• Nie Znaleziono Wyników

Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowy Targu

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowy Targu"

Copied!
5
0
0

Pełen tekst

(1)

Wygenerowano: 2022-05-20 01:14:20.276283, FA-1-19-20

Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowy Targu

Informacje ogólne

Nazwa zajęć Warsztaty tłumaczeniowe I: tłumaczenie tekstów prasowych

Kod zajęć FA-1-2,14t,19-20

Status zajęć Obowiązkowy

Wydział /

Instytut Instytut Humanistyczno - Społeczny

Kierunek

studiów filologia angielska

Moduł

specjalizacyjny tłumaczeniowa

Specjalizacja ---

Forma studiów Rok studiów Semestr Suma godzin dydaktycznych

Liczba punktów ECTS Wykłady Ćwiczenia/praktyki

Stacjonarne

1 1 --- --- ---

1 2 0 15.0 1.0

Suma 0 15.0 1.0

Poziom

studiów studia pierwszego stopnia

Profil Praktyczny

Osoba

odpowiedzialna za program zajęć

mgr Magdalena Noworolnik

(2)

Wymagania (Kompetencje wstępne)

Biegła znajomość języka polskiego oraz znajomość języka angielskiego na poziomie B2+ (według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego). Student zna podstawowe metody i strategie tłumaczenia, potrafi krytycznie krozystać ze źródeł i słowników, identyfikuje problemy w tłumaczeniu tekstu pisemnego.

Założenia i cele zajęć

Warsztaty mają na celu zapoznanie studentów z zasadami tłumaczenia tekstów prasowych oraz wyrobienie dobrych praktyk w zakresie tłumaczenia tekstów niespecjalistycznych w parze języków polski-angielski.

Prowadzący

zajęcia mgr Magdalena Noworolnik

Egzaminator/

Zaliczający mgr Magdalena Noworolnik

Nakład pracy studenta - bilans punktów ECTS

Nakład pracy studenta niezbędny do uzyskania efektów uczenia się

Obciążenie studenta Studia

stacjonarne

Studia

niestacjonarne Obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału

nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia i studentów, w tym:

godz.:

17.0 godz.:

0.0

Udział w wykładach (godz.) 0 0

Udział w: ćwiczenia (godz.) 15 0

Dodatkowe godziny kontaktowe z nauczycielem (godz.) 2 0

Udział w egzaminie (godz.) 0 0

Obciążenie studenta związane z jego indywidualną pracą związaną z zajęciami organizowanymi przez uczelnię, w tym:

godz.:

8.0

godz.:

0.0 Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do wykładu (godz.) 0 0 Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do: ćwiczenia (godz.) 4 0

Przygotowanie do zaliczenia/ egzaminu (godz.) 0 0

Wykonanie prac zaliczeniowych (referat, projekt, prezentacja itd.) (godz.) 4 0 Suma

(obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia oraz związane z jego indywidualną pracą związaną z tymi zajęciami)

godz.:

25.0

ECTS:

1.0

godz.:

0.0

ECTS:

0

Obciążenie studenta w ramach zajęć kształtujących umiejętności praktyczne godz.:

25

ECTS:

1

godz.:

0

ECTS:

0

Efekty uczenia się

Odniesienia do

Odniesienia do

charakterystyk drugiego stopnia

Sposób weryfikacji

(3)

Efekty uczenia się kierunkowych efektów uczenia się

efektów uczenia się Polskich Ram

Kwalifikacji

efektów uczenia się

Wiedza: student zna i rozumie

W1

ma podstawową wiedzę o metodyce wykonywania tłumaczeń, normach, procedurach i dobrych praktykach w ramach przekładoznawstwa

K_W08 P6S_WG,

P6S_WK_02 udział w dyskusji, (W), obserwacja jakości

wykonania zadania (W) W2

ma podstawową wiedzę na temat diagnozowania potrzeb odbiorców usług świadczonych zgodnie ze specjalnością tłumaczeniową. Ma wiedzę z zakresu oceny jakości świadczonych usług translatorskich.

K_W09 P6S_WK_02

Umiejętności: student potrafi

U1 samodzielnie zdobywać wiedzę, doskonalić umiejętności

profesjonalne związane z działalnością tłumacza. K_U02 P6S_UU

bezpośrednia ocena wykonania zadania

(np. ocena projektu, ocena sprawozdania, dokumentowania danych, realizacji zajęć) (U),

portfolio (U), frekwencja na zajęciach U2

w typowych sytuacjach zawodowych potrafi

samodzielnie planować i realizować projekty związane z

działalnością tłumacza. K_U03 P6S_UW_01

U3

posiada podstawowe umiejętności organizacyjne

pozwalające na planowanie i realizację zadań związanych ze specjalnością.

K_U04 P6S_UO_01

U4

potrafi dobierać i zastosować odpowiednie metody i procedury do realizacji wybranych zadań i rozwiązywania ewentualnych problemów pojawiających się w pracy zawodowej tłumacza.

K_U08 P6S_UO_02

Kompetencje społeczne: student jest gotów do

K1 rozumie konieczność rozwoju zawodowego i osobistego

przez całe życie K_K01 P6S_KK_01 ocena

terminowości realizacji zadań K2 prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane (K)

z wykonywaniem zawodu tłumacza K_K04 P6S_KR

Formy i metody kształcenia

Samodzielne przygotowanie w domu przekładów, które są następnie omawiane na zajęciach - analiza

zaproponowanych rozwiązań tłumaczeniowych, omówienie błędów; dyskusje nad różnymi wersjami tłumaczeń wykonanych samodzielnie i/lub zespołowo; przekłady tekstów krótkich, wykonywane bezpośrednio na zajęciach;

metoda projektów; analiza tekstów paralelnych; objaśnienie/ wyjaśnienie

(4)

Treści programowe

Wykłady

--- Ćwiczenia ćwiczenia

1. Specyfika przekładu tekstów informacyjnych w parze języków polski-angielski. Czynniki determinujące dobór technik i strategii przekładu. Tłumaczenie tekstów informacyjnych z języka angielskiego na język polski i/ lub z języka polskiego na język angielski (wykorzystanie artykułów publikowanych min. w Rzeczpospolitej, Gazecie Wyborczej, Polityce, The Guardian, The Economist, The New York Times).

2. Rola sytuacji komunikacyjnej przekładu, profilu czytelnika docelowego oraz funkcji tekstu w procesie decyzyjnym tłumacza. Tłumaczenie tekstów informacyjnych z języka angielskiego na język polski i/ lub z języka polskiego na język angielski (wykorzystanie artykułów publikowanych min. w Rzeczpospolitej, Gazecie Wyborczej, Polityce, The Guardian, The Economist, The New York Times).

3. Analiza autentycznych tekstów pasowych w języku polskim i angielskim oraz ich przekładów (case

studies). Tłumaczenie tekstów informacyjnych z języka angielskiego na język polski i/ lub z języka polskiego na język angielski (wykorzystanie artykułów publikowanych min. w Rzeczpospolitej, Gazecie Wyborczej, Polityce, The Guardian, The Economist, The New York Times).

4. Typowe problemy i pułapki w przekładzie poszczególnych tekstów użytkowych w parze języków polski- angielski.

Tłumaczenie tekstów informacyjnych z języka angielskiego na język polski i/ lub z języka polskiego na język angielski (wykorzystanie artykułów publikowanych min. w Rzeczpospolitej, Gazecie Wyborczej, Polityce, The Guardian, The Economist, The New York Times).

5. Strategie i techniki tłumaczenia odniesień kulturowych i geograficznych. Tłumaczenie tekstów informacyjnych z języka angielskiego na język polski i/ lub z języka polskiego na język angielski (wykorzystanie artykułów

publikowanych min. w Rzeczpospolitej, Gazecie Wyborczej, Polityce, The Guardian, The Economist, The New York Times).

6. Techniki rozwiązywania problemów przekładowych wynikających z różnic systemowych pomiędzy językiem polskim i językiem angielskim. Tłumaczenie tekstów informacyjnych z języka angielskiego na język polski i/ lub z języka polskiego na język angielski (wykorzystanie artykułów publikowanych min. w Rzeczpospolitej, Gazecie Wyborczej, Polityce, The Guardian, The Economist, The New York Times).

7. Źródła i narzędzia pozyskiwania informacji w przekładzie tekstów pisanych o charakterze publicystycznym.

Tłumaczenie tekstów informacyjnych z języka angielskiego na język polski i/ lub z języka polskiego na język angielski (wykorzystanie artykułów publikowanych min. w Rzeczpospolitej, Gazecie Wyborczej, Polityce, The Guardian, The Economist, The New York Times).

Kryteria oceny osiągniętych efektów uczenia się

Kryteria oceny efektów uczenia się osiągniętych przez

studenta

Efekty kształcenia sprawdzane są na podstawie indywidualnie wykonanych tłumaczeń oraz projektu grupowego. W trakcie trwania kursu studenci wykonają również jeden sprawdzian tłumaczeniowy, który będzie polegał na wykonaniu dwóch tłumaczeń pisemnych (jedno tłumaczenie będzie

wykonane z języka polskiego na język angielski, drugie z języka angielskiego na język polski). Aby otrzymać ocenę dostateczną, student musi uzyskać min 60% maksymalnej liczby punktów z każdego wykonanego tłumaczenia.

Kryteria oceny:

1. Zgodność treści tłumaczenia z oryginałem - max 5 pkt

2. Stylistyka języka polskiego/ języka angielskiego raz rejestr zastosowany w tłumaczeniu - max 5 pkt

3. Słownictwo specjalistyczne i ogólne; poprawność zastosowanych kolokazji, struktur leksykalno- gramatycznych - max 5 pkt

4. Poprawność ortograficzna, interpunkcja - max 5 pkt

(5)

5. Wygląd dokumentu docelowego (spełnienie wymogów edytorskich) - max 5 pkt

6. Stosowanie technik tłumaczeniowych, rozwiązania problemów translatorskich - max 5 pkt Każde tłumaczenie przedłożone do oceny oceniane jest wg następującej skali

100% - 90% bdb 89% - 86% +db 85% - 76% db 75% - 70% +dst 69% - 60% dst 59% - 0 ndst

Forma weryfikacji osiągnięć studenta i warunki zaliczenia zajęć

Forma weryfikacji osiągnięć studenta Zaliczenie z oceną

Warunki odbywania i zaliczenia zajęć oraz

dopuszczenia do końcowego egzaminu (zaliczenia z oceną)

1. Obecność (dopuszczalna jest jedna usprawiedliwiona nieobecność na zajęciach), przygotowanie do zajęć 2. Terminowe oddanie tłumaczeń oraz uzyskanie pozytywnej oceny z wykonanych tłumaczeń 3. Udział w projekcie grupowym

4. Uzyskanie oceny pozytywnej ze sprawdzianu tłumaczeniwoego

Wykaz zalecanego piśmiennictwa

Wykaz literatury podstawowej

Lp. Pozycja

1 Arkadiusz Belczyk "Poradnik tłumacza z języka angielskiego na nasze", Kraków: Idea

2 Aniela Korzeniowska " Successful Polish-English Translation: Tricks of the Trade", Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN

3 Elżbieta Tabakowska "O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z Europą Normana Daviesa", Kraków:

Znak

Wykaz literatury uzupełniającej

Lp. Pozycja

1 The Guardian

2 The Economist

3 The New York Times

4 Rzeczpospolita

5 Gazeta Wyborcza

6 Polityka

Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych

Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych ---

Wygenerowano: 2022-05-20 01:14:20.276283, FA-1-19-20 Wygenerowano: 2022-05-20 01:14:20.276283, FA-1-19-20

Cytaty

Powiązane dokumenty

leczniczego; -kształtowanie umiejętności i kompetencji w zakresie: technik oraz metodyki wykonywania masażu leczniczego; - umiejętność formułowania opisu i interpretacji

przygotowanie pacjenta w sytuacjach typowych, przygotowanie zestawu po ukierunkowaniu przez nauczyciela, samodzielne i dokładne przestrzeganie zasad w sytuacjach typowych,

Kryteria oceny efektów uczenia się osiągniętych przez studenta. Kryterium oceny kolokwium/ egzaminu pisemnego: 51-60% dst;

Student w większości w bardzo dobrym i dobrym stopniu potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji zadania tłumaczeniowego. Uzyskanie 86-89% z testu pisemnego Na

Elementy oceny studenta: aktywność studenta na zajęciach, ocena z teoretycznego i praktycznego przygotowania do zajęć, ocena z zaliczenia poszczególnych efektów uczenia

Kryteria oceny osiągania przez studenta zakładanych efektów kształcenia Ocena osiągniętych efektów kształcenia opiera się na średniej ważonej obliczanej dla ocen uzyskanych

(obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia oraz związane z jego indywidualną

przygotowanie pacjenta w sytuacjach typowych, przygotowanie zestawu po ukierunkowaniu przez nauczyciela, samodzielne i dokładne przestrzeganie zasad w sytuacjach typowych,