u jącemu „przeżycia” i „odczucia” . W arunkuje to realizację u ty litarny ch celów literatu ry , urzeczywistnienie· „braterskiej współpracy m iędzy ludźmi, m arsz ku doskonałości ludzkiej” . Nedeljković dał tem u wyraz pisząc, że cel sztuki widział Tołstoj „w przetw a­ rzaniu poznania rozumowego w odczucia” .

Stojnić odcina się od powyższych koncepcji, zawężających istotę estetyki Tołstoja i definiuje sztukę jako konieczny w arunek człowieczeństwa, różniący się od innych obszarów ideologii specyfiką „w yrażania przedstaw iającego” 34. Tołstoj pod pojęciem dzieła artystycznego rozum iał twórczą iluzję rzeczy­ wistości, uwolnioną od detali, w yrażającą jednolity pogląd na świat; iluzję· stw arzaną faktam i, op artą na autentycznym doświadczeniu autora.

Nedeljković zwraca uwagę, że Tołstoj w imię zasad m oralno-religijnych podzielił sztukę na dobrą i złą. Z tym podziałem koresponduje Tołstojowską rew olucyjna, plebejsko-hum anistyczna k ry ty k a sztuki; k ry ty k a sztuki „ p a ń ­ skiej” , k tó rej celem jest używanie, „zabaw a” i „plebejskiej” , zaangażowanej w stworzenie „braterskiej współpracy m iędzy ludźm i” .

W zm iankowani autorzy, zwracając uwagę na słabości Tołstojowskiej k ry ty k i sztuki, a k cen tu ją szczególne znaczenie jego myśli. Jerem ić w artość a n ty - estetycznych i u ty litarn y ch poglądów Tołstoja widzi w oddzieleniu sztuki od pojęcia piękna. Nedeljković podkreśla prawidłowość estetyki au to ra A n n y

K areniny skierowanej przeciw dehum anizacji w nowym społeczeństwie. Tej

dehum anizacji przeciwstawił Tołstoj wiejsko-plebejski hum anizm , zb y t wąski, ale poruszający istotne problem y życia i stosunków m iędzyludzkich. Stojnić twierdzi, że myśl Tołstoja o sztuce określała nowe formy, k tóre ona przyjm uje w zm ieniającym się społeczeństwie, i ukazywała rolę sztuki w życiu człowieka. Wnioski Tołstoja przedstaw iają interesującą próbę integracji sztuk. Jego m e­ chaniczny podział na „sztukę pańską i plebejską” stracił sens, ale pozostała potrzeba poszukiwania totalnej, wszechogarniającej sztuki.

Innym aspektem twórczości Tołstoja, znajdującym się w centrum zaintere­ sowań współczesnego literaturoznaw stw a jugosłowiańskiego, jest koncepcja filozoficzna tego pisarza.

Interesującą analizę z tego zakresu przedstaw ia esej Nikola Miloševicia: 31 Ibid., s. 9.

32 Dj. J o v a n o v i č , Tolstoj i tolstojevstina. W: P rotiv obmana, Beograd 1951, s. 55.. 33 D. N e d e l j k o v i ć , Univerzalne poruke ruske književnosti. N ovi Sad 1973, s. 269. 34 M. S t o j n i ć , op. cit., s. 15.

(15)

Problemy antropologiczne w powieści Tołstoja ,, Wojna i po kó j” 35. M etoda ba­

dawcza Miloše vicia polega na konfrontacji szeroko rozum ianej świadomości bohaterów z ich postępowaniem. W rezultacie, w następnym etapie, prowadzi do oceny realizm u dzieła i jego system u poznawczego. Bohaterowie Tołstoja — konkluduje badacz — „nie żyją według swoich teorii” , tylko „ich teorie żyją według nich” . N astępnie Milošević porusza zagadnienie n a tu ry ety k i u Tołstoja. Miloš Jovanovič w arty k u le 0 metodzie moralnej Lwa Tołstoja tw ierdzi, że pojęcia m oralne w twórczości pisarza nie są pochodzenia rozumowego, lecz podobnie jak u K a n ta , w ynikają z życia30.

Tin Ujević stw ierdza, że ety k a Tołstoja jest przesiąknięta m istycyzm em 37, Mikola Milošević nazywa ją „boską i wzniosłą” 38.

Josip V idm ar wymienia jako źródło myśli Tołstoja filozofię, klasyczną no­ w ożytną europejską, a także buddyzm , Księgi W edy i filozofię chińską, szcze­ gólnie K onfucjusza i Lao-tse. Z tej tra d y c ji pow stała obszerna filozofia, której trzo n stanow i chrześcijańskie przykazanie miłości bliźniego i zasada nieprze- ciwstawiania się gwałtem złu oraz p anteistyczna i buddystyczna m etafizyka. Cechą charakterystyczną jego system u jest afirm acja życia zgodnego z praw am i n a tu ry i k ry ty k a cywilizacji.

Ujević, mówiąc o powyższych źródłach poglądów Tołstoja, wskazał n a . analogie m iędzy system em etycznym Tołstoja a m yślą Gandhiego oraz boś­

niackich i bułgarskich bogomiłów39. Podstaw ow ym i cechami ty ch system ów je st u topijna wizja społeczeństwa bezklasowego realizowana drogą powszech­ nej pracy fizycznej, prawo subiektyw nej in terp retacji dogm atów w iary oraz rygoryzm etyczny.

Po I I wojnie światowej Wojna i pokój i A n n a Karenina cieszyły się dużym zainteresowaniem kry ty k i. W ybitny serbski historyk literatu ry , Velibor Gli- gorić, we wstępie do w ydania W ojny i pokoju z 1948 r. przedstaw ił m arksis­ tow ską koncepcję realizm u powieści. Gligorić widział w dziele jednocześnie powieść historyczną i społeczną, w której zn ajdu ją się opisy w ydarzeń z in ­ wazji Napoleona na Moskwę oraz obrazy społecznego i rodzinnego życia a ry sto ­ kracji rosyjskiej40. Stanowisko Gligoricia, przy niem al całkowitym pominięciu problemów estetycznych, charakteryzuje przypisywanie wydarzeniom li­ terackim b y tu rzeczywistego oraz podkreślanie roli analizy treści historycznej i znaczenia sił społecznych.

138 В. K r u p s k i В. M y t k o - S z y k , A. S t a n k o w i c z , В. Z i e l i ń s k i

33 N . M i lo š e v ić , Antropolški eseji, Beograd 1962.

38 М. J o v a n o v i ć , О moralnom metodu Lava Tolstoja, „Letopis Matice Srpske” 1951, t. 367, s. 474 - 475.

37 T. U j e v i ć , E seji, rasprave, članci, t. 8, Zagreb 1965, s. 297. 38 N . M ilo š e v ić , op. cit., s. 79.

39 T. U j e v i ć , op. cit., t. 11, s. 138.

40 V. G lig o r ić , O Tolstojevom „Ratu i m iru” . W: Tolstoj L. N ., R at i mir, Beograd 1948, s. V III.

(16)

Lew Tolstoj w literaturach słowiańskich 13 9 O statn ie b ad an ia nad twórczością Tołstoja przenoszą główny akcent na problem y strukturalno-kom pozycyjne. D otyczy to publikacji D. Nedeljko- vicia poświęconych W ojnie i pokojowi oraz M. Babovicia i V. R ibnikar o A nnie

Kareninie.

Nedeljković w a rty k u le Zasady jedności iv ,, Wojnie i pokoju” Lwa Tolstoja odrzuca stanow isko P. B ourgete’a i idąc śladem A. A. Saburow a41 widzi w po­ wieści, podobnie ja k V. Jerm iłow 42, gatu n ek synkretyczny, k tó ry pow stał z dziew iętnastowiecznej powieści historycznej i elementów klasycznego eposu. N edeljković widzi w idei W ojny i pokoju zasadę kom pozycyjną powieści, rozu­ m ianą dość enigm atycznie jako „wielką syntezę” , „wojnę i pokój wszystkiego co istn ieje” 43.

W nikliwe stu d iu m Milosava Babovicia dotyczy problem atyki i stru k tu ry

A n n y K areniny. A utor przedstaw ia e ta p y tworzenia powieści i najw ażniejsze

problem y, wokół k tó ry ch k o n stru u ją się plan y społeczny, etyczny i psycholo­ giczny powieści. A n n a Karenina swoją s tru k tu rą i historią tworzenia — tw ier­ dzi Babović — przeczy podstaw owym tezom fenomenologicznej in terpretacji dzieła44. Jednocześnie a u to r stosuje kompleksowe m etody badan ia dzieła. W imię dialektycznego interpretow ania zjawisk sztuki uwzględnia norm y •etyczne epoki, w k tó ry ch kształtow ała się powieść. Przeciwstaw ia się jedn o­

stronnej i powierzchownej in terpretacji powieści, przejaw iającej się w analizie samej form y, p rzy pom niejszaniu równoznacznych problemów w ypływających ze światopoglądu i losu bohaterów . A rgum entację swego postępow ania b a ­ dawczego widzi Babović wr istnieniu równoległych linii fabularnych.

V ladislava R ib n ik ar poświęca swrój a rty k u ł problemowi istnienia paralel­ ných, niezależnych w^ątków i ich uw arunkow ań k onstrukcyjnych oraz ideowych w A n n ie Kareninie. A utorka, śladem Szklowskiego, zwraca uwagę na prze­ kształcenia gatunkow e powieści oraz, za Eichenbaum em , u p a tru je źródło specyficznej konstruk cji powieści „właśnie w specjalnym pojm ow aniu prze­ kon ań pisarza i ich w artości” 45. R y b n ik ár akcentuje złożoność stosunków w za­ jem n y ch w obrębie powieści i uzasadnienie rówmoległych w ątków fabularnych. Ich przeciwstawienie stw ierdza nie w' sferze etyki, lecz wr istotnym i wielorakim widzeniu św iata.

Oddziaływ anie twrórczości Lwa Tołstoja na litera tu rę narodów Jugosławii nie było d o tąd przedm iotem specjalnych studiów" kom paratystycznych, cho­ ciaż istn ieją podobne prace o Puszkinie, Lerm ontowie i Dostojewskim. P rz y j­

41 А. С абуров, „Война и мир” JI. Н. Толстого, Москва 1959.

42 В. Е р м илов, Толстой художник и роман „Война и мир”, Москва 1961. 43 D . N e d e l j k o v i ć , op. cit., s. 201 - 204.

44 M. B a b o v i ć , Problematika i struktura „Ane Karenjine” , „Zbornik za slavistiku” 1977, nr 12, s. 76.

45 V. R ib n ik a r , „ Paralelizam ” sižejnih lin ija ,.Ane K aren jin e” , „Filološki pregled” z. 3 - 4, 1970, t. 8, s. 45 - 67.

(17)

m uje się sądy z początku wieku, odm aw iające Tołstojowi głębszego wpływu na litera tu rę serbską oraz przyznające pewien wpływ na litera tu rę chorw acką, szczególnie w dram acie.

Przedstaw ione prace z zakresu estetyki Tołstoj o wskiej stosują m arksistow ­ skie propozycje metodologiczne (Stojnić, Nedeljković). N atom iast do nowszj^ch propozycji — rosyjskiego form alizm u i strukturalizm u — naw iązują współ­ czesne prace dotyczące W ojny i pokoju i A n n y Kareniny.

*

* *

B ułgaria przyjęła Tołstoja całego i bez zastrzeżeń. Pierwsze wiadomości o Lwie Tołstoju przynosi 1884 rok. W tedy też ukazuje się Bylgarska chresło-

m atja, opracow ana przez Iw ana W azowa i K onstantego Wieliczkowa, przezna­

czona dla starszych klas gim nazjalnych, w której zamieszczono fragm ent

W ojny i pokoju — opis bitw y pod Borodinem 46. Przekładu dokonał praw dopo­

dobnie sam Wazów przy pomocy Wieliczkowa. W roku 1885 czasopisma płow- diwskie inaugurują zamieszczanie od tej pory regularnych i obszernych w ia­ domości, a także fragm entów utw orów Lwra Tołstoja w prasie bułgarskiej. Tłumaczenie Spowiedzi dokonane przez D im itra Szterewa, w ydane w edycji zw artej w 1889 roku w Ruse przez redakcję czasopisma naukowego „N aroden u czitel” , jest pierwszą książką pisarza rosyjskiego w Bułgarii. T rzy la ta później zostaje przełożona w całości Wojna i pokój47, kolejno też uk azu ją się przekłady utw orów Lwa Tołstoja.

Koniec X IX i początek X X wieku przynoszą coraz więcej obszernych, au to ry taty w n y ch i w pełni już k ry tycznych wypowiedzi i prób opracow ań dotyczących twórczości, a także działalności i przem yśleń au to ra A n n y K a ­

reniny. Jak o jeden z pierwszych wypowiada się Iw an Wazów, stając od razu

w szeregu gorących wielbicieli utworów Tołstoja. Poznał je jeszcze w czasie swojego po b y tu na emigracji w Rosji, gdzie czytał je w oryginale; z jego też inicjatyw y i za jego rekom endacją dokonywano pierwszych przekładów na język bułgarski. W większości swoich ocen Wazów podkreśla przede wszystkim bardzo bliską narodowi bułgarskiem u i bułgarskim losom historycznym tem a­ ty k ę twórczości Lwa Tołstoja — szczególnie akcentow ał to w stosunku do

W ojny i pokoju — gdyż podobnie w dziejach Rosji, jak i Bułgarii, wola historii

realizuje się w zbiorowym, świadomym wysiłku całego narodu. Obraz po­ wszechnej walki narodu, k tó rą przecież ta k niedawno toczyła cała Bułgaria, m usiał, według au to ra Pod jarzmem, zafascynować i przejąć każdego m ieszkań­ ca tego kraju. Wazów niezwykle trafn ie ocenił i podkreślił wszystkie te w ar­

14 0 В. K r u p s k i , В. M y t k o - S z y k , A. S t a n k o w i c z , В. Z i e l i ń s k i

48 И. Вазов, К. Величков, Българска хрестоматия, София 1884, s. 136- 149. 47 Л. Н. Т олстой, Война и мир, превод отруски М. Маджаров, София 1892.

(18)

Lew Tołstoj w literaturach słowiańskich 141 tości utw orów Lw a T ołstoja, k tó re głównie zadecydowały o jego bułgarskiej popularności: p a trio ty z m — opis bohaterskiej Rosji okresu wojen napoleoń­ skich; rozległe tło obyczajowe, wprowadzenie szeroko ujętej problem atyki społecznej, filozoficznej i m oralnej, m istrzowskie ukazanie tajników m yśli i działań ludzkich, w ystępow anie w obronie praw a jednostki do szczęścia. W ięk­ szość swoich uwag zamieścił W azów w cyklu Izw yn Bałgaria drukow anym w czasopiśmie „D en n ica” 48.

P od koniec la t 80-tych X IX wieku Lew Tołstoj staje w centrum polemiki literackiej, toczącej się pom iędzy Stojanem Michajłowskim i Aleko K onstan- tinow em , dotyczącej poglądów i perspektyw rozwojowych całej Słowiań­ szczyzny. A. K o n stantin o w staw ia Tołstoja jako wzór i najlepszy przykład „przejaw u duchowej m ocy słowiańskiej” 49.

B ardzo szybko rosnąca w Bułgarii popularność wielkiego pisarza rosyjskiego wywołuje także w ystąpienia twórców — m odernistów z kręgu „M isył” — K rys- to K rystew a i Penczo Sławejkowa. Różnią się oni zasadniczo w swoich ocenach: K ry stew zdaje się nie dostrzegać coraz większego zainteresowania Tołstojem , uw aża go za „obcego duszy bułgarskiej” , narodowej psychice i ku ltu rze d u ­ chow ej. Podkreśla jedynie „tołstojow skie n astro je” w utw orach W azowa i Mi­ chajłowskiego, tego ostatniego nazyw a naw et „bułgarskim T ołstojem ” 50. Sławejkow n ato m iast staje po stronie zwolenników i wielbicieli au to ra W ojny

i pokoju — jako pierwszy z Bułgarów wypow iadających się o Tołstoju próbuje

dokonać podziału jego twórczości na okresy; usiłuje także rozstrzygnąć prob­ lem, do jakiego stopnia w ostatnim okresie działalności i twórczości Tołstoj jest a r ty s tą i tw órcą — a do jakiego myślicielem. Swoje przem yślenia kończy zna­

m iennym stw ierdzeniem : „ n ik t nie rozpostarł swojego cienia ta k daleko jak Tołstoj [...], cień T ołstoja rozpostarł się i n ad nam i, nad naszym życiem k u l­ tu ra ln y m i obyczajo w y m ...” 51.

Dużą w artość badaw czą posiada a rty k u ł P e ty ra Todorowa Tołstoj w Bułgarii napisany z okazji 55-lecia pracy pisarskiej au to ra Opowiadań sewastopołskich i w związku ze zbliżającym i się jego osiem dziesiątymi urodzinam i. Rozpo­ czynając od osobistych kon tak tów Lwa Tołstoja z B ułgarią (pobyt wiosną 1854 r. w Silistrze, korespondencja i spotkania z Bułgaram i ) Todorow z a trzy ­ m uje się głównie n ad jego wpływem na litera tu rę bułgarską. „Nigdzie n a

świe-48 И. Вазов, Събрани сьчинения, БГТ, София 1956, t. X l, s. 243 - 286 a także w: „Денница” 1891, 1892; „Мир” 1899, nr 682, s. 3 - 4 . А. К он стан т и н ов , N ovissim a verba от С. Михайловски, „Периодическо списание” 1889, nr 32 - 33, s. 4 - 7; a także А. К он стан ти н ов, Сьчинения, t. III, София 1945, s. 180 -183. 50 Д-р В. М и р ол ю бов [Kp. КрЪстев], „Непротивление злу" в българската литература, „Демократически преглед” 1909, nr 3, s. 308 - 312.

51 Mowa wygłoszona przez P. Sławejkowa w r. 1910 w związku ze śmiercią Tołstoja. Druk w: „Златорог” 1920, пгЗ, s. 197-203 [tłumaczenie, tak jak we wszystkich pozostałych wypadkach, moje — B. Krupski].

(19)

142 В. K r u p s k i , В. M y t k o - S z y k , A. S t a n k o w i c z , В. Z i e l i ń s k i

eie słowo rosyjskie nie było ta k au to ry taty w n e, rosyjska książka nie odegrała ta k wielkiej i znaczącej roli jak w naszym życiu duchow ym 52 — podkreśla a u to r opracowania, m ając n a uwadze głównie Tołstoja. Jego pisarstw o po­ zostawiło wyraźne ślady w twórczości A ntona Straszim irowa (szczególnie w p o ­ wieściach Sm utny czas, Spotkanie i dram acie W am pir) i Iw ana W azowa — Pod

jarzm em i Kazalarska caryca (postać Czakałowa). Również w swojej w łasnej

działalności pisarskiej dostrzega Todorow w yraźny wypływ Tołstoja. Gorącym wielbicielem tale n tu rosyjskiego pisarza był także Ludm ił Stojanowr. Jeszcze jako młody, d ebiutujący p oeta — sym bolista pisze: „Swoim arty sty czn y m geniuszem prześciga Szekspira i Goethego, jest poza granicam i naszych pojęć 0 sztuce i pięknie” 53. Stojanowr wielokrotnie wypowiadał się o Lwie T ołstoju, zatrzym ując się szczególnie n ad W ojną i pokojem, A n n ą K areniną i Zmartwych­

wstaniem, k tó re zresztą sam tłum aczył; próbował także dokonać całościowej

oceny jego twórczości.

Zjawdsko literackie, jakim stała się rosnąca w Bułgarii sław a au tora Zm art-

wychwstania, wyw ołało również zainteresowanie jego twórczością i działalnością

wśród przedstawicieli socjalistycznej k ry ty k i literackiej. Pierwszym w ystąpie­ niem jest obszerna recenzja D im itra Błagoewa, dotycząca studium Tołstoja

Co to jest sztuka?54. Podobnie jak opracowania Błagoewa, ta k i publikacje

W eły Błagoewrej i W asiła K ołarow a posiadają jedną wspólną i charak tery sty cz­ n ą cechę — w dużej mierze uzależnione są od ocen i wypowiedzi Gieorgija Plechanow a, szczególnie jego prac: Karol M arks i Lew Tolstoj oraz Tołstoj

1 Hercen. Pierwsi bułgarscy k ry ty c y w ystępujący z pozycji m arksistow skich,

idąc za Plechanowem, dokonują zasadniczego podziału między Tołstojem — a r ­ ty s tą , tw órcą i Tołstojem — myślicielem; odrzucają także narodow y c h a ra k te r utw orów wielkiego pisarza. Z tego stanow iska wrypowriada się nieco później, w połowie lat dwudziestych naszego wieku Georgi Bakałow. W wielu swoich pracach poświęconych Tołstojowi k ry ty k u je przem yślenia i pisarstw o a u to ra

W ojny i pokoju, jak i całego szeregu jego naśladowców; stwderdza, że przez

bojkotow anie aktyw nej walki p ro letariatu faktycznie w zm acniają pozycję burżuazji. N azywa tołstoizm n auk ą „ m a rtw ą ” i „reak cy jn ą” , „niesm aczną religijną u to p ią” . W ychodząc z założeń estetycznych i ideologicznych P lecha­ nowa, Bakakrw ocenia Tołstoja jako pisarza „szlacheckiego” , uznając w nim równocześnie „wielkiego i genialnego twórcę literackiego” .

Ciekawym i ważnym dla bułgarskiej metodologii badań m arksistow skich jest m oment przełomu, jaki dokonuje się w poglądach Bakałowa. Na początku la t trzydziestych k ry ty k — socjalista pisze znam ienny a rty k u ł o

plechanowr-52 П. Ю. Т одор ов, Толстой в Бьлгария, „Мисъл” 1907, nr 9 - 10, s. 713.

53 JT. С тоянов, Смъртта на Толстой. W: Л. Стоянов, За литература, изкуството и кул- турата, БАН, София 1959, s. 439.

(20)

Lew Tołstoj w literaturach słowiańskich 14 a

skim i leninowskim spojrzeniu na Tołstoja, stając ty m razem zdecydowanie po stronie koncepcji W łodzimierza Lenina: „K lucz do zrozumienia i właściwej oceny T ołstoja dał Lenin swoim dialektyczno-historycznym spojrzeniem ” 55. W zasadzie wszystkie późniejsze bułgarskie opracow ania o Tołstoju k o nty nuu ją już stanow isko „późnego Bakałow a” — a więc linię estetycznych ocen Lenina.

K oncepcje ideowe Lwa Tołstoja przenikają także głęboko w świadomość społeczną Bułgarów. W roku 1907 pow staje założone przez Christo Dosewa, D im itra Żeczkowa i Stefana A ndrejczina pierwsze „wolne stowarzyszenie p racy ” . Siedzibą jest wieś A łan-K ajrak, której nazwa zostaje zmieniona na „ Ja sn a P o lan a” . Szukają oni sensu życia w pracy fizycznej i w braterstw ie ludzi; w ydają także czasopismo „W yzrażdanie” . U kazuje się również wiele innych czasopism, k tó ry ch celem jest tylko propagowanie idei tołstoizmu: „Nowo słowo” (1902 - 1903), redagowane przez Sawę Niczowa i Georgi Szopowa, „Lew T ołstoj” (1903 - 1906) — red ak to r Szopow, „Żiw ot” — (1906), również redagowane przez Szopowa, k tó ry także kieruje w ydaw nictw em ,,Żiwot” drukującym w tysiącach egzem plarzy tłum aczone przez niego utw ory Lwa Tołstoja. Szopow jest autorem pierwszej bułgarskiej biografii Tołstoja56; agitował również, podobnie jak wielu innych (Min jo Popow, Christo Dose w) swoim własnym przykładem , odm aw iając odbycia służby wojskowej. Wielu Bułgarów odwiedza Tołstoja w Jasnej Polanie, a Chirsto Dosew osiedla się w pobliżu i zostaje jednym z bliskich znajom ych rosyjskiego pisarza57. Oczy­ wiście zasygnalizowane tu ta j tylko zjawisko niezwykłej popularności tołsto- jowskich propozycji ideowych w społeczeństwie bułgarskim ze względu na swój rozm iar, a także bogactwo m ateriałów mogłoby stanowić przedm iot oddzielnych badań.

Jeszcze w pierwszym dziesięcioleciu X X wieku Tołstojem zaczyna intereso­ wać się także nauka bułgarska. Pierwsze prace w ychodzą spod pióra P e ty ra Nojkowa, profesora pedagogiki U niw ersytetu Sofijskiego58. Nieco później, po ukazaniu się 15-tomowej edycji dzieł Lwa Tołstoja w wydaniu Christo Ignato- w a (lata 1928 - 1929), pojaw iają się opracow ania w ybitnych bułgarskich histo­ ryków lite ra tu ry — Georgi Canewa i P e ty ra Dinekow a59. Są to rzetelne i już czysto naukowe spojrzenia na dorobek pisarski a u to ra Zmartwychwstania, na

55 Г. Бакалов, Плехановски и Ленински подход към Толстоя, „Звезда” 1932, nr 3, s. 106. ββ Г. С. Шопов, Как живя, работи и у мира Лев Толстой, София 1912. 57 Хр. Д осев, Близо до Ясна Поляна. W: Хр. Досев, Съчинения, София 1919. 68 П. М. Нойков, Педагогията на Л. Н. Толстой, София 1909, отделен отпечатък от Годишник на Софийския университет nr 5; Обществено-политическият образователен идеал па Л. Н. Толстой, „Демократически преглед” 1909, nr 8, s. 263 - 289. 69 Г. Цанев, Лев Н. Толстой, „Родна нива” 1929, nr 1, s. 8 - 11. Г. Цанев, Лев Толстой, „Изкуство и критика” 1940, nr 9, s. 437 -440. П. Д. [П. Динеков], Толстой и Наполеон, „Ли- тературен глас” 1930, nr 92, s. 1; П. Д инеков, Толстой и есперанто, op. cit., s. 2; tenże, Тол­

стой и Херодот, op. cit.., s. 6; П. Д. [П. Динеков], Чехов за Толстой, op. cit., s. 7; П. Динеков,. Лев Толстой. W: П. Динеков, Писатели и творби, София 1968, s. 161 - 186.

(21)

'144 В. K r u p s k i , В. M y t k o - S z y k , A. S t a n k o w i c z , В. Z i e l i ń s k i

jego stale rosnącą światową sławę. P. Dinekow, zajm ując się w jednej ze swoich p rac analizą wojennych opowiadań i epopei Wojna i pokój — jako wyrazem narodowego bohaterstw a, pisząc o tłum aczach Tołstoja w Bułgarii, o jego utw orach n a scenach teatró w bułgarskich i ich roli w rozwoju tego te a tru , syg­ nalizuje równocześnie isto tn y problem badawczy: „W spaniały te m a t do b a ­ d a ń — problem wpływu Tołstoja na litera tu rę bułgarską” 60.

Po 9 IX 1944 r ., po pow staniu Ludowej Republiki Bułgarii aż do dnia dzisiejszego pojawiła się w ty m k raju olbrzym ia ilość prac, wypowiedzi, s tu ­ diów i szkiców o Lwie Tołstoju przy równoczesnym wznawianiu w ydań jego utw orów , ta k np. Wojna i pokój została przetłum aczona i w ydana 8 razy,

A n n a Karenina — 6, Zmartwychwstanie — 5. Z tego bogatego m ateriału łatwo w yodrębnić trz y główne grupy: wypowiedzi współczesnych pisarzy bułgar­ skich o Lwie Tołstoju, o ich k o n tak tach z jego utw oram i i o wpływie jego p i­ sarstw a na ich własną twórczość: prace rusycystyki bułgarskiej o Tołstoju oraz stu d ia historyków litera tu ry — bidgarystów , zajm ujących się kom para- ty sty czn y m i badaniam i na tem at: Tołstoj a lite ra tu ra bułgarska.

Poczynając od klasyka litera tu ry bułgarskiej Iw ana W azowa, poprzez Penczo Sławejkowa, Ludm iła Stojanowa, Aleko K onstantinow a i P etko Todo- rowa aż po dzisiejszych bułgarskich twórców literackich — wszyscy oni, jako arty ści i pisarze, mówili o swoich związkach z Lwem Tołstojem . Bardzo zna­ m ienny i charakterystyczny jest tu głos D im itra Talewa: „C zytając całymi dobam i, przez kilka dni i nocy pochłonąłem powieść \ W ojna i pokój — В. K.]. Byłem jak porażony. Potem jeszcze wielokrotnie czytałem ten utw ór i nic nie je st w stanie go przewyższyć. Je st to dla mnie najw ybitniejsze dzieło tego ro d za ju ” 61. Podobnie w tonie bardzo osobistych przeżyć u trzy m an a jest wypo­ wiedź Georgi Karasławowa: „w ydaje mi się, że spotykam nie bohaterów książki, ale ludzi bliskich, znajom ych” 62.

N apisany z dużym zaangażowaniem em ocjonalnym esej D im itra Dimowa p róbuje określić rolę Tołstoja we współczesności, akcentuje zawsze żywą, trw ałą i ak tu alną wymowę jego utw orów 63. Są to tylko przykłady w ybrane z wielu w ystąpień, rozproszonych n a łam ach całej bułgarskiej prasy literackiej, drukow ane w rozm aitych wspomnieniach, dziennikach i studiach literackich.

O drębnym rozdziałem bułgarskiego tołstojoznaw stw a są uniwersyteckie prace rusy cysty czne poświęcone badaniom nad twórczością, działalnością i ży­ ciem au to ra Śmierci Iw ana Iljicza. Duże znaczenie m ają nowatorskie stud ia W asila Wełczewa, stanowiące przegląd dorobku literackiego Lwa Tołstoja

60 Tenże, Лев Толстой, op. cit., s. 183.

81 Д. Та л ев, Лев Толстой в моята памет, „Литературна мисъл” 1960, nr 5, а. 11. бг Г. К ар асл авов, Първа „среща" с Лев Толстой, „Литературна мисъл” 1960, nr 5, •3 Д. Димов, Толстой и нашата съвременност, „Литературна мисъл” 1960, nr 5, s. 13 - 20. в. 7.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Combining all three magnetic field regimes of Figures 2 − 4 , we observed Andreev levels showing a ground state transition, SOI from the coexistence of two bands in Ge −Si

Policja również mo­ nitoruje osoby świadczące usługi seksualne i - choć oficjalnie nie prowadzi rejestru kobiet świadczących usługi seksualne - ma de facto wiedzę

Ze wonen vooral in flatwoningen zonder lift, maar ook de andere woningtypen (met uitzondering van ouderenwoningen) komen vaak voor. Opvallend veel ouderen wonen

A constant share is remarkable because developments in this period were mainly unfavourable for bicycle use, like ageing of the population, growing number of immigrants,

Istotnymi dla regionalizacji cechami antropogenicznymi bywają najczęściej odrębność językowa, religijna lub etniczna zamieszkującej region społeczności oraz cechy

wprowadza się dla wszystkich pracowników dniówkowych IV tabelę płac oraz podnosi się premię do 1 5 proc. przeszeregowań o jedną grupę wyżej - podział do dyspozycji

Planuje się ujednolicenie numeru identyfikacji podatkowej (TIN), stworzenie efektywniejszych i oszczędniejszych systemów IT oraz portalu podatkowego,

Tím, kdo měl na starosti režijní velkostatek reprezentovaný především dvory, byl nepochybně úředník v pramenech označovaný jako villicus.. Jde