• Nie Znaleziono Wyników

Formacje deminutywne w przekładach książki Antoine'a de Saint-Exupéry'ego „Mały Książę” na język polski, słoweński i angielski

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Formacje deminutywne w przekładach książki Antoine'a de Saint-Exupéry'ego „Mały Książę” na język polski, słoweński i angielski"

Copied!
1
0
0

Pełen tekst

(1)

Paweł Kowalski

Instytut Slawistyki PAN Warszawa

Formacje deminutywne w przekładach książki Antoine'a de Saint-Exupéry'ego „Mały Książę” na język polski, słoweński i angielski

Abstrakt: W referacie omówione i porównane zostaną deminutywa wyekscerpowane z polskiego, słoweńskiego i angielskiego tłumaczenia opowiadania Antoine'a de Saint- Exupéry'ego „Mały Książę” oraz oryginału francuskiego. Określone zostanie miejsce formacji deminutywnych w poszczególnych tekstach, ich funkcje stylistyczne, a także porównany inwentarz formantów deminutywnych zastosowanych przez tłumaczy. Zebrany materiał, pochodzący z trzech różnych języków, pozwoli zaproponować wstępną klasyfikację formacji deminutywnych zastosowanych w omawianych przekładach „Małego Księcia”, a także ukazać ogólne wnioski dotyczące funkcjonowania takich formacji we współczesnych językach literackich: polskim, słoweńskim i angielskim.

Abstract: In the paper I discuss the diminutives excerpted from Polish, Slovene and English translation of the Antoine de Saint-Exupéry's „Le Petit princ” as well as French original. I describe the place of the diminutives formations and its stylistic functions in the particular texts as well as compare the diminutives suffixes used by translators. The excerpted material from three different languages allows to present the preliminary classification of the diminutives formations used in the translations of „The Little prince” and point some general conclusions about the ways they function in the modern Polish, Slovene and English literature language.

Cytaty

Powiązane dokumenty

[r]

Niespodziewanie o wschodzie słońca pojawił się obok niego nadzwy- czajny mały człowieczek (s.. Bez żadnych wstę- pów poprosił o narysowanie

Bardzo już zniecierpliwiony, bo chciałem jak najszybciej zabrać się do naprawy silnika, nabazgrałem taki oto rysunek:... Baranek, którego chciałeś, znajduje

Polskie przekłady literatury macedońskiej potwierdzają, że jest ona coraz lepiej rozpoznawana przez czytelników, i to nie tylko slawistów, którzy tą li- teraturą się

Niektóre z przekładów wykazują podobieństwo w zakresie lekse- mów stosowanych na oznaczenie zbiorów ludzi. Podobne są BM oraz BSz, na co wskazują wspólne leksemy:

Wydawnictwo  Grafikon  przy  współ- pracy  z  Wadowickim  Centrum  Kultury  przygotowało  album,  który  zawiera  setki 

monograficznego, jakkolwiek bogate zbiory przechowy- wane w archiwum tego zasłużonego dla folklorystyki – nie tylko górnośląskiej, ale również polskiej – badacza ciągle

Adaptacyjne tłumaczenie Kühla, który pragnie, aby translat w całości był zrozumiały przez czytelników niemieckojęzycznych, co oznacza także możliwość poznania