• Nie Znaleziono Wyników

Възможности за моделиране на лексикалната семантика в съпоставка

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Възможности за моделиране на лексикалната семантика в съпоставка"

Copied!
8
0
0

Pełen tekst

(1)

Палмира Легурска Институт за български език „Проф. Любомир Андрейчин“ – БАН

ВЪЗМОЖНОСТИ ЗА МОДЕЛИРАНЕ

НА ЛЕКСИКАЛНАТА СЕМАНТИКА В СЪПОСТАВКА

1

Цел на тази работа е обсъждане на някои теоретични и практически аспек- ти на националната специфика на лексиката в семантичен план при съпостави- телен анализ в синхрония.

Отделните теоретични позиции и свързаните с тях изследвания могат да се представят така.

В рамките на съществуващите възгледи съпоставителната (или контрастив- ната) лингвистика и типологичната лингвистика се обединяват в една наука, която се нарича съпоставителна (сравнителна) типология, от една страна. От друга, двете науки се различават по своите задачи. Контрастивната лингвисти- ка сравнява езиците независимо от степента на родство между тях. Типологич- ната лингвистика изучава езиците на фона на общите им черти (Гак 1989). В. Н.

Манакин до голяма степен споделя възгледите на В. Г. Гак (Манакин 2004). Като представител на френската школа Б. Потие (Потие 1989) смята типологията за по-абстрактна наука в сравнение със съпоставителната лингвистика.

Съпоставително-типологичният анализ според разсъжденията на В. Манакин (Манакин 2004: 14) се свързва с изработването на типологичен конструкт, който представлява идеален езиков модел, еталон. Той може да се изработи дедуктивно, чрез изчисление, или индуктивно, чрез сравняването на фактите на реалните единици.

В този аспект контрастивната лингвистика се разглежда като допълнение към типологията. Така двете науки се различават по поставените цели и по ха- рактера на извършваното сравнение: типологичният анализ работи с катего- риално сравнение, контрастивната лингвистика – с елементно сравнение, из- вършвано последователно, по определени параметри, и по този начин детайл- но се изследват междуезиковите разлики.

Възможно е въвеждането на отлика по параметъра диахрония/синхрония:

типологичният анализ е възможен и в двата аспекта, контрастивният анализ се ограничава със синхронни наблюдения.

В. Матезиус извежда характерологията като отделна наука, която проти- востои на типологията, като последната откроява съществените особености на дадения език в даден отрязък от време (Матезиус 1989).

Г. Хелбиг различава още конфронтативна лингвистика за разлика от кон- трастивната по параметрите практическа/теоретична наука (Хелбиг 1989).

Като особено ограничение Ф. Гаст посочва невъзможността даден жив език да бъде съпоставян с мъртъв (Гаст 2013).

1 Работата е част от монографията на П. Легурска „Съпоставителни анализи и нацио- нална специфика на лексиката“ (София: ЕТО, 2015).

(2)

Обединителните точки на различните подходи може да се търсят в следното: между всички споменати автори се открива разбирането, че и двата типа лингвистика се опират на сходството между съпоставяните езици, което е основа за съпоставимост между тях, но докато съпостави- телно-типологичната лингвистика извежда тези сходства с оглед на това да се формулират отделни аспекти на даден езиков тип, то контрастивна- та лингвистика описва и обяснява разликите при съпоставката на дадени езикови явления в два или група езици, базиращи се на сходствата между тях като основа за съпоставка (Легурска 2014б: 635).

Терминът компаративна лингвистика се използва от сравнително-истори- ческата лингвистика, терминът контрастивна (конфронтативна) лингвистика се свързва със синхронното съпоставително езикознание.

Извеждането на съпоставително-типологичната, контрастивната и конфрон- тативната лингвистика, както и характерологията, се свързва у отделните автори с различни фокуси и интерпретация на съществуващите лингвистични факти.

Възможно е също така отделните клонове на съпоставителното езикозна- ние да бъдат изведени от гледна точка на фокусиране върху теоретичната насо- ченост и практическата стойност на отделните направления. Отделят се следни- те клонове на теоретично изследване (Гергиева 2009: 203–206):

1. Сравнително-историческа лингвистика, доминирала като изследовател- ски поглед през ХІХ в.

2. Езикова типология, непосредствено свързана с предишния генеалоги- чен подход и произтичаща от него, също характерна за ХІХ в.

3. В рамките на езиковата типология се заражда теорията за езиковите универсалии. Тя се определя като извличане на универсални черти, характери- зиращи много езици, с последващо изучаване на идиоетнически черти в рам- ките на всеки от езиците.

4. Ареална лингвистика, която анализира случайни съвпадения между не- родствени езици, определени от извънезикови контакти между тях, например балканските езици.

5. Контактна лингвистика, която се съсредоточава върху взаимните езико- ви прониквания, ставащи в настоящия момент между европейските езици и предизвикани от измененията в политическия и икономическия живот на стра- ните от Западна Европа.

Както се вижда, тези направления съществено се различават едно от друго по цели и предназначение, както и по материал на изследването. Също следва да се отбележи, че те имат теоретичен характер за разлика от контрастивната лингвистика. Последната изучава възможните вариативни форми за изразя- ване на съдържанието на единиците от изходния език в езика на съпоставка (Стернин 2006: 26). Основна задача на контрастивната лингвистика са извежда- нето на националноспецифични черти на семантиката и функционирането на единиците на изследвания език на фона на езика, с който се съпоставя. По този начин се извежда националната специфика на единиците на изследвания език.

Така че независимо от смяната на фокуса типологичното сравнение е свързано с извеждането на инвариант при анализа на системните отношения, свойствата и признаците на множество езици. Сравнението може да бъде ис- торическо, типологично или контрастивно. Контрастивната лингвистика се

(3)

свърза с понятието вариантност и извеждане на съществените разлики на фона на установяваното базово сходство между езиците.

Националната специфика на семантиката на езиковата единица може да се определи като отлика по отношение на състава и качеството на семантичните ком- поненти на последната в изходния език в сравнение с езика, с който се съпоставя.

Съществуват изведени методики за изучаването на националната специ- фика на семантиката, според които контрастивният анализ може да бъде пред- ставен във вид на алгоритъм и логическа последователност от действия на из- следователя, съдържащи определени стъпки. Анализът се състои от следните етапи (Стернин, Чубур 2006: 46–52):

І. Отделяне на лексикална група или групировка в изходния език2.

1. Съставяне на базов списък на лексикалните единици (от едноезични речници чрез пълна ексцерпция).

2. Синонимно разширяване на базовия списък (попълват се от синонимни речници). Може да се добавят единици и от текстова ексцерпция. Възможно е също така да се определя честотата на лексикалните единици.

3. Структуриране на лексикалната групировка.

ІІ. Определяне на междуезиковите съответствия на отделните единици.

1. Отделяне на речникови преводни съответствия (по двуезични речници).

2. Отделяне на междуезикови лексикални съответствия (по синонимни речници за всеки език поотделно).

ІІІ. Семно описание на значенията на лексикалните единици в съпоставя- ните езици.

1. Семно описание в рамките на лексикалната група с различни методи – семен анализ на речниковите дефиниции, компонентен анализ, методика на Бендикс, асоциативен експеримент, контекстуален анализ и пр.

2. Установяване на честотността на изследваните единици.

3. Верификация на описанието по семи.

ІV. Семантично описание на съпоставителните двойки.

1. Формиране на лексикални двойки: линейни по семантична еквивалент- ност и векторни по преводни съответствия.

2. Съпоставка по семи. Унификация на семните тълкувания.

V. Извеждане на националноспецифични компоненти в значенията на ду- мите. Този етап предполага извеждане на несъвпадащите (националноспеци- фичните семи) във всяка лексикална двойка. Установяват се отношения на ек- вивалентност, несъвпадане и липса на еквивалентност.

VІ. Диференциална семантизация на членовете на лексикалните двойки.

VІІ. Дифeренциално тълкуване на значенията на лексикалните единици.

На базата на тези седем стъпки на съпоставителен анализ се получават ре- зултати по следните параметри:

I етап: описание и структура на лексикалните групи;

II етап: установяване на междуезикови съответствия;

III етап: семно описание на изследваните семеми в двата езика;

2 Операционалните стъпки се цитират по (Стернин, Чубур 2006). Подобна технология на изследване и анализ е приложена от авторката в нейни ранни работи.

(4)

IV етап: формиране на съпоставителни семни дефиниции на единиците от двата езика;

V етап: отделяне на националноспецифични семни дефиниции в двата езика;

VI етап: диференциация на съответствията в двата езика по национално- специфични компоненти;

VII етап: изработване на контрастивни речникови статии като възможно приложение на направения анализ.

От описанията I–VII могат да се направят изводи за съотношението на раз- лични типове съответствия; за индекса на националната специфика на лекси- калната групировки, който представя съотношението на количеството семеми с национална специфика и безеквивалентните единици към общото количество единици в дадената група (подобен анализ е направен у Легурска 1985, 1987).

В редица работи на авторката от 1980 г. и досега се изследват различни аспекти на националната езикова общност и специфика главно върху лексика- лен и частично лексикално-синтактичен материал в руски и български език и в обратната посока.

В първата от тях, защитена като дисертация (Легурска 1982, 1983), се раз- глеждат съпоставително-типологични аспекти на вторичните лексикални но- минации на конкретни съществителни имена от три микрогрупи: названия за животни, части на тялото и артефакти (отделни номинации) с цел да се опре- делят сходствата и разликите им в руския и българския език. За изясняването на съдържателната страна на съпоставяните думи се използва методът на ком- понентния анализ, който дава възможност да се направят явни семантичните сходства и разлики на думите. В резултат от направения анализ се установени типологично-съществени сходства и разлики на съпоставяните езици в рамки- те на изследвания материал. Конкретните резултати от анализа са актуални за семантичната типология на руския и българския език и за практиката на пре- подаването на руския език на българи, превода от руски на български език и обратно и двуезичната лексикография (Легурска 1983). Изследването показва, че отделни сфери на лексиката в едноезичен и двуезичен план подлежат на изучаване чрез формулирането на алгоритми.

В студията „Семантичен анализ на вторичните значения на предметните имена, означаващи естествени и изкуствени предмети (оръдия, съдове, мебе- ли, облекло, растения, животни, части на тялото) в руския и българския език“

(Легурска 1985) се разглежда проблемът за тематичната определеност на типа полисемия от характера на тематичната лексикална група като вид алгоритъм. Прави се съпоставка на вторичните значения на предметните име- на от седем тематични групи лексика: оръдия, мебели, съдове, облекло, расте- ния, животни, части на тялото в руския и българския език, въз основа на която се формулират семантичните параметри на отделните тематични групи, степен на типичност на даден тип полисемия на тематичната група, съотношение на

„малката“ и „голямата“ полисемия в различните тематични групи предметни имена. Въз основа на тези параметри се правят изводи за семантичната типо- логия на всеки от съпоставяните езици – руския и българския (кратък вариант във вид на статия – Легурска 1987).

(5)

Монографията „Анализ на предметната лексика в руския и българския език (теоретични проблеми)“ (Легурска 1990, 2002) е логическо продълже- ние на споменатата студия. В нея се разглеждат теоретични проблеми на семантиката на предметната лексика: формулират се общи схеми за се- мантично определяне на първичното и вторичните значения на предмет- ните имена; инвариантната семантична структура на предметното име като лингвистичен конструкт и основа на съпоставка и приложението ѝ в различни дейности – изследователски (съпоставителен анализ) и прилож- ни (езиково обучение, превод и лексикография). Въведените изследователски схеми се илюстрират чрез съпоставителен анализ на лексикални двойки на че- тири тематични групи: съдове, мебели (изкуствени предмети), части на тялото, животни (естествени предмети) и по матрица за тематичната група и списък от думи – растения (естествени предмети) в руския и българския език.

В монографията „Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка“ (Легурска 2011а) се разглеждат теоретични и практически въпроси, свър- зани с изработването на еталон за съпоставка, предназначен за много езични съпоставителни изследвания на лексиката. Разглежда се въпросът за осно- вата на съпоставка между езиците в двуезични и многоезични лексикални из- следвания, разработени от отделни учени и школи до този момент. Проблемът е един от най-малко изяснените за теорията и практиката на съпоставителното езикознание. Издига се тезата, че съпоставителните лексикални и грама- тични изследвания се разработват чрез различен терциум компарационис (основа за съпоставка) (вж. също Бусе 2012). При създаването на терциум ком- парационис възлов е въпросът за еквивалентността на съпоставяните езикови единици, който мотивира основанията за сравнение между тях. Разглеждат се три типа основа за съпоставка, предназначени за изследването на предметна, предикатна и безеквивалентна лексика.

Обсъжда се изграждането на терциум компарационис на полисемията на предметните имена. Представен е еталон за изследване на предметната лек- сика в български, руски, сръбски, чешки, френски и английски език. Създава се общ модел за представянето на полисемията в многоезично изследване по па- раметрите: типология на начините и видовете вторично назоваване в съпоста- вяните езици, разглеждани като семантични фреквенталии; семантични прехо- ди в рамките на отделната семантична фреквенталия, представени ономасио- логично, в които се променя характерът на формираната изходна матрица; на тази база се изготвя каталог на семантичните паралели в синхрония в съпоста- вяните езици, отразяваща различни степени на родство между тях. Моделът се илюстрира с подходящ лексикален материал от шест европейски езика – бъл- гарски, руски, сръбски, чешки, френски и английски. Специално внимание се отделя на полисемията от гледна точка на структурно-семантичното и когнитив- ното изследване на лексиката.

Въпросът за основата на съпоставка при изучаване на предикатна лексика също е предмет на отделно обсъждане. Показан е модел, основан на семан- тичните валентности на глагола в даден език от табличен вид. Той се илюстрира върху материал от българския, руския и френския език.

Отделно се обсъжда въпросът за терциум компарационис при съпостави- телното изследване на националномаркирана лексика. Изразява се мнението,

(6)

че тук въпросът за еквивалентността на лексикалните единици преминава на макроравнище и е от релационен тип в рамките на изследваната лексикално- семантична група. Изводите се илюстрират с материал от Тематичния речник на народния календар и възможностите за неговото изследване в двуезичен и многоезичен план.

Изследването е теоретичен принос в съпоставително-типологичното изу- чаване на лексиката, има приложение в практиката на двуезичната лексикогра- фия, чуждоезиковото обучение, превода и изработването на бази данни.

В монографията „Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език“ (Легурска 2011б) е представена типология на начините на вторично назоваване на предметните имена върху материал от българския и руския език. Представен е семантичен речник по матрици на лексикалните групи – съдове, оръдия, мебели, облекло, растения, животни и части на тялото, върху разширен лексикален материал в сравнение с изброените по-горе изследвания. Представят се също така онома- сиологични каталози на семантичните преходи в синхрония и ономасиологич- ни каталози на семантичните паралели в синхрония в българския и руския език във вид на семантични речници. Словниците, обект на анализ в българския и руския език, са допълнени с нови данни от речници на новите думи и в двата езика изборно, както и от електронни корпуси. Изследването представя съпос- тавително-типологична банка на изучаваните явления и има приложение при създаването на компютърни бази данни, в обучението по роден и чужд език и лексикографията – едноезична и двуезична.

В споменатите работи на авторката се доказват следните лингвистични закономерности (понятията за аксиомите, закономерностите и хипотезите при изследване на лексиката в съпоставка се разработват у Конецка 1998):

1. Отделни сфери на лексиката, изследвани в едноезичен, двуезичен и мно- гоезичен план подлежат на изучаване след формулирането на алгоритми (Легурска 1982). Един такъв алгоритъм е, че ако една лексема в даден език е предметно име, то определено нейно значение в полисемната структура може да бъде образна/номинативна метафора и пр.; 2. Разглежда се зави- симостта на типа полисемия на предметното име в зависимост от характера на тематичната лексикална група (Легурска 1984, 1985); 3. Формулира се раз- бирането за еталон при съпоставка на семантичната структура на думите от определени групи предметна лексика като лингвистичен конструкт (Легурска 1990, 2002); 4. Извежда се хипотезата, че съпоставката на лексикалните и гра- матичните изследвания се извършва по терциум компарационис от различен тип (вж. също Бусе 2012). Формулира се също допускането, че при анализира- нето на предметната, предикатната (т.нар. думи, имащи еквиваленти в пове- чето езици) и т.нар. безеквивалентна лексика се работи с лингвистични кон- структи от различен тип (Легурска 2011а, 2011б). Последните твърдения не позволяват да се смесват различни теории, които имат статут и приложение в различни участъци на езиковата система.

Последните две изследвания (Легурска 2011а, 2011б) са част от проекта

„Съпоставително-типологично изследване на лексиката в родствени и нерод- ствени езици“, осъществен от колектив учени от Института за български език при БАН (вж. Легурска и др. 2009; Легурска 2014а,2014б). Разработват се фраг-

(7)

менти на частната съпоставителна лексикална типология на вторичните зна- чения на предметните имена в няколко европейски езика – български, руски, сръбски, чешки, френски, английски. Изследването е оформено и представено във вид на семантични каталози. Първият каталог представя начините и видо- вете вторично назоваване в български, руски, сръбски, чешки, френски и ан- глийски език. Вторият каталог показва семантичните преходи в съпоставяните езици в синхрония. В него отделните семантични преходи, характерни за всеки от съпоставяните езици, се подреждат по представеност и типичност. На база- та на тези каталози са изготвени ономасиологични подредби на семантичните паралели в синхрония. Отделна самостоятелна част е каталогът на начините и видовете вторична номинация на предметните имена с водещ български език в съпоставка с руски, сръбски, чешки, френски и английски. Като самостоятелни синхронизирани каталози са оформени образните и номинативните метафори в съпоставяните езици. Работите са представени в поредица статии на страни- ците на различни езиковедски списания у нас и в чужбина. Отделни фрагменти от изследването са достъпни в Българската електронна лингвистична библио- тека.

Направените разработки са осъществени в рамките на частната съпо- ставителна типология на езиците. Създадена е самостоятелна методика на изследванията, която е базирана на представата за създаване на еталон на съпоставката (tertium comparationis) – инвариантната семантична структура на еталонен представител на дадена тематична лексикална група за много- езично съпоставително изследване (Кшешовски 1984; Манакин 2004; Легур- ска и др. 2009).

Закономерно продължение на проекта е разработката „Езикови свидетел- ства на националната специфика (върху съпоставителен материал)“, в която в отделни студии3 на сътрудници от Института за български език се разгръщат възможни разбирания и обобщения на различни аспекти на контрастивната лексикология – съпоставителна лексикология, съпоставителна културология и лингвокултурология (Легурска 2015). Така например в рамките на съпостави- телната лексикология могат да бъдат изведени разликите при формирането на устойчиви сравнения в българския и руския език от гледна точка както на мо- дула на сравнението, така и на основата на сравнението, които са лексикални единици, създаващи предпоставки за различно ономасиологично представя- не на тази лексикално-синтактична категория като преходна при образуването на образни метафори в съпоставяните езици. Получените резултати създават възможност за разширяване на предмета на съпоставителната лингвистика в аспекта на възможни лингвокултурологични и културологични интерпретации в други изследвания (Легурска 2000).

3 Легурска, П. Изучаване на националната специфика (върху съпоставителен матери- ал от български и руски език); Алмалех, М. Езикови проблеми на националната специфика на културите – върху ивритския оригинал и преводите на Стария завет; Панчев, И. Концеп- ти, „позициониращи“ индивида през периода на социалистическо развитие на България (1945–1989 г): дом (семейство), учение, труд (отдих) и др. в българския език.

(8)

ЛИТЕРАТУРА

Бусе 2012: Busse, D. Frame-Semantik: Kompedium. Boston: de Gruyeter, 2012.

Гак 1989: Гак, В. Г. О контрастивной лингвистике. – В: Новое в зарубежной лингвистике.

Вып. 25. Москва: Прогресс, 1989, с. 5–17.

Гаст 2013: Gast, V. Contrastive Linguistics: Theories and Methods. – In: Routlege Encyclopedia of Language Teaching and Language Learning. 2. ed. Ed. By M. Byram, A. Hu. Routlege, 2013. www.personal.uni-jena.de/~mu65gev/papdf/contr-ling-meth.pdf

Гергиева 2009: Гергиева, З. Г. О статусе контрастивной лингвистики. – Лингвистика. Вест- ник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского, 2009, № 6, с. 203–206.

Конецка 1998: Конецкая, В. П. Аксиомы, закономерности и гипотезы в лексикологии. − Вопросы языкознания, 1998, № 2, с. 22–37.

Кшешовски 1984: Krzeszowski, T. P. Tertium comparationis. – In: Fisiak, J. (ed.). Contrastive linguistics. Prospects and Problems. Berlin/New York/Amsterdam, 1984, p. 75–84.

Легурска 1982: Легурска, П. Вторичные лексические номинации конкретных имен су- ществительных в русском и болгарском языках. Дисертация за научната степен

„кандидат на филологическите науки“. София, 1983. 289 с.

Легурска 1983: Легурска, П. Вторичните лексикални номинации на конкретните същест- вителни имена в руския и българския език. Автореферат на дисертация за получа- ване на научната степен „кандидат на филологическите науки“. София, 1983. 25 с.

Легурска 1984: Легурска, П. Тематическая группа и типы полисемии предметных имен (на материале русского и болгарского языков). − Болгарская русистика, 1984, № 5, с. 31–39.

Легурска 1985: Легурска, П. Семантичен анализ на вторичните значения на предмет- ните имена, означаващи естествени и изкуствени предмети (оръдия, съдове, ме- бели, облекло, растения, животни, части на тялото) в руския и българския език.

Ръкопис. София, 1985. 115 с.

Легурска 1987: Легурска, П. Проблеми на предметната лексика с оглед на съпостави- телното ѝ изучаване (върху материал от руски и български език). – Съпоставител- но езикознание, 1987, № 5, с. 27–34.

Легурска 1990: Легурска, П. Анализ на предметните имена в руския и българския език (теоретични проблеми). Депозиран ръкопис в ЦИНТИ. София, 1990.

Легурска 2000: Легурска, П. Изучаване на националния манталитет върху езиков ма- териал (опит за разширяване на предмета на съпоставителното езикознание). – Чуждоезиково обучение, 2000, № 3, с. 3–9.

Легурска 2002: Легурска, П. Анализ на предметните имена в руския и българския език (теоретични проблеми). – В: Българско езикознание. Т. 3. София: АИ „Проф. М.

Дринов“, 2002, с. 89–149.

Легурска 2011а: Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпос- тавка. София: ЕТО, 2011.

Легурска 2011б: Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и български език. София: ЕТО, 2011.

Легурска 2014а: Легурска, П. За съпоставителния анализ на лексиката. – Български език, 2014, № 3, с. 7–18.

Легурска 2014б: Легурска, П. Съпоставително-типологични и контрастивни изследва- ния. – Чуждоезиково обучение, 2014, № 6, с. 631–641.

Легурска 2015: Легурска, П. Съпоставителни анализи и национална специфика на лек- сиката. София: ЕТО, 2015.

Легурска и др. 2009: Легурска, П., Н. Бечева, Цв. Аврамова, Д. Веселинов, М. Лилова, И. Панчев. Съпоставително-типологичен анализ на лексиката в родствени и нерод-

Cytaty

Powiązane dokumenty

– стилистична зона: чрез квалификатор Спорт се сигнализира принад- лежността на заглавката към съответната функционална сфера; при необхо- димост се

Възприемането на носа като представител на личността обяснява осмис- лянето на ситуацията, в която човек се освобождава от голяма грижа, затруд- нение или

Мненията на български миротворци и представители в международни щабо- ве, приведени долу, в отговор на въпрос от проведената за целта на изследва- нето анкета

Освен това трябва да се има предвид, че отношението субект : обект на омразата може и да не намира обяснение на повърхнинно равнище (например усещането на неприязън

Макар че притежава двойствени конотации, кучето се утвърждава като носител на чистотата и предаността: „Кучято е вяренъ другарь“.. Положител- ните конотации се

При изработването на бъдещия Български диалектен речник (в Секцията за българска диалектология) препратките при представянето на синонимите трябва да са не само

Той ще представя едно от основните семантични отношения в лексикалната система на езика на съответния минал етап от неговото развитие; експонирайки

Обобщено значението на тези прилагателни с частицата по- може да се представи по следния начин: „За обект – който е пред или след някакъв обект, който на свой ред е