NAJSTARSZY TEKST
„VITA S. PAULI PRIMI EREMITAE"
ŚW. HIERONIMA
Z t r z e c h d z i e ł b io g r a fic z n y c h n ap isan ych p r z e z św. Hieronim a: V lta S a n c tl P a u li p rim l e r e m lta e , V lta S a n c tl H l l a r i o n i s , V lta M alchi monachi c a p t i v l , p ie r w sz e uważane j e s t pow szech n ie za n a j s t a r s z e . Ży wot te n p o w sta ł przed rokiem 3 8 0 , prawdopodobnie podczas pobytu Dalma- ty na p u s ty n i C h a lc ls /3 7 5 - 3 7 9 /1 .
Hleronimowy r ę k o p is n ie zachował s i ę o o z y w iś c ie do n aszych c z a sów. Samo d z i e ł o jednak p r z e tr w a ło w w ie lu kodeksach kopiowanych w sk r y p to r ia c h c a ł e j Europy. Mamy w y sta r c z a ją c o w ie le przekonywują cych dowodów, aby t w ie r d z ić , że V lta P a u li z a c z ę t o kopiow ać ju ż bar dzo w c z e ś n ie . Sam z r e s z t ą a u to r mówi prawdopodobnie o p ie r w sz e j ko p i i te g o ż d z i e ł a , gdy w swoim l i ś c i e do Pawła z C on cord ia, p o ło ż o nej między A k w lle ją a A l a t r i , p is z e p r z e s y ła j ą c a d r e sa to w i t e k s t V ita P a u li: "Misimus in te r im t l b i , id e s t P au lo s e n i , Paulum s e n io rem, ln quo p r o p te r s i m p l i c i o r e s quosque multum in d e lc ie n d o sermone laboravlm us" . Możemy chyba s ł u s z n i e p r z y p u sz c z a ć , że H ieronim n ie p r z e s ła ł o r y g in a łu d z i e ł a , l e c z k o p ię . Warto nad to przypom nieć, że Strydończykow i n ie b yły obce t a j n i k i sk ry b y . W l i ś c i e bowiem do F lo - rentyna p i s a ł , i ż p o s ia d a duży k s ię g o z b ió r , w którym można sp o tk a ć także t e k s t y p r z e z e ń kopiow ane^. Innym dowodem na t o , że V ita P a u li b y ła od.sam ego p oczątk u bardzo rozp ow szech n ion a, a co za tym i d z i e - c z ę s t o kopiowana j e s z c z e przed n ap isan iem V ita S .H i l a r i o n i s / 3 8 9 - 3 9 2 / , może być p r o lo g do t e j o s t a t n i e j , w którym H ieronim p i s a ł o pewnych k rytyk ach je g o V ita S . P a u li: " / . . . / m aledicorum v o c e s contem nim us,
1 P or. B. B e g ó r s k l, Ś w ięty Paweł P ierw szy P u s te ln ik w ś w i e t l e tek stó w p a tr y s ty c z n y c h . " S tu d ia Claromontana" 6 /1 9 8 5 / 1 1 0 -1 4 4 , s p e c . 111 i 113.
2 H leronym us, E p is t o ła 10, 3 /Ad Paulum senem C o n c o r d ia e /, CSEL 54, 38; p o r . ta k ż e B. D e g ó r sk i, tamże 124.
qui olim d e tr a h e n te s Paulo meo nunc f o r t e d e tr a h e n t e t H i l a r i o n l , lllu m s o l i t u d i n i 8 c a lu m n ia ti, h u ic o b i l c l e n t e s freq u en tiam ; u t qul semper l a t u i t , non f u i a s e , qul a m u ltls v is u e e s t v l l i s e iis t im e t u r " * . Tak rozpow szechniona k ry ty k a św iad czyć może bez w ą tp ie n ia , i ż ju ż wówczas i s t n i a ł o w ie le k o p ii te g o ż d z i e ł a .
J e ż e l i c h o d z i o św iadectw a osób w sp ółczesn ych H ieronim ow i, wspomnieć wypada P a u lin a , diakona z M ediolann /+ 4 1 8 /, k tó r y wymienia V ita P a u li we w s tę p ie do swego VŁta S . A m brosii: H o r t a r ls , Y enerabi- l i s P. A u g u stin e , u t s i c u t b e a t l v l r i A th an asiu s E plscopus e t H iero- nymus P r e sb y te r s t i l o p r o s e c u t i su n t vltam Sanctorum P a u li e t A n t o n ii,' l n eremo p ositorum / . . . / . Ponadto w ie lu autorów wspomina św . Pawła z Teb, n ie wzmiankując je g o b i o g r a f i i . B iorąc jednak pod uwagę, że H ieronim b y ł pierwszym Ojcem, k tó r y r o z p o w sz e c h n ił p o s ta ć św. Pawła na Z a ch o d zie, możemy t w ie r d z ić , i ż zarówno p is a r z e jemu w s p ó łc z e ś n i, jak i p ó ź n i e j s i z a c z e r p n ę li s z c z e g ó ły d o ty c z ą c e Pawła w ła ś n ie z je d nej z k o p ii V ita S . P a u li prim l e r e m lta e .
W ielka i l o ś ć odpisów V ita powodowała z k o n ie c z n o ś c i, i ż do t e k s t u o r y g in a ln e g o d o sta w a ły s i ę obce w arian ty i d o d a tk i czy t e ż o p u s z c z e n ia . Z te g o t o powodu w s z y s tk ie n a j s t a r s z e k od ek sy, zaw ie r a ją c e V lta S . P a u li, n a le ż ą do bardzo cennych ź r ó d e ł przy dochodze n iu do formy te k s t u m o ż liw ie n a j b l i ż s z e j o r y g in a ło w i.
N ajstarszym kodeksem, zaw ierającym V ita S . P a u li prlm i erem itae, k tó r y d o t a r ł do naszych czasów , j e s t pochodzący z 517 r . kodeks Vero- n e n s is XXXVIII / 3 6 / . L iczy on 118 f o lia łó w pergaminowych o wymiarach 250 x 224 mm. Każda s tr o n a z a w iera 20 l i n i i , z k tó r y c h każda posiada ok oło 31 l i t e r . J e s t t o n a j s t a r s z y r ę k o p is pergaminowy, w którym skryba u m ie ś c ił dokładną d a tę je g o p o w sta n ia . Na f o l i a l e i0 7 c z y ta my: " I n c ip it V ita B e a ti P a u li Honachi T h e b e i" .F o lia ł 1 1 7 :" C o d ix fsic ]h e c [sic j^ y e r o n a ^ /d o p isa n e u g ó r y / de v i t a b e a t^ ljm a r tln i e p ls c o p i e t
o o n f e s s o r ls e t b e a t i p a u l i . Sanctorum sub d ie Kalendarum a u g u s tl a g a p ito v ir o c la r is s im o c o n s u le i n d i c t l o n l s decim ae per u rsicin u m
4 V lta S . H ila r io n is l , V i t e d e l S a n ti /A cura d i Chr. Mohrmann/, t . 4 , T e sto c r i t i c o a cu ra d i A. A. H. B a s tia e n s e s e Jan W. S m it/, M llano 1975, 72 i 74; p o r . B. D e g ó r sk i, jw . 122.
le c to r e m e c c l e s i a e V e r o n e n sis" . Kodeka z n a jd u je a i ę nadal w B i b l i o - te o a C a p lto la r e w W eronie, g d z ie t e ż i p o w sta ł. Napisany z o s t a ł pismem "książkowym unojalnym" i n ie z a w ie r a k o n t r a k c j i. P o sia d a t y l ko s k r ó ty : q' z a m ia st - que i - za m ia st -m. F o l i a ł 112 bardzo w cześ n ie z a g in ą łg z o s t a ł jednak z a stą p io n y innym, pochodzącym prawdopodo b n ie z IX w iek u .
Poniew aż n ie i s t n i e j e żadne wydanie V lta S . P a u li, k tó r e za w ie r a ło b y p o d z ia ł t e k s t u na l i n i e , w c e l u w skazania l e k c j i c h a r a k te r y sty c z n y c h d la V ero n en sls XXXVIII / 3 6 / posłużymy s i ę tek stem V ita P a u li znajdującym s i ę w wydaniu M lgne'a PL 2 3 , 1 7 -3 0 . P ierw sza c y fr a oznaczaó b ę d z ie r o z d z i a ł , druga z a ś — kolumnę.
PL 1 . sumpsere p r in c ip iu m / i , 1 7 / 2 . natu s s i t / i , 1 7 / 3. in quam oplnlonem v u lg u s omne c o n s e n t it / i , 1 7 / 4 . m a g is tr i corp u s s e p e l i v i t ,
etlam nunc a ffir m a n t / i , 1 8 / 5 . i s t i u s r e i / i , 1 8 / 6 . hominem f u l s s e / i , 1 8 / 7 . e t quas S atan ae / i , 1 9 / 8 . martyrium p e r tu le r u n t / 2 , i 9 / 9 . C h r is t l nomine g la d io p e r c u t i / 2 , 1 9 / 10. ab ip s o p a ssu s e ś t / 2 , 1 9 / 11. non p e r m itte b a tu r / 2 , 1 9 / 12. su b jic im u s / 2 , 1 9 / 13. e c u le o s / 3 , 1 9 / 14. p eru n gi / 3 , 1 9 / 15. r e l i g a t i s manlbus p o s t tergum / 3 , 1 9 / 16. j u v e n i l l / 3 , 1 9 / 17. abduci / 3 , 1 9 /
Y eron en sis XXXVIII / 3 6 / p r in c ip ia sumpserunt
natu s e s t
l n qua o p in io n e omnes c o n s e n tiu n t
corpus m a g is tr i s e p e l i v l t , qul etiam nunc ad flrm at r e i i s t i u s hominem v e l quas sa ta n a e damnati su n t eo nomine g la d io p e r p e ti ab eo p a ssu s e s t non p e r m ltte b a t su b iecim u s eculeum p erfu n d i r e l i g a t i s p o s t tergum manibus iu v e n a ll adducl 6 „qul" l m. / u t v i d . / su p . l i n
20/
mortem /4, 20/ 20/
18. leni iuxta murmure aquarum /3, 19/ 19. praestringeret /3, 19/
20. exstructum plumls lectum resuplnari /3, 19/
21. et quo se verteret, nesciebat. Quem / 3 , 20/
22. Tandem eoelltua lnsplratue /3, 20/ 23. auccedens dolorla magnitudo
auperavit /3, 20/ 24. Thebaldam /4, 25. tradita, poat 26. locupletl /4, 27. apprlme /4, 20/
28. cum peraeoutionla procella detonaret, in vlllam remotlorem et aecretlorem secesalt /4, 20/
29. coglt Auri aacra famea /4, 20/ 30. ut aolet /4, 20/ 31. 8pectana /4, 20/ 32. ab acelere revocavlt /4, 20/ 33. Quod ubl /5, 21/ 34. praeatolaretur /5, 21/ 35. progredien8 /5, 21/
36. rurausque aubaiatena atque hoc /5, 21/.
37. tandem reperlt /5, 21/
38. homlnum occulta cognoacere/, avldlu8 explorans /5, 21/.
39. cujus rlvum /5, 21/
40. erumpentom, statim modlco foramine /5, 21/
41. aquaa /5, 21/
42. litterae ferunt /5, 21/
lenlta murmur atrlngeret
atruotum plumla lectulum aupinarl
quo ae conferet (et^ quem^
/om/
auccidens^ dolorla magnitudo calcavit
thebaldem tradita morte locuplem adplene
dum peraeoutionla detonaret procella in uilla remotiore aecretlor****^
cogi8 auri aacra famia /om/ expectana a acelere revocaverunt quid ubl praeatolatur procedena
rurauaque tandem adque
repperit
homlnum avldiua occulta oognoacere cuplena /om/ /om/ /om/ litterae fuerunt 7 „et" 2 m. add.
8 „i" 2 m. aup. ras. „ /
43. qua Cleopatrae junctus est Antonius /5, 21/
quae cleopatrae unctus anto nius est
44. quasl quod /6, 21/ quasi 45. offerretur /6, 21/ offertur
46. ibidem in orationibus /6, 21/ ibidem orationibus 47. erem! parte /6, 22/ parte ereml
48. et vidlsse /6, 22/ vidisse
49. per triglnta annos /6, 22/ XXX lam per annos 50. hordeaceo /6, 22/ hordiacio
51. GUBBAM /6, 22/ cybra
52. sustentabatur /6, 22/ sustentatur^ 53. Haec lgitur /6, 22/ Haec
54. videbuntur his /6, 22/ vldebuntur els 55. redeam /7, 22/ rededamll
56. centum tredeclm annos /7, 22/ centesimo tertio declmo ( aetatis suae^ anno 57. Vitam coelestem /7, 22/ caelestem vitam 58. perfectum monachum /7, 22/ monachorum 59. At 1111 /7, 22/ adque 1111 60. multo se meliorem /7, 22/ multo meliorem
61. deberet proficiscl. U l i c o /7, 22/ properare deberet. Illco 62. artus /7, 22/ artos12
63. media dies /7, 22/ media die 64. abducebatur /7, 22/ deducebatur 65. in Deum meum / 7 , 22/ in deo meo 66. olim conservum /7, 22/ servum suum 67. conspicit /7, 23/ consplcatur 68. mistum /7, 23/ mlxtum 69. Hlppocentauro /7, 23/ centauro
70. lmpressione signi /7, 23/ lmpraesslonis signo 71. hic servus Del /7, 23/ dei servus hic 72. Infrendens /7, 23/ frendens
73. setis satis
74. Et dejcterae protensione manus /7, 23/
Et <cum dexterae^ manus protensione
10 corr. 2 m. ;,.sustentantur"l m. 11 „rededam"i m.;,redeam"2 m. corr. 12 ,o*2 m. 8up. ras.
75. et sio patentes /7, 23/ 76. haec utrum dlabolus /7, 23/ 77. anlmalium ferax /7, 23/ 78. quoque /7, 23/
79. habemus /7, 23/ 80. et de eo /8, 23/ 81. progreditur /8, 23/
82. saiosam convallem haud /8, 23/ 83. adunctis /8, 23/
84. asperata, cuius /8, 23/
85. Ad hoc Antonius spoctaculum /8, 23/ 86. scutum fidel et loricam spei, ut
bonus /8, 23/ 87. arrlpuit /8, 23/
88. palmarum fructus eidem ad /8, 23/ 89. vocans colit /8, 23/ 90. Legatione /8, 23-24/ 91. Precamur /8, 24/ 92. quem in salutem /8, 24/ 93. et ln unlversam terram /8, 24/ 94. et de interitu /8, 24/ 95. lntelligere /8, 24/ 96. in quam /8, 24/
97. et tu pro Deo portenta venerarls /8, 24/ 98. pennigero /8, 24/ 99. ouiquam /8, 24/ 100. Alexandriam /8, 24/ 101. aestatis /8, 24/ 102. lnfuso, Antiochiam /8, 24/ 103. coeptam regionem /9, 24/
104. nesciebat. Jam altera effluxerat /9, 24/
105. seoundas /9, 24/ 106. sitls /9, 25/
107. anhelentem, ad radicam /9, 25/ 108. et juxta /9, 25/
109. abiisset, accedens, intro coepit aspioere /9, 25/
ac si patentes hoc utrum diabulus ferax anlmalium /om/ habimus de eo progredlebatur saxosum convalle aduncls adsperata. Cul
Et hoc adtonitus expectaculo scutum et loricam fidel, bonu
arrepuit palmarum fructum ad colit Legationem praecamor salutem in universa ( e n i m > terra de interitu intellegere in qua /om/ pinnigero cui alexandria aestus infusum<et> anthiocia coepta regione
lam altera fluxerat
seoundans 8atis
anhelantem, ad radicem luxta
abiit, < et> accedens coepit lntrosplcere
1 1 0 111 112 113 114 115 116 117 118, 119 120 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128. 129. 130. 131. 132. 133. 134. 135 c a l l i d u s e x p l o r a t o r l n g r e s s u s /9, 2 5 / c a p t a b a t /9, 2 5 / i n t u i t u s /9, 2 5 / o f f e n s o i n l a p i d e m p e d e , s t r e p i t u m /9, 2 5 / o c c l u d e n s /9, 2 5 / a d l t u m /9, 2 5 / r e c i p i s /9, 2 5 / h i c m o r i a r /9, 2 5 / A d q u e m r e s p o n s u m /9, 2 5 / a r r i d e n s P a u l u s /9, 2 5 / a m p l e x u s /9, 2 5 / c o m m u n e /9, 2 5 / p u t r i d i s / 1 0 , 2 5 / s u s t e n t a t /10, 2 5 / n a r r a m i h i , q u a e s o /10, 2 5 / c o n s u r g a n t ; q u o /10, 2 5 / l m p e r i o / 1 0 , 2 5 / s u p e r s i n t / 1 0 , 2 5 / r a p i a n t u r / 1 0 , 2 5 / s u s p i c i u n t /10, 2 5 / s u b v o l a b a t , et / 1 0 , 2 5 / o r a m i r a n t i u m / 1 0 , 2 5 / f r a g m e n t u m /10, 2 6 / a n n o n a m . I g i t u r D o m i n o / 1 0 , 2 6 - 1 1 , 2 6 / I n v e s p e r u m / i l , 2 6 / r e f e l l e b a t /ll, 2 6 / 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 l n g r e s s u s est c a p i e b a t l n t u i t u r o f f e n s u p e d i s l a p i d e s t r e p i t u m r e c l u d e n s a u d i t u m 1 4 s u s c i p i s 4 h i c ) h i c m o r i a r a d q u e ( e l r e s p o n s u m a d r i d e n s a m p l e x o s ! 5 / ? / " p u t r i b u s s u s t l n e t 17 N a r r a m i h i q u e s o / ? / * s l m p e r i o <^quod / ? / ^ / ? / 2 ° / 7 / ^ 22 s u b v o l a n s m i r a n t i u m o r a f r a g m e n / ? / 2 3 ad v e s p e r a m r e p e l l e b a t s u s c i p i s " / u t v i d . / s e d m i n i m e legi ,o"2 m. sup. ras.
legi n e q u i t . c o r r . 2 m. sup. ras. l e g i n e q u i t ; „ q u o " o m . / u t v i d . / . l e g i n e q u i t . l e g i n e q u i t . l e g i n e q u i t .
,et" om. /ut. v i d . / ; „et' l e g i n e q u i t . legi n e q u i t .
136. nititur /li, 26/
137. pars sua remaneret /ll, 26/ 138. Dehlnc /ll, 26/
139. paululum aquae in fonte prono ore /ll, 26/
140. llbaverunt /ll, 26/ 141. esse terrae /ll, 26/ 142. te conservum /ll, 26/
143. promi8erat Deus: sed quia lam /ll, 26/
144. dormitionis meae /ll, 26/ 145. peracto /ll, 26/
146. corona justitlae: tu missus es a Domino /ll, 26/
14T. meum tegas, imo terrae terram /ll, 26/ 148. Illis /12, 26/ 149. tale itineris /12, 26/ 150. Et ille /12, 26/ 151. Expedit tibi /12, 26/ 152. quaeso, perge /12, 26/ 153. magnopere /12, 26/ 154. tanto temporis /12, 26/
155. a se recedentl moeror suae mortis levaretur /12, 26/
156. Saracenis /12, 26/ 157. gressus /12, 26/ 158. quamvis /12, 26/
159. fregerant, tamen animo /12, 26/ 160. fatigatus /13, 27/
161. qui ei jam /13, 27/
n i t i t u r ^ ^trahere? /^/25
/?/^^
paulolum aquae prono ln /?/ ore
libarunt esset terris conservum
promlserat dominus. Sed quia
dormitionis peractu
coronam lustitiy. Tu missus a domino es
tegas lmmo terram terrae
Z?/'* talls itineris At ille Expedit ^quidem*y- tlbl perge quaeso 29 magno opere tantl temporis
ad se recedens memorla suae mortis relevaretur , 30 sarracenis gressos cum frangerent animo defatigatus qul etiam
24 oorr. 2 m. sup. ras. 25 legi nequit.
26 legi nequit.
27 post „in* legi nequit;,.paulolum aquae prono in fronte ore*'l m. /ut vld./.
28 legi neqult.
29 .magno opere"1 m . ; magnopere"2 m. 30 „ra* 2 m. sup. lin.
162. vidi Paulum ln paradlso /13, 27/ 163. Et sic oro /13, 27/
164. ex eellula /13, 27/ 165. Rogantlbus /13, 27/
166. tacendi, et tempus loquendi /13, 167. regressus est /14, 27/ 168. ae tota mente /14, 27/ 169. quod et evenlt /14, 27/ 170. Christo debitum 171. alia illuxlsset /14, 27/ 172. vidit Inter /14, 27/ 173. caternas /14, 27/ 174. candore Paulum /14, 27/ 175. in faciem suam /14, 27/ 176. superjaciebat, ploransque et ejulana, alebat /14, 27/ 177. cur lnsalutatus abis /14, 27/ 178. vidit genubus /15, 27/
179. Ac primum /15, 27/ 180. vivere eum /15, 27/ 181. ut nulla, ut /15, 27/
182. foras oorpore, hymnos quoque et psalmos de Christiana /16, 183. decantans /16, 27/
184. non haberet. Fluctuans ltaque /16, 28/ 185. reputans, dicebat /16, 28/ 186. juxta bellatorem /16, 28/ 187. halitum /16, 28/ 188. eo animo volvente /16, 28/ 189. lubis /16, 28/ 190. Rursusque /16, 28/ 191. referens mentem /16, 28/
in paradlso paulum vidl. Ac sic ore
e cella rogantlbusque
27/loquendi et tempus tacendi regrediebatur ac mente quod evenit debitum xpo lnluxisset alia videt Inter catervas paulum candore in faciem
superiacebat, plorans adque eiulans
Cur habis**! lnsalutatus vldet genibus
ac^^ primo
< ut > vivere eum^^ nulla ut
corpore foras, psalmis 27/ quoque xplana
cantatis
non habebat. Fluctuans
reputans 4 e t ^ i u x t a bellatorem anelitum eo volvente iuvls34 rursumque mentem referens
31 „habis"2 m. sup. lin. 32 ,ac*2 m. sup. lin.
33 .4ut/vivere eum'*2 m. corr. 34 corr. 2 m. sup. ras.
192. prorsus ut intelligeres eos /16, 193. egerentes /16, 28/ 194. unius homlnis /l6, 28/ 195. foderunt. Ac /16, 28/ 196. postulantes /16, 28/ 197. At ille animadvertit /16, 28/ 198. a ae precari /l6, 28/ 199. in laudationem /16, 28/ 200. Deum esse /16, 28/ 201. cadlt /16, 28/ 202. annuens eis, ut /16, 28/ 203. oneri /16, 28/ 204. seniles /16, 28/ 205. posuit /16, 28/
206. alla dles illuxit /16, 28/ 207. tunicam eius sibi /16, 28/ 208. lpse sibi contexuerat /16, 209. reversus /16, 28/
210. cuncta ex ordine /16, 28/ 211. et Pentecostes /16, 28/ 212. eos lnterrogare, qui sua
/17, 28/ 213. filo /17, 28/ 214. praedia /17, 28/
215. naturae conoavis manibus /17, 29/
216. quidem indumentum habuit vestri 217. vestem 218. licet, 219. coopertus 220. in gloriam /17, 29/ 221. quaeso, vos /17, 30/ 28/ patrimonia satisfecit mancipii /i7, 29/ Christ! /17, 29/ tamen servavit /17, 29/ /i7, 29/ 28/ /om/ . 35 gerentes
quantum / unius homlnis effodere. Et postulaturi ut ille animadverteret36 deprecare /et/in laudationem /om/ . cadet innuens ut 37 honere 8enilis conposult
dles inluxerat alla tunicam sibi eius sibi lpse texuerat regressus
ex ordine cuncta uel penthecosten
lnterrogare eos qui patrlMo- nia sua
lino praetia
ooncavls manibus naturae satisfecit
quidem mancipli vestrl indumentum habuit xpi vestem licet servabit opertus in gloria quaeso, vobis
35 „gerentes"/ut vid./; legi minlme potest 36 „anlm'2 m. sup. lin.
222. lu e t u s / 1 7 , 3 0 / 2 2 3 . s e r i c o / 1 7 , 3 0 / 224. p o e n is / 1 8 , 3 0 / luctos*^^ s l r l c o m e r it is Tak l i c z n e w a r ia n ty , z n a jd u ją c e s i ę w n a jsta r sz y m r ę k p p is ie V ita S . P a u li p rim i e r e m ita e , w skazują bez w ą tp ie n ia , i ż t e k s t te g o ż d z ie ła w wydaniu M ign ę'a, będąc mało k r y ty c z n y , j e s t prawdopodobnie d a le k i od Hieronimowego o r y g in a łu i , co za tym i d z i e , p o w in ien być zrewidowany i z a s tą p io n y nową k r y ty c z n ą e d y c ją .
B a z y li D egórski OSPPE - Rzym
IL PIU* ANTICO TESTO
DELLA"VITA S . PAULI PRIMI EREMITAE"DI SAN GIROLAMO /Som m ario/
D e lie t r e b io g r a f ie s c r i t t e da San Girolam o, l a V ita S . P a u li e gen eralm en te c o n s id e r a ta l a p iu a n t ic a ; venne s c r i t t a prima d e l 380. Abbiamo s u f f i c i e n t i r a g io n i a u t o r e v o li p er c r e d e r e che l e c o p ie d e lla V ita vennero r ip r o d o t t e m olto p r e s t o . L 'a u to r e s t e s s o p a r ła d i c io che fu f o r s ę l a prima t r a s c r i z i o i i e d i e s s a . Lo f a n e l l a su a l e t - te r a a P a o lo d i Concordia a l q u ale e g l i in v io una c o p ia d e l l a V ita P a u li. Possiam o g iu sta m e n te supporre che e g l i non in v io l ' o r i g i n a l e , ma una t r a s c r i z i o n e d i e s s o . San Girolamo era ben a t t r e z z a t o per fa r ę co p ie d e l l e su e o p e r e . N e lla su a l e t t e r a a F lo r e n tin u s e g l i d ic e che ha una grandę b i b l i o t e c a eon un c e r t o numero d l amanuensi / e f r Ep. 5 , 2 / . U n 'a ltr a prova che l a V ita e ra largam ente d i f f u s a e ą u in d i sp e s s o c o p ia ta s i tr o v a n e l p ro lo g o d e l l a V ita S . H ila r io n is i n c u i Girolamo rim provera a lc u n i c r l t i c i m a le v o li d e l l a V ita S . P a u li. L 'e s t e s a c r i t l ca sta r e b b e ad in d ic a r e che e s is t e v a n o m olte c o p ie d e l l a V ita . Fra i contem poranei d i San G irolam o, P a o lin o , un d ia c o n o d i M ilano /+ 4 1 8 / menzlona l a V ita n e l p r o lo g o d e l l a su a V lta S . A m b rosii. M o lti s c r i t - t o r l p a rla n o d i S . P a o lo d i Tebe se n z a m enzlonare l a su a b io g r a f ia , ma d ato ch e San Girolamo e s t a t o i l primo a d if f o n d e r e l a con oscen za d l P aolo i n O c c id e n te , possiam o i n f e r i r e che s i a s c r l t t o r i contempora n ei che p o s t e r i hanno o tte n u to l e lo r o in fo r m a z io n i d ir e tta m e n te da una c o p ia d e l l a V it a . M olte c o p ie d e l l a V ita f e c e r o s i che a l t e s t o o r ig in a le en traron o d e l l e v a r i a n t i . Per t a l e r a g io n e , t u t t i i c o d lc i piu a n t i c h i , che con ten gon o l a V ita S . P a u li, sono im p o r ta n tisslm i per p o te r r i n t r a c c i a r e i l t e s t o p iu v ic in o a l l ' o r i g l n a l e .
' 11 p iu a n t lc o c o d ic e che c o n t ie n e V ita S . P a u li Prim i Erem itae e i l V eron en sls XXXVIII / 3 6 / , a . 5 1 7 , 250 x 224 mm.; 118 f o g l i , 20 l l n e e , c i r c a 31 l e t t e r e . E' 11 p iu a n t ic o m a n o sc r itto in c a r ta p e c o r a
al quale lo acrivano abbla apposto una data definlta. E* ancora a Ve- rona, dove fu acritto, nełla Biblloteca Capltolare di Verona. P08- aiede abbreviazioni di due tipi: q* per -que, ad una linea eon un punto aopra, per -m. 11 foglio ii2 ando preato amarrito ma fu 808titui to da una mano po8teriore, probabilmente del nono aecolo.
Dato che non eaiste alcuna edizione della Vita Pauli in cui le aottoaezioni aiano 8egnate o le righe numerate, nel preaente artioolo, elencando le varianti del Veronensi8 XXXVIII /36/, abbiamo uaato il teato della Vita ricavato dalia Patrologia Latina del Mignę /la prima cifra indica il capitolo, l'altra, invece, la colonna/. Tanti88ime varianti, che troviamo nel Veronenaia, atanno ad indicare che, aenza dubbio, il teato della Vita S. Pauli nella Patrologia Latina di Mignę, eaaendo poco crltico, e molto lontano dall'originale di Girolamo e, percio, dovrebbe easere riveduto e 8oetituito eon una nuova edizione critica.