• Nie Znaleziono Wyników

View of The Oldest Text of "Vita S. Pauli Primi Eremitae" by St. Jerome

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "View of The Oldest Text of "Vita S. Pauli Primi Eremitae" by St. Jerome"

Copied!
12
0
0

Pełen tekst

(1)

NAJSTARSZY TEKST

„VITA S. PAULI PRIMI EREMITAE"

ŚW. HIERONIMA

Z t r z e c h d z i e ł b io g r a fic z n y c h n ap isan ych p r z e z św. Hieronim a: V lta S a n c tl P a u li p rim l e r e m lta e , V lta S a n c tl H l l a r i o n i s , V lta M alchi monachi c a p t i v l , p ie r w sz e uważane j e s t pow szech n ie za n a j s t a r s z e . Ży­ wot te n p o w sta ł przed rokiem 3 8 0 , prawdopodobnie podczas pobytu Dalma- ty na p u s ty n i C h a lc ls /3 7 5 - 3 7 9 /1 .

Hleronimowy r ę k o p is n ie zachował s i ę o o z y w iś c ie do n aszych c z a ­ sów. Samo d z i e ł o jednak p r z e tr w a ło w w ie lu kodeksach kopiowanych w sk r y p to r ia c h c a ł e j Europy. Mamy w y sta r c z a ją c o w ie le przekonywują­ cych dowodów, aby t w ie r d z ić , że V lta P a u li z a c z ę t o kopiow ać ju ż bar­ dzo w c z e ś n ie . Sam z r e s z t ą a u to r mówi prawdopodobnie o p ie r w sz e j ko­ p i i te g o ż d z i e ł a , gdy w swoim l i ś c i e do Pawła z C on cord ia, p o ło ż o ­ nej między A k w lle ją a A l a t r i , p is z e p r z e s y ła j ą c a d r e sa to w i t e k s t V ita P a u li: "Misimus in te r im t l b i , id e s t P au lo s e n i , Paulum s e n io ­ rem, ln quo p r o p te r s i m p l i c i o r e s quosque multum in d e lc ie n d o sermone laboravlm us" . Możemy chyba s ł u s z n i e p r z y p u sz c z a ć , że H ieronim n ie p r z e s ła ł o r y g in a łu d z i e ł a , l e c z k o p ię . Warto nad to przypom nieć, że Strydończykow i n ie b yły obce t a j n i k i sk ry b y . W l i ś c i e bowiem do F lo - rentyna p i s a ł , i ż p o s ia d a duży k s ię g o z b ió r , w którym można sp o tk a ć także t e k s t y p r z e z e ń kopiow ane^. Innym dowodem na t o , że V ita P a u li b y ła od.sam ego p oczątk u bardzo rozp ow szech n ion a, a co za tym i d z i e - c z ę s t o kopiowana j e s z c z e przed n ap isan iem V ita S .H i l a r i o n i s / 3 8 9 - 3 9 2 / , może być p r o lo g do t e j o s t a t n i e j , w którym H ieronim p i s a ł o pewnych k rytyk ach je g o V ita S . P a u li: " / . . . / m aledicorum v o c e s contem nim us,

1 P or. B. B e g ó r s k l, Ś w ięty Paweł P ierw szy P u s te ln ik w ś w i e t l e tek stó w p a tr y s ty c z n y c h . " S tu d ia Claromontana" 6 /1 9 8 5 / 1 1 0 -1 4 4 , s p e c . 111 i 113.

2 H leronym us, E p is t o ła 10, 3 /Ad Paulum senem C o n c o r d ia e /, CSEL 54, 38; p o r . ta k ż e B. D e g ó r sk i, tamże 124.

(2)

qui olim d e tr a h e n te s Paulo meo nunc f o r t e d e tr a h e n t e t H i l a r i o n l , lllu m s o l i t u d i n i 8 c a lu m n ia ti, h u ic o b i l c l e n t e s freq u en tiam ; u t qul semper l a t u i t , non f u i a s e , qul a m u ltls v is u e e s t v l l i s e iis t im e t u r " * . Tak rozpow szechniona k ry ty k a św iad czyć może bez w ą tp ie n ia , i ż ju ż wówczas i s t n i a ł o w ie le k o p ii te g o ż d z i e ł a .

J e ż e l i c h o d z i o św iadectw a osób w sp ółczesn ych H ieronim ow i, wspomnieć wypada P a u lin a , diakona z M ediolann /+ 4 1 8 /, k tó r y wymienia V ita P a u li we w s tę p ie do swego VŁta S . A m brosii: H o r t a r ls , Y enerabi- l i s P. A u g u stin e , u t s i c u t b e a t l v l r i A th an asiu s E plscopus e t H iero- nymus P r e sb y te r s t i l o p r o s e c u t i su n t vltam Sanctorum P a u li e t A n t o n ii,' l n eremo p ositorum / . . . / . Ponadto w ie lu autorów wspomina św . Pawła z Teb, n ie wzmiankując je g o b i o g r a f i i . B iorąc jednak pod uwagę, że H ieronim b y ł pierwszym Ojcem, k tó r y r o z p o w sz e c h n ił p o s ta ć św. Pawła na Z a ch o d zie, możemy t w ie r d z ić , i ż zarówno p is a r z e jemu w s p ó łc z e ś n i, jak i p ó ź n i e j s i z a c z e r p n ę li s z c z e g ó ły d o ty c z ą c e Pawła w ła ś n ie z je d ­ nej z k o p ii V ita S . P a u li prim l e r e m lta e .

W ielka i l o ś ć odpisów V ita powodowała z k o n ie c z n o ś c i, i ż do t e k s t u o r y g in a ln e g o d o sta w a ły s i ę obce w arian ty i d o d a tk i czy t e ż o p u s z c z e n ia . Z te g o t o powodu w s z y s tk ie n a j s t a r s z e k od ek sy, zaw ie­ r a ją c e V lta S . P a u li, n a le ż ą do bardzo cennych ź r ó d e ł przy dochodze­ n iu do formy te k s t u m o ż liw ie n a j b l i ż s z e j o r y g in a ło w i.

N ajstarszym kodeksem, zaw ierającym V ita S . P a u li prlm i erem itae, k tó r y d o t a r ł do naszych czasów , j e s t pochodzący z 517 r . kodeks Vero- n e n s is XXXVIII / 3 6 / . L iczy on 118 f o lia łó w pergaminowych o wymiarach 250 x 224 mm. Każda s tr o n a z a w iera 20 l i n i i , z k tó r y c h każda posiada ok oło 31 l i t e r . J e s t t o n a j s t a r s z y r ę k o p is pergaminowy, w którym skryba u m ie ś c ił dokładną d a tę je g o p o w sta n ia . Na f o l i a l e i0 7 c z y ta ­ my: " I n c ip it V ita B e a ti P a u li Honachi T h e b e i" .F o lia ł 1 1 7 :" C o d ix fsic ]h e c [sic j^ y e r o n a ^ /d o p isa n e u g ó r y / de v i t a b e a t^ ljm a r tln i e p ls c o p i e t

o o n f e s s o r ls e t b e a t i p a u l i . Sanctorum sub d ie Kalendarum a u g u s tl a g a p ito v ir o c la r is s im o c o n s u le i n d i c t l o n l s decim ae per u rsicin u m

4 V lta S . H ila r io n is l , V i t e d e l S a n ti /A cura d i Chr. Mohrmann/, t . 4 , T e sto c r i t i c o a cu ra d i A. A. H. B a s tia e n s e s e Jan W. S m it/, M llano 1975, 72 i 74; p o r . B. D e g ó r sk i, jw . 122.

(3)

le c to r e m e c c l e s i a e V e r o n e n sis" . Kodeka z n a jd u je a i ę nadal w B i b l i o - te o a C a p lto la r e w W eronie, g d z ie t e ż i p o w sta ł. Napisany z o s t a ł pismem "książkowym unojalnym" i n ie z a w ie r a k o n t r a k c j i. P o sia d a t y l ­ ko s k r ó ty : q' z a m ia st - que i - za m ia st -m. F o l i a ł 112 bardzo w cześ­ n ie z a g in ą łg z o s t a ł jednak z a stą p io n y innym, pochodzącym prawdopodo­ b n ie z IX w iek u .

Poniew aż n ie i s t n i e j e żadne wydanie V lta S . P a u li, k tó r e za­ w ie r a ło b y p o d z ia ł t e k s t u na l i n i e , w c e l u w skazania l e k c j i c h a r a k te ­ r y sty c z n y c h d la V ero n en sls XXXVIII / 3 6 / posłużymy s i ę tek stem V ita P a u li znajdującym s i ę w wydaniu M lgne'a PL 2 3 , 1 7 -3 0 . P ierw sza c y ­ fr a oznaczaó b ę d z ie r o z d z i a ł , druga z a ś — kolumnę.

PL 1 . sumpsere p r in c ip iu m / i , 1 7 / 2 . natu s s i t / i , 1 7 / 3. in quam oplnlonem v u lg u s omne c o n s e n t it / i , 1 7 / 4 . m a g is tr i corp u s s e p e l i v i t ,

etlam nunc a ffir m a n t / i , 1 8 / 5 . i s t i u s r e i / i , 1 8 / 6 . hominem f u l s s e / i , 1 8 / 7 . e t quas S atan ae / i , 1 9 / 8 . martyrium p e r tu le r u n t / 2 , i 9 / 9 . C h r is t l nomine g la d io p e r c u t i / 2 , 1 9 / 10. ab ip s o p a ssu s e ś t / 2 , 1 9 / 11. non p e r m itte b a tu r / 2 , 1 9 / 12. su b jic im u s / 2 , 1 9 / 13. e c u le o s / 3 , 1 9 / 14. p eru n gi / 3 , 1 9 / 15. r e l i g a t i s manlbus p o s t tergum / 3 , 1 9 / 16. j u v e n i l l / 3 , 1 9 / 17. abduci / 3 , 1 9 /

Y eron en sis XXXVIII / 3 6 / p r in c ip ia sumpserunt

natu s e s t

l n qua o p in io n e omnes c o n s e n tiu n t

corpus m a g is tr i s e p e l i v l t , qul etiam nunc ad flrm at r e i i s t i u s hominem v e l quas sa ta n a e damnati su n t eo nomine g la d io p e r p e ti ab eo p a ssu s e s t non p e r m ltte b a t su b iecim u s eculeum p erfu n d i r e l i g a t i s p o s t tergum manibus iu v e n a ll adducl 6 „qul" l m. / u t v i d . / su p . l i n

(4)

20/

mortem /4, 20/ 20/

18. leni iuxta murmure aquarum /3, 19/ 19. praestringeret /3, 19/

20. exstructum plumls lectum resuplnari /3, 19/

21. et quo se verteret, nesciebat. Quem / 3 , 20/

22. Tandem eoelltua lnsplratue /3, 20/ 23. auccedens dolorla magnitudo

auperavit /3, 20/ 24. Thebaldam /4, 25. tradita, poat 26. locupletl /4, 27. apprlme /4, 20/

28. cum peraeoutionla procella detonaret, in vlllam remotlorem et aecretlorem secesalt /4, 20/

29. coglt Auri aacra famea /4, 20/ 30. ut aolet /4, 20/ 31. 8pectana /4, 20/ 32. ab acelere revocavlt /4, 20/ 33. Quod ubl /5, 21/ 34. praeatolaretur /5, 21/ 35. progredien8 /5, 21/

36. rurausque aubaiatena atque hoc /5, 21/.

37. tandem reperlt /5, 21/

38. homlnum occulta cognoacere/, avldlu8 explorans /5, 21/.

39. cujus rlvum /5, 21/

40. erumpentom, statim modlco foramine /5, 21/

41. aquaa /5, 21/

42. litterae ferunt /5, 21/

lenlta murmur atrlngeret

atruotum plumla lectulum aupinarl

quo ae conferet (et^ quem^

/om/

auccidens^ dolorla magnitudo calcavit

thebaldem tradita morte locuplem adplene

dum peraeoutionla detonaret procella in uilla remotiore aecretlor****^

cogi8 auri aacra famia /om/ expectana a acelere revocaverunt quid ubl praeatolatur procedena

rurauaque tandem adque

repperit

homlnum avldiua occulta oognoacere cuplena /om/ /om/ /om/ litterae fuerunt 7 „et" 2 m. add.

8 „i" 2 m. aup. ras. /

(5)

43. qua Cleopatrae junctus est Antonius /5, 21/

quae cleopatrae unctus anto­ nius est

44. quasl quod /6, 21/ quasi 45. offerretur /6, 21/ offertur

46. ibidem in orationibus /6, 21/ ibidem orationibus 47. erem! parte /6, 22/ parte ereml

48. et vidlsse /6, 22/ vidisse

49. per triglnta annos /6, 22/ XXX lam per annos 50. hordeaceo /6, 22/ hordiacio

51. GUBBAM /6, 22/ cybra

52. sustentabatur /6, 22/ sustentatur^ 53. Haec lgitur /6, 22/ Haec

54. videbuntur his /6, 22/ vldebuntur els 55. redeam /7, 22/ rededamll

56. centum tredeclm annos /7, 22/ centesimo tertio declmo ( aetatis suae^ anno 57. Vitam coelestem /7, 22/ caelestem vitam 58. perfectum monachum /7, 22/ monachorum 59. At 1111 /7, 22/ adque 1111 60. multo se meliorem /7, 22/ multo meliorem

61. deberet proficiscl. U l i c o /7, 22/ properare deberet. Illco 62. artus /7, 22/ artos12

63. media dies /7, 22/ media die 64. abducebatur /7, 22/ deducebatur 65. in Deum meum / 7 , 22/ in deo meo 66. olim conservum /7, 22/ servum suum 67. conspicit /7, 23/ consplcatur 68. mistum /7, 23/ mlxtum 69. Hlppocentauro /7, 23/ centauro

70. lmpressione signi /7, 23/ lmpraesslonis signo 71. hic servus Del /7, 23/ dei servus hic 72. Infrendens /7, 23/ frendens

73. setis satis

74. Et dejcterae protensione manus /7, 23/

Et <cum dexterae^ manus protensione

10 corr. 2 m. ;,.sustentantur"l m. 11 „rededam"i m.;,redeam"2 m. corr. 12 ,o*2 m. 8up. ras.

(6)

75. et sio patentes /7, 23/ 76. haec utrum dlabolus /7, 23/ 77. anlmalium ferax /7, 23/ 78. quoque /7, 23/

79. habemus /7, 23/ 80. et de eo /8, 23/ 81. progreditur /8, 23/

82. saiosam convallem haud /8, 23/ 83. adunctis /8, 23/

84. asperata, cuius /8, 23/

85. Ad hoc Antonius spoctaculum /8, 23/ 86. scutum fidel et loricam spei, ut

bonus /8, 23/ 87. arrlpuit /8, 23/

88. palmarum fructus eidem ad /8, 23/ 89. vocans colit /8, 23/ 90. Legatione /8, 23-24/ 91. Precamur /8, 24/ 92. quem in salutem /8, 24/ 93. et ln unlversam terram /8, 24/ 94. et de interitu /8, 24/ 95. lntelligere /8, 24/ 96. in quam /8, 24/

97. et tu pro Deo portenta venerarls /8, 24/ 98. pennigero /8, 24/ 99. ouiquam /8, 24/ 100. Alexandriam /8, 24/ 101. aestatis /8, 24/ 102. lnfuso, Antiochiam /8, 24/ 103. coeptam regionem /9, 24/

104. nesciebat. Jam altera effluxerat /9, 24/

105. seoundas /9, 24/ 106. sitls /9, 25/

107. anhelentem, ad radicam /9, 25/ 108. et juxta /9, 25/

109. abiisset, accedens, intro coepit aspioere /9, 25/

ac si patentes hoc utrum diabulus ferax anlmalium /om/ habimus de eo progredlebatur saxosum convalle aduncls adsperata. Cul

Et hoc adtonitus expectaculo scutum et loricam fidel, bonu

arrepuit palmarum fructum ad colit Legationem praecamor salutem in universa ( e n i m > terra de interitu intellegere in qua /om/ pinnigero cui alexandria aestus infusum<et> anthiocia coepta regione

lam altera fluxerat

seoundans 8atis

anhelantem, ad radicem luxta

abiit, < et> accedens coepit lntrosplcere

(7)

1 1 0 111 112 113 114 115 116 117 118, 119 120 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128. 129. 130. 131. 132. 133. 134. 135 c a l l i d u s e x p l o r a t o r l n g r e s s u s /9, 2 5 / c a p t a b a t /9, 2 5 / i n t u i t u s /9, 2 5 / o f f e n s o i n l a p i d e m p e d e , s t r e p i t u m /9, 2 5 / o c c l u d e n s /9, 2 5 / a d l t u m /9, 2 5 / r e c i p i s /9, 2 5 / h i c m o r i a r /9, 2 5 / A d q u e m r e s p o n s u m /9, 2 5 / a r r i d e n s P a u l u s /9, 2 5 / a m p l e x u s /9, 2 5 / c o m m u n e /9, 2 5 / p u t r i d i s / 1 0 , 2 5 / s u s t e n t a t /10, 2 5 / n a r r a m i h i , q u a e s o /10, 2 5 / c o n s u r g a n t ; q u o /10, 2 5 / l m p e r i o / 1 0 , 2 5 / s u p e r s i n t / 1 0 , 2 5 / r a p i a n t u r / 1 0 , 2 5 / s u s p i c i u n t /10, 2 5 / s u b v o l a b a t , et / 1 0 , 2 5 / o r a m i r a n t i u m / 1 0 , 2 5 / f r a g m e n t u m /10, 2 6 / a n n o n a m . I g i t u r D o m i n o / 1 0 , 2 6 - 1 1 , 2 6 / I n v e s p e r u m / i l , 2 6 / r e f e l l e b a t /ll, 2 6 / 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 l n g r e s s u s est c a p i e b a t l n t u i t u r o f f e n s u p e d i s l a p i d e s t r e p i t u m r e c l u d e n s a u d i t u m 1 4 s u s c i p i s 4 h i c ) h i c m o r i a r a d q u e ( e l r e s p o n s u m a d r i d e n s a m p l e x o s ! 5 / ? / " p u t r i b u s s u s t l n e t 17 N a r r a m i h i q u e s o / ? / * s l m p e r i o <^quod / ? / ^ / ? / 2 ° / 7 / ^ 22 s u b v o l a n s m i r a n t i u m o r a f r a g m e n / ? / 2 3 ad v e s p e r a m r e p e l l e b a t s u s c i p i s " / u t v i d . / s e d m i n i m e legi ,o"2 m. sup. ras.

legi n e q u i t . c o r r . 2 m. sup. ras. l e g i n e q u i t ; „ q u o " o m . / u t v i d . / . l e g i n e q u i t . l e g i n e q u i t . l e g i n e q u i t .

,et" om. /ut. v i d . / ; „et' l e g i n e q u i t . legi n e q u i t .

(8)

136. nititur /li, 26/

137. pars sua remaneret /ll, 26/ 138. Dehlnc /ll, 26/

139. paululum aquae in fonte prono ore /ll, 26/

140. llbaverunt /ll, 26/ 141. esse terrae /ll, 26/ 142. te conservum /ll, 26/

143. promi8erat Deus: sed quia lam /ll, 26/

144. dormitionis meae /ll, 26/ 145. peracto /ll, 26/

146. corona justitlae: tu missus es a Domino /ll, 26/

14T. meum tegas, imo terrae terram /ll, 26/ 148. Illis /12, 26/ 149. tale itineris /12, 26/ 150. Et ille /12, 26/ 151. Expedit tibi /12, 26/ 152. quaeso, perge /12, 26/ 153. magnopere /12, 26/ 154. tanto temporis /12, 26/

155. a se recedentl moeror suae mortis levaretur /12, 26/

156. Saracenis /12, 26/ 157. gressus /12, 26/ 158. quamvis /12, 26/

159. fregerant, tamen animo /12, 26/ 160. fatigatus /13, 27/

161. qui ei jam /13, 27/

n i t i t u r ^ ^trahere? /^/25

/?/^^

paulolum aquae prono ln /?/ ore

libarunt esset terris conservum

promlserat dominus. Sed quia

dormitionis peractu

coronam lustitiy. Tu missus a domino es

tegas lmmo terram terrae

Z?/'* talls itineris At ille Expedit ^quidem*y- tlbl perge quaeso 29 magno opere tantl temporis

ad se recedens memorla suae mortis relevaretur , 30 sarracenis gressos cum frangerent animo defatigatus qul etiam

24 oorr. 2 m. sup. ras. 25 legi nequit.

26 legi nequit.

27 post „in* legi nequit;,.paulolum aquae prono in fronte ore*'l m. /ut vld./.

28 legi neqult.

29 .magno opere"1 m . ; magnopere"2 m. 30 „ra* 2 m. sup. lin.

(9)

162. vidi Paulum ln paradlso /13, 27/ 163. Et sic oro /13, 27/

164. ex eellula /13, 27/ 165. Rogantlbus /13, 27/

166. tacendi, et tempus loquendi /13, 167. regressus est /14, 27/ 168. ae tota mente /14, 27/ 169. quod et evenlt /14, 27/ 170. Christo debitum 171. alia illuxlsset /14, 27/ 172. vidit Inter /14, 27/ 173. caternas /14, 27/ 174. candore Paulum /14, 27/ 175. in faciem suam /14, 27/ 176. superjaciebat, ploransque et ejulana, alebat /14, 27/ 177. cur lnsalutatus abis /14, 27/ 178. vidit genubus /15, 27/

179. Ac primum /15, 27/ 180. vivere eum /15, 27/ 181. ut nulla, ut /15, 27/

182. foras oorpore, hymnos quoque et psalmos de Christiana /16, 183. decantans /16, 27/

184. non haberet. Fluctuans ltaque /16, 28/ 185. reputans, dicebat /16, 28/ 186. juxta bellatorem /16, 28/ 187. halitum /16, 28/ 188. eo animo volvente /16, 28/ 189. lubis /16, 28/ 190. Rursusque /16, 28/ 191. referens mentem /16, 28/

in paradlso paulum vidl. Ac sic ore

e cella rogantlbusque

27/loquendi et tempus tacendi regrediebatur ac mente quod evenit debitum xpo lnluxisset alia videt Inter catervas paulum candore in faciem

superiacebat, plorans adque eiulans

Cur habis**! lnsalutatus vldet genibus

ac^^ primo

< ut > vivere eum^^ nulla ut

corpore foras, psalmis 27/ quoque xplana

cantatis

non habebat. Fluctuans

reputans 4 e t ^ i u x t a bellatorem anelitum eo volvente iuvls34 rursumque mentem referens

31 „habis"2 m. sup. lin. 32 ,ac*2 m. sup. lin.

33 .4ut/vivere eum'*2 m. corr. 34 corr. 2 m. sup. ras.

(10)

192. prorsus ut intelligeres eos /16, 193. egerentes /16, 28/ 194. unius homlnis /l6, 28/ 195. foderunt. Ac /16, 28/ 196. postulantes /16, 28/ 197. At ille animadvertit /16, 28/ 198. a ae precari /l6, 28/ 199. in laudationem /16, 28/ 200. Deum esse /16, 28/ 201. cadlt /16, 28/ 202. annuens eis, ut /16, 28/ 203. oneri /16, 28/ 204. seniles /16, 28/ 205. posuit /16, 28/

206. alla dles illuxit /16, 28/ 207. tunicam eius sibi /16, 28/ 208. lpse sibi contexuerat /16, 209. reversus /16, 28/

210. cuncta ex ordine /16, 28/ 211. et Pentecostes /16, 28/ 212. eos lnterrogare, qui sua

/17, 28/ 213. filo /17, 28/ 214. praedia /17, 28/

215. naturae conoavis manibus /17, 29/

216. quidem indumentum habuit vestri 217. vestem 218. licet, 219. coopertus 220. in gloriam /17, 29/ 221. quaeso, vos /17, 30/ 28/ patrimonia satisfecit mancipii /i7, 29/ Christ! /17, 29/ tamen servavit /17, 29/ /i7, 29/ 28/ /om/ . 35 gerentes

quantum / unius homlnis effodere. Et postulaturi ut ille animadverteret36 deprecare /et/in laudationem /om/ . cadet innuens ut 37 honere 8enilis conposult

dles inluxerat alla tunicam sibi eius sibi lpse texuerat regressus

ex ordine cuncta uel penthecosten

lnterrogare eos qui patrlMo- nia sua

lino praetia

ooncavls manibus naturae satisfecit

quidem mancipli vestrl indumentum habuit xpi vestem licet servabit opertus in gloria quaeso, vobis

35 „gerentes"/ut vid./; legi minlme potest 36 „anlm'2 m. sup. lin.

(11)

222. lu e t u s / 1 7 , 3 0 / 2 2 3 . s e r i c o / 1 7 , 3 0 / 224. p o e n is / 1 8 , 3 0 / luctos*^^ s l r l c o m e r it is Tak l i c z n e w a r ia n ty , z n a jd u ją c e s i ę w n a jsta r sz y m r ę k p p is ie V ita S . P a u li p rim i e r e m ita e , w skazują bez w ą tp ie n ia , i ż t e k s t te g o ż d z ie ła w wydaniu M ign ę'a, będąc mało k r y ty c z n y , j e s t prawdopodobnie d a le k i od Hieronimowego o r y g in a łu i , co za tym i d z i e , p o w in ien być zrewidowany i z a s tą p io n y nową k r y ty c z n ą e d y c ją .

B a z y li D egórski OSPPE - Rzym

IL PIU* ANTICO TESTO

DELLA"VITA S . PAULI PRIMI EREMITAE"DI SAN GIROLAMO /Som m ario/

D e lie t r e b io g r a f ie s c r i t t e da San Girolam o, l a V ita S . P a u li e gen eralm en te c o n s id e r a ta l a p iu a n t ic a ; venne s c r i t t a prima d e l 380. Abbiamo s u f f i c i e n t i r a g io n i a u t o r e v o li p er c r e d e r e che l e c o p ie d e lla V ita vennero r ip r o d o t t e m olto p r e s t o . L 'a u to r e s t e s s o p a r ła d i c io che fu f o r s ę l a prima t r a s c r i z i o i i e d i e s s a . Lo f a n e l l a su a l e t - te r a a P a o lo d i Concordia a l q u ale e g l i in v io una c o p ia d e l l a V ita P a u li. Possiam o g iu sta m e n te supporre che e g l i non in v io l ' o r i g i n a l e , ma una t r a s c r i z i o n e d i e s s o . San Girolamo era ben a t t r e z z a t o per fa r ę co p ie d e l l e su e o p e r e . N e lla su a l e t t e r a a F lo r e n tin u s e g l i d ic e che ha una grandę b i b l i o t e c a eon un c e r t o numero d l amanuensi / e f r Ep. 5 , 2 / . U n 'a ltr a prova che l a V ita e ra largam ente d i f f u s a e ą u in d i sp e s s o c o p ia ta s i tr o v a n e l p ro lo g o d e l l a V ita S . H ila r io n is i n c u i Girolamo rim provera a lc u n i c r l t i c i m a le v o li d e l l a V ita S . P a u li. L 'e s t e s a c r i t l ca sta r e b b e ad in d ic a r e che e s is t e v a n o m olte c o p ie d e l l a V ita . Fra i contem poranei d i San G irolam o, P a o lin o , un d ia c o n o d i M ilano /+ 4 1 8 / menzlona l a V ita n e l p r o lo g o d e l l a su a V lta S . A m b rosii. M o lti s c r i t - t o r l p a rla n o d i S . P a o lo d i Tebe se n z a m enzlonare l a su a b io g r a f ia , ma d ato ch e San Girolamo e s t a t o i l primo a d if f o n d e r e l a con oscen za d l P aolo i n O c c id e n te , possiam o i n f e r i r e che s i a s c r l t t o r i contempora­ n ei che p o s t e r i hanno o tte n u to l e lo r o in fo r m a z io n i d ir e tta m e n te da una c o p ia d e l l a V it a . M olte c o p ie d e l l a V ita f e c e r o s i che a l t e s t o o r ig in a le en traron o d e l l e v a r i a n t i . Per t a l e r a g io n e , t u t t i i c o d lc i piu a n t i c h i , che con ten gon o l a V ita S . P a u li, sono im p o r ta n tisslm i per p o te r r i n t r a c c i a r e i l t e s t o p iu v ic in o a l l ' o r i g l n a l e .

' 11 p iu a n t lc o c o d ic e che c o n t ie n e V ita S . P a u li Prim i Erem itae e i l V eron en sls XXXVIII / 3 6 / , a . 5 1 7 , 250 x 224 mm.; 118 f o g l i , 20 l l n e e , c i r c a 31 l e t t e r e . E' 11 p iu a n t ic o m a n o sc r itto in c a r ta p e c o r a

(12)

al quale lo acrivano abbla apposto una data definlta. E* ancora a Ve- rona, dove fu acritto, nełla Biblloteca Capltolare di Verona. P08- aiede abbreviazioni di due tipi: q* per -que, ad una linea eon un punto aopra, per -m. 11 foglio ii2 ando preato amarrito ma fu 808titui to da una mano po8teriore, probabilmente del nono aecolo.

Dato che non eaiste alcuna edizione della Vita Pauli in cui le aottoaezioni aiano 8egnate o le righe numerate, nel preaente artioolo, elencando le varianti del Veronensi8 XXXVIII /36/, abbiamo uaato il teato della Vita ricavato dalia Patrologia Latina del Mignę /la prima cifra indica il capitolo, l'altra, invece, la colonna/. Tanti88ime varianti, che troviamo nel Veronenaia, atanno ad indicare che, aenza dubbio, il teato della Vita S. Pauli nella Patrologia Latina di Mignę, eaaendo poco crltico, e molto lontano dall'originale di Girolamo e, percio, dovrebbe easere riveduto e 8oetituito eon una nuova edizione critica.

Cytaty

Powiązane dokumenty

The ADPLL is realized in 40-nm CMOS and has the smallest reported area of 0.0625 mm 2 among LC-tank oscillators while providing fractional-N operation, wide tuning range of 45%

In the upper airspace between FL250 and FL290 1000 ft separations are permitted which implies that, using current barometric height measurement technology, pressure rates of change

For mesh 1, the shape updates using (i) the un-normalized search direction, (ii) the con- tinuous steepest (analytical) search direction and (iii) the discrete steepest

The Manly Hydraulics Laboratory, on of the Public Works Department, has gabion coastal protection structures their condition following the August. behalf of the

„Cultural Studies &lt;=&gt; Critical Methodologies” 2011, no.. Podstawowym problemem dla osób uprawiających ten rodzaj eksperymentu jest ewaluacja działań badawczych i

Wydaje się jednak, że odnoszenie się jedynie do „równania w dół” zawodu dziennikarskiego i podział na dziennikarstwo „poważne”, „twarde” czyli informa- cyjne,

Można uchwycić wyraźne symptomy dekompozycji PZPR w 1989 roku, do których należy zaliczyć: trwałe zmniejszanie się jej stanu ilościowego; spadek autorytetu PZPR

using the oxygen concentration in the gas, are equally satisfactory. Both methods can be used on an industrial scale. Control using the gas phase oxygen concentration is