• Nie Znaleziono Wyników

Silesia Airport, nr 34, 2011

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Silesia Airport, nr 34, 2011"

Copied!
48
0
0

Pełen tekst

(1)

16

Baza techniczna Katowice Airport Maintenance base at Katowice Airport

20

20 lat GTL SA – część II 20 years of GTL – part 2

14

Dzieje się w Europie What's on in Europe

26

Festiwale „Miasta Ogrodów”

Festivals ”City of Gardens”

KATOWICE AIRPORT MAGAZINE KWIECIEń–MAj | april–may  2 (34) 2011

(2)
(3)

Szanowni Państwo!

Za oknem wiosna, która zawsze zwiastuje początek sezonu czartero- wego w Międzynarodowym Porcie Lotniczym Katowice w Pyrzowi- cach (MPL Katowice). W tym roku, wraz z naszymi Partnerami – biura- mi podróży i czarterowymi liniami lotniczymi, mamy do zaoferowania najbogatszą w historii śląskiego lotniska siatkę połączeń wakacyjnych.

Z Katowice Airport będzie można polecieć aż do 37 miejscowości, po- łożonych w 13 krajach na trzech kontynentach – w Europie, Azji i Afry- ce. Kierunkiem godnym polecenia z pewnością są Wyspy Kanaryjskie.

W tym numerze szerzej przedstawiamy jedną z nich, wiecznie zieloną Gran Canarię.

Rok 2011 jest w MPL Katowice czasem inwestycji na niespotykaną do- tąd skalę, które w przyszłości zmienią obraz lotniska. Przede wszystkim rozbudowujemy bazę techniczną do obsługi samolotów. W połowie kwietnia oddaliśmy do użytku zmodernizowany hangar techniczny.

Trwa budowa nowego tego typu obiektu. Zakończenie przedsięwzię- cia przewidziane jest na wiosnę przyszłego roku. Pyrzowice już teraz są jedynym spośród polskich portów regionalnych, w którym moż- na realizować kompleksowe naprawy i serwisy najpopularniejszych na świecie samolotów średniego zasięgu produkcji Airbusa, Boein- ga i Embraera. Jako jedyni dysponujemy odpowiednim zapleczem zarówno w zakresie kadry wykwalifikowanych

mechaników lotniczych, jak i infrastruktury. A już w maju rozpoczniemy największą w dotychczaso- wej działalności portu inwestycję – budowę nowej płyty postojowej. Jej ukończenie znacząco zwięk- szy możliwości i komfort obsługi pasażerów oraz statków powietrznych. Ponadto, jeszcze w tym roku, rozpoczniemy gruntowny lifting terminalu pasażerskiego A. Przed nami następne wyzwanie – budowa nowej drogi startowej. Starannie przy- gotowujemy się do realizacji tego projektu, który ruszy w przyszłym roku.

Nasze lotnisko zmienia się z każdym miesiącem, a zmiany te będą coraz bardziej widoczne, oczywi- ście z korzyścią dla pasażerów. Zapraszając do lek- tury kolejnego wydania magazynu „Silesia Airport”, życzę Państwu licznych lotniczych podróży z MPL Katowice i niezapomnianych wakacyjnych wrażeń!

Artur Tomasik Prezes Zarządu GTL SA President of the GTL SA Management Board

fot. Piotr Adamczyk

Dear Readers and Guests!

Spring is definitely here and that, of course, signals the start of the charter season at Katowice Airport in Pyrzowice. This year, together with our partners – travel agents and charter airlines, we are offering the largest charter holiday network in the airport’s history. Passengers will be able to fly to 37 destinations in 13 countries spanning three con- tinents – Europe, Asia and Africa. In this issue we are highlighting one of the most verdant holiday destinations that is Gran Canaria.

2011 at Katowice Airport is a year of investments on a scale that has never been seen before and will significantly change the airport in the future. First and foremost, we’re extending our maintenance base for servicing aircraft. Work has also begun on the construction of a new hangar. These projects are set to be completed by spring next year.

Pyrzowice is one of the only regional airports in Poland which is able to service and repair the most popular types of mid-range aircraft be- longing to Airbus, Boeing and Embraer. Katowice Airport is the only one to offer an appropriate staff of qualified aircraft mechanics and also the necessary infrastructure. In May, we will be embarking on the largest investment project as yet – construction of a new apron.

Its completion will significantly increase the airport’s possibilities and comfort in handling passengers and aircraft. In addition, this year will also see a thorough renovation of Terminal A. The next challenge will be the construction of the new runway. We’re meticulously preparing for the realisation of this project, which is scheduled to begin next year.

Our airport is changing dynami- cally and these changes will be more and more visible – to the benefit of our passengers of course. Inviting you to en- joy this issue of “Silesia Airport”

magazine, I would like to wish you many flights from Katowice Airport and wonderful holiday adventures!

silesia airport 1 WsTęP | foreword

(4)

Aktualności | News Katowice – ogród kultury Katowice – garden of culuture Odkryj Gran Canarię

Discover Gran Canaria

Dzieje się w Europie | What's on in Europe Baza techniczna Katowice Airport

Maintenance base at Katowice Airport Pyrzowice w barwach wojskowo-cywilnych Pyrzowice in military-civilian livery

Cały świat nad katowickim lotniskiem The entire world above Katowice Airport

Festiwale „Miasta Ogrodów”

Festivals ”City of Gardens”

Wszystko, co chcielibyście wiedzieć o tańcu...

Everything you've wanted to know about dance...

Śląska Fotografia Prasowa Silesian Press Photography

Śląscy Mistrzowie Piękna | Silesian Masters of Beauty Przez śląskie na rowerze | Cycle through Silesia Historia motoryzacji na Górnym Śląsku

History of the automotive industry in Upper Silesia Nawigacja satelitarna w lotnictwie

Satellite navigation in aviation 3

6

10

14 16

20

22

26

30

32

36 38 40

42

Przekład | TranslaTion Eva Piotrowska

korekTa | Proofreading Dorota Mańka

sTali wsPółPracownicy regular conTribuTors Aleksandra Hańderek Sylwia Kaczyńska-Adamczyk Michał Jaraczewski Piotr Winkler

skład i oPracowanie graficzne TyPeseTTing and graPhics Adam Krawczyk

reklama | adverTising MEGA-ART s.c.

tel.: +48 668 043 002 e–mail: biuro@mega-art.pl redakTor naczelny | ediTor in-chief

Piotr Adamczyk tel.: +48 32 39 27 194 e–mail: padamczyk@gtl.com.pl

rada Programowa | Programme board Monika Krzykawska

Artur Tomasik wydawca | Publisher

Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA Upper Silesian Aviation Group www.gtl.com.pl

R E K L A M A

okładka | cover Adam Krawczyk

konTakT | conTacT redakcja@gtl.com.pl PaTronaT | PaTron

Urząd Marszałkowski Województwa Śląskiego Marshal Office of the Silesian Voivodeship www.silesia-region.pl

Śląska Organizacja Turystyczna Silesian Tourist Organisation www.silesia-sot.pl

Redakcja nie zwraca materiałów niezamówionych oraz zastrzega sobie prawo do skrótów i redakcyjnego opracowania tekstów przyjętych do druku. Za treść reklam i ogłoszeń redakcja nie odpowiada.

The editorial board does not return unsolicited material and reserves the right to abridge and make editorial changes to texts approved for printing. The editorial board does not take responsibility for the content or any error, omission or inaccuracy of advertising material.

fot. Piotr Adamczyk (3)

sPIs TREśCI | table of contents

(5)

zmodernizowany hangar Techniczny oTwarTy 19 kwietnia w Międzynarodowym Porcie Lotniczym Katowice w Py- rzowicach został uroczyście otwarty zmodernizowany hangar tech- niczny. Prace, podnoszące jego standard, wykonane zostały przez firmę Skanska SA Oddział Budownictwa Ogólnego Kielce. Wybudo- wany w latach pięćdziesiątych ubiegłego wieku hangar, o kubaturze 57 929,52 m3 i powierzchni 5107,74 m2, po generalnym remoncie spełnia wszystkie normy nowoczesnego obiektu infrastruktury lot- niskowej, służącego do obsługi liniowej (technicznej) statków po- wietrznych. W budynku można serwisować jednocześnie dwa samo- loty wielkości Airbusa A320/Boeinga 737. Więcej o rozwoju bazy tech- nicznej Katowice Airport w tym numerze naszego magazynu na stro- nie 16.

md-11f Po raz Pierwszy w kaTowice airPorT

W niedzielę 27 marca po raz pierwszy na płycie Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice w Pyrzowicach wylądował McDonnell Douglas MD-11F. Samolot, o numerach rejestracyjnych N383WA, nale- żał do linii lotniczej World Airways Cargo. Po załadunku ponad 60 ton frachtu maszyna odleciała do Johannesburga, z międzylądowaniem technicznym w Kairze. Był to drugi już w tym roku duży czarterowy rejs towarowy z Pyrzowic. Na początku lutego na lotnisku gościł Ił 96-400T, realizując transfer do Moskwy. W pierwszym kwartale 2011 w Katowice Airport odprawiono 3144 ton frachtu lotniczego, o 14%

więcej niż w tym samym okresie ubiegłego roku.

woody allen w kaTowice airPorT Międzynarodowy Port Lotniczy Katowice w Py- rzowicach w swojej historii gościł już wielu róż- nych, światowej sławy artystów, m.in. U2, Me- tallicę, Stinga czy też Pearl Jam. Do tego grona w środę 23 kwietnia dołączył wybitny reżyser i scenarzysta – Woody Allen. Wizyta związana była z koncertem zespołu Woody Allen and his New Orleans Jazz Band w Górnośląskim Cen- trum Kultury w Katowicach, któremu patrono- wało Biuro Europejskiej Stolicy Kultury Katowice 2016. Więcej o koncercie reżysera „Manhattanu”

i działalności Biura ESK Katowice 2016 w artyku- le na stronie 26.

modernised mainTenance hangar is oPen

The newly modernised maintenance hangar at Katowice Airport in Pyrzowice was officially opened on 19 April. Work on raising the han- gar’s standard was completed by Skanska General Construction Branch, Kielce. Following the renovation works, the hangar construc- ted in the 1950s with a cubature of 57 929.52 m3 and an area of 5107.74 m2 now fulfils all the current norms relating to airport infras- tructure for the line maintenance of aircraft. The hangar is able to si- multaneously cater for two aircraft the size of an Airbus A320/Boeing 737. More information about the development of the maintenance base at Katowice Airport is available in this issue of our magazine on page 16.

woody allen aT kaTowice airPorT Throughout its history, many world-famous ar- tists have been guests at Katowice Airport in Pyrzowice – including U2, Metallica, Sting and Pearl Jam. On 23 April, Woody Allen, renow- ned director and script-writer joined the list of greats. The visit coincided with the perfor- mance of Woody Allen and his New Orleans Jazz Band at the Krystyna Bochenek Cultural Centre in Katowice. The Katowice European Capital of Culture 2016 Office was the event’s patron. For more about the concert of the director of “Man- hattan” and the activities of the Katowice ECC 2016 Office, please turn to page 26.

md-11f for The firsT Time aT kaTowice airPorT On 27 March Katowice Airport in Pyrzowice hosted a McDonnell Douglas MD-11F aircraft. After accepting over 60 tons of cargo, the World Airways Cargo aircraft with the tail number N383WA, took off for Johannesburg with a planned refuelling stop in Cairo. At the be- ginning of February, an Il 96-400T aircraft transferring cargo to Mos- cow was a guest at the airport. In the first quarter of 2011, Katowice Airport handled 3 144 tons of air freight, which is 14% more than in the corresponding period last year.

silesia airport 3 AKTuAlNOśCI | news

(6)

umowa na wykonanie PłyT PosTojowych

Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA, po zakończeniu modernizacji han- garu technicznego i rozpoczęciu prac przy nowym tego typu obiekcie, przystąpiło do realizacji kolejnego etapu najważniejszego w historii Mię- dzynarodowego Portu Lotniczego Katowice w Pyrzowicach programu in- westycyjnego. 21 kwietnia br. podpisano umowę na wykonanie robót bu- dowlanych w ramach największego – zarówno pod względem kosztów, jak i skali robót – przedsięwzięcia w dotychczasowej działalności portu. Rozbu- dowa płaszczyzny postoju samolotów PPS-1 w kierunku wschodnim, wraz z modernizacją dróg kołowania E1, E2 i D, rozpocznie się już w maju.

Kosztem 81 mln zł brutto, w przeciągu 113 tygodni, uzyskamy 149 tys. m2 nowych nawierzchni lotniskowych. Zadanie zrealizuje polski oddział niemieckiej firmy Max Bögl. W ramach istniejącej płyty PPS-1, w jej częś- ci wschodniej, powstanie nowa o powierzchni czterokrotnie większej, 110 tys. m2, z piętnastoma stanowiskami dla dziesięciu samolotów kodu C (np. Airbus A320, Boeing 737) i trzech maszyn kodu D (np. Boeing 757) lub zamiennie – siedmiu kodu C i pięciu kodu D. W sektorze zachodnim przysz- łej płyty, także zwanej PPS-1, przewidziano trzy miejsca postoju samolotów wielkości Boeinga 757 oraz cztery dla Airbusów A320 lub Boeingów 737.

Z kolei w części wschodniej rejonu zajmowanego przez hangary techniczne do obsługi samolotów, planowanych jest sześć stanowisk postoju statków wielkości Airbusa A320/Boeinga 737 lub zamiennie – na trzy Airbusy A320/

Boeingi 737 i dwa większe samoloty, np. typu Boeing 757. Wykonana płasz- czyzna będzie wyposażona w infrastrukturę umożliwiającą wprowadzenie w przyszłości CAT II operacji lotniczych (przyjmowanie maszyn przy wi- dzialności nie mniejszej niż 350 metrów i podstawie chmur nie niższej niż 30 metrów). Ponadto, w ramach umowy, rozbudowane zostaną drogi koło- wania E1 i E2, co pozwoli na korzystanie z nich przez statki powietrzne kodu 4E (np. Boeing 747). Ten fragment inwestycji łącznie osiągnie 30 tys. m2 no- wej nawierzchni lotniskowej. Do obsługi samolotów kodu 4E zostanie dos- tosowana także droga kołowania D. W tym miejscu powstanie 9200 m2 no- wych nawierzchni lotniskowych. Podobnie, jak w przypadku płyty postojo- wej nr 1, rozbudowane drogi kołowania umożliwią wprowadzenie w przysz- łości CAT II operacji lotniczych. Całość przedsięwzięcia realizowana jest w ramach unijnego projektu nr POIiŚ 6.3-4 z indykatywnej listy projektów kluczowych Programu Operacyjnego Infrastruktura i Środowisko 2007–

–2013, dla którego w najbliższych tygodniach planowane jest złożenie wniosku o dofinansowanie do Instytucji Wdrażającej, czyli Centrum Unij- nych Projektów Transportowych.

aPron consTrucTion conTracT

Having completed the modernisation of the existing maintenance hangar and initiated the construction of a new hangar, the Upper Silesian Aviation Group has embarked on the realisation of the next stage of the most significant investment programme in the history of Katowice Airport in Pyrzowice. An agreement was signed on 21 April for the realisation of the largest undertaking – in terms of both costs and scale – in Katowice Airport’s history. Work on the extension of apron PPS-1 to the east together with taxiways E1, E2 and D, will begin in May. Spanning 113 weeks and at a cost of 81 mln PLN (gross), Katowice Airport will gain 149 000m2 of new airport surface. The pro- ject is being realised by the Polish division of the German company Max Bögl. In the eastern section of existing apron PPS-1, a new apron area of 110 000m2 will be constructed. It will be 4 times larger than the existing apron and will be able to cater for fifteen Code C aircraft (Airbus A320, Boeing 737), and three Code D (Boeing 757) or 7 Code C and 5 Code D aircraft simultaneously. In the western section of the future apron, also called PPS-1, there will be space for three aircraft the size of a Boeing 757 and four for Airbus A320 or Boeing 737 aircraft. To the east of the existing maintenance hangar and the hangar currently under construction, the plan shows six positions for aircraft the size of an Airbus A320/Boeing 737 or 3 Airbus A320/Boe- ing 737 and two larger aircraft the likes of Boeing 757. The surface will be equipped with infrastructure allowing for the introduction of CAT II aircraft operations (able to accept aircraft at a visibility of no less than 350 and cloud cover no lower than 30m) in the future. In addition, the contract also includes the extension and development of taxiways E1 and E2, which will allow these taxiways to be used for Code 4E aircraft (ie Boeing 747). This part of the investment project will add a further 30 000m2 of usable airport surface area. Taxiway D will also be adapted to be able to accommodate Code 4E aircraft and will add a further 9200m2 to the airport’s surface. As with Apron 1, the taxiway extension will also allow for the introduction of CAT II aircraft operations in the future. The entire project is being realised as part of the key projects of the European Union Operational Programme Infrastructure and Environment 2007–2013 points 6.3-4.

The required paperwork for EU financing will be lodged to the Centre of European Union Transport Projects in the upcoming weeks.

fot. archiwum GTL SA

AKTuAlNOśCI | news

(7)
(8)

Katowice ogród kultury

Katowice – garden of culuture

Katowice, 300-tysięczne miasto, stolica jednego z najprężniej rozwijających się regionów Eu- ropy Środkowej, wyrosło w XIX wieku na węglu i stali. Obecnie jest dynamicznym centrum na- ukowym, z licznymi wyższymi uczelniami, na których kształci się 190 tysięcy studentów i dos- konałym miejscem dla biznesu.

To także mocno bijące, kulturo- we serce województwa śląskie- go, ze znakomitą Narodową Or-

kiestrą Symfoniczną Polskiego Radia, Filharmonią Śląską, mu- zeami, światowej klasy festiwa- lami muzycznymi i filmowymi.

Kulturalny potencjał Katowice chcą podkreślić aspirując do miana „Europejskiej Stolicy Kul- tury (ESK) 2016”. Idea przechod- niego tytułu ESK narodziła się w 1985 roku, w trosce o uszano- wanie dziedzictwa kulturowego kontynentu. Od 2009 roku wy-

Katowice, a city of 300 000, the capital of one of the most dyna- mically growing regions in Cen- tral Europe, forged its roots on coal and steel in the 19th century. Currently, Katowice is a thriving centre for research with numerous tertiary institutions with 190 000 students and is the perfect centre for business.

With the National Polish Radio Symphony Orchestra, Silesian Philharmonic, museums, world-

class music and film festivals, it is also the heart of the Silesian province’s culture.

The city of Katowice wants to emphasise its cultural potential and is aspiring to becoming the

‘European Capital of Culture (ECC) 2016’. The idea for award- ing cities the title of ECC for one calendar year came about in 1985 to raise awareness of the continent’s cultural heritage. fot. B

iuro ESK Katowice 2016

REGION | local

(9)

bierane są dwie stolice kulturo- we: jedna z tzw. starej Unii, dru- ga spośród członków wspólno- ty, którzy przystąpili do niej po 2004 roku. Zdobycie honorowe- go przewodnictwa to przede wszystkim wielki prestiż dla miasta, ale również niesamowi- ta okazja do rozwoju i zaprezen- towania na szerokim forum swojego dorobku kulturowego.

W Europejskiej Stolicy Kultury, przez 12 miesięcy, jedno wyda- rzenie goni drugie. Odbywają się liczne koncerty, festiwale, pokazy czy konferencje.

Katowice aplikują o ten zasz- czytny tytuł promując się jako

„Miasto Ogrodów”. Hasło to – – cytując za stroną interneto- wą Biura ESK Katowice 2016 (www.2016katowice.eu) – – pobudza do myślenia w sposób niebanalny. Nieustannie zmienia- jąca się metropolia to żyzny grunt pod nowe pomysły, innowacje.

Symbol Miasta Ogrodów jest za- proszeniem do przebywania w przestrzeni publicznej, a także

do wspólnej pracy dla jej rozkwi- tu. Metafora ogrodu zwraca uwa- gę na konieczność dbania o wspólną przestrzeń, otaczania jej opieką. Hasło zachęca miesz- kańców do współpracy w trosce o najbliższą przestrzeń, a jedno- cześnie stanowi impuls dla krea- tywności. Jest także na stałe związane z historią Katowic, po- nieważ właśnie tutaj urzeczy- wistniono je w przestrzeni miej- skiej. Symbolem „Miasta Ogro- dów” stał się Giszowiec – robot- nicza dzielnica, dziś jedna z jego wizytówek.

Już teraz w Katowicach dzieje się bardzo dużo na gruncie kul- tury. W najbliższym czasie bę- dzie miał miejsce m.in. Euro- pejski Tydzień Młodzieży (15–21 czerwca). W jego ramach uczniowie katowickich szkół spotkają się z wolontariuszami z całego świata, biorącymi udział w międzynarodowych projektach. Imprezie towarzy- szyć mają debaty i konferencje, stanowiące wyjątkową okazję

From 2009, two cities are awar- ded the title every year: one from the ‘old European Union’

and one from the countries that joined the European Union after 2004. Acquiring this honourable title is, first and foremost, an extremely prestigious event for the city itself. However, it is also an unbelievable opportunity to grow and present the city's cul- tural heritage on a wide scale.

Within the 12-month period, cultural events abound in the designated European Capitals of Culture – concerts, festivals, exhibitions, conferences and more.

Katowice is applying for this honoured title as the „City of Gardens”. This slogan – to quote the Katowice ECC 2016 Office (www.2016katowice.eu) – sets the mind thinking in a unique manner. A constantly changing metropolis is a fertile ground for new ideas and innovations. The symbol of the City of Gardens is an invitation to spend time in public areas as well as working together to make it bloom. The garden metaphor focuses on how important it is to care for communal areas. The slogan encourages the city’s inhabi- tants to work together to take care of their neighbourhoods, at the same time providing the impetus for creativity. It is also a slogan permanently linked to Katowice’s past, as it is here that this slogan actually existed in a public space. The symbol for the ‘City of Gardens’ is Giszo- wiec – the worker’s district, today one of Katowice’s show- pieces.

Already now, a lot is happening in Katowice in terms of culture.

European Youth Week is one of the upcoming events (15–21 June) during which students from schools in Katowice will meet with volunteers from around the world participating in international projects. The event will also include debates and conferences providing a unique opportunity to share ex- periences and discussing issues related to volunteer work with representatives of various orga- nisations and councils. Soon, Katowice will also focus on highlighting the visual arts and in that, two important events:

Video Re:view, during which the most significant phenomena in video art will be presented, as well as the International Film Festival Ars Independent, whose aim is to present the Pol- ish viewing audience with films not in regular cinema distribu- tion. More information about these two festivals is available in this issue of Silesia Airport on pages 26–28, in the regular Ka- towice ECC 2016 Office section.

New and cyclical events initi- ated by the Office are not all, as there are also several long- term public space projects on the cards. One of the most interesting is the ‘City of Lights’.

Katowice was once known as the city of neon lights and the colourfully-lit streets – another of its symbols. The Katowice ECC 2016 Office decided to al- lude to this tradition. The idea’s creators wanted the city to not only become a museum of fluorescent lamps but also a

silesia airport 7

(10)

do wymiany doświadczeń po- między przedstawicielami róż- nych organizacji oraz samorzą- dów na temat problematyki wo- lontariatu. Niebawem Katowice postawią również na sztuki wi- zualne. Odbędą się dwa ważne wydarzenia: Video Re:view, gdzie zaprezentowane zostaną najważniejsze zjawiska w sztuce wideo oraz Międzynarodowy Fe- stiwal Filmowy Ars Independent, którego celem jest prezentacja polskiej publiczności filmów nie- obecnych w regularnej dystrybu- cji kinowej. Szerzej o tych dwóch festiwalach w bieżącym numerze

„Silesia Airport” na stronach 26–28, w stałym dziale Biura ESK Katowice 2016.

Nowe i cykliczne w swoim założe- niu wydarzenia, inicjowane przez Biuro, to jednak nie wszystko,

gdyż realizuje się kilka długofa- lowych projektów w przestrzeni miasta. Jednym z najciekawszych jest „Ogród światła”. Katowice na- zywane były kiedyś miastem neonów, a rozświetlone ich kolo- rowym światłem ulice – kolejnym symbolem. Biuro ESK Katowice 2016 postanowiło nawiązać do tej tradycji. W założeniu twórców pomysłu miasto ma być nie tylko swoistym muzeum świetlówek, niegdyś zdobiących jego ulice, ale także przestrzenią dla reali- zacji współczesnych projektów artystów światła. Celem jest tak- że zmiana postrzegania roli neo- nów, kiedyś pełniących głównie funkcje reklamowe, bo w „Ogro- dzie światła” ma zostać ukazana ich druga strona: dzieła sztuki.

Galeria powstanie w centrum, na ulicy Mariackiej Tylnej. Zostanie tam zgromadzonych kilkadziesiąt

space forming a backdrop for contemporary artistic light de- signs. The aim is also to change the public’s perception as to the role of neon lights – once used almost exclusively in advertising.

Now another side of fluorescent lighting is also being portrayed in the “Garden of Light”. The gallery

zabytkowych neonów, jak i spec- jalnie stworzonych dla tego kon- ceptu. Wart uwagi jest także pro- jekt pn. „SuperOgród” z prostą ideą – propagowaniem wśród mieszkańców Katowic hasła

„Miasto Ogrodów”. „Super Og- ród” ma składać się z dziesiątek pomniejszych, a każdy może włą- czyć się w realizację, tworząc na swoim balkonie mini-ogród.

Na pierwszy ogień ma pójść Superjednostka – prawdziwy mieszkaniowy kolos i swoisty znak identyfikacyjny centrum stolicy regionu. Po konsultacjach z lokatorami obiektu, Biuro ma im dostarczyć niezbędne rośliny, które umożliwią stworzenie na każdym z balkonów filigrano- wych ogrodów.

Działania podjęte przez Biuro ESK Katowice 2016 w znakomity

sposób ożywiły kulturalną tkankę miasta i ukazały skrywany w niej potencjał. Świadczy o tym ogromne zainteresowanie miesz- kańców nie tylko Katowic czy ca- łego regionu, ale także innych części Polski i Europy realizowa- nymi projektami. Z każdym dniem Katowice są bliżej tytułu Europejskiej Stolicy Kultury.

Miasto kwitnie, a na naszych oczach idea stolicy województwa śląskiego jako „Miasta Ogrodów”

ponownie urzeczywistnia się.

Zapraszamy na stronę interneto- wą www.2016katowice.eu, gdzie można odnaleźć bieżące in- formacje na temat festiwali, kon- certów i eventów, realizowanych w ramach projektu Europejskiej Stolicy Kultury Katowice 2016.

Pior adamczyk

will be created in the city centre on ul. Mariacka Tylna. A great many vintage neon lights will all be collected in one area, to- gether with neon lights specially created to fit with this concept.

It’s worth taking a look at the SuperGarden project, which has the simple aim of promoting the

“City of Gardens” slogan amongst Katowice’s inhabitants. Super- Garden is going to be made up of many smaller projects and every- one can join in its realisation, creating a mini-garden on their balcony. The first to participate is the Superjednostka building – a truly colossal apartment building

and a unique instantly-recogni- sable feature in the centre of the region’s capital. Following consultations with the building’s inhabitants, the ECC Office will provide the plants necessary to create dainty gardens on each balcony.

The activities undertaken by the Katowice ECC 2016 Office have revived the cultural backbone of the city in a spectacular manner and have showcased its hidden potential. Evidence of this lies in the interest of not only citizens of Katowice but also the entire region and other parts of Poland and Europe as well. Every day Katowice is closer to obtaining the title of European Capital of Culture. The city is blooming and in our minds the idea of the capital of Silesia being the “City of Gardens” is coming true. We invite you to take a look at the www.2016katowice.eu website where you will find the most up-to-date information on the festivals, concerts and projects held as part of the European Capital of Culture Katowice 2016

project. fot. w

ww.katowice2016.eu

REGION | local

(11)
(12)

Położona na Atlantyku Gran Ca- naria bez wątpienia zasługuje na miano Królowej Wysp Kana- ryjskich. Jej niespotykany kraj- obraz tworzą poszarpane, groź- ne klify, złociste plaże, wielkie wydmy, a także wulkan, wy- niosłe góry i zaciszne doliny, porośnięte bujną, egzotyczną roślinnością. Nic dziwnego, że

odkryj Gran Canarię

Discover Gran Canaria

LAS PALMAS

wyspa określana jest jako „kon- tynent w miniaturze”.

Na dobry początek kanaryjs- kiej przygody – wycieczka do miasta portowego Las Palmas.

To tętniąca życiem stolica wys- py, a zarazem jej historyczne centrum. Spacer warto zacząć na Triana, jednym z zabytko-

Set on the Atlantic, Gran Canaria deserves its title of Queen of the Canary Islands. Its unique landscape is formed of not only menacing jagged cliffs, golden beachs and enormous sand dunes but also a volcano, lofty mountains and peaceful valleys covered in verdant exotic na- ture. With all of this it’s hardly

surprising that the island is described as a “continent in minature”.

A good start to your Canary Islands adventure is a trip to the port city of Las Palmas, which is not only the island’s vibrant capital but also its historical

centre. When exploring Las fot. w

ww.istockphoto.com (2)

NA WAKACjE | for the holidays

(13)

cistej plaży o wyjątkowo spo- kojnych wodach, Playa de las Canteras.

Wyspa Gran Canaria tworzy mi- niaturę kontynentu, zaś słynący z 250 hektarów wydm ośrodek Maspalomas to swoista miniatu- ra Sahary. Wydmy są ruchome, więc wszelkie ludzkie ślady stale zasypuje piasek, dzięki czemu rezerwat przyrody Dunas de Maspalomas wygląda jak zupeł- nie dziewicze tereny. Ciągnąca się od latarni morskiej Playa de Maspalomas to skupisko naj- bardziej luksusowych hoteli.

W pobliżu jest wesołe mias- teczko Holiday World, Park Oceaniczny i kompleks parków wodnych Aqua Sur, czyli gwa- rancja, że żaden rodzic nie zo- baczy znudzonej miny swojej pociechy.

Dla wszystkich, którzy cenią ład i harmonię, najlepszym miejs- cem zakwaterowania będzie Puerto de Mogán. Architektura hoteli doskonale współgra ze stylem lokalnych, tradycyjnych domków, zdobionych płonącą wych przedmieść, gdzie wzdłuż

słynnego deptaku znajdują się świetnie wyposażone sklepy, obok których nie da się przejść obojętnie. W sąsiedztwie leży Vegueta, najstarsza dzielnica miasta. Jej uliczkami przecha- dzał się Krzysztof Kolumb, kiedy przed wyprawą na podbój No- wego Świata chciał pomodlić się w malutkiej Ermita de San Anto- nio Abad. Tuż obok mieści się dom pierwszego gubernatora Gran Canaria – piętnastowiecz- ny Casa de Colón, obecnie cie- kawe muzeum historyczne.

Ogromna bryła nieopodal to Ca- tedral de Santa Ana, gdzie moż- na podziwiać bogatą kolekcję klejnotów i piękno dzieł sztuki sakralnej. Warte odwiedzenia jest również Museo Canario, szczycące się imponującą eks- pozycją rozmaitych, prehisto- rycznych świadectw cywilizacji Guanczów. Natomiast najlepsze miejsce na chwilę odpoczynku stanowi Parque Santa Catalina, plac będący ogromną kawiarnią pod gołym niebem. Wystarczy zaledwie kilka kroków, aby dot- rzeć stąd do przepięknie zło-

Palmas, it’s worth starting with Triana, one of the city’s oldest districts where the pedestrian mall offers a multitude of stores vying for your attention and are impossible ignore. Vegueta is, however, the oldest section of Las Palmas. Christopher Colum- bus strode through its narrow streets in order to pray at the tiny Ermita de San Antonio Abad, prior to his expedition to the New World. Next door is Casa de Colón. Dating back to the 15th Century, this the home of Gran Canaria’s first governor, now a fascinating museum.

The cavernous building nearby is the Catedral de Santa Ana, with its stunning collection of gems and sacred art. It’s also worth taking the time to visit the Museo Canario, boasting an enormous exhibition of prehis- toric archaeological artefacts belonging to the Guanches – – the aboriginal peoples native to the island. However, the best place to have a break is at the Parque Santa Catalina. This square is one huge open-air café. Then, it’s just a few more

steps and you’re on a golden beach with incredibly calm wa- ters – Playa de las Canteras.

If the entire island of Gran Ca- naria is like a continent in min- iature, then the 250 hectares of sand dunes at Maspalomas is its Sahara. The dunes are mobile so the tracks left by people are constantly covered, making the Dunas de Maspalomas appear to each visitor as untouched.

Stretching from the lighthouse at Playa de Maspalomas are the most luxurious hotels on the island, with amusement parks such as Holiday World and the massive water park of Aqua Sur amongst others, guaranteeing a great time for the whole family.

For those who value harmony and order, the best place to stay would have to be the Puerto de Mogán. The architecture of the hotels perfectly suits the style of the traditional local houses, decorated in the fiery colours of Bougainvillea flowers. There are multitudes of charming cafes, stylish restaurants and clubs

PuERTO dE MOGáN – BEZ wąTPiENiA NAjBARdZiEj MALOwNicZA MiEjScOwOść wyPOcZyNKOwA NA wySPiE

PuERTO dE MOGAN iS wiTHOuT A dOuBT THE MOST PicTuRESquE HOLidAy RESORT viLLAGE ON THE iSLANd

silesia airport 11

(14)

czerwienią kwiatów bugenwilli.

Pełno tu urokliwych kafejek, stylowych restauracji i klubów, z których rozbrzmiewa jazz. Do- my wznoszą się wokół małych placyków z wąskimi alejkami, prowadzącymi do eleganckiego portu jachtowego. Niezapom- nianą przygodą jest morska wy- cieczka wzdłuż wybrzeża na pokładzie starego, transatlan- tyckiego żaglowca Windjammer San Miguel.

Słynne Puerto Rico to niewątpli- wie atrakcyjny kurort. Niestety bywa bardzo zatłoczony, dlate- go urok miasta lepiej odkrywać poza szczytem ruchu turystycz- nego. Bogata oferta sprzętu do uprawiania sportów wodnych w pełni zadowoli amatorów aktywnego wypoczynku. Rów- nież wielbiciele morskich wy- cieczek będą wniebowzięci.

Z portu można popłynąć łodzią o szklanym dnie, wybrać się na połów ryb, wyruszyć w morze obserwować delfiny, czy też odbyć pięciogodzinny rejs kata- maranem. Wieczorem prome- nada zaprowadzi pary na ka-

meralną, romantyczną Playa de los Amadores, zwaną Plażą Kochanków.

Najwyżej położoną miejscowoś- cią na wyspie jest wioska Arte- nara. To niezwykłe i unikalne miejsce wręcz odurza widoka- mi. Wbudowane w skały ciągle zamieszkiwane domy robią wra- żenie bajkowej krainy. Wyjątko- wy nastrój można odnaleźć w jaskiniowym kościele Iglesia de San Matias. Smakosze powin- ni z kolei udać się do restaura- cji-pieczary Mesón de la Silla, gdzie podają przepyszne, tra- dycyjne jadło. Wioska posiada wykuty w skale tunel, na końcu którego pojawia się słoneczna, górska panorama. Jej sceneria zachwyca: z jednej strony so- czyście zielona dolina, którą zdobią malutkie, białe zabudo- wania, a z drugiej – ostre wierz- chołki gór, rozciągające się po horyzont.

Wspaniała przyroda Gran Ca- narii zaskakuje niemal na każ- dym kroku. Kolejnym cudem natury jest Caldera de Bandama.

with the sound of jazz wafting out onto the streets. Homes surround small squares with narrow alleyways meander- ing down to the elegant yacht port and marina. Experience an unforgettable adventure and sail along the coast on board the old transatlantic sailing ship, Windjammer San Miguel.

Puerto Rico is without a doubt a stunning resort area. Unfortuna- tely, it can sometimes be very crowded and so the charms of this city are best discovered out- side the busy tourist season.

The incredible array of water- sports equipment available will satisfy anyone wanting to spend their holidays actively. Seaad- venture enthusiasts will also be in heaven. You can take a glass- bottomed boat from the port to discover life under the sea, embark on a fishing expedition, go dolphin-watching or even take a 5-hour catamaran trip.

Of an evening, the promenade guides couples towards the cost and romantic Playa de los Ama- dores, the Beach of Lovers.

Artena is the highest township on the island is a unique place offering breathtaking views.

The homes built into the rocky ledges centuries ago, look like they are straight out of a story book. The uniqueness of this town’s atmosphere is fully evi- dent in the Iglesia de San Matias a cave-church built into the cliffs. Foodies need to visit the cavern-restaurant of Mesón de la Silla serving traditional fare.

The township has a tunnel carved into the cliffs which leads to a stunning mountain panorama. The scenery and landscapes are truly awe-inspi- ring: on one side a thick verdant valley decorated with tiny white buildings, and on the other, sharp mountain-tops stretching way into the horizon.

Gran Canaria’s fascinating natural beauty astounds visitors at every step. The Caldera de Bandama is yet another natural wonder to behold. This specta- cular 200-metre deep volcanic crater 1km in diameter is ex- tremely fertile and is entirely

cALdERA dE BANdAMA – NAjGłęBSZy wuLKAN NA GRAN cANARii cALdERA dE BANdAMA – THE dEEPEST vOLcANO ON GRAN cANARiA

NA WAKACjE | for the holidays

(15)

R E K L A M A

To spektakularny, głęboki na 200 metrów wulkaniczny krater, którego średnica sięga 1 kilo- metra. Jest bardzo żyzny i cały pokryty karmioną gorącym słońcem roślinnością. Matka- -Ziemia znów udowodniła swo- ją potęgę i nieprzemijające piękno!

Na koniec warto zajrzeć do Agaete – przeuroczego, malow- niczego miasteczka, położone- go na bardzo urodzajnych, zie- lonych terenach. Znajdujący się wśród ogromnych klifów port Puerto de las Nieves jest spokoj- ną przystanią, która wprowadza odrobinę łagodności w tą ska- listą część wybrzeża. W restau- racji El Dedo de Dios można najeść się do syta wybornymi daniami z ryb, podziwiając przy okazji śliczny widok. Lokal wy- chodzi na plażę, gdzie przybija- ją łodzie rybackie, a z morza wy-

staje smukła skała, do złudzenia przypominająca wielki, wskazu- jący na niebo palec. Nadano jej miano „Palec boży”, stąd też nazwa restauracji.

Gran Canaria nie znudzi nawet najbardziej rozkapryszonego turystę. To prawie niespotyka- ne, aby na tak małym obszarze przyroda wyjątkowo fantazyjnie bawiła się krajobrazem, tworząc obrazy niczym ilustracje z naj- rozmaitszych baśni. Rajskie pla- że i ekskluzywne hotele czekają na fanów odpoczynku i luksusu.

Góry i skaliste zbocza dostarczą adrenaliny miłośnikom wspi- naczki. Spokojni wędkarze, nie- doszli marynarze i ekstremalni surferzy będą zachwyceni mo- rzem, a turyści, kochający węd- rówki w czasie, poznają historię fascynujących skarbów przesz- łości. Słowem: Gran Canaria nie- ustannie rozpieszcza wszystkich!

covered with plant-life fed by the hot sun that is plentiful here. Mother Nature certainly proved her power and might and perennial beauty!

To finish off, it’s worth taking a peak into Agaete – an incredi- bly charming and picturesque township set on fertile land.

The port of Puerto de la Nieves, set amongst enormous cliffs is a peaceful harbour and almost an oasis of calm in this rocky and inaccessible section of coastline. Enjoy a filling meal of fish at El Dedo de Dios, whilst at the same time taking in the stunning views. The restaurant stretches out onto the beach, where fishing boats land and visible from it is a tall slender rocky outcrop looking like a fin- ger coming out of the sea and pointing into the sky. It’s been called the “Finger of God” and

is where the restaurant takes its name.

Even the most picky tourists will find it impossible to get bored on Gran Canaria. It seems almost impossible to have such diversity in terms of landscapes and nature in such a small area, yet Gran Canaria offers exactly that. Stunning beaches and exclusive hotels await those wanting relaxation and luxury.

The rocky mountains for clim- bers, sailing, surfing surfers for adrenaline-junkies, fishing for the visiting sports-fishermen and tourist wanting to travel in time will enjoy learning about the fascinating treasures of the past. Gran Canaria has some- thing for everyone!

aleksandra hańderek

(16)

europe in may and June is teeming with sporting, cultural and even culinary events. we’ve chosen to highlight the seven that we feel are worth recommending. on top of that each of these cities lies in Katowice airport’s regular network of connections.

maj i czerwiec obfitują w europie w liczne wydarzenia o charakterze sportowym, kulturalnym czy też kulinarnym. wybraliśmy dla państwa siedem z nich, naszym zdaniem godnych polecania. do każdego z miast, w którym odbędą się przedstawione imprezy, można dotrzeć korzysta- jąc z siatki połączeń regularnych międzynarodowego portu lotniczego Katowice w pyrzowicach.

Dzieje się w europie

What's on in Europe

monachium – noc muzyki

To wyjątkowe dla fanów różnych gatunków muzyki wydarzenie odbędzie się 28 maja w stolicy Bawarii.

W ponad stu lokalizacjach na terenie miasta będzie można posłuchać zespołów wykonujących muzykę sakralną, bluesa, flamenco czy hip-hop.

Bilety do kupienia na www.muenchner.de/musiknacht Loty z Katowice Airport do Monachium obsługują Polskie Linie Lotnicze LOT.

Rozkład lotów i rezerwacja biletów: www.lot.com Paryż – french oPen

Jeden z czterech turniejów Wielkiego Szlema, zali- czany do najważniejszych corocznych francuskich wydarzeń sportowych, odbędzie się w tym roku w dniach od 17 maja do 5 czerwca. Najlepsze teni- sistki i tenisiści świata będą walczyć o zwycięstwo na kortach Rolanda Garossa.

Bilety do kupienia na www.fft.fr/rolandgarros Loty z Katowice Airport do Paryża (Beauvais) obsługu- je linia lotnicza Wizz Air.

Rozkład lotów i rezerwacja biletów: www.wizzair.com

Paris – The french oPen

As one of the four tournaments making up the Grand Slam, the French Open is recognised as one of the most important annual sporting events in France. This year the French Open will be held from 17 May to 5 June. The world’s best tennis players will battle for the title on the Roland Garosse venue.

Tickets are available at www.fft.fr/rolandgarros Flights from Katowice Airport to Paris (Beauvais) are offered by Wizz Air.

Timetable and ticket reservations: www.wizzair.com

barcelona – formula 1 sPanish grand Prix The 5th Formula 1 race this year will be held at Cir- cuit de Catalunya – 40km from the main airport in Barcelona, El Prat. 20-22 May over 100 000 specta- tors will watch the rivalry between the best drivers and racing teams in the world.

Tickets are available www.circuitcat.com Flights from Katowice Airport to Barcelona are of- fered by Wizz Air.

Timetable and ticket reservations:

www.wizzair.com

munich – long nighT of music

This unique event for fans of many different types of music will take place on 28 May in the Bavaria’s capital. Sacred music, blues, flamenco, hip-hop and more – at over 100 locations throughout the city.

Tickets are available at www.muenchner.de/

musiknacht

Flights from Katowice Airport to Munich are of- fered by LOT Polish Airlines.

Timetable and ticket reservations: www.lot.com barcelona – grand Prix hiszPanii formuły 1

Na torze Circuit de Catalunya, znajdującym się ok. 40 km od głównego lotniska Barcelony, El Prat, odbędą się piąte w tym roku eliminacje Formuły 1 – – Grand Prix Hiszpanii. W dniach 20–22 maja ponad 100 tysięcy widzów będzie oglądać rywalizację naj- lepszych kierowców i stajni wyścigowych świata.

Bilety do kupienia na www.circuitcat.com

Loty z Katowice Airport do Barcelony obsługuje linia lotnicza Wizz Air.

Rozkład lotów i rezerwacja biletów: www.wizzair.com fot. w

ww.istockphoto.com (5), Piotr Adamczyk, Misty

WyDARZENIA | events

(17)

rzym – red bull x-fighTers world Tour Po raz pierwszy najlepsi freestylowi motocrossowcy świata zawitają do Wiecznego Miasta. Podnoszącą ad- renalinę i zapierającą dech w piersiach rywalizację na najtrudniejsze powietrzne figury zawodnicy, zaprze- czający prawom grawitacji, stoczą 24 czerwca na poło- żonym 30 km od lotniska Ciampino Stadio Olimpico.

Bilety do kupienia na www.redbull.com

Loty z Katowice Airport do Rzymu obsługuje linia lotnicza Wizz Air.

Rozkład lotów i rezerwacja biletów: www.wizzair.com oslo – diamenTowa liga

Na położonym w stolicy Norwegii stadionie Bislett, w czwartek 9 czerwca, najlepsze lekkoatletki i lekkoat- leci świata wezmą udział w kolejnych (5 z 14) zawo- dach Diamentowej Ligi. Rywalizacja będzie się toczyć w biegach na dystansie od 100 do 5000 metrów, w skoku wzwyż, w dal i o tyczce, a także w rzucie dys- kiem, oszczepem oraz w pchnięciu kulą.

Bilety do kupienia na www.diamondleague-oslo.com Loty z Katowice Airport do Oslo-Torp obsługuje linia lotnicza Wizz Air.

Rozkład lotów i rezerwacja biletów: www.wizzair.com szTokholm – Poznaj jego smak

Po raz dwudziesty, od 1 do 6 czerwca, sztokholmscy restauratorzy w Ogrodzie Królewskim (Kungsträd- gården) zaprezentują nie tylko tradycyjne potrawy lokalnej kuchni, ale i pochodzące z najdalszych za- kątków świata. Jak co roku tej wielkiej degustacji towarzyszyć będą zawody najlepszych szwedzkich szefów kuchni, urozmaicone licznymi występami artystycznymi.

Impreza ma charakter otwarty.

Loty z Katowice Airport do Sztokholmu-Skavsta ob- sługuje linia lotnicza Wizz Air.

Rozkład lotów i rezerwacja biletów: www.wizzair.com

dublin – misTrzosTwa ŚwiaTa Performerów ulicznych

Połykaczy ognia lub mieczy, żonglerów, mimów, klaunów i wielu, wielu innych ulicznych performerów będzie można spotkać w dniach od 16 do 19 czerwca w centrum Dublina na placu Merrion. Wszyscy po- walczą o tytuł Mistrza Świata Performerów Ulicznych.

Niezapomniane wrażenia i świetna zabawa gwaran- towane!

Impreza ma charakter otwarty.

Loty z Katowice Airport do Dublina obsługuje linia lotnicza Ryanair.

Rozkład lotów i rezerwacja biletów: www.ryanair.com sTockholm – a TasTe of sTockholm From 1–6 June, Stockholm’s restaurateurs at Kungs-trädgården will for the 20th time present not only traditional local cuisine but also dishes from distant parts of the world. The event will offer visitors a chance to taste a multitude of different dishes and will also include the annual competition for the best Swedish chefs.

This event is open to everyone.

Flights from Katowice Airport to Stockholm- -Skavsta is offered by Wizz Air.

Timetable and ticket reservations:

www.wizzair.com

oslo – diamond league

The Bislett Stadium in the Norwegian capital will host the world’s best track and flield athletes, who will take part in the fifth of 14 meets of the Diamond League. Events will showcase events ranging from races (100m to 5000m), high jump, long jump, pole vault, shot put, javelin and discus.

Tickets are available at:

www.diamondleague-oslo.com

Flights from Katowice Airport to Oslo-Torp are of- fered by Wizz Air.

Timetable and ticket reservations: www.wizzair.com

dublin – sTreeT Performance world chamPionshiP

Fire and sword eaters, jugglers, mimes, clowns and many, many other type of street performer will be in Merrion Square in the centre of Dublin from 16–19 June. Performers will be vying for the title of Champion Street Performer. Sensational memo- ries and an awesome time are guaranteed for all!

This event is open to the public.

Flights from Katowice Airport to Dublin are of- fered by Ryanair.

Timetable and ticket reservations:

www.ryanair.com

rome – red bull x-fighTers world Tour The world’s best freestyle motocross riders will, for the first time, descend on the Eternal City. Perfor- ming breathtaking gravity-defying aerials, compe- titors guarantee to get the adrenaline pumping on 24 June at Stadio Olimpico situated approximately 30km from Rome Ciampino Airport.

Tickets are available at www.redbull.com Flights from Katowice Airport to Rome are offered by Wizz Air.

Timetable and ticket reservations: www.wizzair.com

silesia airport 15

(18)

Baza techniczna Katowice airport

Maintenance base at Katowice Airport

W Międzynarodowym Porcie Lotniczym Katowice w Pyrzowi- cach (MPL Katowice), w kwietniu tego roku, został oddany do użytku zmodernizowany hangar techniczny do obsługi liniowej samolotów. Prace, podnoszące standard obiektu, wykonane zostały przez polski oddział szwedzkiej firmy Skanska.

W spełniającym wszystkie nor-

my nowoczesnego obiektu in- frastruktury lotniskowej hanga- rze technicznym, w komforto- wych warunkach, można serwi- sować równocześnie dwa samo- loty wielkości Airbusa A320/

Boeinga 737.

Generalny remont obiektu zakończył pierwszy etap prac związanych z rozbudową zaple-

In April this year, the newly-mo- dernised hangar for the line maintenance of aircraft was revealed at Katowice Airport in Pyrzowice. Work on improving the building’s standard was per- formed by the Polish branch of Sweden’s Skanska. This state-of- the-art construction of airport infrastructure is able to simulta- neously service two aircraft the

size of an Airbus A320/Boeing 737.

The major renovation of the hangar concluded the first stage of work on developing the in- frastructure for the line main- tenance of aircraft at Katowice Airport and serves to illustrate the manner in which the Group managing the airport in

w ZMOdERNiZOwANyM HANGARZE TEcHNicZNyM ZNAjdują Się dwiE ZATOKi dO SERwiSOwANiA SAMOLOTów wiELKOści AiRBuSA A320/BOEiNGA 737

THE MOdERNiSEd TEcHNOLOGicAL HANGAR HAS TwO BAyS fOR THE SERviciNG Of AiRcRAfT THE SiZE Of AN AiRBuS A320/BOEiNG 737 fot. Adam Krawczyk, Piotr Adamczyk (2)

lOTNIsKO OD ZAPlECZA | the airport – behind the scenes

Cytaty

Powiązane dokumenty

ндїѫ же и Персиды при[Ibid.: 102]шедшеи. аще ли и еще хр с тїанинь еси, вѣждь ӻко множааишаа тебе ѡжидаѫть зла.. о мысли твоеи ӻже на мѧ оумыслиль еси нанести

Ponadto, niech GL(B) oraz H^B) oznaczają odpowiednio grupę wszystkich ciągłych liniowych auto- morfizmów przestrzeni B, grupę izotropii niezerowego wektora v S

the optimal configuration of UCCs, optimal distribution of freight flows, overall costs of the system and 17  . costs

First of all, currently there is no clear strategy (at least not publicly announced) that places the airport in a competitive position on the market; secondly, Portugal is not able

kaTowice airPorT will have a new mainTenance hangar The Upper Silesian Aviation Group, which manages Katowice Airport in Pyrzowice, signed an agreement with a consortium of

New studies of sections in southern England (Bridgewick Pit, Downley, Shoreham Cement Works Quarry), eastern England (Kiplingcotes Station Quarry, Arras Road Pit),

Tak ing into ac count the cur rent state of knowl edge on the Pre cam brian base ment in the east ern part of the Up per Silesian Block, Bu³a and ¯aba (2008) as sumed that the

Primary magmas of the Milejowice-Janowice (MJD), Bardo (BD) and Upper Silesian diabases (USD), probably of picritic composition, were produced under slightly different conditions