• Nie Znaleziono Wyników

W odpowiedzi na list dr Danuty Danek

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "W odpowiedzi na list dr Danuty Danek"

Copied!
3
0
0

Pełen tekst

(1)

Bogdan Zakrzewski

W odpowiedzi na list dr Danuty

Danek

Pamiętnik Literacki : czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce

literatury polskiej 70/3, 410-411

(2)

410

D Y S K U S J E — K O R E S P O N D E N C J A

wadzania czytelnika w błąd — tym razem zapewne przez zwykłe niedbalstwo: zmie­ niono tłumaczenie pozostawiając przypis.

To tylko kilka najbardziej drastycznych przykładów ingerencji w tekst tłum a­ czenia; niestety podobnych zmian — równie nie uzasadnionych i, łagodnie mówiąc, nie przemyślanych — znalazłam tak wiele, że właściwie nie mogę się uważać za autorkę tłumaczenia.

Maria Bożenna Fedewicz

OD REDAKCJI

Redakcja „Pam iętnika Literackiego” przeprasza p. Marię Bożennę Fedewicz za zmiany w jej przekładzie eseju H. Blooma. Wobec spóźnionych term inów w ydaw ­ niczych i w yjątkowych kłopotów redakcyjnych nie zdołaliśmy przesłać Tłumaczce tekstu do akceptacji.

O AUTORSKI TEKST PRZYPISU WSTĘPNEGO

Warszawa, 24 I I 1979 r. Do Redakcji „Pam iętnika Literackiego”

Uprzejmie proszę o zamieszczenie następującego sprostowania. W mojej roz­ praw ie Z problemów poetyki snu. W kontekście menippejsko-karnawalowej inter­

pretacji „Operetki”, opublikowanej w „Pam iętniku Literackim ” 1978, z. 4, znalazł

się fragm ent nie będący mojego autorstwa. Jest to przypis wstępny, który w publi­ kowanym tekście brzmi (s. 215) :

„Analityczną część niniejszej rozprawy przedstawiłam m. in. jako odczyt na zebraniu II K atedry Historii L iteratury Polskiej KUL (6 V 1977); dyskusji zawdzię­ czam dopełnienie moich interpretacji”.

W autorskim tekście przypisu wstępnego, zgodnie z przyjętym i dobrymi oby­ czajami naukowymi, odnotowałam wszystkie uprzednie miejsca i formy publikacji pracy, a zarazem wszystkie zaciągnięte długi. Tekst przypisu brzmi:

„Analityczną część niniejszej rozpraw y przedstawiłam jako odczyt na zebraniu II K atedry Historii L iteratury Polskiej KUL (6 V 1977) ; dyskusji zawdzięczam do­ pełnienie moich interpretacji. Uprzednio tem at pracy był przedmiotem moich w y­ kładów dla słuchaczy Studium Doktoranckiego IBL, studentów Państwowej Wyż­ szej Szkoły T eatralnej w W arszawie i nauczycieli języka polskiego z okręgu woje­ wództwa w Łomży. Już po oddaniu pracy do druku była ona przedmiotem dy­ skusji na zebraniu Polskiego Towarzystwa Semiotycznego i Zakładu Semiotyki Lo­ gicznej U niwersytetu W arszawskiego (19 I V 1978)”.

Łączę w yrazy szacunku

Danuta Danek

W ODPOWIEDZI NA LIST DR DANUTY DANEK

Tzw. autorski tekst przypisu, nadesłany w liście do Redakcji przez p. dr Da­ nutę Danek i opublikowany wyżej, jest falsyfikatem w stosunku do w ersji autor­ skiego tekstu prymarnego, przeznaczonego do druku w „Pam iętniku Literackim ” (1978, z. 4) i będącego przedmiotem mojej pracy redakcyjnej.

W lekturze redakcyjnej (przy pierwszej korekcie) skróciłem ów przypis, pozo­ staw iając z niego tylko pierwsze zdanie. Byłem i jestem bowiem przekonany, iż nie inform uje się na ogół czytelników o tych wielu imprezach odczytowych

(3)

(szcze-D Y S K U S J E — K O R E S P O N (szcze-D E N C J A

411

golnie w typie wykładów dydaktycznych), którym autor pracy nie zawdzięcza ko­ rzyści merytorycznych, a więc nie dziękuje za cenną dyskusję. Przy wymianie listów zwróciłem Autorce na to uwagę. Pani dr Danek przyznając mi pewną rację („Prze­ praszam — pisała do mnie — że tą niezręczną, skrótową form ą zapisu wywołałam nieporozumienie zaproponowała wówczas zmodyfikowane wersje owego przy­ pisu. Wobec zaawansowania prac drukarskich nad tym zeszytem PL (końcoworocz- nym!) nie mogłem się zgodzić na wprowadzanie po drugiej korekcie wydawniczej dodatkowych większych poprawek. W rezultacie przy drugiej korekcie (o czym powiadomiłem Autorkę, nie uzyskując od nWj zgody) wprowadziłem do owego zdania przypisu: „m. in.”, w następującym kontekście: „Analityczną część niniej­ szej rozprawy przedstawiłam m. in. [...]”.

Czy jako redaktor miałem do tego prawo? Na podstawie długoletniej praktyki redakcyjnej oraz znajomości historii warsztatów redakcyjnych czasopiśmiennictwa polskiego sądzę, że uprawnień swoich nie przekroczyłem.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Dziękuję Ojcze święty, że w Liście piszesz o największej miłości, o miłości Boga do ludzi, miłości, która jest troskliwa, czuła, wybaczająca, pochylająca się

Przytoczymy tutaj kilka przykładów, na dowód, że chłop polski nie najgorzej się miał, że — jeżeli mu źlie się wiodło — było to winą czasów, które

The transport properties and chemical-reaction rates are considered using the known elastic and ineJ,astiç-scattering cross-sections for an argon plasma ' (see

Pola- cy nie tylko byli aktywnymi odbiorcami kampanii poprzedzającej głosowa- nie w sprawie niepodległości, lecz także sami czynnie w niej uczestniczyli – działając, co warte

hohe technische Qualität des Telefons: je intelligenter das Telefon, desto anfälliger ist es; je mehr Software in den Geräten, desto anfälliger sind sie,

naprawd^ narodem romantycznym, to jest to anachronizm, ktory cierniem tkwi w zywym ciele

[r]

Zaadaptował dla Teatru Telewizji sporo klasyki oraz czwartkowych „Kobr”, a niezapomnianym i uważanym przez Henryka Bieniewskiego za jedno z najlepszych przedstawień