Paweł Kowalski
Instytut Slawistyki PAN Warszawa
Formacje deminutywne w przekładach książki Antoine'a de Saint-Exupéry'ego „Mały Książę” na język polski, słoweński i angielski
Abstrakt: W referacie omówione i porównane zostaną deminutywa wyekscerpowane z polskiego, słoweńskiego i angielskiego tłumaczenia opowiadania Antoine'a de Saint- Exupéry'ego „Mały Książę” oraz oryginału francuskiego. Określone zostanie miejsce formacji deminutywnych w poszczególnych tekstach, ich funkcje stylistyczne, a także porównany inwentarz formantów deminutywnych zastosowanych przez tłumaczy. Zebrany materiał, pochodzący z trzech różnych języków, pozwoli zaproponować wstępną klasyfikację formacji deminutywnych zastosowanych w omawianych przekładach „Małego Księcia”, a także ukazać ogólne wnioski dotyczące funkcjonowania takich formacji we współczesnych językach literackich: polskim, słoweńskim i angielskim.
Abstract: In the paper I discuss the diminutives excerpted from Polish, Slovene and English translation of the Antoine de Saint-Exupéry's „Le Petit princ” as well as French original. I describe the place of the diminutives formations and its stylistic functions in the particular texts as well as compare the diminutives suffixes used by translators. The excerpted material from three different languages allows to present the preliminary classification of the diminutives formations used in the translations of „The Little prince” and point some general conclusions about the ways they function in the modern Polish, Slovene and English literature language.