• Nie Znaleziono Wyników

Об утраченном лексическом родстве русского и польского языков

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Об утраченном лексическом родстве русского и польского языков"

Copied!
11
0
0

Pełen tekst

(1)

Алевтина Лавриненко

Об утраченном лексическом

родстве русского и польского

языков

Studia Rossica Posnaniensia 27, 233-242

1996

(2)

STUDIA ROSSICA POSNANIENSIA, vol. XXVII: 1996, pp. 233-242. ISBN 83-232-0729-1. ISSN 0081-6884. Adam Mickiewicz University Press. Poznań

ОБ УТРАЧЕННОМ ЛЕКСИЧЕСКОМ РОДСТВЕ

РУССКОГО И ПОЛЬСКОГО языков

O N T H E L O S T L E X I C A L R E L A T I O N S H I P B E T W E E N R U S S I A N A N D P OL ISH А Л Е В Т И Н А Л А В Р И Н Е Н К О Ab s t r a c t. T h r e e l a y e r s o f c o m m o n v o c a b u l a r y in th e c o g n a t e l a n g u a g e s ar e e n v i s a g e d in t h e p a p e r : t h e u p p e r ( o r r e v e a l i n g ) l a y e r , a n d l o w e r l a y e r s ( u n r e v e a l i n g a n d l o s t ) . T h e c o g n a t i o n o f t h e w o r d s o f t h e u n r e v e a l i n g l a y e r m a y b e f o u n d at t h e r o o t l e v e l — t h r o u g h t h e r e c o n s t r u c t i o n o f o l d r a d i x m o r p h e m e s a n d th e o b s e r v a t i o n o f d e r i v a t i v e f i e l d s o f t h e s e m o r p h e m e s .

A lcw ti n a Lawrinicnko, W y ższa Szko ła Pedagogiczna, Instytut Filologii Rosyjskiej, ul. Rejtana 16 B, 3 5 - 9 5 9 Rzeszów , Polska - Poland.

С р а в н и те л ь н о е изучение лексического фонда генетически р о д ­ ственны х язы ков п озво л я ет выявить минимум три слоя общ ей л е к ­ сики: верхний (о ткр ы ты й ) и нижние слои (с родством скры ты м и р о д с тво м утраченным ). Верхний, или о тк р ы ты й , слон общ ей л е к ­ сики со д ер ж и т слова, идентичность кото ры х видна, так сказать, н ево ор у ж енны м глазом: море - w o r z e , сестра - siostra, писать — p isa ć и т.д. В нижних слоях родство скрытое определяется на к о р ­ невом уровне. Ради ксальн ы е морфемы обычно находятся в свя зан ­ ном виде, д а л е к о не всегда четко проступаю т. Для определения р о д с тв а слов, находящ ихся в состоянии скры той генетической б л и ­ зости, требуется обычно лии гво-и стори чески й анализ, р е к о н с т р у к ­ ция к о р н е в о го архетипа, определение корневы х в ари ан тов и свя­ за н н ы х с ним и д ер и вац и он н ы х полей.

К

с к ры то м у родству русского и п ольского язы ков относятся, н ап р и м е р , п ольское ruch и русские разрушать, рухлядь; польские unurzać, nurt и русское нырять (можно д о б ав и ть сюда и слово но­ ра); п о л ьс кое trzeba и русские потребитель, употреблять, требо­ вать; по л ьское p o c ią g и русские тягач, тягать; польское sprzątać и русское прятать, польское błazen и русские соблазн, соблазнять и т.д. Что же со б о й п редставляет утраченное лексическое род ство язы ков?

(3)

О твет на этот вопрос предполагается следующий: это т а к о й лексический слой, к о т о р ы й ко гд а-то был общим для ср авн и ваем ы х язы к о в, но в процессе исторического развития в одном из я з ы к о в у трати лся, а в другом сохранился. Возьмем, к прим еру, н е с к о л ьк о слов: адамашка, алтабасъ, анталъ, близна, бросквина, вече, врЬти, вЬжа, вЬно, валка, въркочъ, въсъ, гоить, гомола, ирха, касторъ, клей- нодъ, кончар, кустодиа, къметь, лайба, лядвея, малъга, мурин, обь- лый, пазногътъ, пятро, плуча, перун, рота, слота, смок, у б р ус, ф о­ ка, цевитъ, яспис. Из приведенных слов неко тор ы е, конечно, х о ть в качестве архаичны х слов, но известны: вече — и стори зм , о з н а ­ ч аю щ и й н а р о д н о е собрание в древнем Н о в г о р о д е или П скове; П е ­ рун - н азван и е славян ского языческого бога г р о м а и молнии. М о ­ жет, кт о -т о из тех, кто владеет украинским язы ком , н а п р и м е р , по йм ет сразу, что слово близна означает „ш рам, рубец на т е л е ” ; слово вЬжа озн ачает „ б аш н ю ”, слово гоить зн а чи т „живить, з а ­ ж и в л я т ь ” ... П одавляю щ ее же б ольш инство приведенных слов о б ы ч ­ ному среднестатистическом у жителю, носителю русского я з ы к а, будут н еизвестны и непонятны . А ведь эти слова взяты из трех словарей: из Материалов для словаря древнерусского языка И. И. С р езн евско го , из Словаря староцерковнославянского и русского язы ­ ка 1867-1868 гг. и из Толкового словаря... В. И. Д аля. Значит, все перечисленные сл о ва были, существовали, ф ун кц и он и ро вал и , но ушли из ру сско го язы ка, утратились, что является естественным процессом я зы к о в о г о развития. А теп ерь о б р а ти м ся к современному польском у языку и еще раз сравним с у казан н ы м и русскими утраченными словами. С о в р е м е н н о е польское: A d a m a sz e k - „ т к а н ь ” ; Antai - „ б о ч о н о к ” ; A ltem b as - „ п а р ч а ” ; Blizna - „рубец, ш р а м ” ; Brzoskw inia - „п ер си к” ; Wiec - 1) „ м и т и н г ” , 2) ист. „вече” ; W iano - „ п р и д а н о е ” ; Wrzeć - „ к и п е ть” ; W ieża - „ б а ш н я ” ; У траченное русское: А д а м аш ка - о д н оц ветн ая ш елковая ткань, ко т о р а я п ри воз и лась из Д а ­ маска; А нталъ - б о чо н ок венгерского вина; А л табасъ - персидская парча, парча особого рода, ш елковая с зол о то м ; Близна - рубец, шрам; Б росквина - персик; Вече - ист. вече; ВЬно - приданое; ВрЪти - кипеть; ВЬжа - башня;

(4)

О б утраченном лексическом родст ве русского и польского языков 2 3 5 W a rk o c z - „ к о с а ” ; Въркочь - женская убран н ая коса (по определению И. Срезневского); W alka - „б о р ьб а , б о и ” ; Валка - воина; Wieś - „деревня, се л о ” ; Вьсь - деревня, село; Gomola - „ к о м ” ; Г омола (гомула) - ком, ком ок; Goić się - „заж ивать, Гонть - живить; з а ж и в л я т ь ” ; Ircha - „ за м ш а ” (слово, ухо- Ирха - выделенная козлиная или дящ ее из а к т и в н о г о со- овечья шкура н аподобие замши; става); K a s t o r - уст. „ б о б р о в ы й ” , К асто р о в ы й - „будто бы из б о б р о в о г о K a s to ro w y - „ ф е т р о в ы й ” ; п уха” (В. Даль). В ли тературе X IX в. часто встречается выражение „ка ст о ­ ро вая ш л я п а ” , т.е. „фетровая ш л я п а ” ; K o n c e rz - „тяжелый д л и н н ы й Кончар - прямое оружие с д линны м меч” ; трехгранны м или четырехгранным клинком; K u s to s z - „ х р а н и т е л ь ” ; Кустодиа - охранник; Kmieć - „ к р е с т ь я н и н ” ; Кметь - витязь; K le jn o t - 1) .д р а г о ц е н н о с т ь , Клеиноды - предметы д ерж авн ой , с о к р о в и щ е ” , царской власти; 2) уст. . д в о р я н ­ ский г е р б ” Łajba - „ п резр ител ьн о е назва- Л ай б а, лойва - больш ая чухонская ние су д н а ” ; (т.е. финская) л одка. По данным И. С резневского, так н азы валось су­ дно у древних немцев, н овгор од ц ев и корел; Lędźwie - „поясница, бедра, Лядвея - верхняя часть ноги; ч р есл а” ; M algiew - „песчаная р а к у ш к а ” ; М альга - 1) „лепеш ка” в сибирских говорах, 2) все маленькое; M urzyn - „н егр ” ; М урпи - тем нокож ий человек, бес; Obły - „ округлы й , о в а л ь н ы й ” ; О бьлы й - круглый, толсты й, н еуклю ­ жий; Paznokieć - „ н о г о т ь ” ; П а зн о гъ ть - коп ы то , кого т ь, н оготь; Piętro - „этаж ” ; П ятр о (пя герь) - навес кры ш и , п о ­ мост в ы с т у п о м ,б а л к о н ; Płuco - „ л егк о е ” ; Плюча (плюща) - легкое; P io ru n - „молния с г р о м о м ” ; Перун - молния (а такж е имя бога). Еще у М. Л о м о н о с о ва встречаем: К ругом его из об л ак о в гремящ ие

(5)

пе-руны блещут. R o t a - „ п р и с я г а ” ; Рота - присяга; Słota - „нен астье” ; С лота - ненастье; Sm ok - . д р а к о н ” ; С м ок - д р а ко н , змей; O b ru s - „ с к ат е р ть” ; Убрус - полотенце; C ew k a - „ш пулька, б о б и н а, Ц евка катуш ка, на ко т о р у ю нам аты -т р у б о ч к а ” ; ваю т пряжу. Ц евница - свирель, ф лей ­ та, трубочка. Jaspis - „ я ш м а ” 1. Ясписъ - яшма. К а к видим, сопоставление слов соврем енного п о л ьско го язы к а и у траченны х слов в русском языке свидетельствует о том, что это б ы л к о г д а -т о единый п ласт лексики, в ко т о р о м наступил р а з л о м . В русском языке эта часть лексики как бы смылась во л н о й новы х слов, ушла, п о гр у зи л ась на дно язы ковой системы. В п ольском же язы ке эти слова п р о д о л ж а л и и п ро д ол ж аю т сейчас (в массе своей) сущ ествовать и р а зви в аться. О дн ако у трата назван н ы х и м н ож ест­ ва д р у ги х слов русского язы ка не п редставляет собой к а к о й -то синх р он н ы й , о д н о р а зо в ы й сдвиг в лексике. Это не был л и н г в и с т и ­ ческий ка та к л и зм , в результате ко т о р о г о часть лексики, как А т ­ л а н т и д а , ушла в глубину язы ковой системы. С корее это можно пр е д ст а ви ть как отр ы ваю щ и еся один по одному кам еш ки от о б ­ щ его о г р о м н о г о о б р а зо ва н и я . П р е д ставл ен н ы е в последующем нашем излож ении п ри м ер ы б ы л и п ро ве р е н ы по ряду исторических и этим ологических с л о в а ­ р е й 2. Н а к о п л е н н ы й словарн ы й м атериал свидетельствует о том , ч то, н а п р и м е р , слова фока - „тю лень” , въркочъ - „женская к о с а ” , смокъ — . д р а к о н , зм еи ” фиксируются то л ько Словарем И. С р е зн е в ­ ского , то есть, надо п о л а гат ь, что они о тносились к д о с та то ч н о древн ем у слою лексики русского языка и - шире - общ ей лексики сра вн и ва е м ы х язы к ов. По И. Срезневскому, фока - это за и м с т в о ­ вание из греческого язы ка (CC, III, 2, 1356). А. Б рю кн ер этого слова не р а с с м а т р и в а е т совсем. М. Фасмер п р и во д и т его с у к а ­ зан и ем , что оно встречается то л ьк о в древнерусском языке, в П а ­ лее X IV века (Ф., IV, 201). 1 Все пр имеры взяты из Больш ого п о л ь ск о -р усск о го словаря Д . Г е с с е н а и Р. С т ы п у л ы , т. I-II, М о с к в а - В а р ш а в а 1979 (сокр.: Б П РС ).

2 A. Brückner, S ło w n ik etym o lo g iczn y ję z y k a p o lsk ie g o , Warszawa 1985 (с окр. Br.); В. И. Д а л ь , Толковы й словарь ж и во го вел и к орусск ого я зы ка, т. I-IV, М о ск в а 1978- 1980 (сокр.: СД ); С ловарь церковнославянского и р у с с к о го язы ка, сост авлен ны й в т о ­ ры м от делени ем И м п ерат орской А кадем ии Н а ук , т. I-IV, С а н к т - П е т е р б у р г 1867-1868 (сокр.: С Ц С Р Я ); И. И. С р е з н е в с к и й , Словарь д р е в н е р ус с к о го язы ка. Р еп р и н т , т. I-III в 6-ти частях, Москва 1989 (сокр.: CC); М . Ф а с м е р , Э т и м о ­ л оги чески й словарь р у с с к о г о я зы ка, т. I-IV, М оск ва 1964-1973 (сокр.: С Ф).

(6)

Об утраченном лексическом родст ве русского и польского языков 2 3 7 Въркочь и warkocz. У А. Б рю кнера объяснение этого сл ова п редставляется тум анны м (Вг., 602). М. Фасмер отмечает, что с л о ­ во является неясным (СФ., I, 351). В других словарях этих слов в оо б щ е нет (речь идет, конечно, только о словарях, к о т о р ы е и с­ п о л ь з о в а л и с ь при нап и сан и и д ан н о й статьи). Наиболее и н тер ес­ ным здесь пр едставляется слово смокъ - .д р а к о н , зм ей ” , в к о т о ­ ром , по од но й из версий, надо видеть связь со словом п р е с м ы ­ каться (CC, III, 1, 444, 447). Т о гд а общ ий корень будет смок - смык - „ п о л з а ю щ и й ” . По другой версии, смок связано со смок­ тать - „тянуть, сосать” (Вг., 503). По третьей версии, здесь надо видеть связь с ан гл о -гер м ан ски м и словами (СФ., III, 689). Н о для нас п о ка важ н о то, что это очень древний слой лексики, в о з м о ж ­ но, и н д о е вр о п е й с к о го происхождения, в русском языке н аи более р а н о у тр ативш и й ся. Все сл о ва р а с см атри в аем о го утраченного фонда русского язы к а в Словаре церковнославянского и русского языка и в Словаре В. Д а л я им ею т п ом еты „с та ри н н ое ” или „ц ерковн ое” , то есть, к X IX веку они все уже находились на периферии лексической сис­ темы русского язы ка. У И. С резневского таких помет нет, ко н е ч ­ но, хотя его Словарь содерж и т язы ковы е ф акты по XVII век в к л ю ­ чительно, то есть о х ваты вает эпоху не тол ько древнерусского, но и ста р о р у с ск о го язы ка. Р ассм о тр и м еще несколько слов: бросквина, валка, врЪти, г о ­ ить, кустода, мурин, обьлый. Что собой представляю т эти слова с исторической то ч ки зрения? П ол ьс кое brzoskwinia - „персик” , русское бросквина - „ п е р си к” . А. Б рю кнер отм ечает, что в этой лексеме совместилось ф актически два названия: brzoskwinia - „персик” и brzoskiew - сорт „красн ой к а п у с т ы ” (Вг., 45). А. Брюкнер с целым рядом других ученых, а за ними и М. Ф асмер, считают, что это слово через немецкий язык вос х о д и т к лати н ском у и далее к греческому „мэлон пэрси- к о н ” - „персидское яблоко”. У восточных славян, по мнению М. Фас- мера, бросквина - это заимствование из польского языка (СФ., I, 218). Нам пред ставл яется заманчивы м соединить п роисхож дение слов бросквина, brzoskwinia - „персик” и brzoskiew - „красн ая к а ­ п ус та ” с г л а г о л о м broczyć - „истекать к р о в ь ю ” . Среди утраченны х слов русского я зы к а есть брощение - „краснота, ч ер в л ен о с т ь” , брощити - „кр аси ть в красны й цвет, ч ервен и ть” , брощъ - „червень, к р а с н а я к р а с к а , п у р п у р ” (CC, I, 1, 180, 181). С л о во брощъ - о б щ е ­ славянское, отмечается оно и в с тар оц ерковн о сл авя н ско м языке. Очень удачно здесь можно совместить и древнее корн евое ч ер е д о ­ вание С К // Щ : броск - брощ. В таком случае бросквина - это к р а ­ с н о ваты й, о к р а ш е н н ы й красны м п лод (как и название кап усты именно к р а с н о г о цвета в п ольском языке).

(7)

П о л ьски е слова walka, walczyć - „б о р о тьс я ” . В Словаре И. С р е ­ зневского указываются слова валка - „война” и валъчити „ в о е в а т ь” (CC., I, 1, 225, 226). Академический словарь... с пом етой „ с та ри н ­ н о е ” у к а зы в а ет значение „в о й н а ” для слова валка. Д ругое, новое значение здесь - „рубка д ер евьев” (С Ц С Р Я , I, 204). В Словаре В. И. Д а л я этого слова нет. Второе значение - „рубка д е р ев ье в ” - п о зв о л я е т п р ед п о ло ж и ть, что пр ои зо ш л о совмещение значения этого слова с гл а го л о м валить. В современном польском языке су­ щ ествую т как сам остоятельн ы е гл агол walczyć и гл аго л walić (п о ­ следний вклю чает 10 значений, является словом с больш им семан­ тическим полем). А. Брюкнер, кстати, совмещ ает слова walka, wal­

czyć и walić, rozwalić + walać się, walanie, wałęsać и множество д р у ­

гих слов, ко т о р ы е сводятся к кор н ю wal (Br., 599, 600). М. Фас- мер, п р авд а, в сл о варн о й статье о корне вал - валить не указы в ает польских walka, walczyć, что, конечно, не д ает основании для к а ­ ких-то катего р и ч ески х утверждений. П о л ьс ки е wrzeć, wrzątek - „кипеть” , „ ки п я ток” и русское врЬти. В С Ц С Р Я и у В. Д ал я древний гл аго л врЬти представлен в виде врЬять — „кипеть, пениться, бить кл ю ч о м ” (С Ц С РЯ , I, 361; СД , I, 262). П о л ьское wrzeć фактически идентично древнему русскому врЬти. А. Б рю кнер и М. Ф асмер отмечают, что этот гл а г о л с о ­ д е р ж и т т о т же ко рен ь, что и г л агол в ари т ь. У И. С резн евского есть еще слово вр у т е ц ь - „родник, кл ю ч ” , ко т о р о е М. Ф асмер о т ­ н о сит к той же лексико-семантической группе слов (Вг., 633; Ф., I, 362; CC, I, 1, 316). П о л ь с к о е goić się - „заживлять, за ж и в л я т ьс я ” имеет массу п р о ­ изводны х, но все они связаны фактически с одним значением. С о ­ врем енному русскому человеку гл аго л гоить неизвестен, кром е, возм о ж н о , зн а к о м о г о еще со ш кольн ой скамьи вы раж ения из б ы ­ лин и сказок: гой ecu, д о б р ы й молодец! И это гой является сейчас а б со л ю тн о н еп он я тн о й формой. И. Срезневский отмечает для с л о ­ ва гой значение „мир, сп о ко й с тв и е ” , гоило - „успокоение, у кр е п ­ л е н и е ”, гоить - „ж и ви ть” , огоити - „пробуж дать к ж и зн и ” (СС, I, 1 541). С ю д а же относятся изгоити и книжное сейчас, но, тем не менее, сохранивш ееся слово изгой. М ожно п редп олож и ть, что в ы р аж ен и е гой еси\ означало „мир тебе! будь зд ор ов!” . В русских го во р а х г л аго л гоить получил очень ш и р окое р а с ­ пространение. В. Даль отмечает его в северных, в сибирских, в ю ж ­ ных и в з ап адн ы х говор ах , причем с самыми разли чн ы м и д о п о л ­ ни тел ьн ы м и значениям и, ко то р ы е наслоились на древние (СД, I, 366). М. Ф асм ер почему-то к слову гоить д а ет как об щ еславянское значение „ухаживать, о т к а р м л и в а т ь ” , хотя тако е значение присуще этому слову, скорее, в ю ж нославянских языках, но не в зап адн ы х

(8)

О б утраченном лексическом родст ве русского и польского языков 2 3 9 и не в во сточн о сл авян ски х . В. Д ал ь, например, из множества з н а ­ чений, присущ и х этому слову в го во р ах, не д а ет ни од н о го ти п а „ у хаж ивать, о т к а р м л и в а т ь ” , хотя им плици тно и здесь угадывается п од сем а, я вл яю щ аяся основной, ф он овой для всех вари ан то в : „ис­ целение, в ы з д о р о в л е н и е ” . П о л ь с к о е kustosz - русское кустода, кустодиа. В Словаре В. Д а л я т а к о г о слова нет. Оно фиксируется у И. С резн евского и в исследуемом С Ц С Р Я . Почему этого слова нет у В. Д ал я - п о ­ н ятн о . С л о в о это сугубо книж ное, не свойственное обычной, ж и ­ вой русско й речи, ко т о р у ю ф и кси ровал В. Д аль. С оврем ен н ом у но с и те л ю р у сско го языка это слово может быть зн аком о то л ьк о по ф а м и л и и известного худож ника Кустодиева. Кустос, кустодис — это греческое по происхож дению слово со значением „стражник, с т о р о ж ” . Ведущее значение слова kustosz в современном п ольском язы к е - „ х р а н и т е л ь ” (музея, библиотеки). В древнерусском языке сл ово кустодиа имело д ва значения: 1) охранник (а по С Ц С Р Я - д а ж е о т р я д во и н о в, страж а, кар а у л , то есть, значение стало с о ­ б и р а т е л ь н ы м ), 2) п о к р ы ш к а на восковых печатях, служащая для с о х р а н ен и я и зо б р а ж е н и я (CC, I, 2, 1381; С Ц С Р Я , II, 501). Второе зн ачение, к а к видим, во зн и кло за счет м етонимического переноса на б азе о с н о в н о г о значения. И, н а к о н е ц , еще два очень интересных слова, к о т о р ы е с о х р а ­ няю тся соврем ен н ы м польским языком: murzyn — „н егр ” и o bły — „ о в а л ь н ы й , о к р у г л ы й ” . С л о в а murzyn, murzynek в современном польском языке п о л у ­ ч или ш и р о к у ю сферу употребления, о бозначая не то л ьк о с о б ствен ­ но н е гр а , но и во рон у ю л о ш адь, и сорт клубники, и креп ки й ч е р ­ н ы й коф е, и т.д. (Б П Р С , 1, 468). Если прочесть это слово п о-р у с­ ски, с з а м е н о й [rz] исконны м мягким [р’], то получим мурин. С л о в а мурин, мюрин в древнерусском языке о б озн ачал и беса, нечистую силу. В Житии Нифонта X III века муринъ - это даже не п росто бес, а с та р ш и й над бесами (CC, И, 1, 195). С Ц С Р Я с п ом ето й „ ц ер ко вн о е” указывает, что мурин - это а р а п , негр (С Ц С Р Я , III, 695). В. Д ал ь добавляет, что это вообщ е т е м н о к о ж и й человек. Он п р и в о д и т еще интересное б о таническое н а зва н и е : муринская трава - „эфиопский ш ал ф ей ” (СД, И, 360), где оп ре д ел е н и е эфиопский у казы в ает на свою связь с мурином. С л о в о мурин является древнейш им славянским заи м ствован и ем с л о в а мавр, но, как у казы в ает М. Ф асмер, не непосредственно из л а т и н с к о г о maurus, а из древневерхненемецкого тог, откуда мурин (Ф ., III, 13). Н о, во зм о ж н о, здесь о тр ази л ась и древняя м о н о ф т о н ­ г и за ц и я на с л ав я н ско й почве д и ф то н га [АУ], к о т о р ы й в д а л ь н е й ­ шем, в б олее позднем заи м ство ван и и этого слова, сохранился

(9)

в виде [AB]: мавр. Т о л ко в ан и е А. Брю кнером слова мурава н а в о ­ д и т на мысль о связи этого слова с корнем мур-, пред ставлен н ы м в слове мурин (Вг., 348). И, н акон ец , слово obły. Современном у русскому человеку это слово в к а к о й -то мере известно разве лиш ь по з н ам ен и то м у эпи­ граф у из Т р е д и ак о в с к о г о к Путешествию из Петербурга в Москву А. Радищ ева: „чудище... обло, огром но, стозевно и л а я и ” . В д ревнерусском языке сл о во о б р а зо ва те л ьн о е поле этой л е кс е ­ мы б ы ло д о с та то ч н о о бш ирны м : обьло - „ш ар” ; о б ь л ь с т в о , об ел ь- с т в о - „ о к р у г л о с ть ” ; о бьловидны й - „ ш а р о о б р а з н ы й ” ; обьлы й -1) к р у гл ы й , 2) п олны й, совершенный (типа соврем енного к р у г л ы й с и р о т а); обьлъ - „вполне, соверш ен н о” ; обьлЪ - „ в о к р у г ” ; в ь о б ъ - ли т и - „ о к р у г л и т ь ” (CC, II, 1, 577). М. Фасмер п р е д п о л а г а л , что и слово в о б л а о тносится к этой же группе (Ф., III, 103). А к а д е ­ м и ч ески й с л о в а р ь с пом етой „стари н н ое” д о б ав л я ет н овы е значения к этому слову: обьлы й - „толстый, неуклю жий” ; о б ь л о с т ь - 1) туч­ ность, п о л н о та и 2) вы пуклость об ра б а ты ва е м о го к а м е н н о г о изде­ лия (С Ц С Р Я , III, 38). У В. Д ал я есть еще слово обелъ (с п ом етой „ с т а р и н н о е ”) - „круглый х о л о п ” , т.е. находящийся в п о л н о й з а в и ­ симости; о б л о в а т ы й - „закр у гл ен н ы й ” ; об ляк - „круглое полено, ч у р б а н ” (СД, II, 598). Мы, та к и м о б р а зо м , р ассм отрели, что собой пред ставл ял и не­ ко т о р ы е из утраченных слов русского языка, общих с совр ем ен ­ н ы м и п о л ьски м и словами. М ож но предполож ить, что в утрачен ­ ном слое лексики, как в зеркале, отраж ается фактически вся и с то ­ рия ф о р м и р о в ан и я славянской лексики. Слова являю тся р а з н о р о д ­ н ы м и по происхож дению , по времени появления в языке, по вре­ мени исчезновения из языка. Б ольш инство слов являю тся об щ е сл а ­ вянским и, но д о ста то ч н о много и заи м ствован и й (из греческого я зы к а, из зап адн ы х язы ко в, из тю ркских... В частности, т ю р к и з ­ м ами явл яю тся упом янутые выше алтабас - altem bas, кончар - koncerz). Н е к о т о р ы е слова утратились очень ран о в русском я з ы ­ ке, но б о л ьш и н с тво слов этого слоя продерж алось до X IX века и частично сохраняется в го во р а х до сих пор. С л е д о ва те л ьн о , м ож ­ но го в о р и т ь о сохранении родства, но на несколько смещенном уровне: „ л и терату р н ы й язык - г о в о р ы ” . О тдельны е слова с о хр ан я ­ ю т связь на уровне „говоры - г о в о р ы ” . Н априм ер, п ольски е слова k m o tr , kmotra - „кум, к у м а ” имеют помету „об ла с тн ое ” . В Словаре церковнославянского и русского языков кмотр, кмотрство - „кум, к у м о в с т в о ” им ею т помету „ с тар и н н о е” . А у В. Д ал я н ар я д у с п о ­ м етой „ с т а р и н н о е ” есть еще отм етка о сохр ан ен и и этого сл ова в р я зан ски х гово р ах .

(10)

О б утраченном лексическом родстве русского и польского языков 2 4 1 Р а с с м а тр и в а ем ы е слова утраченного слоя р од ства в б о л ь ш и н ­ стве случаев не пред ставляю т собой абсолю тную утрату, п олное исчезновение из язы ка ка к таковое. Обычно таки е лексемы сов­ м ещ аю тся с лексем ами скры того слоя родства, вы ходят из нижних слоев л ексической системы наверх к откр ы том у фонду в каких-то своих п р о и з в о д н ы х . П оэтому далеко не всегда бы вает л егко о п р е ­ д елить, к у д а же отнести то или иное слово. Н априм ер, в д р е вн е ­ русском язы к е И. Срезневский отмечает слово жълвъ, желвъ со значением „череп аха” . Естественно сразу вспомнить п ольское żółw - „черепаха” . Куда отнести древнерусское слово? Наверное, к утра­ ченному фонду лексики. Н о С Ц С Р Я д ает желвъ, желва, желвакъ, причем желвъ имеет два значения: 1) „ ц ерковн ое” - черепаха; 2) м о зо л ь , ж елвак (С Ц С Р Я , I, 836). И сконная, генетическая сема о ка зы в а е т с я здесь вы раж ен н ой имплицитно: „какое-то твердое, же­ сто кое к р у гл о е о б р а з о в а н и е ” . Значит, слово жълвъ {желвъ) в т а ­ ком случае мы д о л ж н ы отн оси ть к скрытому родству: польское żó łw - р усское современное желвак. Выше упоминавшееся слово клейнот (клейнод) мы отнесли к утра­ ченному ро д ству , п отом у что утрати лось слово и об озн ачаем ы е им ре а л и и . С л о в о это можно р а ссм атр и в ать как историзм в со врем ен ­ ном ру с с ко м языке. Н о, с д ругой стороны , древнерусский язык об ъясняет, что слова клейно, клейнот, клеймо п е р во н ач ал ьн о у п о ­ т р е б л я л и с ь как равн о зн ач н ы е в ар и ан ты одной лексемы (CC, I, 2, 1217). В конеч н ом итоге оказы вается, что польское klejnot и р ус­ ское клеймо являю тся родствен н ы м и и, следовательно, их нужно отнести к с к р ы то м у родству. Грани между выделяемыми слоями л ексики о к а зы в а ю тс я , таким о б р азо м , нечеткими, р а зм ы ты м и , вза- и м о п р о н и ц а е м ы м и . Ф а кти ч е с ки все н езаи м ствован н ы е слова, слова об щ е сл а вя н с ко ­ го п р ои схо ж д ен и я , можно, наверное, свести к скры тому лексичес­ ком у род ству . П р о б л е м а , следовательно, состоит в больш ей или меньш ей степени скрытости. И вот в этом ш и роко п оним аем ом с к р ы т о м слое как вн у тр и я зы ков о го , так и м еж ъязы кового р од ства м о ж но ф и к с и р о в а т ь отдельные обрываю щ иеся, утрачиваю щ иеся л ексем ы и даж е целые лексико-семантические группы. К а к п р о и с х о д и л о историческое разви ти е семантической стру к­ ту р ы та к и х слов и таки х групп слов в русском и в польском я з ы ­ ках? П оч ем у в п ольском языке они сохраняются, а в русском у т р а ­ тились? Ч т о этому способствовало? Ч то б ы ответить на эти в о п р о ­ сы, нуж но д ета л ьн о р а с см а тр и в ат ь историю к аж д о й отдельн ой гр у п п ы слов. А потом уже, может быть, удастся вы явить какие-то за к о н о м е р н о с т и . К р о м е то го, как нам кажется, сюда надо п р и в ­ лечь и п р о б л е м у синонимии . Больш и н ство слов, ко тор ы е у т р а т и ­ лись в русском языке, были просто заменены другими.

(11)

В о зн и к ает еще один вопрос: а был ли п р о ти в о п о л о ж н ы й п р о ­ цесс? То есть, мы сейчас говорим тол ько об утраченном родстве р усского и п о л ьс к о го язы ков с русской стороны . А есть ли слова в соврем ен н ом русском, ко то р ы е когда-то были и в польском , но сейчас утрачены? О твет на этот н другие вопросы - дело будущего исследования.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Der Gegenstand des vorliegenden Beitrags sind die Namen von Restaurants in Wrocław. Wrocław – das Herz Niederschlesiens – betrachten wir dabei als einen Raum, in dem sich im Laufe

Wojciech W. The former was the founder of the Austrian praxeology considered as the aprioristic logic of action, and the latter praxiology considered as

Z tych też względów wydaje się, że obraz rzeczywistości, który przedstawia Kotarbiński, może skłaniać do uznania obiektywnej wartości wszystkich istnień, cojest

The Study on the Role of Men in Gender Equality (2011–2012) shows a remarkable change in men’s partici- pation in care for children and domestic work in certain parts of

Rozdziały te poświęcone są omówieniu istoty i zasięgu wspomnianych zachowań nieetycznych w organizacjach, aby w rozdziałach końcowych przejść do przedstawienia działań

Nano-UAV.indd 8 9/4/13 14:02.. Such a pity that it does not indulge in nectar from fl owers! It is able to fl y in all ways, just by changing the curvature, the shape and

[r]

Система упругих быстромонтируемых подвесок для открытого профиля и держателей для кабелей из