• Nie Znaleziono Wyników

Silesia Airport, nr 9, 2007

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Silesia Airport, nr 9, 2007"

Copied!
36
0
0

Pełen tekst

(1)

Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 9-2007 Magazine of the Katowice Airport Issue 9-2007

(2)
(3)

1

SILESIA airport 9-2007

intro wstęp

Szanowni Państwo!

Więcej połączeń…

Początek 2007 roku to okres wzmożonych planów, jak rów- nież podsumowanie dotychczasowych osiągnięć. Port Lotniczy Ka- towice wkroczył w szóstą edycję programu „Latam z Katowic!”, który debiutował w 2002 roku spotykając się z wielkim zaintere- sowaniem pasażerów lotów czarterowych i touroperatorów.

W 2005 roku rozszerzono formułę o pasa- żerów linii regularnych i niskokosztowych, które dynamicznie powiększają swoją siatkę połączeń. W roku 2006, po 5 latach, z pro- gramu skorzystało ponad 290.000 pasaże- rów lotów czarterowych, co stanowiło wzrost o 15% w stosunku do roku poprzedniego.

Dzięki Państwu możemy powiedzieć, iż Port Lotniczy Katowice stanowi centrum czarte- rowe dla Polski Południowej.

Nasza oferta nie kończy się jednak na lotach czarterowych. Jako jeden z głównych portów

regionalnych chcemy ją kierować do wszystkich klientów, linii lot- niczych i ich pasażerów w trosce o rozbudowę siatki połączeń z ka- towickiego lotniska.

Wierzę, iż Ci z Państwa, którzy pierwszy raz skorzystali z naszego programu będą chcieli powrócić, by „rozwinąć skrzydła” podczas wiosennych podróży, być może na jednej z nowych sześciu tras europejskich obsługiwanych przez naszych Partnerów.

Mam nadzieję, iż nasze propozycje zyskają Państwa uznanie.

Życzę Państwu miłej podróży licząc, że spotkamy się niebawem w kwietniowym wydaniu.

Rafał Drabek redaktor naczelny

Dear All!

More destinations…

The beginning of 2007 is the time of intense planning but also of analyzing and summing up the achievements. Katowice Interna- tional Airport entered the sixth edition of „I Fly from Katowice!” pro- gram that started in 2002 and attracted great interest of tour operators and charter flights passengers. In 2005 the scope of the program was broadened and included pas- sengers of regular and low cost airlines that dynamically enhance their network of destina- tions. In 2006, 5 years later, over 290,000 charter flights passengers participated in the program and that constituted a growth of 15%

when compared to the previous year. Thanks to you we can say that Katowice International Airport is the charter flights center for south- ern Poland.

Our offer includes much more than charter flights. Caring for the development of the des- tination network of Katowice International Airport, which is one of the main regional airports, we would like to address our offer to all the clients: airlines and passengers.

I believe that those of you who have tried our program for the first and only time so far, will come back in order to be able to spread their wings during spring travels. Maybe you will decide to take one of 6 new European flights served by one of our partners.

I hope that our offer and suggestions will earn your apprecia- tion. I wish you a good journey hoping we will meet soon, in the April edition.

Rafał Drabek Editor-in-Chief

Feel invited to participate in "The journey of my life"

contest. Winners will be awarded with appealing prizes!

If you have recently visited some fabulous places, discov- ered something unusual in an ordinary place, or made emotionally exceptional journey of your life, share your feelings with us. We would like to encourage you to send us your reports on interesting trips, descriptions of long distance travels or columns describing fascinating places.

The winning articles will be published in "Silesia Airport"

and their authors awarded as usual. Aside from your writ- ing, photos, maps and drawings enabling us to feel the atmosphere of the described journey are truly welcomed. Send your texts only via e-mail to:

redakcja@gtl.com.pl. We reserve the right to shorten and modify the texts. To view the regulations of the contest visit our website at www.gtl.com.pl/silesiaairport We are looking forward to receiving your stories!

Za pra sza my do wzię cia udzia łu w kon kur sie „Po dróż mo je - go ży cia”. Na zwy cięz ców cze ka ją atrak cyj ne na gro dy!

Je śli od wie dzi łeś ostat nio nie sa mo wi te miej sca, od kry łeś coś nie - zwy kłe go w cał kiem zwy czaj nym za kąt ku, od by łeś peł ną emo - cji po dróż ży cia – po dziel się z na mi swo imi wra że nia mi.

Za chę ca my do prze sy ła nia re la cji z cie ka wych wy jaz dów, opi - sów da le kich po dró ży czy fe lie to nów z fa scy nu ją cych miejsc.

Naj cie kaw szy z nich opu bli ku je my na stro nach „Si le sia Air port”, a ich au to rzy zo sta ną jak zwy kle na gro dze ni. Oprócz tek stów mi le wi dzia ne są tak że zdję cia, map ki, a na wet ry sun ki, któ re po zwo lą po czuć kli mat i at mos fe rę opi sy wa nych po dró ży.

Tek sty pro si my prze sy łać tyl ko w for mie elek tro nicz nej na adres:

re dak cja@gtl.com.pl. Za strze ga my so bie pra wo do skra ca nia i mo dy fi ka cji pu bli ko wa nych tek stów. W ce lu za po zna nia się z re gu la mi nem kon kur su za pra sza my do od wie dze nia stro ny www.gtl.com.pl/si le sia air port

Z niecierpliwością czekamy!

KONKURS „Podróż mojego życia” PRZEDŁUŻONY

“The journey of my life” - The contest prolonged

(4)

2

table of contents spis treści

REDAKTOR NACZELNY EDITOR-IN-CHIEF Rafał Drabek

RADA PROGRAMOWA PROGRAMME BOARD Beata Mutke-Zobek

Leszek Biernacki Marek Kubica WYDAWCA EDITOR

Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA Upper Silesian Aviation Group www.gtl.com.pl

PATRONAT PATRONAGE BY

Urząd Marszałkowski Województwa Śląskiego Marshal Office of the Silesian Voivodship www.silesia-region.pl

Śląska Organizacja Turystyczna Silesian Tourist Organisation www.silesia-sot.pl

PRZEKŁAD TRANSLATION BY Agnieszka Szajter

DRUK, SKŁAD I OPRACOWANIE GRAFICZNE PRINTING, TYPESETTING AND GRAPHICS BY

Agencja Reklamowa S-print 2 Sp. z o.o.

Advertising Agency S-print 2 Ltd.

www.s-print.com.pl

KREATOR ARTYSTYCZNY ART DESIGNER Dominika Jarża

REDAKCJA TECHNICZNA TECHNICAL EDITOR Dorota Mańka

REKLAMA ADVERTISING S-print 2 Sp. z o.o.

Beata Darmolińska

e-mail: beata@s-print.com.pl tel. +48 32 256 62 14 www.s-print.com.pl OKŁADKA COVER fot. Szymon Michta

KONTAKT CONTACT US redakcja@gtl.com.pl

Magazyn Portu Lotniczego Katowice Magazine of the Katowice Airport 3

8 12

14

16

20

22

26

28 29

News

Trójkąt Trzech Cesarzy A triangle of three emperors

LSP Katowice - Lotnicza Straż Pożarna AFF Katowice - Aerial Fire Fighting

C’est si bon!

Inspiruje nas rzeczywistość Reality is our inspiration

Clubber na wylocie Clubber about to leave

Wyspy wiecznej wiosny The islands of eternal spring Najwięksi na ziemi i w powietrzu Largest in the air and on the Earth

Silesia City Center - moda, rozrywka, smak Silesia City Center - fashion, entertainment, taste Współczesna sztuka to współczesne galerie Modern art is modern galleries

(5)

„I Fly from Katowice!”, a program started in 2002, was initially directed only to charter service passengers and tour operators.

The program attracted great attention that translated into measura- ble growth in the number of char- ter flights passengers departing from Katowice International Air- port. In 2005, the interest gained by the program made its origina- tors expand its scope and encom- pass passengers flying with regular and low cost airlines. The number of tour operators and airlines start- ing the program increases every year. The fifth edition of the pro- gram was participated by 28 tour operators, 500 travel agencies and 24 charter airlines. The continous widening of the program scope di- rectly affected the increase of the number of passengers processed at Katowice International Airport.

In 2006, 294 625 charter flights passengers were served at Katowice Inter- national Airport and that constitutes a number 15% higher than in 2005.

Owing to that result, Katowice International Airport not only ranks second among all Polish airports in the category of charter flights but it constantly reinforces its posi- tion. That would be impossible without the excellent cooperation of GTL SA with tour operators and charter airlines within

“I Fly from Katowice!” program. As a result more and more tourists coming from Wrocław, Kraków, Ostrawa and even from Warsaw take off from Katowice Interna- tional Airport when going on holiday.

It can be safely said that our airport holds the position of Charter Flights Center for southern Poland.

Since the commencement of the program, at the end of each year, GTL SA has awarded the most active tour operators and “I Fly from Katowi - ce!” partner airlines that greatly contributed to the success of the Katowice airport.

The gala celebrating the fifth edition of „I Fly from Katowice!” program was held on 15 December 2006 in Qubus Hotel, in Helios multiplex movie theatre which is located in Altus building in Katowice.

The meeting was opened by Mar- ian Rospond, the President of GTL SA. Marek Kubica, the Direc- tor of the Marketing and Devel-

3

SILESIA airport 9-2007

news

Program „Latam z Katowic!” zadebiutował w roku 2002. Po- czątkowo skierowany był tylko do pasażerów czarterowych i touro- peratorów, ale od razu spotkał się z wielkim zainteresowaniem, które przekładało się na wymierny wzrost

liczby pasażerów czarterowych od- prawianych w MPL Katowice. Spo- wodowało to, że w roku 2005 rozszerzono jego formułę także na pasażerów korzystających z usług linii regularnych oraz ni- skokosztowych. Z każdym rokiem wzrasta liczba touroperatorów i linii lotniczych przystępujących do programu. W jego piątej edycji wzięło udział 28. touroperato- rów, 500 agencyjnych biur po- dróży oraz 24 czarterowe linie lotnicze. Ciągłe rozszerzanie for- muły programu bezpośrednio przełożyło się na zwiększenie liczby pasażerów odprawianych z MPL Katowice. W 2006 roku odpra- wiono w MPL Katowice 294 625 pasaże- rów lotów czarterowych. Było to o 15%

więcej niż w roku 2005. Dzięki temu wyni- kowi MPL Katowice wśród wszystkich por- tów lotniczych w kraju w kategorii „lotnicze przewozy czarterowe” znajduje się na dru- gim miejscu i cały czas umacnia swoją po- zycję. Możliwe to jest dzięki świetnej współpracy GTL SA z touroperatorami i czarterowymi liniami lotniczymi w ramach programu „Latam z Katowic!”. Powoduje to, iż coraz więcej turystów z rejonu Wro- cławia, Krakowa i Ostrawy, a nawet War- szawy odlatuje na wakacje z MPL Katowice. Już teraz śmiało można powie- dzieć, że nasz port pełni rolę Centrum Czarterowego Polski Południowej.

GTL SA od początku funkcjonowania pro- gramu nagradza pod koniec roku najak- tywniejszych touroperatorów oraz linie lotnicze, będące Partnerami

„Latam z Katowic!”, a dzięki temu współautorami sukcesu katowic- kiego lotniska.

Gala podsumowująca V edycję programu „Latam z Katowic!” od- była się 15 grudnia 2007 roku w hotelu Qubus i kinie wielosalo- wym Helios, mieszczącymi się w Wieżowcu Altus w Katowicach.

Spotkanie rozpoczął Prezes Za- rządu Górnośląskiego Towarzy- stwa Lotniczego SA - Pan Marian Rospond. Następnie prezentację podsumowującą V edycję pro-

Wielka gala „Latam z Katowic!” 2006 Great gala “I Fly from Katowice!” 2006

Zarząd GTL SA - od prawej: Prezes Marian Rospond, Wiceprezes Artur Tomasik, Członek Zarządu Leszek Budka

GTL SA management board - from the right: Marian Rospond - the president, Artur Toma- sik -vice president, Leszek Budka - board member

Hamdi Hamouda - Wiceprezes Sun&Fun - tego wieczoru miał również szczęście w loterii

Hamdi Hamouda - Sun&Fun vice president - this evening also lucky in the lottery

od prawej: Fourat Haddad - TUNISAIR i Marek Kubica - Dyrektor Marketingu katowickiego lotniska

from the right: Fourat Haddad - TUNISAIR and Marek Kubica - Marketing Direktor of the Katowice Airport

(6)

4

gramu „Latam z Katowic!” przeprowadził Pan Marek Kubica - Dy- rektor Działu Marketingu i Rozwoju. Prezentacja była wstępem do głównego punktu gali - uhonorowania touroperatorów i prze- woźników lotniczych statuetkami i dyplo-

mami GTL SA oraz promesami na wspólne akcje marketingowe przez zarząd spółki w składzie: Prezes Marian Rospond, Wice- prezes Artur Tomasik, Członek Zarządu Le- szek Budka. W poszczególnych kategoriach zwycięzcami zostały następujące firmy:

Sun & Fun - Touroperator Roku Lato 2006

Alfa Star - Touroperator Roku Zima 2005/2006

Grecos Holiday - Touroperator Debiutant Roku 2006

Triada - ZAKYNTHOS - Touroperator Nowego Kierunku 2006

Neckermann - Najpopularniejszy Touroperator Roku 2006

Centralwings – Krajowy Przewoźnik Czarterowy Roku 2006

Tunisair - Zagraniczny Przewoźnik Czarterowy Roku 2006

Lufthansa - Przewoźnik Sieciowy Roku 2006

Wizz Air - Przewoźnik Niskokosztowy Roku 2006 W kategorii biur własnych touroperatorów:

 I miejsce uzyskała: „Triada” w Katowicach

 II miejsce uzyskał: „Neckermann” w Sosnowcu

III miejsce uzyskała: „Viva Tours” w Chorzowie W kategorii biur agencyjnych:

 I miejsce uzyskało: Biuro „Amadeusz” z Bytomia

 II miejsce uzyskało: Biuro „Golden Tour” z Częstochowy

III miejsce uzyskało: Biuro „Good Luck” z Tychów W kategorii agentów IATA:

 I miejsce uzyskało: Biuro „Carlson Wagonlit Travel” z Katowi c

 II miejsce uzyskało: Biuro PBP „ORBIS” oddział Bielsko-Biała

 III miejsce uzyskało: INT Travel Sp. z o.o. w Katowicach

Szczególne podziękowania od Zarządu GTL SA otrzymał Fourat Had- dad, który kierując przez cztery lata Przedstawicielstwem TUNISAIR w Polsce w sposób szczególny przyczynił się do rozwoju rynku czar- terowego w Katowicach.

Po rozdaniu nagród rozpoczął się występ jednego z najlepszych polskich iluzjonistów - Pana Macieja Pola. Zrealizował on prawie godzinny pokaz iluzji w najlepszym wykonaniu, na który składały się m.in. takie numery jak: przecięcie osoby na pół, przenikanie, orgiami, znikające zegary. Wy- stęp ten zakończył oficjalną część gali. Zaproszeni goście przenieśli się do foyer hotelu Qubus, gdzie rozpoczął się ban- kiet w trakcie którego do- datkową atrakcją był pokaz gier karcianych i ruletki, zapewniony przez Casinos Poland oraz loteria dla gości.

ment Department, made the presentation summing up the fifth edi- tion of „I Fly from Katowice!” program. The presentation was only an introduction to the main event of the gala which was awarding tour operators and air carriers by GTL SA board members: Marian Rospond, the presi- dent, Artur Tomasik, vice president, and Leszek Budka, with GTL SA statues and diplomas as well as with promissory declaration of under- taking common marketing activities. The fol- lowing companies were announced winners in particular categories:

Sun & Fun - Best Tour Operator of the Year, summer 2006

Alfa Star - Best Tour Operator of the Year, winter 2005/2006

Grecos Holiday - Best New Tour Operator of the Year 2006

Triada - ZAKYNTHOS - Best New Destination Tour Operator of the Year 2006

Neckermann - Most Popular Tour Operator of the Year 2006

Centralwings - Domestic Charter Carrier of the Year 2006

Tunisair - Foreign Charter Carrier of the Year 2006

Lufthansa - Best Network Carrier of the Year 2006

Wizz Air - Best Low Cost Carrier of the Year 2006 Category of travel agencies owned by tour operators:

 I place: „Triada” in Katowice

 II place: „Neckermann” in Sosnowiec

III place: „Viva Tours” in Chorzów Category of travel agent’s office:

 I place: „Amadeusz” in Bytom

 II place: „Golden Tour” in Chęstochowa

III place: „Good Luck” in Tychy IATA Category:

 I place: „Carlson Wagonlit Travel” in Katowice

 II place: PBP „ORBIS”, Bielsko Biała branch

III place: INT Travel Sp. z o.o. in Katowice

GTL SA management board expressed their special thanks to Fourat Haddad who greatly contributed to the development of the charter flights market in Katowice while being the Head of TUNISAIR repre- sentative office in Poland.

After the award ceremony Maciej Pol, one of the best Polish conjurers, per- formed his show entertaining the audience for nearly an hour and im- pressing them with the best tricks of penetration, vanish and restoration.

The illusionist show ended the official part of the gala.The invited guests moved to the foyer of the Qubus hotel where the banquet started during which Cassino Poland presented a show of card games and the roulette.

There was also a lottery for the guests.

Casinos Poland zapewniło wyśmienitą zabawę Casinos Poland guaranteed great fun

Wioletta Sikora - kierownik sklepu Keranis i Michał Bryczkowski - specjalista od spraw celnych w Baltonie

Wioletta Sikora – manager of Keranis store and Michał Bryczkowski – customs specialist of Baltona występ Macieja Pola

Maciej Pol show

news

(7)

SILESIA airport 9-2007

2006 in Numbers

5

Rok 2006 okazał się kolejnym rekordowym rokiem w Mię- dzynarodowym Porcie Lotniczym Katowice. Zanotowaliśmy bo- wiem 33,5% wzrost całkowitego ruchu pasażerskiego, co dało nam prawie 1,5 mln pasażerów oraz 15% wrost w ruchu czar- terowym - prawie 295 tys. pasażerów. W 2006 roku otwartych zostało 6 nowych kierunków regularnych:

 Cork, Doncaster - Sheffield, Oslo - Torp (Wizz Air)

 Edynburg (Centralwings)

 Paryż - Charles de Gaulle (Air France)

 Monachium (PLL LOT) oraz 3 nowe kierunki czarterowe:

 Dalaman (Turcja)

 Gran Canaria (Hiszpania)

 Zakhyntos (Grecja)

Struktura całkowitego ruchu pasażerskiego przedstawia się na- stępująco:

 Wizz Air - 55%

 czartery - 20%

 Lufthansa - 10%

 Centralwings - 7,5%

 PLL LOT - 2,5%

 Air France - 2,4%

 pozostałe - 2,6%

W 2006 roku z MPL Katowice operowało 5 linii regularnych:

niskokosztowe - Wizz Air i Centralwings oraz tradycyjne - Lufthansa, Air France i PLL LOT, a także 24 linie czarterowe.

Udział linii niskokosztowych w całkowitym ruchu pasażerskim wynosi 62,5% przy 15% linii tradycyjnych i 20% linii czarterowych.

2006 transpired to be another record-breaking year for Katowice International Airport. 33,5% growth achieved in total passenger traffic translated into nearly 1,5 million passengers and 15% growth in charter traffic – into almost 295 000 pasengers. 6 new regular connections were opened in 2006:

 Cork, Doncaster - Sheffield, Oslo - Torp (Wizz Air)

 Edinburgh (Centralwings)

 Paris - Charles de Gaulle (Air France)

 Munich (PLL LOT) 3 new charter destinations:

 Dalaman (Turkey)

 Gran Canaria (Spain)

 Zakyntos (Greece)

The structure of the total passenger traffic has been distrib- uted as follows:

 Wizz Air - 55%

 Charter flights - 20%

 Lufthansa - 10%

 Centralwings - 7,5%

 PLL LOT - 2,5%

 Air France - 2,4%

 Other - 2,6%

In 2006, 5 regular airlines operated from Katowice Interna- tional Airport: low cost airlines - Wizz Air and Centralwings, traditional - Lufthansa, Air France and PLL LOT, and 24 char- ter lines.The share of low cost airlines in total passenger traf- fic amounts to 62,5%. Traditional airlines acquired 15% share and the share of charter lines was 20%.

1 092 385

622 612

131 962 101 054

257 991 68 203

202 267 168 126 150 724 170 230 12 475

180 015

1 458 411

0 100 000 200 000 300 000 400 000 500 000 600 000 700 000 800 000 900 000 1 000 000 1 100 000 1 200 000 1 300 000 1 400 000 1 500 000 1 600 000

1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006

Rok 2006 w liczbach

21 014

16 222 13 803

8 389 8 710

6 510 6 256 4 290

9 441

3 586

9 357

0 2 000 4 000 6 000 8 000 10 000 12 000 14 000 16 000 18 000 20 000 22 000

1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006

294 625 255 466

49 142 19 508

52 049

107 292

6 260

50 906 47 341

66 716

149 758

0 50 000 100 000 150 000 200 000 250 000 300 000 350 000

1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006

6 113 5 038

1 241

362 596

5 636

3 548 2 886 7 745

1 365 1 522 50

2 196

0 1000 2000 3000 4000 5000 6000 7000 8000 9000

1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006

CAŁKOWITY RUCH PASAŻERSKI 1996 - 2006 TOTAL PASSENGER TRAFFIC 1996 - 2006

OPERACJE LOTNICZE 1996 - 2006 FLYING OPERATIONS 1996 - 2006

RUCH CZARTEROWY 1996 - 2006

CHARTER TRAFFIC 1996 - 2006 CARGO TRAFFIC 1994 - 2006 (TON) RUCH CARGO 1994 - 2006 (TONY)

news

(8)

6

27 marca 2007 roku niskokosztowa linia Centralwings uruchomi z MPL Katowice w Pyrzowicach kolejne połączenie na wyspy brytyjskie, tym razem do irlandzkiego miasta Sha- non. Położone jest ono w zachodniej Irlandii w prowincji Mun- ster w hrabstwie Clark nad zatoką, do której uchodzi rzeka Shannon. Miejscowość ta jest dobrze skomunikowana za po- mocą transportu dro-

gowego, jak i ko- l ejowego z takimi mia - stami jak Cork i Dublin.

Port lotniczy w Shan- non ma jedną wyróż- niającą go wśród innych destynacji MPL Katowice cechę - jest tzw. „hubem” (portem przesiadkowym) dla ta- nich linii lotniczych, które realizują m.in.

loty transatlantyckie do takich amerykańskich miast jak: Bo- ston, Atlanta, Filadelfia i Nowy Jork. Dla pasażerów MPL Ka- towice uruchomienie połączenia Katowice - Shannon oznacza, że od końca marca b.r. będą mogli tak zaplanować swoją podróż do Stanów Zjednoczonych, by przez cały czas jej trwania korzystać z usług tanich linii lotniczych, a to wy- miernie zmniejszy koszty lotu.

On 27 March 2007 Centralwings, low cost airlines, are going to open another connection from Katowice to the British Isles. This time the destination will be an Irish town - Shannon, which is situated in western Ireland, in the province of Munster, Clark County, at the bay where the River Shannon has its estuary. The town is conveniently connected with Cork and Dublin owing to road and railway transportation service.

Shannon Airport has a distinctive feature which differentiates it from other destina- tions of Katowice Inter- national Airport - it is a hub airport for low cost airlines offering transatlantic flights to American cities of Boston, Atlanta, Philadelphia and New York. Opening of Katowice – Shannon connection at the end of March 2007 will provide passengers of Kato wice International Airport with an opportunity to plan their whole trips to the United States with low cost airlines, which will significantly decrease the costs of flights.

24 stycznia 2007 roku, na konferencji prasowej w Kato- wicach, niskokosztowa linia lotnicza Wizz Air ogłosiła otwar- cie 3. kolejnych nowych destynacji z Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice:

Jak stwierdził Jozef Varadi - Prezes Wizz Air - poprzez odda- nie trzech nowych kierunków Wizz Air oferuje najszerszą siatkę niskotaryfowych połączeń ze wszystkich linii lotniczych.

Katowice pozostają bazą priorytetową. Linia kontynuować bę- dzie rozwój sieci połączeń i umacniać pozycję rynkową Ka- towic oraz otwierać nowe połączenia w niedługim czasie.

W sumie, różnymi liniami, z katowickiego lotniska w tym roku będzie można bezpośrednio dolecieć do 28. europejskich portów (nie licząc połączeń czarterowych). Natężenie ruchu lotniczego idzie w parze z rozbudową lotniska. W maju otwarty zostanie nowy terminal. W ubiegłym roku w Katowi- cach odprawiono ponad 1,4 mln pasażerów.

On 24 January 2007 during press conference held in Ka- towice, Wizz Air -the low cost airline announced opening an- other 3 new destinations from Katowice International Airport:

Jozef Varadi, the President of Wizz Air, stated that opening three new destinations makes Wizz Air offer the widest range of low cost connections among all airlines. Katowice still re- mains the priority base. The airline will continue to develop the network of connections and strengthen the market position of Katowice. They will also open another new connections soon. In total, this year it will be possible to reach 28 Euro- pean airports flying from Katowice with different airlines (ex- cluding charter flights).

The growth in the volume of air traffic is accompanied by the airport extension. A new terminal will be opened in May. Last year over 1,4 million passengers were served in Katowice.

Kierunek Częstotliwość lotów Pierwszy lot

Destination Frequency Opening date

Bruksela (Charleroi) 3 razy w tygodniu 1 października 2007 Brussels (Charleroi) 3 times/week 1 October 2007 Londyn (Stansted) codziennie 29 maja 2007 London (Stansted) Daily 29 May 2007 Malme (Sturup) 3 razy w tygodniu 14 lipca 2007 Malmo (Sturup) 3 times/week 14 July 2007

news

fot. Igor Popławski

(9)
(10)

8

local region

Trójkąt Trzech Cesarzy

A triangle of three

(11)

9

SILESIA airport 9-2007

localregion

Nad rzeką Czarną Przemszą, we wschodniej części aglome- racji śląskiej, leży jedno z najstarszych górnośląskich miast - My- słowice. Za datą założenia miasta, zgodnie z historycznymi zapisami, przyjmuje się rok 1360. Wichry dziejowe powodowały, że Mysłowice wielokrotnie zmieniały swoją przynależność pań- stwową. Władcami byli

tutaj zarówno królowie czescy, węgierscy, pol- scy, ale również pruscy.

Przez miasto przecho- dziły wielkie armie.

W 1683 r, ze swoimi husarzami w drodze na Wiedeń, Mysłowice od- wiedził król Polski Jan III Sobieski. W latach 1807-1808 w Mysłowi- cach, po zwycięstwach nad Prusakami w bi- twach pod Jeną, Auer- stadt i Frydlandem, kwaterowały wojska wielkiej armii Napole- ona Bonaparte.

Gwałtowny rozwój

mia sta związany był z początkiem rewolucji przemysłowej na świecie. W 1788 r. w Mysłowicach, leżących wtedy w grani- cach Prus, powstała pierwsza kopalnia węgla kamiennego.

Z czasem zacznie ich przybywać i na stałe wpiszą się w prze- mysłowy krajobraz tego mia- sta. Z rozwojem górnictwa nierozerwalnie związany był rozwój kolei. Na przestrzeni XIX i XX wieku wybudowane szlaki kolejowe znakomicie skomuni- kowały miasto, szczególnie z zachodnią częścią Europy i stały się jego oknem na

świat.

W Mysłowicach odna- leźć można miejsce wyjątkowe o nie zwykle istotnym znaczeniu dla dziejów Europy.

Znajduje się ono w wi- dłach dwóch rzek, tam gdzie Biała Przemsza wpada do Czarnej.

Znane jest pod nazwą

„Trójkąta Trzech Ce- sarzy”, ponieważ wła- śnie tam swymi gra nicami stykały się trzy najpotężniejsze państwa XIX-wiecznej Europy, tzn. Cesarstwo Niemiec, Austrii i Rosji.

Od 1922 r, z prze-

rwą na okres drugiej wojny światowej, Mysłowice należą do Rzeczpospolitej. Do dziś pozostały w tym mieście liczne archi- tektoniczne, szczególnie sakralne, świadectwa jego bogatej

Mysłowice, which is one of the oldest towns of Upper Silesia, is situated in the eastern part of Silesian conglomerate, at the Black Przemsza River. In historical records, 1360 is mentioned as the year of the establishment of the town. Historical turmoil made Mysłowice change repeatedly its state membership.

Czech, Hungarian, Pol- ish and Prussian kings ruled the town and some huge armies passed through it. In 1683, on his way to Vi- enna, Jan III Sobieski, the king of Poland, vis- ited the town with his hussars. Between 1807- 1808 the troops of Napoleon Bona- parte’s great army were stationed in Mysłowice after their victories over the Prussian army in the battles of Jena, Auer- stadt and Friedland.

The rapid development of the town was con- nected with the beginning of the industrial revolution in the world.

The first mine of hard coal started to operate in Mysłowice in 1788 when the town belonged to Prussia. Over the years there were more and more mines emerging and they became incorporated in the industrial landscape of the town. The development of min- ing was inextricably linked with the development of railway. The railway routes built over the 19th and 20th centuries conveniently connected the town with the western part of Europe, in particular, and became its window to the world.

An exceptional place of unique importance for the history of Europe can be found in Mysłowice. It is situated at the con- fluence of two rivers, where the White Przemsza River flows into the Black Przem- sza and is known as

“a triangle of three- emperors”(Dreik aise- reck) as at that point the three most power- ful European states of the 19th century ad- joined – the Austrian, German and Russian Empires.

Since 1922 Mysłow- ice has belonged to the Republic of Poland, excluding a short break caused by the II World War. Numerous archi- tectural, particularly ecclesiastical, monuments still existing in the town show its rich history. St. Mary’s church, a structure

emperors

(12)

10

historii. Wśród nich należy wymienić najstarszy murowany my- słowicki kościół, tzw. Kościół Mariacki. Kolejne zabytkowe obiekty kultu religijnego należą do parafii katolickiej Naj- świętszego Serca Pana Jezusa. Pierwszym z nich jest trójna- wowa, neogotycka budowla z 1891 roku, wzniesiona z czerwonej cegły. Drugą kościół

ewangelicko-augsburski p.w. Apostołów Piotra i Pawła z 1875 roku, również wzniesiony w stylu neogotyckim.

Mysłowice wśród ślą- skich miast wyróżnia coś jeszcze: jest to założony przez pięciu mysłowiczan zespół „Myslovitz”. Kry- tycy muzyczni często po- równują go do zespołu Radiohead lub Cold- play. „Myslovitz” istnieje od 1992 roku i dzięki ta- lentowi jego muzyków oraz osobie frontmana

Artura Rojka przebojem wszedł na polski rynek muzyczny, pre- zentując przy tym charakterystyczny rockowy styl (wywiad z gi- tarzystą i klawiszowcem zespołu „Myslovitz” - Przemkiem Myszorem - na stronie 16). Co najważniejsze, zespół swoją nazwą znakomicie promuje zarówno w Polsce, jak i na świecie miasto Mysłowice.

W Mysłowicach działa także Centralne Muzeum Pożarnictwa, które wpisane jest w Szlak Zabytków Techniki województwa śląskiego.

Zapraszamy do Mysłowic!

Piotr Adamczyk

fot. Urząd Miasta Mysłowice i Urząd Marszałkowski Województwa Śląskiego

  Centralne Muzeum Pożarnictwa (CMP) w Mysłowicach, ul. Stadionowa 7a

Jest placówką gromadzącą m.in. sprzęt pożarniczy, obrazujący rozwój ochrony przeciwpożarowej w zakre- sie wyposażenia technicznego.

W zbiorach znajduje się unikalna ko- lekcja pojazdów pożarniczych, w tym Daimler i Benz-Gagenau z pocz.

XX w. oraz najstarsza w Polsce drew- niana sikawka konna z 1717 r.

W obiektach CMP funkcjonuje Mu- zeum Miasta Mysłowice. W odległo- ści 3 km od CMP znajduje się Galeria Szyb „Wilson” i katowickie kolonie górnicze Nikiszowiec i Gi- szowiec.

Czynne:

wt.-niedz: 10:00-16:00

www.cmp-muzeum.pl

made of brick which is the oldest in town, can be listed among them. Other monumental places of worship belong to the Catholic parish of the Sacred Heart of Jesus Christ. One of them is a three-aisle, Neo-Gothic structure erected in 1891 of red brick. The other is the church of evangelical and Augsburg denomination under the in- vocation of Peter and Paul Apostles built in 1875 in Neo-Gothic style as well.

There is one more distinctive feature of Mysłowice that makes it unique among other Silesian towns – it is

“Myslovitz” band formed by five Mysłowice inhabitants.

Music critics often compare the band to Radiohead or Coldplay. „Myslovitz” has been playing since 1992 and thanks to the talent of its musicians and the charisma of its front man - Artur Rojek - the band invaded the Pol- ish music market with its characteristic rock style (read an interview with the guitarist and keyboard player of Myslovitz - Przemek Myszor - on page 16). What’s more important, the name of the band superbly promotes the town both in Poland and in the world.

Central Fire Services Museum of Mysłowice has been enlisted among the Monuments of Technology of Silesian Province, too.

You are welcome in Mysłowice!

  Central Fire Service Museum in Mysłowice Stadionowa Street 7a

The museum exhibits fire services equipment representing the development of fire protection in the scope of tech- nical equipment. Among the exhibits there is a unique collection of fire brigade vehicles, including Daim- ler and Benz-Gagenau from the early 20th cen- tury and the oldest in Poland, wooden horse-drawn fire apparatus from 1717. On the premises of the Central Fire Service Museum there is the Museum of the Town of Mysłow- ice. Within a distance of 3 km, there are

“Wilson Shaft” Gallery and Katowice min- ers’ settlements of Nikiszowiec and Gis-

zowiec.

Opening hours:

Tue.-Sun. 10:00 a.m.-4:00 p.m.

www.cmp-muzeum.pl

localregion

fot. Mysłowice City Hall and Marshal Office of the Silesian Voivodship

(13)
(14)

12

When in the year 6 of our era, Octavian Augustus, the Roman emperor, selected from his legions a unit specialized in fire fighting, very few people realized the importance of his decision. In Poland, the first professional fire fighting service was formed plenty of centuries later - in 1752, in Ostrów Wielkopolski. The history of aerial fire fighting accompanied the development of air transportation service.

Today, the regulations of International Civil Aviation Organi- zation determine precisely the rules of aerial fire fighting. De- pending on the airport size, the number of passengers served etc., aerial fire fighting has to meet the requirements of one of the 9 existing categories. The higher the category, the more severe requirements. Katowice Aerial Fire Fighting meets the requirements of the eighth fire fighting category.

Firefighters at Katowice International Airport are equipped with the best and the most modern equipment available in the world,

including four Barracuda

LSP Katowice - Lotnicza Straż Pożarna

AFF Katowice - Aerial Fire Fighting

airport news nowinki lotniskowe

Kiedy cesarz rzymski Oktawian August w 6. roku naszej ery z grona legionistów wydzielił oddział wyspecjalizowany w gaszeniu pożarów, niewielu zdawało sobie sprawę jak ważna to była decyzja. W Polsce pierwsza zawodowa straż pożarna powstała wiele wieków później w 1752 r. w Ostrowie Wiel- kopolskim. Natomiast lotniskowa straż pożarna powstawała wraz z rozwojem komunikacji lotniczej.

Dziś zasady jej funkcjonowania określają precyzyjnie przepisy Międzynarodowej Organizacji Lotnictwa Cywilnego ICAO.

W zależności od wielkości lotniska, ilości odprawianych pasa- żerów itp, musi ona spełniać wymogi jednej z 9. istniejących kategorii. Czym wyższa kategoria, tym ostrzejsze wymagania.

LSP w katowickim porcie spełnia ósmą kategorię przeciwpożrową.

(15)

13

Strażacy w MPL Katowice wyposażeni są w najnowocześniej- szy obecnie produkowany na świecie sprzęt, w tym w cztery wozy bojowe typu Barracuda, z których każdy może podać do 5 tys. litrów środka gaśniczego na minutę. Te potężne samo- chody nie są

wrażliwe na pło- nące, rozlane paliwo. Mogą po prostu wjeż- dżać w ogień.

Mają także nie- samowite jak na swoją masę przy spieszenie.

Zależnie od typu do prędkości 80 km/h rozpędzają się w 25/40 sek.

LSP to 45. dziel-

nych strażaków, którzy także mają uprawnienia ratowników medycz- nych. Jak do tej pory, na szczęście, w użyciu LSP była tylko od święta i podczas ćwiczeń. Oby tak dalej.

Czarek Orzech, PR Katowice

fire engines. Each of these vehicles can serve up to 5 thousand liters of extinguishing agent per minute. These huge fire en- gines are not susceptible to burning spilled fuel. They can sim- ply go into the fire. Their acceleration ability is incredible when you consider their size and bulk. De- pending on type they accelerate to the speed of 80 km/h in 25/ 40 seconds. Aerial Fire Fighting Bri - gade consists of 45 brave firefight- ers who also hold credentials of med - ical rescuers.

Fortunately, Aer- ial Fire Fighting Brigade have only done their training and participated in cer- emonies so far. Long may it continue!

airport newsnowinki lotniskowe

r e k l a m a

(16)

14

W samym centrum Katowic znajduje się oryginalnie urzą- dzona Restauracja Prowansalska C’est si bon, która kusi gości znakomitą kuchnią, eleganckimi wnętrzami i kameralną at- mosferą. Właścicielka restauracji zadbała, by jej wystrój oddał nastrój wysuszonej słońcem Prowansji. Powtarzając za Gazetą Wyborczą: „Otaczają nas tutaj niby ze starości zmarszczone kolumienki, które przeplatają się z balustradami, balkonikami i odrestaurowanymi belkami stropowymi. Do tego wszystkiego stoły z pełną zastawą i wyprężeni, profesjonalni kelnerzy krą- żący dookoła stolików właściwie niezauważenie, jednak go- towi na każde skinienie”.

Karta menu, ze swym bogactwem i różnorodnością potraw oraz z kolekcją wykwintnych win uczynią każdy posiłek długą, niezapomnianą ucztą. Specjalnością restauracji są potrawy kuchni francuskiej okraszone polską nutą. W karcie dań znaj- dziecie Państwo: Rulonik schabowy faszerowany smardzami w makowej otoczce czy Pieczony udziec jagnięcy serwowany z czarną porzeczką. A na deser polecamy Państwu Lody wa- niliowe w gorącym puchu malinowym lub Gorące babeczki czekoladowe z sosem wiśniowym.

Przytulny, dwupoziomowy lokal mieści w swoich wnętrzach salę bankietową - idealną na kameralne uroczystości - oraz dwie sale na pierwszym piętrze. W zależności od ustawienia stołów w C’est si bon można ugościć do 80 osób.

Restauracja C’est si bon to wymarzone miejsce na spotkanie przy stole: od kameralnych, rodzinnych obiadów, poprzez biz- nesowe spotkania i bankiety, do niezapomnianych wesel, które na długo pozostaną w Państwa pamięci.

Tu, z dala od miejskiego zgiełku i kurzu ulic, delektując się bajeczną urodą otaczającego Was wnętrza, odnajdziecie Państwo skrawek słonecznej Prowansji.

Zapraszamy! Pozwólcie się oczarować...

kuchnia cuisine

In the very center of Katowice there is an originally decorated Provencal Restaurant - C’est si bon. It tempts customers with excellent cuisine, elegant interior and cozy atmosphere. The owner of the restaurant managed to make the interior decoration of the place reflect the ambience of the sun-dried Provence.

Gazeta Wyborcza described it best stating: “inside you are sur- rounded by wrinkled columns pretending to be aging which in- tersperse with balustrades, small balconies and renovated floor beams. Add to this tables with complete tableware and upright professional waiters cruising almost imperceptibly around tables but being at your beck and call all the time”.

Menu showing a wide diversity and range of dishes together with a collection of exquisite wine will turn each meal into a long unforgettable feast. French cuisine enriched with a Pol- ish note is the specialty of the restaurant.In the menu you can find Pork chop scroll stuffed with morels in poppy coating or Roast leg of lamb served with blackcurrant. For desert you are recommended to have Vanilla ice in hot raspberry fluff or Hot chocolate buns with cherry sauce.

This snug two-storey joint holds in its interiors a banquet hall, which is ideal for intimate celebrations, as well as two halls at the second floor. Depending on the tables’ layout C’est si bon can hold up to 80 guests.

C’est si bon is a dream place to organize a variety of meet- ings ranging from family dinners or business meetings and banquets to unforgettable wedding parties which you retain for long.

Away from the bustle of the city and dust of the city streets, savoring the beauty of the surrounding interior you will find a patch of sunny Provence here.

You are welcome! Let us enchant you...

(17)

15

SILESIA airport 9-2007

RULONIK SCHABOWY FASZEROWANY SMARDZAMI W MAKOWEJ OTOCZCE

 Schab - 150 g

 Smardze - 80 g

 Szalotka - 20 g

 Mak - 10 g

 Jajko - 1 szt.

 Mąka -10 g

 Olej - 5 ml SOS

 Mocny wywar mięsny - 100 ml

 Koniak - 20 ml

 Masło - 20 g

 Sól + pieprz do smaku

 Świeże zioła

Ze smardzy i szalotki sporządzamy farsz, podsmażając składniki na maśle z dodatkiem przypraw smakowych. Rozbijamy cieńko schab, przyprawiamy solą i świeżo zmielonym pieprzem, następnie nadziewamy wcześniej przygotowanym farszem formując roladkę, którą dokładnie panierujemy w maku. Roladkę smażymy w głębokim tłuszczu, w międzyczasie przygotowując sos. Wywar mięsny z dodatkiem rozmarynu odparowujemy do połowy jego ob- jętości, dodajemy koniak i gotujemy jeszcze przez chwilę. Sos za- gęszczamy dodając rozdrobnione masło. Doprawiamy do smaku.

Danie można podać z pieczonymi ziemniakami i warzywami z patelni.

kuchnia cuisine

przepis recipe

PORK CHOP SCROLL STUFFED WITH MORELS IN POPPY COATING

Pork chop - 150 g  Morels - 80 g  Shallot - 20 g  Poppy - 10 g  Egg - 1 pc  Flour - 10 g  Oil - 5 ml  SAUCE Heavy meat stock - 100 ml  Cognac - 20 ml  Butter - 20 g  Seasoning (salt and pepper) for flavor  Fresh herb 

Prepare stuffing from morels and a shallot frying the ingredi- ents in butter with seasoning. Smash pork chop thinly and ad- just seasoning (salt and freshly grinded pepper) and then fill with previously prepared stuffing forming a scroll which needs to be thoroughly coated with poppy. Deep-fry the scroll preparing the sauce in the meantime. Evaporate half of the meat stock flavored with rosemary, add cognac and boil it for a while. Thicken the sauce with crumbled butter. Adjust the seasoning. The dish may be served with roast potatoes and pan-fried vegetables.

   Restauracja Prowansalska C’est si bon ul. Ligonia 4, Katowice

tel./fax. +48 32 206 86 50 www.cestsibon.pl

e-mail: biuro@cestsibon.pl

Jeżeli natomiast będą mieli Państwo ochotę na prawdziwą kuchnię włoską, to zapraszamy do Restauracji włoskiej Divertimento. To sło- neczna Italia w centrum Mysłowic, którą z pewnością warto odwiedzić i spróbować specjałów przygotowanych przez Szefa Kuchni wg ory- ginalnych włoskich receptur. W przytulnych wnętrzach i przy dyskret- nym, romantycznym świetle świec, uśmiechnięty i kompetentny personel, zapewni Państwu niezapomniane chwile.

   Restauracja Włoska Divertimento tel./fax +48 32 2222 459 ul. Krakowska 5, Mysłowice

   C’est si bon Provencal Restaurant Ligonia 4 Street, Katowice tel./fax. +48 32 206 86 50 www.cestsibon.pl

e-mail: biuro@cestsibon.pl

However, when you feel like tasting some real Italian cuisine, feel invited to Divertimento Italian Restaurant in the center of Mysłowice. It is worth visiting and tasting specialties prepared by the chef in accordance with original Italian recipes. In the snug interior and at delicate romantic candlelight you will be served by smiling and competent personnel who guarantee that you will spend unforgettable moments there.

   Divertimento Italian Restaurant tel./fax +48 32 2222 459 Krakowska 5 Street, Mysłowice

(18)

16 sylwetki people

„Inspiruje nas rzeczywistość”

“Reality is our inspiration”

An interview with the guitarist and keyboard player of Myslovitz – Przemek Myszor:

Some people say you can’t be happy living in Silesia, but Myslovitz latest album is just entitled „Happiness Is Easy”.

„Happiness is easy” is only a title. It both looks and sounds good. It has plenty of meanings. It refers to a number of songs included in our latest album. It may be taken either in the lit- eral sense or just contrary as a big question mark. Person- ally, I think that happiness sometimes thrills us with its presence, with the fact that it sometimes happens. Is happiness easy? Do all people look to be permanently happy? Is happi- ness simple? In a sense it’s even trivial. It is said that happi- ness needs very little to happen. But where and what is this very little? It’s a simple issue but there are so many questions.

And Silesia? It’s my soil. I grew up and was brought up here.

It’s reflected in everything I experience and what happens to me. I live here. My family and my friends live here as well.

Silesia is a beautiful land that returns slowly to its roots. You can be happy or unhappy here, just as anywhere else.

Artists usually love their „youngest children” most. Following this statement do you also think that Myslovitz latest album is your best?

I think that it’s far too early to express such opinions. We pre- pared our latest record in a different way we did before. We hired a producer who impacted greatly on the sound and Rozmowa z gitarzystą i klawiszowcem zespołu Myslovitz –

Przemkiem Myszorem:

Niektórzy twierdzą, że na Śląsku nie można być szczęśliwym, ale to właśnie Myslovitz zatytułował swą ostatnią płytę

„Happines Is Easy”.

„Happines is easy” to tylko tytuł. Dobrze wygląda i dobrze brzmi. Jest wieloznaczny. Nawiązuje do części piosenek z naszej nowej płyty. Możesz go odbierać w sposób dosłowny, jak też przewrotnie jako wielki pytajnik. Ja uważam osobiście, że szczęście czasami zachwyca nas swoją obecnością, że czasami się staje. Czy jest łatwe? A czy widać, żeby wszyscy wokół byli permanentnie szczęśliwi? Czy jest proste? W pewnym sensie nawet banalne. By się stało, niewiele naprawdę potrzeba, tak mówią. Tylko skąd wziąć to niewiele? Prosty temat, a tyle pytań. A Śląsk? To moja ziemia, tu wyrosłem, tu się wychowałem, tu jest odniesienie do wszystkiego co przeżywam i co mi się przytrafia. Tu mieszkam, mieszka moja rodzina i wielu moich przyjaciół.

Jest to piękna kraina, która powoli wraca do swoich korzeni.

Można tu być szczęśliwym i nieszczęśliwym, jak wszędzie.

Czy zgodnie z tym, co zwykle mówią artyści o swoim ostatnim

„dziecku”, uważasz tę płytę za najlepszy album Myslovitz?

Uważam, że jest za wcześnie na takie oceny. Jest to album, nad którym pracowaliśmy inaczej niż zwykle. Zatrudniliśmy producenta, który miał ogromny wpływ na brzmienie

(19)

17

SILESIA airport 9-2007

sylwetki people

i aranżację całego materiału. Dlatego jest trochę inna. Ale podoba się wielu ludziom i dobrze się sprzedaje.

Zdaniem waszych fanów, ale nie tylko ich, Myslovitz to grupa, która z albumu na album coraz lepiej łączy gitarowe brzmienia z niebanalnymi tekstami. Czy to przypadek, czy też przychodzi to z wiekiem?

Nie wiem. Tak nam wychodzi po prostu. Uważam, że jak już ktoś daje ci tę szansę, że możesz śpiewać dla tysięcy ludzi i oni cię słuchają, to nie możesz podawać im w tekstach banałów do rymu, tylko powinieneś powiedzieć im coś twoim zdaniem ważnego. Coś o sobie, o świecie, coś co wynika z twoich przemyśleń i coś co sprawi, że na chwilę pochylą się nad sobą i pomyślą. Momencik, ale wystarczy. Moim zdaniem tego nam ostatnio brakuje. Namysłu. Choć przez chwilę.

Kiedy zespół gra ze sobą już prawie 15 lat może borykać się z kryzysami twórczymi. Jak często coś takiego Was dopada?

Często.

Jak sobie z tym radzicie?

Kłócimy się i walczymy ze sobą. Ścieramy się czasami o wszystko. Trwa to długo, a na końcu jest zawsze kolejna płyta.

Wyobraźmy sobie Myslovitz za kilkanaście lat. Czy będziecie raczej „Budką Suflera” czy też „Lechem Janerką”?

Nie sądzę, żeby za kilkanaście lat było jeszcze jakieś Myslovitz. Aczkolwiek przyznam, że chciałbym. Podoba mi się pomysł z Lechem Janerką. Tylko czy za kilkanaście lat ktoś jeszcze zechce nas słuchać?

Za Wami kilka zagranicznych tras koncertowych.

Występowaliście już przed kilkoma gwiazdami. Która z nich wywarła na zespole największe wrażenie?

Każda wywarła na swój sposób wielkie wrażenie. Simple

Minds byli pierwsi i wszystko było wtedy takie nowe. Wszystko chłonęliśmy z rozdziawioną gębą. Iggy Pop jest najdzikszy z nich, jest prawdziwym „freakiem”. Z nim graliśmy dla tysięcy ludzi w Berlinie, jak również dla kilkuset w Aarchus.

Z The Corrs podróżowaliśmy najdłużej i była to największa logistycznie impreza. Poza tym pierwszy raz na wyspach, w jaskini lwa – to też było coś. No i The Corrs byli... hm...

najmilsi, najnormalniejsi w kontakcie. No i najpiękniejsi.

Jednak największe wrażenie robiły na nas festiwale. Takie jak: T in the Park, Witness, Pukkelpop czy Paleo. Tam spo - tykaliśmy tych wszystkich naszych idoli (za wielu by

arrangements of the whole material. That’s why this album is a little different. But many people like it and it sells well.

Not only your fans think that Myslovitz is a band that with time passing combines the guitar sound with original lyrics better and better. Is it just a coincidence or is that a quality gained with age?

I don’t know. It’s just as it works. I believe that when you’re

given an opportunity to perform for thousands of people and they want to listen to you, then you can’t feed them with some rhymed nonsense of your lyrics. You should tell them what you believe is important. Something about yourself or something about the world. Your opinions and experience. You should tell people things that will make them stop and think about themselves. Let’s stop here- it’s enough. Let’s consider things for a while. I think consideration is what we’ve been lacking lately.

When a band has performed together for almost 15 years it may struggle with creativity crisis. How often does it happen to you?

Pretty often.

How do you cope with it?

We argue and fight with one another. Sometimes we quarrel about everything. It takes some time but the final result is al- ways another album.

Let’s imagine Myslovitz in several years from now. Will you end up closer to „Budka Suflera” or „Lech Janerka”?

I don’t think there will be any Myslovitz any more in several years. But I must admit I’d like it to be there. I like the idea of Lech Janerka. The question is, however, will there be anyone eager to listen to us?

You completed a number of foreign concert tours. You sup- ported a few stars. Which of them impressed you most?

All of them impressed us in their own way. Simple Minds were first and everything was so fresh and new at that time. We ab- sorbed everything with our mouth wide open. Iggy Pop is the wildest and he’s a real freak. We played before him for thou- sands of people in Berlin and for hundreds in Aarchus. We toured with The Corrs the longest and in terms of logistics it was the biggest event. What’s more it was the first time we performed in the UK – in the lion’s cave. It meant a lot, too!

And the Corrs were.... hm.... the nicest, the most normal in face-to-face contact. And of course, the most beautiful. We

Cytaty

Powiązane dokumenty

It would be advisable to use a more precise definition of the Riesenbecher which would include only such varieties of it that are primarily related to a single stage of

Critical path analysis will be used to determine the activities that need to be shortened in order to reduce the turnaround time of both the narrow body – and wide body

For KLM that is continually faced with the challenge of minimizing departure delays, this research is performed to investigate the possibilities of RFID technology to track

On Monady 15 September 2007, owing to support of the Civil Aviation Office and with patronage of Jerzy Polaczek, the Minister of Transport, in the Marble Hall of the Province Of-

2007 has been an extremely suc- cessful year for the Katowice International Airport in Pyrzow- ice, which is managed by the Upper Silesian Aviation Group (GTL).. This remarkable

Przewoźnik nie będzie także pła- cił odszkodowania jeśli odwoła- nie lotu spowodowane jest zaist- nieniem nadzwyczajnych okolicz- ności, których nie można było

The Upper Silesian Aviation Group, which manages Katowice Airport in Pyrzowice, is constan- tly investing in the newest equip- ment to increase the safety of aircraft operations

The signing was attended by: Members of Parliament – Jerzy Polaczek and Jacek Brzezinka, Marshal of the Silesian Voivodeship, Bogusław Śmigielski, Vice