• Nie Znaleziono Wyników

Silesia Airport, nr 19, 2008

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Silesia Airport, nr 19, 2008"

Copied!
36
0
0

Pełen tekst

(1)

5 (19) 2008

Drugie oczy pilota

A pilot’s extra pair of eyes

Bolonia – miasto z temperamentem

Bologna – a tempremental city

W cieniu minaretu Yivli

In the shadow of Yivli Minare

(2)

Jeśli latać to tylko z Katowic

Katowice – the only airport worth flying from

Shannon Dublin CorkBirmingham

Liverpool

Doncaster-Sheffield Edynburg

Glasgow

Eindhoven Bruksela

Düsseldorf Dortmund Kolonia-Bonn

Frankfurt

Stuttgart

Frankfurt-Hahn Monachium

Paryż

Warszawa Oslo Sztokholm

Malmö

Turyn

Mediolan

Barcelona Rzym

Kalabria Faro

Malaga Costa del Sol

Agadir

Teneryfa

Ibiza Majorka Tunis Monastir

Djerba

Korfu Zakhyntos

Saloniki Varna Burgas

Bodrum

RodosDalaman Antalya

Paphos Heraklion

Chania

Tel Aviv

Hurghada Katowice

Bristol

linie czarterowe charter airlines

Londyn

Bolonia

Sharm el Sheikh Taba

(3)

SILESIA AIRPORT1 wStęP InTRODuCTIOn

Szanowni Państwo!

Z radością oddajemy w wasze ręce piąty już w tym roku numer „Silesia Airport” – magazynu Międzynarodowego Portu Lotniczego (MPL) Katowice. Jest to wydanie wyjątkowe z dwóch względów. Po pierwsze odświeżyliśmy jego szatę graficzną. Ma- my nadzieję, że przypadnie ona do gustu Czytelnikom i z większą ochotą będziecie Państwo sięgać po nasz dwumiesięcznik.

Po drugie informujemy w tym numerze o historycznym wydarze- niu, które miało miejsce 8 października br. na naszym lotnisku:

po raz pierwszy w historii MPL Katowice odprawiono dwumilio- nowego pasażera w ciągu jednego roku. warto w tym miejscu przypomnieć, że w przeszłości, aby

osiągnąć taki wynik, potrzebne było około 10 lat. ten kolejny rekord świad- czy, że mimo dekoniunktury w całej światowej gospodarce i w segmencie przewozów lotniczych, w śląskim por- cie ruch pasażerski nadal z powodze- niem rozwija się. Niezwykle nas cieszy, że ludzie chcą i lubią latać z Katowic.

Zapewniam Państwa, iż ze strony Gór- nośląskiego towarzystwa Lotniczego SA – firmy zarządzającej lotniskiem – – będzie robione wszystko, aby MPL Katowice był nadal najbardziej przyja- zny dla pasażerów i linii lotniczych nie tylko na południu kraju, ale także w całej Polsce.

Życzę Państwu miłej lektury i licz- nych powrotów na nasze lotnisko!

Dear Passengers and Guests!

It is with great pleasure that we present to you this year’s fifth issue of “Silesia Airport” – Katowice Airport’s bi-monthly magazine. this issue is unique for two reasons. Firstly, the maga- zine has a fresh, new layout which we hope our passengers and guests will enjoy and which will encourage you to continue want- ing to take a copy. Secondly, we are proud to report the historic milestone that took place on 8th October this year at Katowice Airport: the two-millionth passenger this year. It is worth mentioning that in the airport’s beginnings, it took 10 years to achieve a similar result. This record only serves to underline that

despite global economic down- turn – in aviation also, passenger traffic at Silesia’s airport is con- tinuing to rise. we are thrilled that so many people choose to fly from Katowice. I would like to assure you that the upper Silesian Aviation Group, under whose management is Kato- wice Airport, will continue to do everything in its power to ensure that Katowice Airport remains the most passenger- and airline-friendly airport not only in southern Poland, but on a national scale.

I sincerely hope you enjoy this issue and we hope to see you often at our airport!

Artur Tomasik Prezes Zarządu GtL SA President of the Board of GTL SA

(4)

SPIS treśCI TABLE OF COnTEnTS

Aktualności | news

Kulturalna Metropolia | A Cultural Metropolis Dobroczynność | Charity

Odwiedzam Altusa | Visiting Altus Bolonia | Bologna

Drugie oczy pilota | A pilot’s extra pair of eyes w cieniu minaretu Yivli | In the shadow of Yivli Minare Kadry dla lotnictwa | Aviation personnel

NOSPr | nPRSO

śląska Podróż w Czasie | Silesia – A Journey Through Time Pupil pilotów | the Pilot’s pet

Pomysł na śląsk | A concept for Silesia 3

5 8 10 12 16 19 22 24 26 28 30

redaktor naczelny | editor in-chief Piotr Adamczyk

rada Programowa | Programme Board Monika Krzykawska

Monika Olszewska Artur Tomasik Paweł wojda wydawca | Publisher

Górnośląskie towarzystwo Lotnicze SA Upper Silesian Aviation Group www.gtl.com.pl

Przekład | translation Eva Piotrowska Korekta | Proofreading

Dorota Mańka Stali współpracownicy regular contributors

Anna Lenar Teresa Semik Jacek Cwetler Cezary Orzech Andrzej Wiktorowicz

skład i opracowanie graficzne typesetting and graphics

Adam Krawczyk reklama | Advertising

Piotr Adamczyk tel.: +48 32 39 27 194 padamczyk@gtl.com.pl Okładka | Cover

Piotr Adamczyk Kontakt | Contact

redakcja@gtl.com.pl Patronat | Patron

Urząd Marszałkowski województwa śląskiego Marshal Office of the Silesian Voivodeship www.silesia-region.pl

śląska Organizacja turystyczna Silesian tourist Organisation www.silesia-sot.pl

Śląskie. Pozytywna energia Silesia. Positive energy

REKLAMA

(5)

Two millionth passenger

On the 8th October this year, Katowice Airport in Pyrzowice, achieved another milestone, and celebrated not just its millionth, but its two mil- lionth passenger passing through the airport in one calendar year. Ms Olga rzebka, booked on a ryanair flight to Dublin to visit her brother, who’s living in Ireland, was the lucky passenger. The prize for the two millionth pas- senger consisted of a GTL Premium Card, which includes free parking at Katowice Airport till the end of 2009, GtL corporate merchandise and flowers, and a basket of several bottles of alcohol and sweets from the Baltona Duty Free Store. A ryanair representative offered the two millionth passenger two free tickets on any ryanair flight from Katowice. Passenger numbers best illustrate of the growth of air traffic at Katowice Airport – on 8th October 2007, there were 1.56mln passengers whereas this year, it’s forecast that 2.5mln passengers will pass through the airport before the end of the year.

SILESIA AIRPORT3 AKtUALNOśCI

nEWS

Dwumilionowy pasażer

w dniu 8 października br., po raz pierwszy w historii Mię- dzynarodowego Portu Lotnicze- go (MPL) Katowice w Pyrzowi- cach, został odprawiony dwu- milionowy pasażer w ciągu jednego roku. Okazała się nim Pani Olga rzebka, podróżująca linią ryanair do Dublina. Pasa- żerka leciała w odwiedziny do swojego brata, mieszkającego w Irlandii. Od przedstawicieli Górnośląskiego towarzystwa Lotniczego SA – spółki zarzą- dzającej katowickim lotniskiem – otrzymała upominek, który

składał się z karty „Premium Card”, umożliwiającej m.in. bezpłat- ne korzystanie z parkingu MPL Katowice do końca 2009 roku, gadżety firmowe, kwiaty, a także kosz ze słodyczami i alkoholami, ufundowany przez sklepy Baltona. Ponadto przedstawicielka linii lotniczej ryanair przekazała dwumilionowemu pasażerowi dwa bilety na dowolną trasę tej linii z wylotem z Katowic. wzrost ru- chu na katowickim lotnisku dobrze obrazuje liczba odprawionych pasażerów: rok temu, 8 października, było ich 1,56 mln. Zgodnie z prognozami, w tym roku w MPL Katowice obsłużonych zostanie ok. 2,5 mln pasażerów.

Nowe trasy z Katowic

Dwie niskokosztowe linie lotnicze, operujące z Międzynarodo- wego Portu Lotniczego (MPL) Katowice w Pyrzowicach zapowie- działy, iż na przełomie października i listopada bieżącego roku otworzą nowe połączenia z katowickiego lotniska do europej- skich miast. Jedno z nich – do Bolonii – uruchomi 27 października węgierski przewoźnik wizz Air. Loty na tej trasie odbywać się będą dwa razy w tygodniu w poniedziałki i piątki. Jednocześnie do siedmiu w tygodniu wizz Air zwiększy częstotliwość lotów z Katowic do Rzymu. Z kolei irlandzka niskokosztowa linia lotni- cza Ryanair otworzy w sezonie zimowym trzy nowe trasy z Katowic. w dniu 27 października zostaną zainaugurowane połą- czenia do Birmingham i Lon-

dynu-Stansted. na pierwszym z wymienionych kierunków ryanair operować będzie pięć razy w tygodniu, na drugim loty odbywać się będą codziennie.

Ponadto 5 listopada na katowic- kie lotnisko powróci połączenie do Shannon, realizowane wcze- śniej przez Centralwings. Na tej trasie irlandzki przewoźnik bę- dzie latać trzy razy w tygodniu:

we wtorki, środy i niedziele.

Dzięki trzem nowym kie- runkom linia Ryanair w sumie będzie dysponować pięcioma połączeniami z MPL Katowice.

New connections from Katowice

two low-cost airlines operating from Katowice Airport – wizz Air and ryanair, have announced the addition of new connec- tions from Katowice to other european cities starting from late-October and early-November this year. From 27th October, Hungarian airline, wizz Air, will begin operating two flights a week (Mondays and Fridays) to Bologna. Wizz Air has also de- cided to increase the number of flights from Katowice to rome, to 7 a week. Irish budget airline, ryanair, on the other hand, will open three new routes from Katowice, in time for the winter season. the 27th October will see the launch of connections to Birmingham and London-Stansted, with five flights a week

to Birmingham and daily flights to London-Stan- sted. the 5th November will see a return of the Katowice-Shannon con- nection, which was earlier operated by Centralwings.

Ryanair has announced there will be three flights weekly to Shannon – Tues- days, wednesdays and Sundays.

With these three new destinations, ryanair will bring its total number of routes, from Katowice Airport, up to five.

DwUMILIONOwY PASAŻer MPL KAtOwICe PANI OLGA rZeBKA wrAZ Z PrZeDStAwICIeLAMI GtL SA, BALtONY I rYANAIrA | KAtOwICe AIrPOrt’S twO MILLIONtH PASSeNGer, MS OLGA rZeBKA, wItH rePreSeNtAtIVeS OF GtL, BALtONA AND rYANAIr

fot. Piotr Adamczykfot. Piotr Adamczyk

(6)

AKtUALNOśCI nEWS

Katowickie Prezentacje Biblioteczne

Katowickie Prezentacje Biblioteczne to organizowana corocz- nie przez Bibliotekę śląską impreza, której celem jest integracja środowiska bibliotekarskiego w woj. śląskim, wymiana zawodo- wych doświadczeń oraz promocja książki dla dzieci. Biblioteki pu- bliczne, prowadzące bogatą i zróżnicowaną działalność na rzecz dzieci i młodzieży, mają okazję do przedstawienia swoich doko- nań w atrakcyjnej wizualnie formie (stoiska, wystawy, prezen- tacje multimedialne). w trakcie imprezy

odbywają się także koncerty, kierma- sze i konkursy, ale przede wszystkim wykłady, spotkania, warsztaty oraz prelekcje z udziałem zaproszonych gości – znanych pisarzy, artystów, ludzi nauki i osób związanych z książ- ką dla dzieci. Do tej pory gośćmi im- prezy byli m.in.: wanda Chotomska, Joanna Papuzińska, edward Lutczyn, Janusz L. wiśniewski, Lech Janerka, Maciej Orłoś. Każdego roku podczas Katowickich Prezentacji Bibliotecz- nych wręczane są literackie Nagrody

„Guliwera” – czasopisma o książce dla dziecka, którego redakcja mieści się w Bibliotece śląskiej. „Prezentacje”

odbywają się w listopadzie, a każda edycja ma swoje hasło przewodnie lub poświęcona jest wybranej tematyce.

tegoroczna edycja odbędzie się 14 lis- topada i będzie towarzyszyła „śląskim targom Książki”.

Katowice Library Presentations

the Katowice Library Presentations are an annual event or- ganised by the Silesian Library. Its aim is to integrate the library scene in the Silesian region, by creating an environment in which people can exchange ideas regarding professional development and promote children’s books. Public libraries which create a rich and varied range of activities for young children and older readers, are given the opportunity to present their achievements

in a visually attractive manner – stands, exhibitions, multimedia presentations etc. The event is interspersed with concerts, fairs and competitions, but most importantly lectures, meetings, workshops and guest speakers – well- known authors, artists and specialists in fields related to children’s literature.

Past guests have included Wanda Chotomska, Joanna Papuzińska, edward Lutczyn, Janusz L. wiśniewski, Lech Janerka and Maciej Orłoś. the “Guliver”

Literature prizes – journals on children’s books, which are edited and prepared at the Silesian Library, are awarded every year, during the Katowice Library Presentations. the Presentations are held in november every year and each edition has its own motto or is dedicated to a specific theme. this year’s edition will be held on the 14th November and

will run in conjunction with the Silesian Book Fair.

JeDNYM Z GOśCI IMPreZY BYł MACIeJ OrłOś | OnE OF THE GUeStS wAS MACIeJ OrłOś

fot. Archiwum Biblioteki śląskiej

Trzy kwartały 2008 roku w statystykach

Zgodnie z przewidywaniami, ruch pasażerski w Międzynaro- dowym Porcie Lotniczym (MPL) Katowice w pierwszych trzech kwartałach 2008 r. nadal dynamicznie wzrastał. Porównując ten okres do analogicznego w roku 2007, całkowita liczba pasaże- rów odprawionych na katowickim lotnisku wzrosła o 28%, z 1 515 108 w ubiegłym roku do 1 943 942 w tym roku. Zwiększy- ła się też liczba oprawionych pasażerów czarterowych: z 368 382 w roku 2007 do 532 646

w pierwszych dziewięciu mie- siącach roku bieżącego, co dało 44% wzrost w tej gałęzi ruchu pasażerskiego. większa niż w porównywanym okresie roku ubiegłego, całkowita liczba od- prawionych pasażerów wpłynę- ła na wzrost liczby operacji lot- niczych, których było w MPL Ka- towice o 14% więcej niż w prze- ciągu trzech kwartałów 2007 r.

w październiku 2008 r., po raz pierwszy w historii MPL Katowi- ce, przekroczona została liczba 2 milionów odprawionych pasa- żerów w jednym roku.

Statistics – Three quarters of 2008

As forecast, passenger traffic at Katowice Airport in the first three quarters of 2008 has continued its dynamic rise. In comparison to the corresponding time period in 2007, the total number of passengers passing through Katowice Airport rose by 28%, from 1 515 108 last year to 1 943 942 this year. the number of charter passengers has also risen – from 368 382 in 2007 to 532 646 in the first nine months of this year – that’s a 44% in-

crease in this branch of passenger traffic.

The overall increase in passenger volume, has resulted in a 14%

increase in aircraft operations, in com- parison to the first three quarters of 2007. In October 2008, the number of passengers passing through Katowice Airport will, for the first time in its his- tory cross the two million mark.

fot. Piotr Adamczyk

(7)

REGIOn LOCAL

Kulturalna Metropolia

A Cultural Metropolis

Życie kulturalne Metropolii Górnośląskiej zaskakuje bogactwem i różnorodnością. teatry, filharmonie, opera, galerie i muzea zaspokoją nawet najbardziej wyrafinowane gusty. elitarne międzynarodowe konkursy, prestiżowe festiwale, projekty realizowane przez śląski teatr tańca, Galerię Kronika, czy Galerię rondo Sztuki, są kulturalną wizytówką Metropolii. Kalendarz imprez wypełniony jest po brzegi.

wiele w nim wydarzeń o randze ogólnopolskiej i międzynarodowej, przyciągających tysiące gości z Polski i zagranicy.

the cultural life of the Upper Silesian Metropolis is simultaneously rich and diverse. theatres, orchestral performances, opera, galleries and museums – enough to satisfy even the most refined tastes. elite international competitions, prestigious festivals, projects of the Silesian Dance theatre, the Kronika Gallery or the rondo Gallery, together form a cultural showpiece of the Metropolitan Area.

the Calendar of events is full to the brim, and teeming with not only local events but those

of national and international significance, attracting thousands of guests from all over Poland and abroad.

fot. Daniel Mitros

(8)

REGIOn LOCAL

Górnośląski Festiwal Sztuki Kameralnej – odbywa się co roku w listopadzie, stanowi prezentację najbardziej fascynujących zjawisk z różnych dziedzin sztuki, polskiej i zagranicznej. Imprezy muzyczne, plastyczne, literackie i teatralne, z których każda jest wielkim wydarzeniem, odbywają się w różnych miejscach Me- tropolii Górnośląskiej. Gwiazdą tegorocznej edycji festiwalu jest zespół Mercury rev z USA.

Międzynarodowy Festiwal „Śląska Jesień Gitarowa” – od- bywa się co dwa lata w październiku, w tychach. w ciągu kilku dni trwania festiwalu swoje recitale prezentują światowej klasy gitarzyści, odbywają się koncerty gitarowe z towarzyszeniem or- kiestr, a także konkurs gitarowy im. Jana edmunda Jurkowskiego.

Ogólnopolski Festiwal Sztuki Reżyserskiej „Interpretacje” – – odbywa się co roku w marcu i jest jednym z najważniejszych fe- stiwali teatralnych w kraju; prezentuje to, co najlepsze w polskim teatrze. w festiwalu uczestniczą znakomite zespoły aktorskie najlepszych teatrów w Polsce, a główną nagrodą jest prestiżowy

„Laur Konrada”.

Off Festival – organizowany co roku w sierpniu, w Mysłowi- cach. Festiwal prezentuje muzykę alternatywną i jest jedną z najważniejszych imprez muzycznych w Polsce. w ciągu dwóch dni na kilku scenach występuje kilkudziesięciu artystów, polskich i zagranicznych, oklaskiwanych przez wielotysięczną, międzyna- rodową widownię. Dyrektorem artystycznym Off Festivalu jest Artur Rojek.

Rawa Blues Festiwal – jeden z największych na świecie festi- wali muzyki bluesowej, odbywający się co roku w październiku, w katowickim Spodku. Prezentuje najlepszych polskich i zagra- nicznych artystów bluesowych. Jego twórcą i organizatorem jest Ireneusz Dudek.

Międzynarodowa Konferencja Tańca Współczesnego i Fe- stiwal Sztuki Tanecznej – organizowane co roku na przełomie czerwca i lipca przez Śląski Teatr Tańca w Bytomiu. wydarzenia, w czasie których można obejrzeć wspaniałe spektakle taneczne w wykonaniu polskich i zagranicznych artystów, a także zapoznać się z ich doświadczeniami i pomysłami na temat tańca i budowa- nia własnych, oryginalnych form ekspresji.

to tylko kilka spośród cyklicznych imprez odbywających się na terenie Metropolii Górnośląskiej. warto czekać na ich kolejne edycje, bo gwarantują przeżycia kulturalne najwyższej próby.

Metropolia jednak żyje kulturą na co dzień: liczne teatry (m.in.

Teatr Śląski im. Stanisława Wyspiańskiego w Katowicach, Teatr Rozrywki w Chorzowie, Gliwicki Teatr Muzyczny) proponują spektakle dramatyczne, komediowe, muzyczne i offowe; muzea i galerie (m.in. Muzeum Śląskie, Galeria Rondo Sztuki, Gale- ria Szyb Wilson, Muzeum Zamek Piastowski, Centrum Sztuki Współczesnej „Kronika”) prezentują cenne i różnorodne ekspo- naty, kreują też niezwykłe artystyczne wydarzenia łączące różne dziedziny sztuki. Mówiąc o muzeach nie sposób nie wspomnieć o unikatowych obiektach na Szlaku Zabytków Techniki (m.in.

Zabytkowa Kopalnia Węgla Kamiennego „Guido” w Zabrzu, Tyskie Muzeum Piwowarstwa, Radiostacja Gliwicka, czy Cen- tralne Muzeum Pożarnictwa w Mysłowicach), które są muzealną

GLIwICKIe SPOtKANIA teAtrALNe | GLIWICE THEATRE MEETInGS

fot. Sławomir Kokoszka

OFF FeStIVAL 2008

fot. Krzysztof Krzemskifot. Krzysztof Kadis

chlubą naszego regionu, wyjątkowymi w skali europy przykła- dami dziedzictwa epoki industrialnej. wielość i różnorodność kulturalnych propozycji Metropolii odpowiada wielości i różno- rodności gustów i oczekiwań jej mieszkańców i gości. Kultura jest nieodłącznym elementem życia wielkiego miasta, zaspokaja jego potrzeby, kształtuje wizerunek. Zanurzając się w życiu kultu- ralnym najszybciej, najprzyjemniej i najpełniej można poznać specyfikę, charakter i klimat miasta. Zapraszamy do poznawania Metropolii Górnośląskiej poprzez jej kulturę.

Szczegółowe informacje na temat wydarzeń i instytucji kultu- ralnych wymienionych w tekście znajdą Państwo na stronie www.gzm.org.pl w zakładce „kultura”.

PrZeDStAwIeNIe PLeNerOwe OPerY śLąSKIeJ w BYtOMIU | OPEn AIR PERFORMAnCES OF THE SILESIAn OPERA In BYTOM

(9)

SILESIA AIRPORT7 Ars Cameralis Silesiae Superioris – This annual event held

in November presents the most fascinating events, from many different branches of the arts on a national and international level. each of the events, ranging from music, fine arts, literature and theatre are held in locations throughout the Upper Silesian Metropolis. the stars of this year’s festival will be Mercury rev from the uSA.

“Silesian Autumn of Guitars” International Festival – This biennial event takes place in October in tychy. For over a week, enthusiasts can enjoy recitals by world-class guitarists, per-

śLąSKI teAtr tAńCA | THE SILESIAn DAnCE THEATRE

fot. Marty Scholl

FILHArMONIA śLąSKA | THE SILESIAn PHILHARMOnIC ORCHESTRA

fot. Archiwum Filharmonii śląskiej

SOSNOwIeCKIe CeNtrUM SZtUKI | THE SOSnOWIEC ART CEnTRE

fot. Archiwum uM Sosnowiec

formances of concertos for guitar and orchestra and the Jan edmund Jurkowski guitar competition..

“Interpretations” – the Polish Festival Celebrating the Art of Directing – taking place every year in March and presenting the best that Polish theatre has to offer, this is one of the most important theatre festivals in the country. the festival attracts the best threatre groups in the country all vying for the prestig- ious ”Konrad Award”.

The Off Festival – Organised every year in August in

Mysłowice, this festival highlighting alternative music is amongst the most important musical events of its type in Poland. Over two days, on several stages, over 50 artists from Poland and abroad entertain audiences of thousands from all over the world. the artistic director of the Off Festival is leader of Myslo- vitz, Artur rojek.

Rawa Blues Festival – One of the largest blues festivals in the world takes place every October at the “Spodek” entertainment Centre in Katowice. the festival is a celebration of the best blues artists from Poland and the world. Ireneus Dudek is the festival’s founder and organiser.

International Contemporary Dance Conference and Per- formance Festival – This annual event organised by the Silesian Dance Theatre and held in June and July in Bytom, includes spectacular dance events performed by many world class performers from Poland and abroad. It also gives audiences and participants the opportunity to share in the performers’

experiences and ideas regarding dance and the development of individual and original forms of expression.

It’s well worth the wait to participate in successive editions of these cyclical events as they guarantee an extremely high calibre of performance. It’s important to realise, that cultural events in the Metropolis are available on a daily basis – with theatre productions covering all genres at the Stanisław Wyspiański Si- lesian Theatre in Katowice, The Chorzów Theatre or the Musical Theatre in Gliwice; or museums and galleries such as the Silesian Museum, the Rondo Gallery, the Wilson Mineshaft Gallery, the Piast Castle Museum and the Kronika Gallery, presenting a diverse range of artistic events connecting all aspects of art.

Speaking of museums it’s impossible not to mention facilities unique to the region – such as those on the Industrial Monu- ments Heritage Route – including the Historic “Guido” Coal- mine in Zabrze, the Brewing Museum in tychy, the Gliwice Ra- dio Station and the Central Fire Service Museum in Mysłowice.

these museums are the pride of our region, and unique in the whole of europe, in terms of industrial heritage.

The sheer volume and diversity of cultural events in the Me- tropolis corresponds to the diversity of the cultural tastes of the area’s inhabitants and visitors. Culture forms an integral element of life in this enormous metropolis, satiates its needs and shapes its image. Delving into the cultural life of an area, is the fastest and most pleasant way in which to be introduced to the unique- ness, character and atmosphere of the city.

experience the Upper Silesian Metropolis through its culture.

For more information visit www.gzm.org.pl.

(10)

Fundacja Pracownicza PrO-eKO w łazi- skach Górnych została ustanowiona w 1993 r. przez kierownictwo elektrowni łaziska i organizacje związkowe, działające w tej firmie. Misją Fundacji jest nie- sienie pomocy społeczeństwu Ziemi śląskiej. Działania PrO- eKO wspierają ochronę zdrowia, pomoc społeczną, działalność oświatową, podnoszenie kwalifi- kacji zawodowych, ochronę środowi- ska, wypoczynek, sport i rekreację oraz szeroko rozumianą działalność kulturalną.

Fundacja jest wszędzie tam, gdzie ludzie ocze- kują pomocy.

Najważniejszym z kierunków jej działalności jest jednak pomoc publicznej służbie zdrowia. Z pomocy Fun- dacji korzystały m.in. szpitale w tychach, Mikołowie, Żorach i Orzeszu, Górnośląskie Centrum Medyczne w Ochojcu, Centrum Zdrowia Dziecka i Matki w Katowicach-Ligocie, Centralny Szpital Specjalistyczny w Katowicach-Ligocie, a także Górnośląskie Centrum Rehabilitacji „Repty” w Tarnowskich

Górach. Ostatnim dziełem jest zakończony nie- dawno remont i modernizacja Oddziału Chirurgii Ogólnej i Naczyniowej Szpitala wojewódzkiego w tychach. wspieranie służby zdrowia to przede wszystkim pomoc ludziom tracącym to, co naj- ważniejsze – zdrowie.

Fundacja realizuje swoją misję poprzez nastę- pujące programy:

„wszystkie dzieci są nasze” (m.in. programy

badań profilaktycznych, hospicja i domy po- mocy społecznej dla dzieci, „zielone szkoły”, organizacja kolonii, remonty szkół, przedszko- li i domów dziecka)

pomoc dla służby zdrowia (finansowanie

i dofinansowywanie prac modernizacyjnych i remontowo-budowlanych oraz zakup nowo- czesnych urządzeń i sprzętu medycznego) działalność na rzecz kultury (m.in. remonty

i renowacje zabytkowych obiektów, sponso- ring wydawnictw, wystaw, produkcji filmów oświatowych, festiwali i konkursów) działalność na rzecz sportu i turystyki

I Ty BąDź DARCZyńCą!

Aby wesprzeć Fundację poprzez przekaza- nie 1% podatku, należy w rocznym zeznaniu podatkowym PIT podać nazwę organizacji:

„Fundacja Pracownicza PRO-EKO” oraz nr KRS:

0000064561.

Innych wpłat darowizn można dokonać na konta:

19 1370 1170 0000 1706 4600 6300 90 1370 1170 0000 1701 4600 6300 www.pro-eko.win.pl

the PrO-eKO workers’ Foundation in łaziska Górne was established in

1993 by the management of the łaziska Power Plant together

with the union organisations functioning within the com- pany. Since its inception, the Foundation’s mission has been to provide support to the community in the greater Silesian region. Active works of the Foundation have thus far included health care, community aid, education, professional development, environmental protection, sport and recreation and a wide range of cultural activities.

However, the most important activities entail the public health system. Hospitals which have benefitted from PrO-eKO’s assistance include those in tychy, Mikołów, Żory and Orzesze, as well as the Upper Silesian Centre for Medicine in Ochojec, the Hospital for Mothers and Children in Katowice-Ligota and the Upper Silesian rehabilitation Centre

“repty” in tarnowskie Góry. the Foundation’s latest task has involved the renovation and upgrading of the General and Vascular Surgery ward at the tychy District Hospital. Supporting the health system is, above all else, helping peo- ple who have lost what, in essence, is the most vital – their health.

the PrO-eKO Foundation provides the fol- lowing programmes:

“All children are ours” (including preventa-

tive testing, hospices and community aid for children, school camps, summer holiday camps, renovation of schools, preschools and orphanages,

health care assistance (financing and subsi-

dising building, renovation and upgrade projects as well as purchasing up to date medical equipment),

cultural activities (renovation and upkeep of

heritage sites, sponsoring publishing pro- jects, exhibitions, educational film produc- tions, festivals and competitions),

sport and tourism assistance.

yOu CAN DONATE TOO!

To support the Foundation by donating your 1% of tax, all you need to do is enter

the „Fundacja Pracownicza PRO-EKO” into your Polish tax return and the KRS no.:

0000064561.

All other donations are always extremely welcome. Our bank account number is:

19 1370 1170 0000 1706 4600 6300 90 1370 1170 0000 1701 4600 6300 www.pro-eko.win.pl

DOBrOCZYNNOśĆ CHARITY

(11)
(12)

INNOwACYJNY śLąSK InnOVATIVE SILESIA

Na śląsk przylatuję kilka razy w roku, prawie zawsze w inte- resach. O Altusie, leżącym w samym sercu Katowic, tuż obok Spodka, dowiedziałem się od znajomego biznesmena. Od tego czasu zawsze zatrzymuję się właśnie w tym budynku. tu jest wszystko, czego potrzebuję: najlepszy hotel w Katowicach, stylowe restauracje, kasyno, ekskluzywne butiki, salony i banki – – a wszystko razem zamknięte w najwyższym budynku w połu- dniowej Polsce.

Z lotniska do Altusa zazwyczaj jadę taksówką, ale można też dostać się tanim i szybkim autobusem. ten nowoczesny budynek widać już z daleka, gdyż góruje nad całym centrum Katowic.

Będąc jeszcze w drodze, obiecuję sobie, że na pewno pójdę do Sky-Baru, bo to chyba najwyżej położony pub w Polsce. Ponad 100 m wysokości robi wrażenie. tam, z 29. piętra, rozpościera się panorama śląska – już nie tego co kiedyś, zachmurzonego dymem z kopalń i hut, ale rozwijającej się aglomeracji z zielenią i najlepszymi drogami w kraju.

Hotel wybrałem bardzo dobrze. Zresztą, jeśli w regionie od- bywa się wielkie wydarzenie, to główni aktorzy zawsze zamiesz- kują w Qubusie. O jego klasie świadczą gwiazdy, które odwie- dzały to miejsce – Sting, Genesis, Metallica (podobno dużo czasu spędzili w kasynie), Pearl Jam, najlepsi siatkarze katowickiego finału Ligi światowej czy bokserzy: tomasz Adamek, Andrzej Gołota i sławny promotor Don King.

Jeśli mam coś do załatwienia na mieście, to na posiłek zawsze wracam do Altusa – z rynku to zaledwie 2 minuty spacerem, a można tu naprawdę smacznie zjeść. O podniebienie zadba restauracja japońska (świetna sałatka z pulpecikami z łososia) i śródziemnomorska (polecam zapiekaną doradę ze szpinakiem, borowikami i szyjkami rakowymi), kawiarnie, winiarnia i wspomi- nany już Sky-Bar. O ciało z kolei troszczyć się będzie Fitness Klub, salony piękności i studio kreacji sylwetki.

Altus to także centrum handlowo-rozrywkowe. w ekskluzyw- nych salonach odzieżowych i butikach wiele czasu spędza moja żona. twierdzi, że to najlepsze miejsce, by oddać się szaleństwu

Odwiedzam Altusa

Visiting Altus

zakupów – na szczęście w budynku jest kilka oddziałów banków.

Do dyspozycji jest też podziemny parking mieszczący ponad 500 samochodów.

Zazwyczaj przystaję na chwilę w atrium, by zaspokoić moje duchowe potrzeby. tam w Galerii prezentowane są prace najlep- szych śląskich artystów. Słyszałem też, że z okazji tradycyjnych świąt jak Dzień Kobiet, Dzień Dziecka czy walentynki, w budyn- ku odbywają się imprezy z udziałem znanych i lubianych osób.

Byli tu m.in. Maciej Kuroń, Grażyna Brodzińska czy zespół Feel.

Dlatego też polecam wszystkim znajomym, odwiedzającym ten bogaty w możliwości region, aby zakwaterowali się w budynku Altus – nie sposób się tutaj nudzić.

Altus oznacza na śląsku nową jakość. Ze względu na presti- żowy charakter i wszechstronność jest regionalnym centrum biznesowym.

— Swoje siedziby mają tu największe firmy. Altus wyznacza kierunek, w którym podąża rozwój całego Śląska, a dzięki nowo- czesnej architekturze jest najlepszą wizytówką współczesnych Katowic — mówi Magdalena twarowska, Zarządca Budynku.

fot. Archiwum Altus

fot. Archiwum Altus

GALerIA ALtUS OFerUJe SwOIM KLIeNtOM PrODUKtY NAJwYŻSZeJ KLASY | THE ALTuS SHOPPING ArCADe OFFerS ItS CUStOMerS PrODUCtS OF tHe HIGHeSt QUALItY

SYMBOLeM KAtOwIC StAł SIę NOwOCZeSNY BIUrOwIeC ALtUS | THE ALTuS BuILDInG HAS BECOME A SYMBOL OF KATOWICE

(13)

SILESIA AIRPORT11

REKLAMA

I visit Silesia several times a year, on business. From a fellow businessman, I found out about Altus, in the very heart of Kato- wice, right near the Spodek entertainment Centre. Since then, I always stay there as it offers everything I need: the best hotel in Katowice, fantastic restaurants, a casino, exclusive boutiques – and all this in the tallest building in southern Poland.

Generally catch a taxi from the airport straight to Altus, but you can also get there by express bus. towering over the city, you can’t miss it. In the taxi, I look forward to a drink at Sky- Bar – reputedly the highest pub in Poland. At over 100m above the ground, it’s amazing. the view from the 29th floor offers up an undisturbed panorama of upper Silesia – not the indus- trial, dirty, smoke-choked Silesia of old, but views of the green, developing agglomeration with lush forests and the best roads in the country.

Opening the door to my hotel room, I know I couldn’t have chosen a better place. everyone who’s anyone stays at the five-star Qubus Hotel Prestige – Genesis, Metallica (apparently they spent a loooot of time in the casino), Pearl Jam, as well as the world’s best volleyballers in Katowice for the world Volley- ball League finals, and boxing greats: tomasz Adamek, Andrzej Gołota and the famous boxing promoter – Don King.

even if I have errands to run in the city, I come back to Altus for meals. It’s only two minutes walk from the main square, and there’s so much to choose from. I’m a great fan of the salmon dumpling salad from the Japanese restaurant and the gilt-head bream baked with spinach, porcini mushrooms and crab meat, from the mediterranean menu. the cafes are great, as is the wine bar and I’ve already mentioned Sky-Bar. there’s also a Fit- ness Club and beauty salons on site. And the shopping mall. My wife spends many hours perusing the exclusive clothes stores and boutiques. She says that since she’s already there, she may as well make the most of it...there are also several banks and parking for 560 cars.

I can often be found in the Atrium, particularly when feel I want to ‘feed the soul.’ the photographic gallery featuring the best Silesian artists is stunning. I’ve also heard that on special days such as International women’s day, Childrens’ Day or Valentine’s Day, Altus organises special events featuring well- known and admired celebrities – such as Maciej Kuroń, Grażyna Brodzińska and the band “Feel”. that’s why I always tell my friends visiting this region, which is so rich in possibilities, to stay at Altus – it’s impossible to be bored.

Altus is the new Silesian benchmark for quality. Due to its prestige and versatility, it’s the region’s business centre. Many of the largest companies have made Altus their headquarters and thanks to its contemporary and progressive style, it’s Katowice’s showpiece. that’s why I recommend it everyone visiting this opportunity-rich region.

Altus has set a new benchmark for quality in Silesia. Due to its prestigious character and versatility, it is the region’s centre of business.

— The largest companies all have their headquaters here. Al- tus is leading Silesia into the right direction for regional develop- ment and with its contemporary design, it is the best showpiece Katowice could ask for — says Magdalena twarowska, Centre Manager.

ALtUS, BęDąCY NOwOCZeSNą wIZYtówKą śLąSKA, tO tAKŻe NAJwYŻSZY BUDYNeK w POłUDNIOweJ POLSCe | APArt FrOM BeING tHe PrIDe OF SILeSIA, It IS ALSO tHe HIGHeSt BUILDING In SOuTHERn POLAnD

fot. Archiwum Altus

(14)

nA WEEKEnD nA WEEKEnD

trudno uwierzyć w określenie „miasto z temperamentem”, kiedy stanie się w południe na Piazza Maggiore w Bolonii. Go- łębie spokojnie dziobią bruk przed bazyliką św. Petrioniusza – – jedną z najpiękniejszych gotyckich budowli na południe od Alp.

także spacer przed fontannę Neptuna, o pół wieku starszą od gdańskiej i bardzo do niej podobną, nie dostarczy nam emocji.

Jest ciepło, sennie, jak w innych włoskich miastach, których cen- trum pamięta średniowiecze. Ale nie dajmy się zmylić – Bolonia to miasto lekko szalone.

Decydują o tym studenci. Uniwersytet w Bolonii jest najstar- szą uczelnią świata zachodniego. Powstał w roku 1088, a 70 lat później Fryderyk Barbarossa nadał mu przywilej, dzięki któremu uniwersytet zyskał eksterytorialność i niezależność od władzy świeckiej. Potem ten dokument kopiowali założyciele uczelni w Padwie, Krakowie, Pradze, Paryżu i Oksfordzie. w 350-tysięcz- nej Bolonii studentów jest... 100 000 na 23. wydziałach. A zapy- tani o najsłynniejszego absolwenta uczelni odpowiadają, że jest ich trzech: Dante Aligheri, Mikołaj Kopernik i – bijący tamtych popularnością – sędzia piłkarski Pierluigi Collina, którego łysinę zna cały świat.

Bolonia – miasto z temperamentem

Bologna – a tempremental city

At midday on the Piazza Maggiore in Bologna, it’s difficult to believe that it’s really such a “tempremental” city. the pigeons are peacefully pecking the cobble stones in front of the Basilica of San Petronio – one of the most stunning examples of gothic architecture south of the Alps. A walk to the fountain of Neptune, which is not only half a century older than the one in Gdansk but also bearing more than a passing resemblance to it, could set your heartrate up a notch, but it’s a warm and sleepy city just like any other in Italy, whose centres remember the Middle Ages.

But don’t let this fool you – Bologna is just a little bit crazy.

they blame it on the students. established in 1088, the university of Bologna is the oldest university in the Western world. 70 years later Frederic Barbarossa granted the university extraterritorial rights and civil independance. this document was duplicated by the founders of the universities in Padua, Kraków, Prague, Paris and Oxford. Of the 350 000 people living in Bologna, 100 000 are...students. Ask any student who is the University’s most famous graduate and you’re likely to hear one of three answers: Dante Aligheri, Nicolaus Copernicus or, the most popular answer – Pierluigi Collina, the football referee,

BOLONIA Z LOtU PtAKA | A BIrD’S eYe VIew OF BOLOGNA

fot. www.sxc.hu

(15)

SILESIA AIRPORT 13

ul. Lotnisko 81, tel.: 032 787 33 50, 032 787 33 51

REKLAMA

Mieszkańcy innych zakątków Italii przyznają, że temperament Bolonii kształtuje także kuchnia. w krainie kluch, pizzy i maka- ronów kuchnia bolońska zdecydowanie wyróżnia się różnorod- nością. tu także jada się tłusto i pożywnie, królują sosy, i to tu wynaleziono mortadelę. Gęsto sypie się serem typu parmezan i mocno wędzi szynki. Ale bolońskich smakołyków opowiedzieć się nie da. Kto chce, niech pójdzie na via Clavature, via Pescherie Vecchie albo via Orefici, siądzie w knajpce i da wolną rękę kelne- rowi! tanio nie będzie, ale tej uczty długo się nie zapomni.

Architektonicznym symbolem Bolonii są dwie wieże. Mierzą- ca 88 m torre Asinelli jest prosta, natomiast druga, zbudowana w XI w. torre Garisenda z upływem czasu zaczęła się przechylać,

who’s bald head is amongst the world’s most recognisable.

People from other areas in Italy admit that Bologna’s tempe- rament is also influenced by its food. with the diversity of its cuisine, Bologna stands out in the land of pizza and pasta. Hearty meals here are standard. Sauces rule and it’s here that Mortade- lla was first made. the area is famed for its cured hams and sau- sages, as well as cheeses, such as the famed Parmigiano-reggia- no. It’s impossible to describe Bolognese delicacies in print. You’ll just have to sit down in a restaurant on via Clavature, via Pesche- rie Vecchie or via Orefici and let the waiter take you to foodie heaven. It won’t be cheap, but it’ll be one memorable meal.

fot. www.istockphoto.com

DwIe wIeŻe: tOrre GArISeNDA Z LeweJ I tOrre ASINeLLI Z PrAweJ | THE TWO tOwerS: tOrre GArISeNDA ON tHe LeFt AND tOrre ASINeLLI ON tHe rIGHt

fot. www.sxc.hu

BOLONIA NOCą | BOLOGnA BY nIGHT

(16)

nA WEEKEnD nA WEEKEnD

więc w XIV wieku rozebrano jej górną część i stoi nadal. Nie jest tak sławna jak wieża w Pizie, ale dla bolończyków stanowi obiekt nierozerwalnie związany z ich miastem. takich obronnych wież było w szesnastowiecznej Bolonii przeszło sto. Uchowały się tylko te dwie. O tej krzywej, Garisenda, w „Boskiej Komedii”

wspomina Dante Aligheri.

tym, którzy do stolicy emilia-romania wpadną na krótko, podsuwamy „ściągę” z zestawem obiektów, które koniecznie trzeba obejrzeć. Zaczęliśmy od bazyliki San Petronio, w której warto zwrócić uwagę na freski Giovanniego da Modena i pięk- nego św. rocha, namalowanego przez Parmigianino. Nie można też pominąć Pinacoteca Nazionale z wdzięczną św. Cecylią pędzla rafaela Santi. Kolejnym obiektem na naszej mapie jest Palazzo re enzo, nazwane na cześć króla Sycylii, więzionego tu ponad 20 lat po bitwie pod Fossaltą. warto zwiedzić stare Archiginna- sio, które mieści teatro Anatomico. trzeba zajrzeć do bazyliki S. Stefano, kościołów S. Sepolcro i Crocifisso z nagrobkiem św. Petroniusza i pięknego Palazzo Podesta.

Ale wróćmy do średniowiecznego centrum, które senne rano, wieczorem staje się jednym z najweselszych miejsc we włoszech.

Studenci skończyli dzień nauki na Uniwersytecie Bolońskim i te- raz jest ich wszędzie pełno. Siedzą w ogródkach, piją wino, spoty- kają się na randkach, krążą w portykach wąskich uliczek. Stare miasto o czerwonych murach ożywia ich młodość.

Na koniec kilka praktycznych rad dla tych, którzy zechcą odwiedzić Bolonię. Miejsca w hotelach lub schroniskach warto zarezerwować wcześniej, bo stale są zatłoczone. restauracje im bliżej Piazza Maggiore, tym są droższe, ale kilka przecznic dalej zapłacimy nawet o 20-30% mniej. Z lotniska Marconi jedzie się do centrum autobusem ok. 20 minut. Dworzec kolejowy jest przy Porta Galleria, a autobusowy przy Piazza XX Settembre. Samo- chód najlepiej zostawić na parkingu na peryferiach miasta.

Miłego spotkania z temperamentną Bolonią!

Bologna has two architectural symbols – both of them towers. the 88-metre torre Asinelli is straight, whereas the torre Garisenda, erected in the 11th century, began to lean. In the 14th century, the top part of the tower was taken down and the tower is still standing. It’s not as famous as the one in Pisa, but for the Bolognese, it’s an integral part of their city. In fact, there were over 100 of these fortress towers in 16th century Bologna, but only these two towers remain. Dante Aligheri men- tions torre Garisenda in the Divine Comedy.

For those who are only planning a short visit to the capital of emilia-romagna, here’s a “cheat sheet” of the places not to be missed. Start from the Basilica of San Petronio and its frescoes painted by Giovanni da Modena and St Roch by Parmigianino.

then visit the Pinacoteca Nationale, which is home to rafael Santi’s painting of St Cecilia. Next, make your way to Palazzo re enzo, named after the King of Scicily, who was held captive here for over 20 years after the Battle of Fossalta. It’s also worth visiting the Anatomical theatre in the old part of Archiginnasio.

the Santo Stefano basilica and the Santo Sepolcro and Crocifisso churches, where you will find the headstone of St Petronius and the stunning Palazzo Podesta are a must.

But let’s get back to the city centre dating back to the Middle Ages, whose tranquil mornings transform into a party atmos- phere every evening. Students, having finished a day of lectures at the University of Bologna, come here to relax, meet with friends, drink wine and party. the old town, with its red walls seems to encourage their youth.

On a practical note, it’s worth making reservations at hotels and youth hostels alike, as they are always busy. the closer a restaurant is to Piazza Maggiore, the more expensive it is. A few side streets away, and your bill will be 20–30% lower. It takes 20 minutes to get to the city centre from Marconi Airport. The rail- way station is at Porta Galleria, and the bus terminal is at Piazza XX Settembre. It’s best to leave your car at a parking station on the city’s outskirts.

Have fun in the tempremental city!

Andrzej Wiktorowicz

fot. www.sxc.hu

SYreNA – CZęśĆ FONtANNY NePtUNA | tHe MerMAID – A PArt OF tHe NePtUN’S FOunTAIn

BAZYLIKA SAN PetrONIO | BASILICA OF SAn PETROnIO

fot. www.sxc.hu

(17)

SILESIA AIRPORT 15

(18)

LOTnISKO OD ZAPLECZA

tHe AIrPOrt – BeHIND tHe SCeNeS

Drugie oczy pilota

A pilot’s extra pair of eyes

Aby móc trafić do celu, piloci pierwszych samolotów mieli do dyspozycji kompas i mapę rozłożoną na kolanach, czyli najprostsze z możliwych pomoce nawigacyjne. Początkowo latano tylko w dobrych warunkach atmosferycznych i wyłącznie w dzień, z widocznością ziemi. Przed lądowaniem obsługa lotniska wykładała na ziemi dużą płócienną literę „t”, pokazującą kierunek wiatru.

Ponieważ łączność radiowa była jeszcze w powijakach, komunikowano się alfabetem Morse’a za pomocą telegrafu. Sygnał lotniska Katowice, KtC, trzeba było wówczas wystukać tak: // . – / – / –.–. //

to get to their destination, pilots of the earliest aircraft had the very most basic navigational instruments at their disposal – a compass and a map unfurled on their laps. the first pilots generally flew only when atmospheric conditions were good and only during daylight hours – ensuring good visibility of the earth below. Prior to landing, airport staff would place a huge letter “t”

made of canvas, showing wind-direction. Because radio contact was still in its early days, Morse Code and the telegraph was used to communicate. Katowice Airport’s signal – KtC –, therefore, would have looked like this: // . – / – / –.–. //

(19)

SILESIA AIRPORT17 to już zamierzchła historia. współczesne systemy nawigacyj-

ne są technicznie niezwykle wyrafinowane i cały czas udosko- nalane. tak jest również w Międzynarodowym Porcie Lotniczym (MPL) Katowice w Pyrzowicach.

Za kontrolę ruchu lotniczego w naszym kraju odpowiada Pol- ska Agencja Żeglugi Powietrznej (PAŻP), która jest członkiem międzynarodowej Organizacji Służb Żeglugi Powietrznej Lot- nictwa Cywilnego CANSO (Civil Aviation Navigation Services Organization). Około 600 osób czuwa w Polsce nad bezpie- czeństwem lotów, wykonując jeden z najbardziej stresujących i odpowiedzialnych zawodów na świecie. ruchem samolotów na lotniskach sterują kontrolerzy wieżowi. Nadzorują kołowa- nie samolotów ze stanowisk postojowych do momentu, gdy pilot zgłosi gotowość do startu. Dbają także o to, by zachowane były odpowiednie odległości (separacje) między samolotami startującymi i lądującymi. Z kolei odlatujący samolot przejmują pod swoją opiekę kontrolerzy radarowej kontroli zbliżania i tzw.

obszaru, śledząc przelot do miejsca przeznaczenia. Za pomocą radarów, na bieżąco przez całą dobę obserwują wszystkie statki powietrzne, znajdujące się nad Polską: samoloty liniowe, prywat- ne, charterowe, sanitarne, turystyczne oraz sportowe – w tym szybowce, balony i paralotnie.

Aby to wszystko ogarnąć, potrzebny jest specjalistyczny sprzęt i systemy współdziałania z kontrolerami innych państw.

Dlatego trwają intensywne prace nad wprowadzeniem nowe- go systemu operacyjnego o nazwie Pegasus 21, który zastąpi obecny, działający od wczesnych lat dziewięćdziesiątych.

MPL Katowice będzie jednym z pierwszych portów lotniczych w kraju, na którym system Pegasus zostanie zainstalowany (w chwili obecnej są montowane jego elementy). Dzięki temu zwiększy się nie tylko bezpieczeństwo, ale przede wszystkim punktualność samolotów rejsowych oraz dwukrotnie wzrośnie możliwość przyjmowania samolotów. Pegasus dostarcza więcej danych pilotowi, dzięki czemu pilot samodzielnie może decydo-

But that’s all ancient history. Modern navigation systems are technically sophisticated and are being continually refined – as it is at Katowice International Airport in Pyrzowice.

Air traffic control in Poland falls under the Polish Air Naviga- tion Service Agency, which is a member of the Civil Aviation Navigation Services Organisation. In Poland, approximately 600 people keep watch over the safety of flights being per- formed over the country – people who hold one of the most stressful and responsible jobs in the world. Aircraft are directed by controllers in the air traffic control tower. these controllers oversee aircraft from the moment they start taxiing from their parking areas to the moment when a pilot announces readiness for take off. they also make sure that there’s enough separation between aircraft taking off and landing. However, the control of airborne aircraft is handed over to an area control centre which guides the plane to its destination. Using radars, these air traffic controllers continually observe all airborne objects over Poland:

airlines, private and charter aircraft, mediflight services, tour- ism and sport aircraft – including hot air balloons, gliders and paragliders.

Specialist equipment and systems enabling the interaction between controllers in other countries are necessary, in order to keep all these aircraft in check.

At the moment, intensive work is being carried out on the installation of a new operating system – Pegasus 21, which will replace the existing system dating back to the early 90s.

Katowice Airport will be one of the first airports in the country to have the Pegasus system installed (elements of it are being currently mounted). Safety will increase as a reasult and, what is more, flights will be more punctual and twice as many aircraft will be able to be accepted at the airport. Pegasus delivers more information to pilots, thus allowing pilots to make independant decisions regarding altitude on approaches to landing, not wait- ing for controller instructions at every stage.

fot. Artur nyk

Cytaty

Powiązane dokumenty

The largest Italian railway carrier is Trenitalia, a company rendering passenger and cargo transport services on regional and long-distance lines, such as those extending

A Het specificeren van een voedings stroom als designvariabele oeeft moqeliJk aanleidinq tot een extra unit operatie welke manioulatie van stroomvariabelen als

The most impor- tant achievements of the Faculty include: the foundation and development of the follow- ing laboratories: radioactive isotope C-14, waveguide and planar

A research program was initiated by the Ship Structure Committee in May, 1968 to determine the effect of flame straightening and mechanical straightening at elevated temperatures on

Kierowano sie˛ głównie tym, z˙e ten typ relacji jest zbyt zróz˙nicowany i niezwykle waz˙ny dla jakos´ci funkcjonowania kaz˙dego małz˙en´stwa oraz dla tworzonej przez ten

We should, then, welcome the publication of a 2015 edition of statutes of the two most important chapters of the Grand Duchy of Lithuania, namely those of Vilnius and

The Silesian University of Technology started its activity in Rybnik in 1962 and also in that year the Stationary - Extra-Mural Study Centre was founded there..

The remaining three trolleybus networks (Gdynia with Sopot, Lublin and Tychy) survived the difficult period and although decommissioning was considered in all three cases, the