• Nie Znaleziono Wyników

Nagroda PTS za najlepsze tłumaczenie naukowych tekstów socjologicznych

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Nagroda PTS za najlepsze tłumaczenie naukowych tekstów socjologicznych"

Copied!
3
0
0

Pełen tekst

(1)

Marta Bucholc

Nagroda PTS za najlepsze

tłumaczenie naukowych tekstów

socjologicznych

Przegląd Socjologii Jakościowej 11/4, 234-235

(2)

Przegląd Socjologii Jakościowej • www.przegladsocjologiijakosciowej.org 235 ©2015 PSJ Tom XI Numer 4

234

Regulamin konkursu

1.

Nagroda przyznawana jest za tłumaczenie pracy z dziedziny socjologii z języka obcego na język polski lub z języka polskiego na język obcy.

2.

Jury konkursu w składzie 5 osób wybierane jest corocznie spośród członków Polskiego Towarzy-stwa Socjologicznego przez Walne Zgromadze-nie Delegatów PTS.

3.

Prawo zgłaszania kandydatur do nagrody ma każdy członek PTS. Wnioskodawca zobowiąza-ny jest do przekazania dwóch egzemplarzy pu-blikacji i oryginału wraz z pisemną rekomenda-cją na adres sekretariatu PTS w Warszawie do dnia 31 grudnia danego roku.

4.

Do nagrody mogą być zgłaszane prace opubliko-wane w okresie dwóch lat poprzedzających rok, w którym przyznaje się nagrodę.

5.

Do nagrody dana praca może być zgłoszona tyl-ko jeden raz.

6.

Nagroda wręczana jest na Walnym Zgromadze-niu Delegatów PTS lub przy innej okazji, którą określi w danym roku Zarząd Główny PTS. Lau-reat – tłumacz otrzymuje dyplom i premię pie-niężną. Jej wysokość w każdym roku określa Za-rząd Główny PTS.

7.

W danym roku nagradza się jedno tłumaczenie jednej zwartej publikacji, jednego artykułu / jed-nego cyklu lub zbioru artykułów lub jednej książ-ki. Jury może również nie przyznać nagrody.

8.

Kryteria oceny tłumaczenia ustala wewnętrznie jury konkursu.

9.

Interpretacja statutu nagrody należy do jury. do nagrody można zgłaszać prace opublikowane

w okresie dwóch lat poprzedzających rok, w któ-rym przyznaje się nagrodę. Nagroda może być przyznana za tłumaczenie książki, artykułu lub cyklu artykułów z języka obcego na język polski lub z języka polskiego na język obcy.

Liczymy na Państwa pomoc w rozpowszechnianiu informacji o nagrodzie, która w zamierzeniu PTS ma przyczynić się do przywrócenia należnej rangi tłumaczeniom tekstów socjologicznych.

Na zgłoszenia kandydatur czekamy do 31 grudnia 2015 roku pod adresem Sekretariatu PTS (ul. Nowy Świat 72, pok. 216, 00-330 Warszawa).

W razie jakichkolwiek pytań dotyczących nagrody uprzejmie prosimy o kontakt mailowy (bucholcm@ is.uw.edu.pl). Z wyrazami szacunku Marta Bucholc Przewodnicząca Jury

NAGRODA PTS

ZA NAJLEPSZE TŁUMACZENIE

NAUKOWYCH TEKSTÓW SOCJOLOGICZNYCH

Szanowni Państwo,

w imieniu Jury Nagrody Polskiego Towarzystwa Socjologicznego za najlepsze tłumaczenie nauko-wych tekstów socjologicznych uprzejmie zapra-szamy do zgłaszania kandydatur do tej nagrody za rok 2015.

Nagroda przyznawana jest od roku 2009. Dotych-czas jej laureatami zostali: Marcin Frybes (tłuma-czenie książki Alaina Touraine’a Po kryzysie, 2013), Jakub Duraj (Axel Honneth, Walka o uznanie, 2012), Stanisław Burdziej (Erving Goffman, Analiza ramo-wa, 2011), Michał Kaczmarczyk (Talcott Parsons, System społeczny, 2010), i Jerzyna Słomczyńska (Pi-tirim Sorokin, Ruchliwość społeczna, 2009).

W skład Jury Nagrody za rok 2015 wchodzą: Marta Bucholc (Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universi-tät Bonn, Uniwersytet Warszawski), Stanisław Bur-dziej (Uniwersytet Warmińsko-Mazurski), Anna Horolets (Uniwersytet Gdański), Katarzyna Kajda-nek (Uniwersytet Wrocławski) oraz Jan Winczorek (Uniwersytet Warszawski).

Poniżej zamieszczam regulamin konkursu. Po-zwalam sobie zwrócić Państwa uwagę na fakt, że

(3)

Przegląd Socjologii Jakościowej • www.przegladsocjologiijakosciowej.org 235 ©2015 PSJ Tom XI Numer 4

234

Regulamin konkursu

1.

Nagroda przyznawana jest za tłumaczenie pracy z dziedziny socjologii z języka obcego na język polski lub z języka polskiego na język obcy.

2.

Jury konkursu w składzie 5 osób wybierane jest corocznie spośród członków Polskiego Towarzy-stwa Socjologicznego przez Walne Zgromadze-nie Delegatów PTS.

3.

Prawo zgłaszania kandydatur do nagrody ma każdy członek PTS. Wnioskodawca zobowiąza-ny jest do przekazania dwóch egzemplarzy pu-blikacji i oryginału wraz z pisemną rekomenda-cją na adres sekretariatu PTS w Warszawie do dnia 31 grudnia danego roku.

4.

Do nagrody mogą być zgłaszane prace opubliko-wane w okresie dwóch lat poprzedzających rok, w którym przyznaje się nagrodę.

5.

Do nagrody dana praca może być zgłoszona tyl-ko jeden raz.

6.

Nagroda wręczana jest na Walnym Zgromadze-niu Delegatów PTS lub przy innej okazji, którą określi w danym roku Zarząd Główny PTS. Lau-reat – tłumacz otrzymuje dyplom i premię pie-niężną. Jej wysokość w każdym roku określa Za-rząd Główny PTS.

7.

W danym roku nagradza się jedno tłumaczenie jednej zwartej publikacji, jednego artykułu / jed-nego cyklu lub zbioru artykułów lub jednej książ-ki. Jury może również nie przyznać nagrody.

8.

Kryteria oceny tłumaczenia ustala wewnętrznie jury konkursu.

9.

Interpretacja statutu nagrody należy do jury. do nagrody można zgłaszać prace opublikowane

w okresie dwóch lat poprzedzających rok, w któ-rym przyznaje się nagrodę. Nagroda może być przyznana za tłumaczenie książki, artykułu lub cyklu artykułów z języka obcego na język polski lub z języka polskiego na język obcy.

Liczymy na Państwa pomoc w rozpowszechnianiu informacji o nagrodzie, która w zamierzeniu PTS ma przyczynić się do przywrócenia należnej rangi tłumaczeniom tekstów socjologicznych.

Na zgłoszenia kandydatur czekamy do 31 grudnia 2015 roku pod adresem Sekretariatu PTS (ul. Nowy Świat 72, pok. 216, 00-330 Warszawa).

W razie jakichkolwiek pytań dotyczących nagrody uprzejmie prosimy o kontakt mailowy (bucholcm@ is.uw.edu.pl). Z wyrazami szacunku Marta Bucholc Przewodnicząca Jury

NAGRODA PTS

ZA NAJLEPSZE TŁUMACZENIE

NAUKOWYCH TEKSTÓW SOCJOLOGICZNYCH

Szanowni Państwo,

w imieniu Jury Nagrody Polskiego Towarzystwa Socjologicznego za najlepsze tłumaczenie nauko-wych tekstów socjologicznych uprzejmie zapra-szamy do zgłaszania kandydatur do tej nagrody za rok 2015.

Nagroda przyznawana jest od roku 2009. Dotych-czas jej laureatami zostali: Marcin Frybes (tłuma-czenie książki Alaina Touraine’a Po kryzysie, 2013), Jakub Duraj (Axel Honneth, Walka o uznanie, 2012), Stanisław Burdziej (Erving Goffman, Analiza ramo-wa, 2011), Michał Kaczmarczyk (Talcott Parsons, System społeczny, 2010), i Jerzyna Słomczyńska (Pi-tirim Sorokin, Ruchliwość społeczna, 2009).

W skład Jury Nagrody za rok 2015 wchodzą: Marta Bucholc (Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universi-tät Bonn, Uniwersytet Warszawski), Stanisław Bur-dziej (Uniwersytet Warmińsko-Mazurski), Anna Horolets (Uniwersytet Gdański), Katarzyna Kajda-nek (Uniwersytet Wrocławski) oraz Jan Winczorek (Uniwersytet Warszawski).

Poniżej zamieszczam regulamin konkursu. Po-zwalam sobie zwrócić Państwa uwagę na fakt, że

Cytaty

Powiązane dokumenty

Nagroda może być przyznana za tłumaczenie książki, artykułu lub cyklu artykułów, z języka obcego na język polski lub z języka polskiego na język obcy.. Liczymy na Państwa

Tłumacz przystępujący do tłumaczenia wpisów do ksiąg wieczystych oprócz rutynowego procesu przekładu tekstu z języka niemieckiego na język pol- ski musi pokonać wszelkie

W niniejszej pracy magisterskiej opisano proces tłumaczenia automatycznego z języka japońskiego na język polski z wykorzystaniem dwóch narzędzi do tworzenia systemów

Tłumaczenie tekstów informacyjnych z języka angielskiego na język polski i/ lub z języka polskiego na język angielski (wykorzystanie artykułów publikowanych min. w

Appendix: Ambiguity Appendix: Cohesion Appendix: Ethics Appendix: Plurals Appendix: Simplicity Appendix: Spelling Appendix: Text-tables.. European Association of Science

Źródło: Anna Dunin-Dudkowska, „Tłumaczenie profesjonalne i dydaktyczne a glottodydaktyka”, w: Tłumaczenie dydaktyczne w nowoczesnym kształceniu językowym, s.. Przykłady

Poziom A-level (Paper 3): Tłumaczenie z języka angielskiego na polski.. Szkolenie PMS, 28.01.2021 Dr

Według Seretny drugim etapem analizy trudności tekstu powinno być spraw- dzenie jego zrozumiałości wśród uczących się, do których jest on kierowany.. Autor- ka proponuje