Barbara Mytko
Apollinaire i czeska awangarda
poetycka
Studia Rossica Posnaniensia 17, 67-75
ГАМ Zeszyt ΑΛΊ] Poznań 1083
B A l i B A R A M Y TKO
P oznań
A PO L L IN A IR E I CZESKA AW ANGARDA POETYCKA
Od dziewięćdziesiątych lat ubiegłego stulecia datuje się okres szczególnie żywego zainteresowania czeskich twórców rozwojem literatury na świecie. Ścisły k o n tak t z najnowszymi tendencjam i i kierunkam i literackim i charak tery sty czn y jest zwłaszcza dla okresu międzywojennego. Czeskiej awangardzie artystycznej w poszukiwaniu nowych źródeł inspiracji i wyrazu patronowali poeci: W alt W hitm an, Émile Verhaeren, Guillaume Apollinaire, a także m alarz-sam ouk Celnik Rousseau i tw órca nowoczesnej groteski filmowej Charles Chaplin. Świadectwo autentycznej fascynacji stanow ią podjęte na szeroką skalę tłum aczenia z obcych literatu r, zwłaszcza francuskiej i młodej radzieckiej.
W czeskim życiu kulturalnym już od początków X IX wieku twórczość tra n sla to rsk a m iała znaczenie szczególne. Jedno ze źródeł literackiego od rodzenia stanowiły przekłady* pozwalające w ten oto sposób znaleźć się litera tu rze czeskiej w najważniejszym nurcie m yśli europejskiej. Ponadto przekłady pozwalały w znacznym stopniu poszerzyć własną rodzim ą tradycję oraz pom agały w odmrwie języka literackiego.
W okresie międzywojennym niezwykle silnie oddziałała literatu ra fran cuska. Dla żadnej chyba litera tu ry francuska poezja nie miała takiego zna czenia jak dla litera tu ry czeskiej ли latach dwudziestych. Związki czeskiej i francuskiej aw angardy, zarówno literackiej jak i plastycznej, m iały ogromne znaczenie dla dalszego rozwoju czeskiej sztuki, k tó ra pragnęła w nowy sposób ukazywać i mówić o życiu i o człowieku.
K o n ta k ty artystów P ary ża i Pragi, zapoczątkowane jeszcze przed I wojną ŚAriatową (Apollinaire odwiedza Pragę w m arcu 1902, bracia Čapkowie na przykład w yjeżdżają do P aryża w roku 1911), uległy dalszemu znacznemu ożywieniu. W okresie m iędzywojennym do Pragi przyjeżdżają między innym i Ph. Soupault, L. Aragon, T. Tzara, F, Léger, A. B reton, P. E luard i Le
6 8 B. M y t k o
Corbusier1. Czeska aw angarda plastyczna za ośrodek nowej sztuki zaczyna uważać już nie W iedeń czy Monachium, lecz Paryż, k tó ry staje się w ty m czasie prawdziwym centrum plastycznej aw angardy i literackiego now a torstw a. Oddziaływanie nowoczesnej poezji francuskiej sięga również Pragi. Największe zainteresowanie wzbudza poezja Guillaume Apollinaire’a, jednego z najbardziej now atorskich i awangardowych twórców X X wieku. Konsekwentnie realizowana zasada „ j’émerveille” , m otto życia i hasło tw ó r czych poszukiwań, narodziła poezję nową, zaskakującą, szokującą, właśnie — „zadziwiającą” . Poezja ta , pełna kontrastów , zróżnicowanych konwencji i stylów, charakteryzująca się znacznym bogactwem poetyk, była najbardziej rewolucyjna i przełomowa wśród poetyckich propozycji pierwszych dwóch dziesięcioleci X X wieku w literaturze francuskiej. I trudno nie zgodzić się ze stwierdzeniem, że n ik t ta k bardzo ja k Apollinaire nie zasłużył n a miano ojca nowoczesnej poezji francuskiej2. W okresie poetycko-m alarskiej rewolucji początku wieku Apollinaire „zadziwiał” , skupiał wokół siebie zarówno poetów jak i m alarzy, mówił „o duchu nowych czasów” , patronow ał i przewodził francuskiej awangardzie. T ak w życiu jak i w poezji, otoczony zawsze legendą i tajemniczością, silnie oddziaływał i twórczo inspirował.
Dzieło Apollinaire’a było m ostem spinającym „poetów przeklętych” — Baudelaire’a, R im bauda, Verlaine’a — z artystam i aw angardy naszego wieku — Bretonem , Eluardem , Aragonem, jego poezja znajdowała się w p u n k cie, w k tórym jedna epoka kończyła się, a druga zaczynała. Apollinaire łączył symbolizm z nadrealizmem i poezja jego zawiera wiele elementów c h arak tery stycznych dla twórców doby „przejściowej” w literaturze. Nie jest on jednak li tylko pustym ogniwem łączącym symbolizm i nadrealizm, z jego imieniem związane jest odrodzenie poezji poprzez ciągłe poszukiwania nowych sposobów poetyckiego oddziaływania, odrodzenie nowoczesnego liryzmu — w yobraźni i wrażliwości, eksperym enty na kodzie poetyckim , badania nośności środków wyrazu, poszukiwania frapujących kojarzeń słów i obrazów — wszystko to powodowało szerokie zainteresowanie i wielki wpływ na rozwijające się poezje la t dwudziestych w całej Europie.
Po raz pierwszy nazwisko i poezja Apoliinaire’a pojaw iają się dzięki Arnoštovi Pracházce w kwietniu 1913 roku. W 27 numerze „M oderní rev ue” Procházka zwraca u.wagę n a zamieszczony w styczniowym zeszycie fra n cuskiego pism a „Poème et d ram e” wiersz młodego, nie znanego zupełnie w Czechach poety, zatytułow any Rencontre. K rótko przed I wojną światową rozpoczyna się długofalowy proces oddziaływania i wpływów twórczości Apollinaire’a. Ľ Antitradition futuriste oraz Alcools wzbudziły zainteresowanie
1 Zob. D ě jin y francouzské literatury 19. a 20. století, t. 2, Praha 1976, s. 518.
Stanislava K ostki N eum anna i przyspieszyły w znacznym stopniu powstanie
Alm anachu na rok 1914.
W 12 numerze „Přehledu” ze stycznia 1914 roku ukazuje się recenzja K a rla Čapka zbioru Alcools. Lutow y num er „Lidových novin” z tego samego ro k u przynosi pierwsze pełne tłum aczenie wiersza ApoUinaire’a: S. K. N eu m an n a przekład Les cloches. Miesiąc później „Scéna” zamieszcza Le voyageur w przekładzie Josefa Čapka. I wreszcie w roku 1919 w lutowym num erze czasopisma „Červen” słynny przekład Zone K arla Čapka, w tymże sam ym roku przez F. Borowego opublikow any w osobnym książkowym wydaniu,
z 12 lineorytam i Josefa Čapka.
Jednakże znaczenie przełomowe dla recepcji Apollinaire’a w Czechach m iała przygotowana i w ydana przez K arela Čapka antologia poezji fra n cuskiej zatytułow ana Francouzská poezie nové doby. Obejmowała ona około sześćdziesięciu poetów — od B audelaire’a, Verlaine’a, R im bauda, Mallarmégo aż po Apollinaire’a, Cendrarsa, R everdy’ego i Soupaulta. W yborem autorów nawiązyw ała do starszych antologii: J . Vrchlickiego Moderní básnící fr a n
couzští z 1893 roku i M. Lešehrada Moderní lyrika francouzská z roku 19023.
Antologią swą oraz wcześniejszym wydaniem Zone K arel Čapek wyw arł ogrom ny wpływ na rozwój poezji w Czechach po roku 1920. Jego kongenialne tłum aczenie Zone stało się funkcjonalnie jednym z utworów inaugurujących
m iędzyw ojenną awangardę.
Vítězslav Nezval w przedmowie do jednego z kolejnych w ydań tej a n to logii napisał:
K arel Oapek m iał w y ją tk o w y i n iezw yk le szczególn y udział w przem ianie czeskiego języ k a p oetyck iego. W najd rob n iejszych n aw et odcieniach doprow adził do najw iększej p ro sto ty kultu rę słow a ty c h w szy stk ich , k tó rzy od p o czątk u X X w ieku przew odzili czeskiej poezji — w ted y jeszcze p arn asistow sk iej, w ielom ów n ej, sy m h o listy czn ie r y tu a l nej. O szczędność środków w yrazu i m y śli w poezji D y k a , d ra m a ty czn y liryzm S o v y , m elo d y k a w ierszy T om ana i p o e ty c k a w rażliw ość Sram ka są tłem d la całkow icie now ej p ro sto ty , oszczędności, m elo d y jn o ści i n iew ym u szon ej sw obody Capka, w ynikającej z now ego p oetyck iego duch a. (...) W łączając do swej an tologii p oetów tłu m aczon ych już daw niej — B au d elaire’a, V erla in e’a, M allarm égo u czyn ił to n a pew no nie ty lk o dlatego, że w yw arli oni tak p rzem ożny w p ływ na całą now oczesną poezję, ale z p ełn ą św iadom ością, że daw niejsi ich tłu m acze na czele z V rch lick im ukazali ich odkryw cze utw ory w tak im język u , k tó r y tak ze w zg lęd u n a w artości sty lis ty c z n e , jak i sztuczne, trudne do przyjęcia par- n asistow sk ie n eo lo g izm y , ( ...) od k tó ry ch roiły się czeskie jam b y — sw ym i w łaściw ościam i n ie od p ow iad ał już w rażliw ości poetów , zaciem niał i odbierał czy teln ik o w i całe piękno
słow a i obrazu, d o czego p oeci po B audelairze tak w ielk ą p rzyw iązyw ali w agę4.
3 Zob. J . L e v ý , Č apkový p řek la d y ve v ý v o ji českého překladatelstvi a českého verše. W : K . Čapek, F ra n co u zsk á p oezie поле dob y, P raha 1957, s. 379.
4 V . N e z v a l , P růvodce m ladých básniků. W: K . Čapek, Francouzská poezie nové d oby, P raha 19G4, s. 7 - 9 .
70 B. M y t k o
W ydaje się, że Čapek szczególnie w przekładzie Zone połączył w całość wszystkie najnowsze osiągnięcia czeskiej poezji obecne w znaczących, nufy- widualnych twórczościach B řeziny, Šram ka, Gellnera, Tom ana i Dyka. W decydującym stopniu przyczyniając się w ten sposób do w yparcia z czeskiej poezji sztucznej m aniery i konwencji poetyckiej lumirowców uważał, że nowoczesną poezję winna cechować prostota i naturalność, a nie przesada i sztuczność, patetyczne słowa i frazesy, ciężkie rym y, sztuczne inwersje i nie natu ra ln y ry tm — niegdyś uważane za poetyckie. Čapek u Apollinaire’a znakomicie uchwycił now atorskie spojrzenie na świat, uwolnienie poetyckiej wyobraźni, um iejętność łączenia różnorodnych elem entów nastroju, swobodną grę obrazów, potrafił niezwykle trafnie i żywo oddać w tłum aczeniach ten nowy Apollinaire’owski wiersz i jego po toczny język.
Zone Apollinaire’a stała się punktem , w k tó ry m przecięły się dwie istotne
i podstawowe tendencje rodzimej czeskiej poezji: dążenie epiki do liryzacji i subiektywizmu oraz liryki do obiektywizm u i polifonii5. Poem at ten zwrócił uwagę poetyckiego pokolenia szczególnie przez swą formę: Apollinaire’owską form ę swobodnego zestawiania i sym ultanicznego m ontażu w yobrażeń i sk o ja rzeń. Formę, k tó ra przez uwolnienie logicznych powiązań między m otyw am i osłabia tem a t jako jedną z podstaw i osnowę wiersza, staje się źródłem wielo- tem atyczności tej poezji — poezji, w której tym oto sposobem z a ta rte zo stają granice między liryką i epikę, przeszłością i teraźniejszością, kom izm em i tragizmem, między trydycyjnym i gatunkam i literackiej wypowiedzi. Szcze gólny charakter obrazowości liryki Apollinaire’a, zasada asocjacji, sposób „wywoływania” wyobrażeń, opadająca kadencja wolnego wiersza, odkrycie asonansu i łam anych rymów, zaniechanie interpunkcji — to dalsze cechy tego w ogromnym stopniu inspirującego młodych poem atu A pollinaire’a, cechy doskonale widoczne w Čapka przekładzie tego poem atu.
Oto jak w cytowanej już przedmowie V. Nezval chwali przekład jednego tylko wiersza Zone:
Syn tezą translatorskiego dzieła č a p k a jest Zone A p o llin a ir e ’a. (...) M iał szczęście najw iększy p o eta now oczesności, że znalazł w C zechach ta k osobliw ego tłu m a cza jakim jest K arel Čapek. N ig d y przed A p ollin aire’em n ie p o w sta ł tak różnorodny i w ie lo k sz ta łtn y w iersz jak Zone. To n a jczy stsza realizacja najbardziej k on trastow ych sprzeczności, k lasycyzm u i absolutnej rew olucji, m elan ch olii i burleski, potocznego języ k a i gry słów , cudów m etafory i żargonu, natu ralistyczn ej su row ości i n ad realizm u. (...) P rzek ład Źkme A p ollin aire’a, k tó ry cz y ta się jak a u ten ty czn ą p o e z ję , b y ł szczy to w y m osiągn ięciem pracy przekładow ej K . Čapka: przek azyw ał go m ło d em u p okoleniu p o etó w jak o dzieło najbardziej inspirujące6.
5 Zob. Z. P e š a t , A pollin airovo P ásm o a dvě fá z e české p o lytem a tické poezie. W: Struktura a sm ysl literárního díla, P raha 1966, s. 109.
K arel Čapek dokonał zdecydowanego przew rotu w koncepcji i technice przekładu. Głosił i w swych przekładach dawał tem u dowód, że odm ienną stru k tu rę językową i artystyczną przenieść należy w zupełnie inną, często przeciw staw ną, stru k tu rę rodzim ą nie za pomocą werbalnej dosłowności, lecz w duchu twórcy oryginału. Oznacza to zrekonstruowanie poezji w ten sposób, by m ożna ją było czytać jak oryginalny utwór. Ponad filologiczną zgodność przedkładał Čapek prostotę i naturalność przekładanego tekstu, walczył z tzw. „uniw ersalnym językiem tłum aczeń” . Przez swą nowatorską koncepcję i technikę przekłady č a p k a należą do okresu, k tó ry O tokar Fischer nazw ał trzecią epoką tłum aczen ia7.
K. Čapek, którego charakteryzuje wszechstronność sztuki słowa, nie w ym uszona prostota, zręczność budowy zdań, zdolność właściwego doboru środków wyrazu, wrażliwość na stronę dźwiękową, a także bogata wyobraźnia poetycka — w konsekwencji znakom ita znajomość języka — swymi prze kładam i utwierdza w czeskiej literaturze to, co było w jej rozwoju swoiste i niepowtarzalne. Szczególnie przekład Zone „wchodzi” w czeską literaturę tak, ja k gdyby poezja Apollinaire’a była jej częścią rozwojową, jakby istniała w tra d y c ji8.
Przekład}7 Čapka przyspieszyły rozwój języka poetyckiego także w ram ach poetyki wersy fika су j ne j: przyniosły zreformowany aleksandryn. Wiersz ten, przeniesiony z tradycji francuskiej do literatu ry czeskiej, w okresie lumi- rowskim m iał charakter sylabotoniczny, jam biczny. ča p ek wykorzystał foniczne elem enty w obrębie zdania, szczególnie intonację, opadającą kadencję, zarzucił inwersję i dom inujące znaczenie akcentu i aleksandryn przekształcił w m etrum sylabotoniczne oscylujące między sześciostopowym jam bem ά czterostopowym d a k ty le m 9. W takiej właśnie formie przejęli go tw órcy rodzimi, wykorzystując szczególnie jego stronę rytm iczną, możliwości in tonacyjne, syntaktyczno-w ersyfikacyjny paralelizm . Od ta k przekształconego
aleksandryn u wiodła prosta droga do wiersza wolnego.
Podobnie wielką rolę odegrały przekłady č a p k a w rozwoju rym u, za początkowały tzw. dekanizowany rym współczesnej poezji. J e st to rym p rzy bliżony, niedokładny, zależny od rytm icznej strony poezji, o p arty w większości na identyczności samogłoskowej, na asonansie. To „oswobodzenie” rym u jako podstaw y nowoczesnego wiersza rozszerzyło w znacznym stopniu możli wości kom binacji i znaczenia czeskiego ry m u 10. N a równi z intonacyjnym i rytm icznym schem atem stał się on pierwszoplanowym czynnikiem kom po zycji, w spółdeterm inując sem antyczny przebieg wypowiedzi, często w sposób
7 Zob. O. F i s c h e r , O překládán i básnických děl. W: J . L ev ý , České theorie překladu, P rah a 1957, s. 601.
8 Zob. Z. P e š a t , op. c it., s. 113. s J. L e v ý , op. c it., s. 387 - 391. 10 Ibid., s. 397 - 402.
В . М у t к о
nieoczekiw any11. Ponadto, dzięki Capkowi dostały się do czeskiej poezji niektóre podstaw y prozodii francuskiej i właśnie w oparciu o francuski system sylabiczny mogła się rozwinąć jedna z linii nowoczesnej czeskiej poezji.
Rola, jak ą K areł Čapek odegrał w rozwoju czeskiego wiersza i języka poetyckiego, kierunków awangardowych, w Czecha cii jest pionierska i nie m ająca sobie równej. T radycja twórczości przekładowej Čapka ułatw iła znacznie rozwój kierunków aw angardow ych w Czechach. Od roku 1920 nieprzerwanie do dziś trw a w Czechach ogromne zainteresowanie tłum aczy poezją Apollinaire’a. Tłum aczjJi ją wielcy poeci czescy — Vladimír Hoian, Jin d řich H ořejší, F ran tišek H r ubin, H anuš Jelínek, Milan K undera, Stanislaw K ostka Neum ann, A rnošt Procházka, Jaro slav Seifert — a obok nich grupa „ty lk o tłum aczy” : K arel i Miroslav Balášovie, Josef Čapek, G ustav F ran ci, Jo sef H ejduk, Miloš H lávka, J iř í Ježek, Zdeněk K alista, J iř í Konůpek, P e tr K o p ta, Adolf K roupa, Jaroslav Martinie, Lev Mašin, Quido Palička, Prokop Š těp á nek, Zdeněk Zelinka i K arel Teige. W kręgu wpływów i fascynacji Apollinaire’em pozostały dwa ważne „zjaw iska” m iędzywojennych literackich Czech — Devětsil i poetyzm . V. Nezval w przedmowie do Čapka antologii poezji fra n cuskiej przyznał: „Nie potrafię sobie wyobrazić własnego poetyckiego roz woju, drogi poetyckiej J iříh o W olkra i naszych przyjaciół bez tej czarownej książeczki, w której Karel Čapek znajduje w czeskim języku now}* cudow ny klim at dla poezji” 12. W innym znów miejscu stwierdził: „Bez Apollinaire’a nie byłoby poezji X X wieku, bez niego wiek nasz szedłby po omacku i zbierał okruchy po klasykach, p a rn asistach i sym bolistach” 13.
Mistrzowski przekład Čapka Zone wyw arł zdecydowany wpływ na całą generację Devětsilu, szczególnie n a Jiříh o W olkra, V ítězslava N ezvala, K onstantina Biebla i innych. Aw angarda czeska dwudziestolecia m iędzy wojennego wzorowała się na Apol 1 i n ai r e ’ o wsk i m modelu tworzenia poezji, modelu opartym na poczuciu jedności, zmienności i bogactwa świata. O d znaczał się on szeroką i dogłębną rejestracją „życia” i zawartości jaźni — bez. uprzedniego porządkow ania logicznych powiązań między ich elem entam i, a także bez ostrych konfliktów. W poezji tej ulegają łagodnej zmianie ogólna tonacja, wartościowanie i stosunek emocjonalny. K onkretny zapis rzeczy wistości widzianej aktualnie i wspom inanej przeplatali}' jest elem entam i wizji i w ytw oram i w yobraźni14.
W rozwoju awangardowej poezji czeskiej lat międzywojennych wykazać można obecność nowego gatun k u powstałego z Apollinaire’owskich inspiracji — to pásmo, wiersz w ielotem atyczny (polytem atická báseň). N ajbardziej
11 P . W i n c z e r , Poetika básnických sm erov, B ra tisla v a 1974, s. 105. 12 V . N e z v a l , op. cit., s. 16.
charakterystycznym i przekładam i pásm a w czeskiej poezji są: W olkera S v a tý
kopeček z 1921 roku, Nezvala Akrobat, Edison, Signal casu z lat 1927 - 1928
oraz N ový Ikaros Biebla z roku 1929. Można mówić o dwóch fazach pow sta w ania czeskiej poezji w ielotem atycznej15.
W Svatým kopečku, k tó ry zajm uje szczególnie ważne miejsce w twórczości sam ego Wolkera, a także w Podivuhodným kouzelníku N ezvala, m ającym zasadnicze znaczenie dla rozwoju całej nowoczesnej czeskiej poezji, odkryć m ożna niektóre cechy Zone: pewną „autobiograficzność” poem atu, swobodny to k obrazowania, bogactwo i zmienność obrazów, budowę opadającego wol nego wiersza o prawidłowej, ustalonej intonacji i kadencji usamodzielnia jącej każdy wers i czyniącej zeń zam kniętą znaczeniowo całość. To pierwszy e tap wpływów Apollinaire’owskiego Pásma, w któ ry m zwracano szczególną, uwagę na łączenie różnych elementów tem atu , m otyw ów dla otrzym ania w efekcie km cow ym jednolitej znaczeniowo budowy w iersza16.
W poem atach N ezvala spotykam y nawiązującą do A pollinaire’a zasadę improwizacji i asocjacyjnego tworzenia, prowadzącą w konsekwencji do przem yślanej całości, do stru k tu ry niejednoznacznej, bo w ykorzystujące) wiele wątków i motywów. W ielotem atycznością Nezval narusza także tra - dycyjne zasady budowy poezji epickiej, również w planie stylistycznym , gdy przy zm ianach tem atów ulegają rozluźnieniu powiązania między środkam i poetyckiej wypowiedzi. Nový Ikarus Biebla bliski jest Zone przez swe bo gactw o wątków, na zasadzie k o n trastu powiązanych m ikrotem atów , przez, obecność zarówno epickich jak i lirycznych elementów, w efekcie układa jących się w jedną całość , w jednoczesny a k t działania twórczego poetyckiej podświadomości. Je st to druga faza wpływów Zone w czeskiej poezji, gdzie uwolniona zostaje stru k tu ra wiersza, rozkładowi ulega osnow a czyli tem a t, ukazane zostają liczne sprzeczności świata i subiektu, większy nacisk kładą tw órcy na analityczną stronę tw orzenia17.
Ten ty p nowy awangardowego wiersza czeskiego wychodzi od Apollinaire’o- wskiej form y swobodnego symultanicznego m ontażu asocjacji. W zakresie kompozycji w formie tej pow staje zatem napięcie między przypadkiem , im prowizacją, rozbiciem (uzyskanym dzięki jukstapozycji i zasadzie asocjacji)· a czynnikami zespalającym i, takim i jak: refreny, powracające m otyw y, kontrastow e w ątki tem atyczne. Właściwość ta najw yraźniej ujaw nia się właśnie w wielkich tem atach, takich jak Zone i szereg czeskich utw orów o podobnej do Zone konstrukcji, w których zachwiana zostaje zasada m ono tem atycznej budowy w iersza18.
15 Zob. Z. P e š a t , op. cit., s. 109 - 125. 18 Ib id ., s. 116 - 118.
17 Ib id ., s. 121 - 124.
74 B. M y t k o
G. Apollinaire, jego Zone, a także Čapka przekłady francuskiej poezji pozostali n a długi czas inspiratoram i poetystów , a tak że surrealistów. Bezpo średnim przykładem ty ch inspiracji jest przede w szystkim rezygnacja z lo gicznej, m onotem atycznej budowy wiersza n a rzecz wiersza o formie wielo- tem atycznej, sym ultanicznej, a także stworzenie nowego sposobu obrazowania, opierającego się o asocjację wyobrażeń i swobodną fantazję, co prowadziło w konsekwencji do w ytw orzenia nowoczesnego języka poezji, języka pojętego jako g r a 19.
Dzięki inspiracjom Zone poetyzm rozwinął ponadto sztukę rym u i asonansu, zwracał znaczną uwagę n a inne środki dźwiękowej budowy wiersza, a także na długi czas zwyciężył w poezji form y epickie form am i liryczno-epickimi, tworzonym i na wzór Apollinaire’owskiego pásm a. W poetyzm ie można za uważyć dwa skrzydła tej samej poetyki: poetykę Apollinaire’owską i ludyczno- -dadaistyczną, poetykę dziecięcej zabaw y 20. Są to właściwie dwa n u rty jednego modelu poezji, które łączą te same podstaw y: asocjacja, jukstapozycja i zasada zaskoczenia, oba n u rty podkreślają spontaniczność i im prowizację w tworzeniu.
Dla W olkera, Nezvala, Biebla i innych twórców awangardowych Apolli naire był głosicielem nowych estetycznych przeżyć i twórczej artystycznej inspiracji. Apollinaire’owski ,,duch “nowych czasów” przenikał do czeskiej poezji przez przekłady Čapka, szczególnie Pásmo, które zainicjowało wszystko to, co nowoczesne i now atorskie w czeskiej literaturze.
БАРБАРА МЫТКО АПОЛЛИНЕР И ЧЕШСКИЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ АВАНГАРД Р е зю м е В период между первой и второй ми ровыми войнами на развитие литературы в Чехии исключительно сильное влияние оказала французская литература. Наибольший интерес молодого артистического „авангарда” вызвала поэзия Гийома Аполлинера. Впервые фамилия и поэзия Аполлинера появляется в Чехии благодаря А. Прохаске в 1913 году, в последующие годы на страницах журналов печатаются очередные переводы, вместе с известным переводом поэмы Zone, совершенным К. Чапеком в 1919 году. Однако переломное значение для восприятия Аполлинера в Чехии имела подготовленная и изданная К. Чапеком в 1920 году антология F rancouzská poezie nové doby, которая -оказала большое влияние на развитие поэзии в Чехии. Конгениальный перевод Ча 19 Zob. P oetism us. České literárni moderny, se sta v ili K . C hvatik a Z. P e š a t, P raha 1967, s. 381.
пека поэмы Zone оказался функционально одним из произведений, открывающим „аван гард” между двумя войнами. С 1920 года по сегодняшний день в Чехии продолжается большой интерес переводчиков к поэзии Аполлинера, ее переводили выдающиеся чешские поэты и „профессиональные переводчики”. В кругу влияний и очарования Аполлинером остались два важнейших лите ратурных явления в Чехии в период между двумя войнами: D e v ě tsil и поэтизм. В развитии авангардной чешской поэзии можно обнаружить существование нового жанра, возникшего благодаря аполлинеровскому творческому вдохновению: pásm o многотематический стих. Для Волькера, Незвала, Библа и других авангардных авторов Аполлинер был глашатаем новых эстетических переживаний и творческого, артистического вдохновения. A P O L L IN A IR E A N D T H E CZECH A V A N G U A R D PO E T S by BA RBARA MYTKO S u m mar}'
I n tlie interw ar period in th e cou n try o f Czechs th e influence o f French literature h a d been ex trem ely strong. The greatest in terest o f th e y ou n g artistic avanguard w as in th e p o etry o f G u illa u m e A ppolinaire.
For th e first t im e th e nam e and p o etry o f A ppolinaire appeared in th e co u n try o f C zechs thanks to A. P rocházka in 1913, and in th e n ext years new tran slation s appeared in th e journals, to g e th e r w ith th e fam ous tran slation o f th e p oem Zone in 1919 b y K arel ■Čapek. H ow ever, o f crucial significance for th e reception o f A ppolinaire in th e cou n try o f Czechs w as th e an th o lo g y prepared and p u b lish ed b y K arel Čapek in 1920 en titled
F rancouzská p o ezie nové doby (French p o etry o f m odern tim es) w hich had a great
im p a ct on th e d e v elo p m en t o f Czech p oetry. The m asterly tran slation o f Zone b y Čapek becam e fu n ction ally one o f th e w orks inaugurating th e in tcrw ar avanguard.
Since 1920 co n sta n tly u n til th e present d a y lasts in th e co u n try o f Czechs an en or m ou s interest o f tran slators in th e p o etry o f A ppolinaire; his p o etry h as been tran slated b y great Czech p o ets and “ m erely tran slators” . In th e sphere o f influences o f A ppolinaire an d fascination w ith h is w orks w ere tlie tw o im p ortan t phenom ena o f th e interw ar cou n try o f Czechs: D e v ě tsil and p o e tism . In th e d evelop m en t o f th e avanguard Czech p oetry one ca n show th e presence o f a new genre w hich rose from A p p olin aire’s inspirations: pásm o (band), m u ltisu b ject poem s. For W olker, N ezv a l, B ieb l and other avanguard w riters A p p o linaire w as th e a d v o ca te o f new esth etic experiences and c r e a tiv e , a rtistic inspiration.