• Nie Znaleziono Wyników

ХЕТЕРОСЕМИЯТА В СТАРОБЪЛГАРСКИЯ И СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК – ПРОБЛЕМИ НА ЛЕКСИКОГРАФСКОТО ОПИСАНИЕ

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "ХЕТЕРОСЕМИЯТА В СТАРОБЪЛГАРСКИЯ И СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК – ПРОБЛЕМИ НА ЛЕКСИКОГРАФСКОТО ОПИСАНИЕ"

Copied!
8
0
0

Pełen tekst

(1)

Татяна Илиева

Кирило-Методиевски научен център – БАН, София ХЕТЕРОСЕМИЯТА В СТАРОБЪЛГАРСКИЯ И СЪВРЕМЕННИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК – ПРОБЛЕМИ

НА ЛЕКСИКОГРАФСКОТО ОПИСАНИЕ

Abstract: In the article the term heterosemy is used with a view to historical linguistics.

Properly speaking, it denotes the presence of various meanings in etymologically identical words at different stages of the development of the Bulgarian language. In diachronic aspect, the establishment of heterosemy as the main criterion for identification and description of the so-called false friends of the translator from Old Bulgarian into Modern Bulgarian language is discussed. There are different arguments adduced for the usefulness and necessity of a special study with the help of the tools of analysis in lexicography of the etymologically identical words with dissimilar semantic structure during the different periods of the history of the Bulgarian language.

Keywords: historical lexicology and lexicography of the Bulgarian language

При съпоставката на родствени и особено близкородствени езици изсле- дователското внимание отдавна привличат случаите на семантично размина- ване при иначе формално еквивалентни лексикални единици, представлява- щи в по-голямата си част етимологически тъждествени думи, традиционно наричани в лингвистичната литература „лъжливи приятели на преводача“ (от фр. faux amis du traducteur), междуезикови омоними и пароними, апроксима- ти или просто описателно: думи, сходни по форма, но различни по значение (Реформатски 1962; Маслов 1963; Акуленко 1969; Будагов 1971; Готлиб 1971;

Колар 1978; Супрун 1975; Апресян 1990). В компаративната лингвистика по отношение на съвременния българския език такива сравнителни проучвания са правени спрямо някои от останалите модерни славянски езици (Панчев 1955; Чукалов 1960: 109 – 131; Панчев 1963; Червенкова 1963: 203 – 211;

Червенкова 1983; Карпов 1983; Димитрова 1985; Кърпачева 1984; Кърпачева 1987; Чонгарова 1991: 50 – 56; Чонгарова 1993: 177 – 183; Баракова 1998: 4 – 5, 51 – 58). Не са извършвани обаче наблюдения в диахронен аспект с оглед на семантичните несходства между лексикалните континуанти в различни отда- лечени един спрямо друг етапи от еволюцията на езика, като изключим само косвено засягащото българското историческо езикознание изследване на О.

А. Седакова върху църковнославяно-руските пароними (Седакова 2005). Ето

защо тук, облягайки се на досега постигнатото в тази насока на научни дире-

ния в компаративната славистика, ще поставя на обсъждане проблемите на

сравнителното описание на българската лексика в диахрония, доколкото при

съпоставката в плана на изразяване и в плана на съдържание между етимо-

(2)

логично тъждествени думи от отделни достатъчно раздалечени помежду си исторически фази на един и същ език се наблюдават отношения, подобни на отношенията между лексикалните единици от същата категория в два син- хронно съществуващи близкородствени езика.

Основното понятие, което използвам в работата си, е понятието хете- росемия. С този термин в сравнителното и съпоставителното езикознание се означава наличието на разни значения в етимологично тъждествени думи (унаследени от праезика и заимствани такива, а не случайно съвпадащи по форма и артикулация лексикални единици, назовавани междуезикови омо- ними), принадлежащи към различни подсистеми на един език (диалекти, со- циолекти) или от различни езикови системи (Парашкевов 1987: 30 – 35). В своето изследване употребявам термина хетеросемия с оглед на историчес- кото езикознание, означавайки с него наличието на разни значения в етимо- логично тъждествени думи през различни етапи от развитието на един език, в конкретния случай български. В диахронен аспект разглеждам установява- нето на хетеросемия като основен критерий за идентифициране и описание на т.нар. фалшиви приятели на преводача при превод от стар на съвременен български език.

Като две форми на един език средновековният и съвременният български имат много сходства в лексикалния си фонд. От проучването на словното бо- гатство на класическите старобългарски паметници (около 10 000 думи), кое- то се съдържа в двутомния Старобългарски речник на БАН (нататък СтбР), може да се види, че 59% от тази лексика е обща за двата периода от раз- витието на езика.

1

Предвид ограничението обаче, което налагат поставените пред неговите съставители цели, СтбР отразява единствено наличието, респ.

неналичието на конкретния лексикален континуант в съвременния дискурс, без да отчита евентуалните изменения в смисъла, настъпили при етимологи- чески тъждествените словни единици от единия и другия период на езика, каквито има достатъчно много. В справочния апарат на речника към съвре- менните съответствия обикновено не се дава семантично обяснение. Изклю- чение се прави само когато думата е много рядка и съвсем непозната – тясно диалектна, много остаряла или със значение, доста далечно от значението на обясняваната дума (СтбР, Т. 1: LXIV). Вж., например, речниковите статии на издьрати ‘измъкна, изтегля, издърпам’ (Нвб. Срв. издера ‘одраскам, скъсам’), инокъ ‘1. Единак – за звяр, отделил се от стадото; 2. Отшелник’ (Нвб. Срв.

инок ‘монах’ остар.), кричь ‘1. Крясък, вик, шум; 2. Вопъл, плач, оплакване’

(Нвб. крич ‘вид скакалец, който издава силен звук’ диал.), лиховати ‘лишавам, отнемам’ (Нвб. Срв. лихуя, лихувам ‘хитрувам, дяволувам’ НГер), люто ‘ярост, гняв, злонамереност’ (Нвб. Срв. люто ср. ‘храна с лют вкус’), маститъ ‘тлъст,

1

Взети са под внимание само точните континуанти. Не са броени словообразувателните

(3)

мазен’ (Нвб. Срв. мастит ‘уважаван, почитан’ ОА, ВА, ЕтМл, БТР, РСБКЕ), мури само мн. ‘етиопци’ (Нвб. Срв. мур ‘чер, мургав’ диал.).

За всички останали случаи, т.е. когато не се отнася за редки и непознати за широкия кръг носители на езика думи, съставителите правят уговорка, че ако съвременното съответствие се отличава от старобългарската дума, след бележка срв. се привеждат относително отдалечени в структурно или в семан- тично отношение съответствия без други по-конкретни указания. Например в речниковата статия на думата хытрьць ‘човек, който притежава умение да извършва някаква работа, майстор // по отношение на Бога – създател, творец’

в справочния апарат на СтбР стои: Нвб. Срв. хитрец без повече пояснения относно различията в семантиката на иначе точния в словообразувателната си структура, но затова пък значително разминаващ се не само в смисъла, но и в аксиологията на старобългарския си корелат съвременен континуант със значенията му:

1. Който трудно може да бъде подмамен, подведен, излъган. 2. Кой- то изразява склонност към заобикаляне на истината, към лукавство.

Срв. и синонимното гнездо на нвб. хитрец, включващо думи като шмекер, дявол, лисица, лукавец, велзевул, подъл и пр.

Тази, отново подчертавам, наложена от целите на речника, факултатив- ност на информацията неминуемо води до известна непоследователност и субективност в преценката за степента на смислова отдалеченост между кон- тинуантите и оттук за необходимостта от речниковото отразяване на семан- тичните им различия. Така остават само загатнати без изрично допълнително уточняване съществени разминавания в значението на старобългарската и съвременната дума. Например:

СтбР РБЕ

изгънань¬ – Гонение, преследване.

никтоже есть иже оставитъ домъ, ли братриѭ... мене ради и... аште не иматъ приªти съторицеѭ въ врύмѧ се нынύ домовъ и братриª... по изгънании. и въ вύкъ грѧд©щии животъ вύчьныи М Мк10, 30.

Нвб. Срв. изгнание.

изгнание – 1. Принудително живеене, пребиваване извън пределите на отечест- вото (като форма на наказание); 2. Добро- волно заминаване зад граница, за да се из- бегне някакво наказание в родината.

възвышень¬ – Високомерие. ту же абие съ прьва отъ възвышения събываетъ сѧ имъ пакости събывати ЗЛ IIb 12-13. Нвб. Срв.

възвишение.

възвишение – 1. Част от земната по- върхност, която се издига не много над околната местност; 2. Остар. Книж. Спе- циално издигнато място, пригодено за качване. 3. Само ед. Остар. Книж. Въз- висяване, възвишаване. Нравствено въз- вишение.

Другаде липсва дори и ремарката Срв., информираща за наличие на семан-

тично различие между старобългарската дума и съвременния ѝ континуант:

(4)

СтбР РБЕ воня – Приятна миризма. храмина же

исплъни сѧ отъ вонѧ хризмъныª М Йо 12, 3. Нвб. воня.

воня – Лоша неприятна миризма.

вънушати, вънушити – Чуя: глаголы моя вънуши г͠и СинПс 5:2. Нвб. внуша.

внушавам, внуша – Упорито, настой- чиво въздействам върху съзнанието на ня- кого, за да му наложа убеждение за нещо, което може и да не е достоверно или пра- вилно, втълпявам; правя да се появи у ня- кого чувство, убеждение.

Дефицит на информация за значението на съвременни континуанти на унаследени от старобългарски език думи има и в други речници. Например пак в СтбР в справочния апарат към речниковата статия на съществителното водоносъ ‘съд за вода, ведро’ стои Срв. водоносица ДА; водонос, за което не се посочва нито значение, предполага се, различно от стб. предвид ремарката срв., нито речник на ексцерпция. Справката показва, че въпросната дума во- донос фигурира в БЕР, 1, 169 заедно с водоноска и водоносец сред сложните образувания в речниковата статия на вода, отново без да се посочва значение- то ѝ. На свой ред РБЕ, II, 327 отбелязва от същото словообразувателно гнездо само nomina personalia водоносач и водоносец ‘човек, който пренася вода’, както и водоноска ‘кола за превозване на вода’.

Неотчитането на еволюционните процеси в промяната на значението на думите в речниците на съвременния български език довежда на места до не- точности при интерпретацията на семантичната парадигма на някои леми.

Вж. например в РБЕ, ХI, 96 – 97:

обител – 1. Старин. Манастир; 2. Прен. Място, което някой обитава.

Тук възниква въпросът трябва ли второто значение да се определя като преносно, при положение че в старобългарски семантичната структура на ду- мата е следната:

обитύль – 1. Жилище, дом. въ дому о͠ца моего обитύли многы суть М Йо14, 2; 2. Страноприемница. и положи и въ яслехъ, зане не бύ има мύста во обители М Лк 2, 7; 3. Манастир – начьнъ обитύли троицѧ ПандАнтХIв.

Вземайки предвид тази информация, следва да определим значението

‘местообитание’ на съвременния континуант на старобългарската дума не като производно в резултат на пренос, а в действителност като исторически основно, изместено обаче на заден план в употребата от изначално вторично възникналото вследствие на семантично стесняване ‘манастир’.

Изопачаване на смисъла по аналогия с формално сходни думи се допуска

и в чуждоезичната палеославистична лексикография. Например в СЯС (СЯС

I : 686) зъловύрие от Супр 180, 7 прύпьрύшѧ ли вы м©кы, остати за бύсования еже

имате зълосъмрьтьнии, или прύбываете въ зъловύрии вашемъ, съответстващо на

гр. dusse/beia ‘безбожие, нечестивост’, се превежда с ‘лъжлива вяра’, веро-

ятно покрай зъловύрство, еквивалентно на гр. e(terodoci/a ‘ерес’ в Супр 298,

(5)

17 – 35). По същия начин е интерпретирана думата и в СтбР (СтбР I: 556), може би не без влиянието на новобългарския ѝ континуант зловерие ‘откло- нение от каноните на християнската вяра’ (РБЕ V: 941).

Всичко казано дотук разкрива ползата и необходимостта от специално изследване с помощта и на похватите на лексикографията на етимологиче- ски тъждествените думи с нееднаква семантична структура в различните периоди от историята на българския език, което предполага създаването на диференциален речник, построен на базата на съпоставително описание на лексиката с отчитане на двуплановостта (план на изразяване и план на съ- държание) на лексемите през сравняваните етапи от развоя на езика. Специ- фичната методика на едно такова пособие – компаративен анализ на всяка двойка от гледна точка на компонентната смислова структура в две посоки – от старобългарски към новобългарски и обратно – ще позволи да се от- крои общото и специфичното в семантиката на думите в отделните фази на езиково развитие. Предварителната работа по описанието на словния инвен- тар на всеки от съпоставяните езикови периоди, извършена във връзка със съставянето, от една страна, на СтбР и останалите палеославистични лекси- кографски трудове, между които на първо място Срезн, СС, СЯС и СДРЯ, а от друга – на речниците на съвременния български език (БТР, СТРБЕ, РСБ- КЕ и особено РБЕ), както и на някои двуезични пособия, засягащи съответ- ните фази от езиковия развой, е отлична основа за изработването на подобен справочник на етимологически тъждествените думи с нееднаква семантична структура в историята на българския език. Като се обляга на досегашните лексикографски трудове като източник на сведения за семантиката на срав- няваните думи, този справочник едновременно с това ще може да бъде из- ползван и като техен коректив. Чрез описаната по-горе съпоставителна мето- дика и с разширяване на базата с още допълнителен емпиричен материал от езикови свидетелства, той ще направи видими редица допуснати неточности при определяне на смисловата структура на първообразните леми, особено в речниците на новобългарски език.

Освен в услуга от лексикографията към лексикографията едно такова по-

собие ще бъде ценен инструмент и за изследванията по историческа лексико-

логия. В теоретичен план сравнителният анализ на етимологически тъждест-

вените словни единици с нееднаква семантична структура в еволюцията на

българския език ще даде възможност да се възстанови историята на думите,

да се установят закономерностите в развитието на тяхното значение, както и

причините за възникване на хетеросемия, да се диференцират нейните видо-

ве. Съпоставянето от този аспект на няколко близкородствени езика заедно в

исторически план може да служи като източник на сравнителни семантични

проучвания в диахрония и да бъде принос за типологични лексиколожки из-

следвания. Проследяването на типовете хетеросемия между новобългарски

и старобългарски език би улеснило поставянето им в цялостния контекст на

развойните процеси изобщо в славянските езици.

(6)

От приложна гледна точка анализирането на хетеросемията като явление в еволюцията на езика ще послужи за целите на учебната и преводаческата практика. Наличието на значителен брой формално идентични лексикални единици в системите на средновековния и съвременния български език пос- тавя редица специфични проблеми в методиката на преподаване на старобъл- гарски и църковнославянски в класическите гимназии и духовните училища и в процеса на превеждане на средновековни текстове, тъй като както в близ- кородствените езици, така и в различните исторически форми на един език изкушението за отъждествяване на познатото и непознатото e голямо. Фор- малното равенство на етимологически еднаквите думи подвежда изучаващи- те (респ. превеждащите от) историческата форма на родния си език българи да очакват равенство и еднаквост и в техните значения. В степента, в която това равенство и тази еднаквост действително са налице, транспонирането улеснява усвояването на стария език и следва преднамерено да се използва.

В случай обаче че такова равенство липсва (напълно или частично), преносът възпрепятства овладяването на съответната историческа форма на езика, създавайки предпоставки за допускане на системни грешки при превод от средновековен на съвременен български език поради склонността на превеж- дащия към неправилни семантични асоциации, водещи до неточности в тъл- куването на думите. Сериозната трудност, която представлява хетеросемията при изучаване на историческата форма на езика и при превода, още веднъж доказва необходимостта от създаване на диференциален речник на етимоло- гически тъждествените думи с нееднаква семантична структура в историята на българския език.

2

Такъв речник би бил не само полезно допълнение към вече съществуващия СтбР и към бъдещия исторически речник на БЕ, но и ценен справочник при задълбочено изучаване лексиката на езика от неговия средновековен период.

СЪКРАЩЕНИЯ В ИЛЮСТРАТИВНИТЕ ПРИМЕРИ

М: Мариинско евангелие Мк: Евангелие според Марк

Остр: Остромирово евангелие Лк: Евангелие според Лука Супр: Супрасълски сборник Йо: Евангелие според Йоан ПандАнтХIв.: Пандекти на Антиох по

ркп. от ХI в.

2

От гледна точка на съпоставяне на синхронно съществуващи родствени езици вж. за

необходимостта от такива речници у Акуленко 1969, Влчек 1966, Готлиб 1971, Кожелевски

(7)

ЛИТЕРАТУРА

Акуленко 1969: Акуленко, В. В. О „ложных друзьях переводчика“. Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика. Москва: Советская Энци- клопедия, 1969.

Апресян 1990: Апресян, Ю. Д. Формальная модель языка и представление лексикогра- фических знаний. – Вопросы языкознания, 1990, № 6, с. 123 – 139.

Баракова 1998: Баракова, П. За българо-сърбохърватските апроксимати. – Съпостави- телно езикознание, 1998, № 4 – 5, с. 51 – 58.

Будагов 1971: Будагов, Р. Несколько замечаний о ложных друзьях переводчика. – В:

Мастерство перевода. Т. 8. Москва: Советский писатель, 1971, с. 362 – 368.

Влчек 1966: Vlček, J. Úskalí ruské slovní zásoby: slovník rusko-české homonymie a paronymie. Praha: Svět sovětů, 1966.

Готлиб 1971: Готлиб, К. Немецко-русский и русско-немецкий словарь ложных друзей переводчика. Москва: Советская Энциклопедия, 1972.

Димитрова 1985: Димитрова, Т. О причинах межъязыковой омонимии (о некоторых французских заимствованиях в русском и болгарском языках). – Съпоставително езикознание, 1985, № 3, с. 10 – 15.

Карпов 1983: Карпов, В. Явление межьязиковой омонимии в условиях русско-болгарс- кого билингвизма. – Съпоставително езикознание, 1983, № 5, с. 18 – 20.

Кожелевски 1959: Kozielewski, I. Słownik wyrazów о podobnym brzemieniu a odmiennym znaczeniu w języku rosyskim i polskim. Warszawa: PZWS, 1959.

Колар 1978: Коллар, Д. Специфика системного описания лексики в сопоставительном плане. – В: Языкознание в Чехословакии. Сборник статей 1956 – 1974. Москва:

Прогресс, 1978, с. 403 – 413.

Кърпачева 1984: Karpaczeva, M. Aproksymaty – wyrazy róźnych języków o podobnej formie a odmiennym znaczeniu (na przykładzie języka polskiego i bułgarskiego). – Rocznik Slawistyczny, 1984, T. XLV, cz. 1, s. 45 – 50.

Кърпачева 1987: Karpaczeva, M. O jednej z kategorii aproksymatów języka polskiego i bułgarskiego. – In: Slawistyczne studia językoznawcze. Wrocław, 1987, s. 163 – 165.

Маслов 1963: Маслов, Ю. С. Омонимы в словарях и омонимия в языке. – В: Вопросы теории и истории языка. Сборник в честь проф. Б. А. Ларина. Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1963, с. 198 – 202.

Панчев 1955: Панчев, К. Диференциален фразеологичен руско-български речник. Со- фия: Наука и изкуство, 1955.

Панчев 1963: Панчев, К. Диференциален руско-български речник. София: Наука и из- куство, 1963.

Парашкевов 1987: Парашкевов, Б. Явлението хетеросемия. – Съпоставително езико- знание, 1987, № 4, с. 30 – 35.

Пенкова 1973: Пенкова, П. Старобългарските синоними и лексикографската практика.

– Език и литература, 1973, № 6, с. 17 – 35.

Реформатски 1962: Реформатский, А. А. О сопоставительном методе. – Русский язык в национальной школе, 1962, № 5, с. 23 – 33.

Седакова 2005: Седакова, О. А. Церковнославяно-русские паронимы. Материалы к словарю. Москва: ГЛК Ю. А. Шичалина, 2005.

Сукаленко 1976: Сукаленко, Н. И. Двуязычные словари и вопросы перевода. Харьков:

Вища школа, 1976.

(8)

Супрун 1975: Супрун, А. Е. Сопоставительно-типологический анализ лексики. Ме- тоды изучения лексики. Минск: Изд-во БГУ, 1975.

Червенкова 1963: Червенкова, И. К. К специфике сопоставительного исследования лексики близкородственных языков (на материале русского и болгарского). – В:

Славянска филология. Т. ХVII. София, 1963, с. 203 – 211.

Червенкова 1983: Червенкова, И. О. О безэквивалентности в лексике. – Болгарская русистика, 1983, № 3, с. 33 – 47.

Чонгарова 1991: Чонгарова, И. Русско-болгарские апроксиматы. Межьязыковые ле- ксические соответствия омонимического характера. – Болгарская русистика, 1991, № 4, с. 50 – 56.

Чонгарова 1993: Чонгарова, И. Русско-болгарские апроксиматы как объект лекси- кографирования. – Научни трудове на ПУ „П. Хилендарски“. Т. ХХХI, кн. 1, 1993, с. 177 – 183.

Чукалов 1960: Чукалов, С. Руско-българска омонимика. – В: Езиковедско-етнографски изследвания в памет на акад. Ст. Романски. София: Изд. на БАН, 1960, с. 109 – 131.

ИЗТОЧНИЦИ

БЕР: Български етимологичен речник. Т. I – VII. София: Изд. на БАН: 1971 – 2013 (про- дължаващо издание).

БТР: Български тълковен речник. София: Наука и изкуство, 1976.

ВА: Архив на възрожденската литература на Секцията за българска лексикология и лексикография при Института за български език, БАН.

ДА: Лексикален архив на Секцията за българска диалектология и лингвистична геогра- фия при Института за български език, БАН.

ЕтМл: Младенов, Ст. Етимологически и правописен речник на българския книжовен език. София, 1941.

НГер: Геров, Н. Речник на българския език. Т. I – V. Пловдив, 1895 – 1904.

ОА: Общ архив на съвременния български книжовен език на Секцията за българска лексикология и лексикография при Института за български език, БАН.

РБЕ: Речник на българския език. Т. I – ХV. София: Изд. на БАН (Емас), 1977 – 2015 (продължаващо издание).

РСБКЕ: Речник на съвременния български книжовен език. Т. I – III. София: Изд. на БАН, 1955 – 1969.

СДРЯ: Словарь древнерусского языка ХI – ХIѴ вв. Гл. ред. И. С. Улуханов. Т. I – V I . РАН. Институт русского языка. Москва, 1988-2000 (продължаващо издание).

СС: Старославянский словарь (по рукописям Х – ХI вв.). Под редакцией Р. М. Цейтлин, Р.

Вечерки и Э. Благовой. Москва: Русский язык, 1994.

СтбР: Старобългарски речник. Т. I. София: Валентин Траянов, 1999; Т. II. София: Вален- тин Траянов, 2009. Отг. ред. Д. Иванова-Мирчева

СЯС: Slovník jazyka staroslovĕnského. Praha: ČAV, 1958 – 1994.

Cytaty

Powiązane dokumenty

ните признаци, характеризиращи Х (напр. Първата субкатегория включва съществителни, назоваващи лица, които са привърженици, последователи на идеите, възгледите

Długosz 2009: 9-11 и цит. там литература). Gramatyka 1998) се прави опит за отделяне на деминутивността от екс- пресивността, като

При създаването на Речника са приложени различни евристики, позволя- ващи автоматичното предсказване на формоизменителните характеристики и флективния тип

Разчетеното в изданието написание Ήтро сы хвърля основателни съмнения дали този пример изобщо може да се разглеж- да, когато анализираме употребите на Ήтросъ, но

– стилистична зона: чрез квалификатор Спорт се сигнализира принад- лежността на заглавката към съответната функционална сфера; при необхо- димост се

Този процес на адаптацията ясно и нагледно може да се види в таблицата (от дипломната работа на А. Насонова), където са представени нови заемки (16), които още

Що се отнася до следващия критерий – структурния тип на неологизма – според предговорите на РНДЗБЕ и РНДБЕ в двата речни- ка са регистрирани домашни и

Той ще представя едно от основните семантични отношения в лексикалната система на езика на съответния минал етап от неговото развитие; експонирайки