• Nie Znaleziono Wyników

Wielojęzyczność Słownika języka polskiego S.B. Lindego w oparciu o wydanie drugie

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Wielojęzyczność Słownika języka polskiego S.B. Lindego w oparciu o wydanie drugie"

Copied!
31
0
0

Pełen tekst

(1)

Wielojęzyczność Słownika języka polskiego S.B. Lindego w oparciu o wydanie drugie

Joanna Bilińska

Uniwersytet Warszawski

V Glosa do leksykografii Warszawa, 19.09.2014 r.

J. Bilińska Wielojęzyczność Słownika języka polskiego S.B. Lindego w oparciu o wydanie drugie

(2)

Słownik języka polskiego

autor: Samuel Bogumił Linde 6 tomów

1807–1814 (pierwsze wyd.) 1854–1861 (drugie wyd.)

ogólny słownik języka polskiego

z tłumaczeniami na wiele języków i dialektów zapisywanych w wielu alfabetach

J. Bilińska Wielojęzyczność Słownika języka polskiego S.B. Lindego w oparciu o wydanie drugie

(3)

Przykładowy prosty artykuł hasłowy

J. Bilińska Wielojęzyczność Słownika języka polskiego S.B. Lindego w oparciu o wydanie drugie

(4)

Korpusowa dygitalizacja słownika Lindego

http://korpusy.klf.uw.edu.pl/pl/slownik-lindego/

II wydanie

słownik w pliku DjVu traktowany jako korpus wyszukiwarka korpusowa

J. Bilińska Wielojęzyczność Słownika języka polskiego S.B. Lindego w oparciu o wydanie drugie

(5)

Języki w słowniku Lindego

ok. 92 etnolekty,

oznaczone odpowiednimi skrótami (jak dotąd zidentyfikowano 251)

etnolekty:

germańskie słowiańskie romańskie

inne: arabski, hebrajski, sanskryt, turecki, węgierski, fiński, grecki, walijski, albański. . .

J. Bilińska Wielojęzyczność Słownika języka polskiego S.B. Lindego w oparciu o wydanie drugie

(6)

Alfabety i czcionki

alfabet łaciński ze znakami typowymi dla różnych języków, alfabet łaciński zapisany frakturą,

cyrylica (grażdanka i cyrylica cerkiewna), alfabet hebrajski lub podobny,

alfabet grecki

J. Bilińska Wielojęzyczność Słownika języka polskiego S.B. Lindego w oparciu o wydanie drugie

(7)

Alfabet łaciński

J. Bilińska Wielojęzyczność Słownika języka polskiego S.B. Lindego w oparciu o wydanie drugie

(8)

Alfabet podobny do hebrajskiego I

J. Bilińska Wielojęzyczność Słownika języka polskiego S.B. Lindego w oparciu o wydanie drugie

(9)

Alfabet grecki

J. Bilińska Wielojęzyczność Słownika języka polskiego S.B. Lindego w oparciu o wydanie drugie

(10)

Cyrylica

J. Bilińska Wielojęzyczność Słownika języka polskiego S.B. Lindego w oparciu o wydanie drugie

(11)

Skróty

różnego pochodzenia (z łaciny, polskiego), niekonsekwentnie stosowane,

kilka skrótów dla jednego etnolektu, np.:

dla włoskiego: Ital., It., Włosk., Wło.,

dla węgierskiego: Węg., Hung., Hg., Hng., Weg., Hungar., Ungar., Ung.,

J. Bilińska Wielojęzyczność Słownika języka polskiego S.B. Lindego w oparciu o wydanie drugie

(12)

Niekonsekwencja

J. Bilińska Wielojęzyczność Słownika języka polskiego S.B. Lindego w oparciu o wydanie drugie

(13)

Algorytm rozpoznawania cytatów obcojęzycznych

tekst kursywą (= skrót), wielka litera na początku, kropka na końcu,

cytat obcojęzyczny (krój prosty), średnik,

kropka po bloku cytatów

J. Bilińska Wielojęzyczność Słownika języka polskiego S.B. Lindego w oparciu o wydanie drugie

(14)

Przypadki nietypowe

1 kilka skrótów — jeden przykład

2 niejednoznaczność

Alb., Gal., Karn., Lit., Syr., Tur., Turk. — oznaczenia etnolektów oraz źródeł (z liczbą oznaczającą lokalizację)

J. Bilińska Wielojęzyczność Słownika języka polskiego S.B. Lindego w oparciu o wydanie drugie

(15)

Etnolekty germańskie I

niemiecki — zwykle bez skrótu, ewentualnie: Germ., Ger., Niem,

staro-wysoko-niemiecki: Notker., Notker, apud Notker, ap.

Notker, apud Notkerum., apud Otfrid, Ottfr., Ottfryd., Otfried., ap. Ofryd,

dolnoniemiecki: Niederd., Infer. Germ., Germ. Infer., średnio-wysoko-niemiecki: Willeram., ap. Viller., Willer, dolnosaski: Niedersachs., Niedersächs, Nidersächs, Osnabrück,

saski: Sax.,

wysoko-niemiecki: Hochdeutsch.

szwabski: Schwab.,

J. Bilińska Wielojęzyczność Słownika języka polskiego S.B. Lindego w oparciu o wydanie drugie

(16)

Etnolekty germańskie II

alemański: Alem., Alleman., austriacki: Austriac., Austr.,

gocki: Goth., ap. Uphil., Ulfilas, got., angielski: Angl., Angiel.,

fryzyjski: Frisland.,

niderlandzki: Holl., Hol., Holland.,

grupa skandynawska: Scand., Skand., skand., islandzki: Isl., Island.,

norweski: Norv.,

szwedzki: Sved., Svec., Suec., szwedz., duński: Dan., Dun.

J. Bilińska Wielojęzyczność Słownika języka polskiego S.B. Lindego w oparciu o wydanie drugie

(17)

Etnolekty słowiańskie I

zachodniosłowiańskie:

czeski: Bh., Boh., Cz., Czesk., czesk., staroczeski: staroczesk.,

słowacki: Slo., Slov., Slovac., Słow., morawski: Morav.,

łużycki: Sor.,

górnołużycki: Sor. 1, Sorab. sup., Surab. sup, Surab. 1, Sr. 1, dolnołużycki: Sor. 2, Sorab. inf., Sr. 2,

polski: Polon., Pol.,

staropolski: starop., staropolsk., połabski: Polab.

wschodniosłowiańskie:

rosyjski: Rs., Ross., ruski: rusk., Rusk.,

J. Bilińska Wielojęzyczność Słownika języka polskiego S.B. Lindego w oparciu o wydanie drugie

(18)

Etnolekty słowiańskie II

rusiński: Rusn., huculski: huc.,

karpacki: karp., Karpack.

południowosłowiańskie:

cerkiewnosłowiański: Cerk., Eccl., Ec., Eccles., Kośc., Kość., chorwacki: Cro., Croa., Croat., Kro., Kroa., Kroat.,

windyjski (styryjski): Vind., Vd., Wind., kraiński (goreński): Crn., Carn., Karn., bułgarski: Bulg.,

iliryjski: Illyr., illir., ilir.,

slawoński: Sla., Slav., Slavon., Sław., bośniacki: Bs., Bosn., Bośn., Boss., Boś.

J. Bilińska Wielojęzyczność Słownika języka polskiego S.B. Lindego w oparciu o wydanie drugie

(19)

Etnolekty romańskie I

łacina: Lat., Łac., łac., Lat. med., Łac. Śrz., Łac. śrzed., Łac.

śrzedniej,

starołaciński: Vetus Ital.,

francuski: Gall., Gallis., Gal., Franc., Fran., Francogall., hiszpański: Hisp., Hiszp., Hispan.,

portugalski: Portug.,

włoski: Ital., It., Włosk., Wło., rumuński: Roman.,

raguzański: Rg., Rag., dalmacki: Dalm., Dl., Dal.,

wołoski: Wołosk., Wallach., Walach.

J. Bilińska Wielojęzyczność Słownika języka polskiego S.B. Lindego w oparciu o wydanie drugie

(20)

Inne etnolekty I

semickie:

arabski: Arab., Arabsk., syryjski: Syr.,

hebrajski: Hebr., Hbr., Rab., Rabb.,

chaldyjski: Chald., Chal. Talm., Chald. Tal., Chald. Tlmd., Tal., samarytański: Samar.,

etiopski: Aeth., Aethiop., indo-irańskie:

sanskryt: sanskr., Sanscr., sanscr., hindi: Ind.,

awestyjski (zend): zend., Zend., perski: Pers., Persic.,

staroperski: Staropers. (tylko w jednym dopisku redaktora), tureckie:

J. Bilińska Wielojęzyczność Słownika języka polskiego S.B. Lindego w oparciu o wydanie drugie

(21)

Inne etnolekty II

turecki: Tur., Turc., Turk.,

krymski: Crim. Tatar., Tatar. Crim., Krim., Kimr., tatarski: Tatar., Tat.,

ugrofińskie:

węgierski: Węg., Hung., Hg., Hng., Weg., Hungar., Ungar., Ung.,

fiński: Finn., Finl., Finland., estoński: Esthon., Esthnic., lapoński: Lappon., Lapp., czudzki/wotski: czudz., czudzk.

helleńskie:

grecki: Greck., Gr., Graec.,

grecko-łaciński: Greckołac., greckołac., Graecolat., grecki dialekt eolski: Aeol.,

grecki dialekt dorycki: Dor.,

J. Bilińska Wielojęzyczność Słownika języka polskiego S.B. Lindego w oparciu o wydanie drugie

(22)

Inne etnolekty III

grecki dialekt epirocki: Epirot., grecki w Tesalonikach?: Thessal., u Tacjana Syryjczyka?: Tatian, celtyckie:

walijski: Wallis., Vallis., irlandzki: Hibern., irl., Irl., bretoński: Bretag., Bretan..

bałtyckie:

litewski: Lit., Lith., Litt., Litewsk., łotewski: Lett..

staropruski: staroprusk.

albański: Alb., Alban., syberyjski?: Siber., starobułgarski: starobółg.,

J. Bilińska Wielojęzyczność Słownika języka polskiego S.B. Lindego w oparciu o wydanie drugie

(23)

Inne etnolekty IV

meksykański?: Mexic., malajalam: Malabar., Malab., maurytyjski: Maurit.,

frygijski: fryg.,

u Kerona: ap. Keron, Kero., bagulalski?: Bagus., Kerze

J. Bilińska Wielojęzyczność Słownika języka polskiego S.B. Lindego w oparciu o wydanie drugie

(24)

Przypadki niejasne

J. Bilińska Wielojęzyczność Słownika języka polskiego S.B. Lindego w oparciu o wydanie drugie

(25)

Najliczniej reprezentowane etnolekty I

Skróty występujące ponad 10 000 razy dotyczą:

rosyjskiego (ok. 25 000), czeskiego,

bośniackiego,

kraińskiego (goreńskiego), chorwackiego,

cerkiewnego, windyjskiego

Po kilka tysięcy wystąpień mają skróty oznaczające:

dalmacki,

niemiecki (niezależnie od cytatów bez skrótów),

J. Bilińska Wielojęzyczność Słownika języka polskiego S.B. Lindego w oparciu o wydanie drugie

(26)

Najliczniej reprezentowane etnolekty II

grecki, węgierski, łacinę, raguzański, slawoński, słowacki.

J. Bilińska Wielojęzyczność Słownika języka polskiego S.B. Lindego w oparciu o wydanie drugie

(27)

Rozwinięcia skrótów nazw etnolektów — tabela

http://bc.klf.uw.edu.pl/347/

J. Bilińska Wielojęzyczność Słownika języka polskiego S.B. Lindego w oparciu o wydanie drugie

(28)

Objaśnienia do tabeli

Źródło skrótu = gdzie pojawia się po raz pierwszy:

LL — lista skrótów przygotowana przez Lindego, AH — artykuł hasłowy,

PL — „Prawidła etymologii” Lindego, errata

uzupełnienia

liczba wystąpień — szacunkowa na podstawie

http://korpusy.klf.uw.edu.pl/pl/slownik-lindego/

(jakość OCR-u)

J. Bilińska Wielojęzyczność Słownika języka polskiego S.B. Lindego w oparciu o wydanie drugie

(29)

Bibliografia I

Samuel Bogumił Linde, Słownik języka polskiego, wyd. I, Warszawa 1807-1814.

Samuel Bogumił Linde, Słownik języka polskiego, wyd. II, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Lwów 1854-1860,

http://kpbc.umk.pl/publication/8173.

Samuel Bogumił Linde, Słownik języka polskiego, wyd. II, reprint, Wydawnictwo Gutenberg-Print, Warszawa 1994,

http://kpbc.umk.pl/publication/8173.

Samuel Bogumił Linde, Słownik języka polskiego, wersja zdygitalizowana z wyszukiwarką,

http://korpusy.klf.uw.edu.pl/pl/slownik-lindego/.

J. Bilińska Wielojęzyczność Słownika języka polskiego S.B. Lindego w oparciu o wydanie drugie

(30)

Bibliografia II

Joanna Bilińska, Analiza i leksykograficzny opis struktury słownika Lindego na potrzeby dygitalizacji, rozprawa doktorska, Warszawa 2013,http://bc.klf.uw.edu.pl/347/.

Joanna Bilińska, Sostavlenie perečnâ sokraščenij nazvanij âzykov v ramkah proekta digitalizacii «Slovarâ pol’skogo âzyka» S. B. Linde [w:] Informacionnye tehnologii i pismennoe nasledie.

El’Manuscript-2012. IV naučnaâ konferenciâ, Petrozavodskij gosudarstvennyj universitet, Iževskij gosudarstvennyj tehničeskij universitet, Petrozavodsk, Iżewsk 2012, s. 34-43,

http://bc.klf.uw.edu.pl/301/.

J. Bilińska Wielojęzyczność Słownika języka polskiego S.B. Lindego w oparciu o wydanie drugie

(31)

Bibliografia III

Joanna Bilińska, Describing Linde’s Dictionary of Polish for Digitalisation Purposes [w:] I. Kosem, K. Kosem (red.), Electronic Lexicography in the 21st Century. New Applications for New Users. Proceedings of eLex 2011, Bled, 10-12 November 2011, Bled 2011.

Bożena Matuszczyk, Słownik języka polskiego S. B. Lindego.

Warsztat leksykografa, Wydawnictwo KUL, Lublin 2006.

Tadeusz Lewaszkiewicz, Panslawistyczne osobliwości leksykalne S.

B. Lindego i jego projekt stworzenia wspólnego języka słowiańskiego, 1980.

Marian Ptaszyk, Słownik języka polskiego Samuela Bogumiła Lindego. Szkice bibliologiczne, Wydawnictwo Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Toruń 2007.

J. Bilińska Wielojęzyczność Słownika języka polskiego S.B. Lindego w oparciu o wydanie drugie

Cytaty

Powiązane dokumenty

Za gwarancje ciągłości przesyłu energii elektrycznej odpowiedzialna jest spółka Lietuvos energija, która kontroluje i rozwija sieć elektroenergetyczną, zapewnia przesył energii

Poniżej zamieszczono słownik antroponimów (nazwisk, przezwisk i przydomków) młynarzy i mieszkańców osad młyńskich dawnego starostwa brańskiego w XVI–XIX wieku..

De plus, cette recherche nous a permis de mieux cerner les facteurs cognitifs primordiaux qui influent sur l’acte de traduction et qui jouent un rôle prépondérant dans

Drack von C. H., Qr&fentaainicheu.. Die noch junge, aber stark wachsende Kunstharzindustrie hat sich ihre Stellung teilweise unter Verdrangung der Naturharze erobert.

Przyczyniłoby' się to do szerszego spopularyzowania stanu nauki w Polsce w XVII i XVIII wieku.. wiańskie

Yet it is not to say that one might ignore the future of business interruption insurance connected with the comparison with other types of insurance, especially

snych produktów, mleka na ser lub też owoców na przetwory. W miarę rozwoju i inwestycji, z dodatkowego źródła dochodu może stać się jego głównym kie- runkiem

Gdy cudzoziemiec czyni darowiznę prawa do lokalu takiego jak w spół­ dzielni budowlano-mieszkaniowej (lub darowiznę uprawnień do korzystania z domu zrzeszenia