Wygenerowano: 2022-05-20 01:14:20.276283, FA-1-19-20
Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowy Targu
Informacje ogólne
Nazwa zajęć Warsztaty tłumaczeniowe I: tłumaczenie tekstów prasowych
Kod zajęć FA-1-2,14t,19-20
Status zajęć Obowiązkowy
Wydział /
Instytut Instytut Humanistyczno - Społeczny
Kierunek
studiów filologia angielska
Moduł
specjalizacyjny tłumaczeniowa
Specjalizacja ---
Forma studiów Rok studiów Semestr Suma godzin dydaktycznych
Liczba punktów ECTS Wykłady Ćwiczenia/praktyki
Stacjonarne
1 1 --- --- ---
1 2 0 15.0 1.0
Suma 0 15.0 1.0
Poziom
studiów studia pierwszego stopnia
Profil Praktyczny
Osoba
odpowiedzialna za program zajęć
mgr Magdalena Noworolnik
Wymagania (Kompetencje wstępne)
Biegła znajomość języka polskiego oraz znajomość języka angielskiego na poziomie B2+ (według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego). Student zna podstawowe metody i strategie tłumaczenia, potrafi krytycznie krozystać ze źródeł i słowników, identyfikuje problemy w tłumaczeniu tekstu pisemnego.
Założenia i cele zajęć
Warsztaty mają na celu zapoznanie studentów z zasadami tłumaczenia tekstów prasowych oraz wyrobienie dobrych praktyk w zakresie tłumaczenia tekstów niespecjalistycznych w parze języków polski-angielski.
Prowadzący
zajęcia mgr Magdalena Noworolnik
Egzaminator/
Zaliczający mgr Magdalena Noworolnik
Nakład pracy studenta - bilans punktów ECTS
Nakład pracy studenta niezbędny do uzyskania efektów uczenia się
Obciążenie studenta Studia
stacjonarne
Studia
niestacjonarne Obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału
nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia i studentów, w tym:
godz.:
17.0 godz.:
0.0
Udział w wykładach (godz.) 0 0
Udział w: ćwiczenia (godz.) 15 0
Dodatkowe godziny kontaktowe z nauczycielem (godz.) 2 0
Udział w egzaminie (godz.) 0 0
Obciążenie studenta związane z jego indywidualną pracą związaną z zajęciami organizowanymi przez uczelnię, w tym:
godz.:
8.0
godz.:
0.0 Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do wykładu (godz.) 0 0 Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do: ćwiczenia (godz.) 4 0
Przygotowanie do zaliczenia/ egzaminu (godz.) 0 0
Wykonanie prac zaliczeniowych (referat, projekt, prezentacja itd.) (godz.) 4 0 Suma
(obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia oraz związane z jego indywidualną pracą związaną z tymi zajęciami)
godz.:
25.0
ECTS:
1.0
godz.:
0.0
ECTS:
0
Obciążenie studenta w ramach zajęć kształtujących umiejętności praktyczne godz.:
25
ECTS:
1
godz.:
0
ECTS:
0
Efekty uczenia się
Odniesienia do
Odniesienia do
charakterystyk drugiego stopnia
Sposób weryfikacji
Efekty uczenia się kierunkowych efektów uczenia się
efektów uczenia się Polskich Ram
Kwalifikacji
efektów uczenia się
Wiedza: student zna i rozumie
W1
ma podstawową wiedzę o metodyce wykonywania tłumaczeń, normach, procedurach i dobrych praktykach w ramach przekładoznawstwa
K_W08 P6S_WG,
P6S_WK_02 udział w dyskusji, (W), obserwacja jakości
wykonania zadania (W) W2
ma podstawową wiedzę na temat diagnozowania potrzeb odbiorców usług świadczonych zgodnie ze specjalnością tłumaczeniową. Ma wiedzę z zakresu oceny jakości świadczonych usług translatorskich.
K_W09 P6S_WK_02
Umiejętności: student potrafi
U1 samodzielnie zdobywać wiedzę, doskonalić umiejętności
profesjonalne związane z działalnością tłumacza. K_U02 P6S_UU
bezpośrednia ocena wykonania zadania
(np. ocena projektu, ocena sprawozdania, dokumentowania danych, realizacji zajęć) (U),
portfolio (U), frekwencja na zajęciach U2
w typowych sytuacjach zawodowych potrafi
samodzielnie planować i realizować projekty związane z
działalnością tłumacza. K_U03 P6S_UW_01
U3
posiada podstawowe umiejętności organizacyjne
pozwalające na planowanie i realizację zadań związanych ze specjalnością.
K_U04 P6S_UO_01
U4
potrafi dobierać i zastosować odpowiednie metody i procedury do realizacji wybranych zadań i rozwiązywania ewentualnych problemów pojawiających się w pracy zawodowej tłumacza.
K_U08 P6S_UO_02
Kompetencje społeczne: student jest gotów do
K1 rozumie konieczność rozwoju zawodowego i osobistego
przez całe życie K_K01 P6S_KK_01 ocena
terminowości realizacji zadań K2 prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane (K)
z wykonywaniem zawodu tłumacza K_K04 P6S_KR
Formy i metody kształcenia
Samodzielne przygotowanie w domu przekładów, które są następnie omawiane na zajęciach - analiza
zaproponowanych rozwiązań tłumaczeniowych, omówienie błędów; dyskusje nad różnymi wersjami tłumaczeń wykonanych samodzielnie i/lub zespołowo; przekłady tekstów krótkich, wykonywane bezpośrednio na zajęciach;
metoda projektów; analiza tekstów paralelnych; objaśnienie/ wyjaśnienie
Treści programowe
Wykłady--- Ćwiczenia ćwiczenia
1. Specyfika przekładu tekstów informacyjnych w parze języków polski-angielski. Czynniki determinujące dobór technik i strategii przekładu. Tłumaczenie tekstów informacyjnych z języka angielskiego na język polski i/ lub z języka polskiego na język angielski (wykorzystanie artykułów publikowanych min. w Rzeczpospolitej, Gazecie Wyborczej, Polityce, The Guardian, The Economist, The New York Times).
2. Rola sytuacji komunikacyjnej przekładu, profilu czytelnika docelowego oraz funkcji tekstu w procesie decyzyjnym tłumacza. Tłumaczenie tekstów informacyjnych z języka angielskiego na język polski i/ lub z języka polskiego na język angielski (wykorzystanie artykułów publikowanych min. w Rzeczpospolitej, Gazecie Wyborczej, Polityce, The Guardian, The Economist, The New York Times).
3. Analiza autentycznych tekstów pasowych w języku polskim i angielskim oraz ich przekładów (case
studies). Tłumaczenie tekstów informacyjnych z języka angielskiego na język polski i/ lub z języka polskiego na język angielski (wykorzystanie artykułów publikowanych min. w Rzeczpospolitej, Gazecie Wyborczej, Polityce, The Guardian, The Economist, The New York Times).
4. Typowe problemy i pułapki w przekładzie poszczególnych tekstów użytkowych w parze języków polski- angielski.
Tłumaczenie tekstów informacyjnych z języka angielskiego na język polski i/ lub z języka polskiego na język angielski (wykorzystanie artykułów publikowanych min. w Rzeczpospolitej, Gazecie Wyborczej, Polityce, The Guardian, The Economist, The New York Times).
5. Strategie i techniki tłumaczenia odniesień kulturowych i geograficznych. Tłumaczenie tekstów informacyjnych z języka angielskiego na język polski i/ lub z języka polskiego na język angielski (wykorzystanie artykułów
publikowanych min. w Rzeczpospolitej, Gazecie Wyborczej, Polityce, The Guardian, The Economist, The New York Times).
6. Techniki rozwiązywania problemów przekładowych wynikających z różnic systemowych pomiędzy językiem polskim i językiem angielskim. Tłumaczenie tekstów informacyjnych z języka angielskiego na język polski i/ lub z języka polskiego na język angielski (wykorzystanie artykułów publikowanych min. w Rzeczpospolitej, Gazecie Wyborczej, Polityce, The Guardian, The Economist, The New York Times).
7. Źródła i narzędzia pozyskiwania informacji w przekładzie tekstów pisanych o charakterze publicystycznym.
Tłumaczenie tekstów informacyjnych z języka angielskiego na język polski i/ lub z języka polskiego na język angielski (wykorzystanie artykułów publikowanych min. w Rzeczpospolitej, Gazecie Wyborczej, Polityce, The Guardian, The Economist, The New York Times).
Kryteria oceny osiągniętych efektów uczenia się
Kryteria oceny efektów uczenia się osiągniętych przez
studenta
Efekty kształcenia sprawdzane są na podstawie indywidualnie wykonanych tłumaczeń oraz projektu grupowego. W trakcie trwania kursu studenci wykonają również jeden sprawdzian tłumaczeniowy, który będzie polegał na wykonaniu dwóch tłumaczeń pisemnych (jedno tłumaczenie będzie
wykonane z języka polskiego na język angielski, drugie z języka angielskiego na język polski). Aby otrzymać ocenę dostateczną, student musi uzyskać min 60% maksymalnej liczby punktów z każdego wykonanego tłumaczenia.
Kryteria oceny:
1. Zgodność treści tłumaczenia z oryginałem - max 5 pkt
2. Stylistyka języka polskiego/ języka angielskiego raz rejestr zastosowany w tłumaczeniu - max 5 pkt
3. Słownictwo specjalistyczne i ogólne; poprawność zastosowanych kolokazji, struktur leksykalno- gramatycznych - max 5 pkt
4. Poprawność ortograficzna, interpunkcja - max 5 pkt
5. Wygląd dokumentu docelowego (spełnienie wymogów edytorskich) - max 5 pkt
6. Stosowanie technik tłumaczeniowych, rozwiązania problemów translatorskich - max 5 pkt Każde tłumaczenie przedłożone do oceny oceniane jest wg następującej skali
100% - 90% bdb 89% - 86% +db 85% - 76% db 75% - 70% +dst 69% - 60% dst 59% - 0 ndst
Forma weryfikacji osiągnięć studenta i warunki zaliczenia zajęć
Forma weryfikacji osiągnięć studenta Zaliczenie z ocenąWarunki odbywania i zaliczenia zajęć oraz
dopuszczenia do końcowego egzaminu (zaliczenia z oceną)
1. Obecność (dopuszczalna jest jedna usprawiedliwiona nieobecność na zajęciach), przygotowanie do zajęć 2. Terminowe oddanie tłumaczeń oraz uzyskanie pozytywnej oceny z wykonanych tłumaczeń 3. Udział w projekcie grupowym
4. Uzyskanie oceny pozytywnej ze sprawdzianu tłumaczeniwoego
Wykaz zalecanego piśmiennictwa
Wykaz literatury podstawowejLp. Pozycja
1 Arkadiusz Belczyk "Poradnik tłumacza z języka angielskiego na nasze", Kraków: Idea
2 Aniela Korzeniowska " Successful Polish-English Translation: Tricks of the Trade", Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN
3 Elżbieta Tabakowska "O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z Europą Normana Daviesa", Kraków:
Znak
Wykaz literatury uzupełniającej
Lp. Pozycja
1 The Guardian
2 The Economist
3 The New York Times
4 Rzeczpospolita
5 Gazeta Wyborcza
6 Polityka
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych ---
Wygenerowano: 2022-05-20 01:14:20.276283, FA-1-19-20 Wygenerowano: 2022-05-20 01:14:20.276283, FA-1-19-20