• Nie Znaleziono Wyników

Silesia Airport, nr 28, 2010

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Silesia Airport, nr 28, 2010"

Copied!
40
0
0

Pełen tekst

(1)

MAGAZYN MIĘDZYNARODOWEGO PORTU LOTNICZEGO KATOWICE | KATOWICE AIRPORT MAGAZINE KWIECIEń | APRIl 2 (28) 2010

10

Nie tylko Krzywa Wieża!

Not just a Leaning Tower!

14

Pod osłoną nieba A slice of heaven

26

Czworonożni podróżnicy Four-legged travellers

28

Muzeum w sercu Śląska

The museum in the heart of Silesia

W sercu Metropolii

In the heart of the Metropolis

(2)

Jeśli latać, to tylko z Katowic

Katowice – the only airport worth flying from

(3)

Szanowni Państwo!

Pierwszy kwartał tego roku w Międzynarodowym Porcie Lotniczym Katowice w Pyrzowicach minął pod znakiem rozwoju bazy opera- cyjnej linii Wizz Air, która powiększyła się o kolejnego, piątego już, 180-miejscowego Airbusa A320. Tym samym siatka tego przewoźni- ka wzbogaciła się o trzy nowe destynacje: do Pizy, Madrytu i Bergen.

Dzięki temu Wizz Air oferuje w sezonie letnim wyloty z Katowice Air- port w dwudziestu czterech kierunkach.

Łącznie, w ramach połączeń regularnych, z naszego lotniska można dolecieć do 33. miast w trzynastu europejskich krajach. Równie boga- ta jest oferta wakacyjna. Wraz z naszymi Partnerami – czarterowymi liniami lotniczymi, touroperatorami i biurami podróży – proponujemy 32. trasy do dwunastu państw na trzech kontynentach (w Europie, Azji i Afryce).

A w tym numerze „Silesia Airport” mogą Państwo przeczytać o jednej z naszych czarterowych nowości. Mowa o Kenii. Ta piękna, afrykańska kraina, słynąca przede wszystkim z safari, urzeka nie tylko czarującymi krajobrazami oraz bogactwem flory i fauny. Warta zwrócenia uwagi jest także Piza. Miasto to bowiem, znane głównie z Krzywej Wieży, ma do zaoferowania o wiele więcej ciekawych miejsc

i zaintryguje nawet wytrawnych turystów. Szcze- gólnie polecamy na weekendowy wyjazd.

Wznawiamy także trzecią serię artykułów z cy- klu „Śląskie – Pozytywna Energia”. Poświęcimy ją pięciu najciekawszym w naszej ocenie muzeom, znajdującym się na terenie województwa. Z kolei osoby, które pragną w podróż samolotem zabrać swojego ukochanego czworonoga, na pewno za- interesują zasady przewozu drogą lotniczą zwie- rząt towarzyszących.

Ponieważ sezon czarterowy zbliża się wielkimi krokami, pragnę Państwu życzyć samych słonecz- nych dni, pełnych fascynujących i niezapomnia- nych wakacyjnych wrażeń oraz prawdziwie relak- sującego urlopu, oczywiście z wylotem z Katowic!

Artur Tomasik Prezes Zarządu GTL SA President of the GTL SA Management Board

fot. Piotr Adamczyk

Dear Readers and Guests!

The first quarter of this year at Katowice Airport in Pyrzowice was cen- tered around the expansion of Wizz Air’s operational base by one more 180-seat Airbus A320, bringing to total up to five aircraft. This has re- sulted in the addition of three new destinations – Pisa, Madrid and Ber- gen – to the airline’s network from Katowice Airport. With these new routes, Wizz Air’s offer from Katowice Airport in the summer season will have increased to 24 destinations.

Overall, passengers have 33 destinations in thirteen European coun- tries to choose from. Our holiday offer is just as diverse. Together with our Partners – charter airlines, tour operators and travel agents – we offer 32 routes in twelve countries spread over three continents (Eu- rope, Asia and Africa).

Read about one of our newest charter destinations – Kenya, in this is- sue of Silesia Airport. This stunning African country, best known for its safaris, leaves visitors spellbound by not only its breath-taking land- scapes and rich flora and fauna. It’s also worth taking a look at Pisa.

Although this city is most well-known for its Leaning Tower, it has so much more to offer and astound even the most seasoned traveller.

We strongly suggest a weekend jaunt to Pisa.

In this issue we’re also re-introducing the third series of articles entitled “Silesia – Positive Energy”. We’re focusing on, in our opinion, five of the most interesting mu- seums in the region. On the other hand, those who would like to travel by plane with their beloved pets, will undoubtedly be interested in the regulations govern- ing flying with pets.

Seeing as the charter season is fast ap- proaching, I’d like to wish you blue skies, sunny days, fascinating and unforgettable holiday experiences and a truly relaxing break – flying from Katowice, of course!

silesia airport 1 WsTĘP | fOREWORd

(4)

Aktualności | News W sercu Metropolii

In the heart of the Metropolis Nie tylko Krzywa Wieża!

Not just a Leaning Tower!

Pod osłoną nieba | A slice of heaven Beskidzka 5 – widoki na dobrą kondycję The Beskid 5 – prospects for a better shape

Dla rozwoju infrastruktury i środowiska

For the development of infrastructure and the environment Czworonożni podróżnicy | Four-legged travellers

Muzeum w sercu Śląska | The museum in the heart of Silesia Eko Lotnisko | Eco Airport

CRJ – Canadair Regional Jet

Gospodarcza Brama Śląska | Economic Gateway to Silesia 3

6

10

14 18

24

26 28 30 32 34

RedaktoR naczelny | editoR in-chief Piotr Adamczyk

Rada pRogRamowa pRogRamme BoaRd Monika Krzykawska Artur Tomasik

wydawca | puBlisheR

Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA Upper Silesian Aviation Group www.gtl.com.pl

pRzekład | tRanslation Eva Piotrowska

koRekta | pRoofReading Dorota Mańka

stali współpRacownicy RegulaR contRiButoRs Aleksandra Hańderek Sylwia Kaczyńska-Adamczyk Andrzej Wiktorowicz

skład i opRacowanie gRaficzne typesetting and gRaphics Adam Krawczyk

Reklama | adveRtising Piotr Adamczyk

tel.: +48 32 39 27 194 padamczyk@gtl.com.pl Media Partner tel.: +48 32 205 07 45

e–mail: info@mediapartner.com.pl

okładka | coveR Adam Krawczyk kontakt | contact redakcja@gtl.com.pl patRonat | patRon

Urząd Marszałkowski Województwa Śląskiego Marshal Office of the Silesian Voivodeship www.silesia-region.pl

Śląska Organizacja Turystyczna Silesian Tourist Organisation www.silesia-sot.pl

R E K L A M A

sPIs TREśCI | TAblE Of CONTENTs

(5)

cargojet do końca 2011 r.

Polskie Linie Lotnicze LOT SA i kanadyjski przewoźnik Cargojet podję- li decyzję o przedłużeniu współpracy w zakresie wynajmu samolotu frachtowego Boeing 767-200 ER Freighter na trasie Hamilton–Katowi- ce–Hamilton. Inauguracyjna operacja w ramach nowego kontraktu została wykonana 10 kwietnia. Rejsy, jak dotychczas, odbywają się w każdy weekend. Pierwsze w historii polskiego lotnictwa połączenie transatlantyckie all-cargo zostało otwarte 8 listopada 2009 r. W okresie styczeń–luty 2010 r. wypełnienie frachtowca wyniosło 71%. Kontynu- acja lotów do Kanady jest efektem dużego zainteresowania tą usługą ze strony partnerów PLL LOT SA w Europie i Ameryce Północnej.

cargojet – through to the end of 2011

LOT Polish Airlines and Canadian carrier Cargojet have reached a joint- decision to extend the rental agreement on the Boeing 767-200 ER freight aircraft on the Hamilton-Katowice-Hamilton route. This agree- ment’s first flight took place on 10 April. Flights will continue to ope- rate every weekend. The first transatlantic all-cargo route in the history of Polish aviation was opened on 8 November, 2009. In the January–

February 2010 time period, the freighter flew at 71% load capacity. The extension of the agreement on flights to Canada is a result of the high degree of interest in this service from the partners of LOT Polish Air- lines in Europe and North America.

fot. Piotr Adamczyk

fot. Piotr Adamczyk

wizz air – piąty samolot i trzy nowe trasy

Od początku obowiązywania letniego rozkładu lotów do bazy opera- cyjnej linii Wizz Air w Międzynarodowym Porcie Lotniczym Katowice dołączył piąty Airbus A320. W ślad za tym przewoźnik zainaugurował w ostatni marcowy weekend loty w trzech kierunkach. 26 marca uru- chomił połączenie do Pizy (o atrakcjach tego miasta piszemy na str. 10.

w dziale „Na weekend”). Toskania dostępna jest dwa razy w tygodniu – w poniedziałki i piątki. W sobotę 27 marca na tablicy lotów Kato- wice Airport pojawiła się kolejna nowa trasa do Madrytu. Do stolicy Hiszpanii można dolecieć trzy razy w tygodniu, we wtorki, czwartki i soboty. Ostatnią nowością jest norweski Bergen, który wystartował 28 marca. Na tej destynacji operacje lotnicze prowadzone są dwa razy w tygodniu (w środy i niedziele). W najbliższym czasie Wizz Air pla- nuje otwarcie czwartego w tym roku połączenia. Loty do Düsseldorf- -Weeze mają ruszyć 22 maja.

wizz air – fifth aircraft and three new routes

From the launch of the summer timetable, a fifth Airbus A320 aircraft was added to Wizz Air’s fleet based at Katowice Airport. As a result, the carrier introduced three new routes from Katowice Airport on the last weekend of March. On 26 March, the route to Pisa was opened (for more on what’s worth seeing in Pisa, see page 10 in the ‘for the weekend’ section). Flights to Tuscany take place twice a week – Mon- days and Fridays. On Saturday 27 March, Katowice Airport’s flight board was enriched by a new route: Madrid. Flights are available three times a week: Tuesdays, Thursdays and Saturdays. The last of the new- est connections available from Katowice Airport is Bergen in Norway, which was launched on 28 March. The twice-weekly flights to Bergen take place on Wednesdays and Sundays. In the near future, the op- erator plans to open its fourth new route this year. Flights to Düssel- dorf-Weeze will begin on 22 May.

lufthansa: większy samolot do düsseldorfu

28 marca linia lotnicza Lufthansa wprowadziła na trasę Katowice–

–Düsseldorf samolot o większej pojemności. Dotychczas operujący 50-miejscowy Bombardier CRJ-200 (o którym można przeczytać na str. 32. w sekcji „Flota”) został zastąpiony przez Bombardiera CRJ-900, mieszczącego 86. pasażerów na pokładzie. Na zlecenie przewoźnika kierunek obsługiwać będzie linia Eurowings.

lufthansa: larger aircraft to düsseldorf

From 28 March this year, Lufthansa introduced a larger aircraft, with more of seats, on the Katowice Airport–Düsseldorf route. The 50-seat Bombardier CRJ-200 aircraft (more about this aircraft on page 32 in the

‘Fleet’ section) which have been operating flights on this route until now have been replaced with 86-seat Bombardier CRJ-900. Eurow- ings, in agreement with Lufthansa, will operate flights on this route.

silesia airport 3 AKTUALNOśCI | NEWs

(6)

mistrzowie śląskiej fotografii prasowej

Organizowany od siedmiu lat w Bibliotece Śląskiej konkurs pod nazwą „Śląska Fotografia Prasowa” jest przeglądem naj- lepszych prac fotoreporterów regionu. Zwycięzcą tegorocz-

nej edycji został Arkadiusz Gola z redakcji „Polska Dziennik Zachodni”.

Jury wybrało zdjęcie dzieci romskiej rodziny, mieszkającej w dzielnicy Rudy Śląskiej – Orzegowie. Laureat otrzymał 2 tys. zł oraz przechodnią nagrodę dyrektora Biblioteki Śląskiej, czyli kilkudziesięcioletni, pomalo- wany na złoto aparat fotograficzny, nazwany „Złotym Druhem”. Drugą nagrodę przyznano współpracującemu do niedawna z „Dziennikiem Zachodnim” Robertowi Wiąckowi za swoisty epos o zdegradowanym kwartale ulic Warszawskiej, Pawła, Wodnej i Górniczej w ścisłym centrum Katowic. Trzecie miejsce przypadło ex aequo wolnym strzelcom. W tym przypadku doceniono cykl Radosława Kaźmierczaka pt. „Młodzi”, pre- zentujący lipcowe wesele nowożeńców z okolic Krakowa oraz serię ujęć Przemysława Strzeleckiego „Uliczna salsa”, powstałą w lutym ubiegłego roku na Kubie. Czytelnicy Biblioteki Śląskiej wyróżnili Romana Koszow- skiego („Gość Niedzielny”) za realizację „Ciszy strefy zero”, która przed- stawia fortepian szkoły muzycznej w Prypeci – mieście opuszczonym po katastrofie w Czarnobylu. Specjalną

nagrodę im. Jana Sucha- na zdobył Grzegorz Cele- jewski z „Gazety Wybor- czej” za niezatytułowane zdjęcie codziennego życia mieszkańców zabytkowe- go osiedla robotniczego Zandka w Zabrzu. Na kon- kurs wpłynęła rekordowa liczba zgłoszeń (484) pięć- dziesięciu ośmiu twórców.

Od dwóch lat biorą w nim udział nie tylko dziennikarze związani ze śląską prasą, ale także ich koledzy z Czech.

Uroczystość wręczenia na- gród 11 marca br. w Bibliote- ce Śląskiej uświetnił występ znakomitej artystki Renaty Przemyk.

zarządzający katowice airport nagrodzony

Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA, administrujące Katowice Airport, zostało w marcu dwukrotnie wyróżnione. Pierwszą nagrodę – Medal Eu- ropejski – przyznano za program „Latam z Katowic!” (więcej o nim na www.latamzkatowic.com.pl). Organizatorami przedsięwzięcia byli: Eu- ropejski Komitet Ekonomiczno-Społeczny, Urząd Komitetu Integracji Eu- ropejskiej oraz Business Center Club. Drugą są „Diamenty Forbesa 2010”

w kategorii najlepiej rozwijających się przedsiębiorstw województwa śląskiego o poziomie przychodów 50–250 mln zł.

katowice airport management wins awards

The Upper Silesian Aviation Group, which manages Katowice Airport, won two awards in March. The first of these was awarded by the Euro- pean Economic and Social Committee, the European Integration Com- mittee and the Business Center Club. Katowice Airport won the Europe- an Medal for its “Fly from Katowice!” programme (more information at www.flyfromkatowice.com). The second was the Diamond Forbes 2010 in the catergory of the most rapidly developing enterprise in the Silesian region with assets of between 50 and 250 million PLN.

Masters of Silesian Press Photography

The „Silesian Press Photo” competition, organised by the Sile- sian Library for the past 7 years, is a review of the best works of press photographers in the region. Arkadiusz Gola, from “Pol- ska Dziennik Zachodni” won this year’s edition. The jury chose a photo of children from a Romani family living in a district of Ruda Śląska – Orzegów.

The laureate was awarded a prize of 2000 PLN as well as the prize of the director of the Silesian Library – an old camera painted gold and called the ‘Zloty Druh’, which the winner keeps for a year until the next edition.

Second prize was awarded to Robert Wiącek, who until recently was also working for “Dziennik Zachodni”, for his photographic epic of the decay- ing areas bordered by the streets: Warszawska, Pawła, Wodna and Gór- nicza, in Katowice’s city centre. Third prize was a tie between two free- lance photographers - Radosław Kaźmierczak’s series „Młodzi” (Newly- weds), presenting a July wedding from around Cracow, and Przemysław Strzelecki’s “Uliczna Salsa” (Street Salsa) – February in Cuba. The Silesian Library’s Readers’ Prize went to Roman Koszowski (“Gość Niedzielny”) for

“Ciszy strefy zero” (Silence at Ground Zero), of a piano from the music school in Prypec – a city deserted after the catastrophe in Chernobyl.

The special Jan Suchan award was presented to Grzegorz Celejewski from “Gazeta Wyborcza” for an untitled photograph showing everyday life of the people living in the Zandek historic worker’s estate in Zabrze. This year’s competition attracted a record number of entries (484) from 58 photographers. The Silesian Press Photo Competition has, for two years now, been open to reporters from the Silesian press, but also to their co-

horts in the Czech Republic.

Renowned entertainer, Re- nata Przemyk, performed at the prize-giving ceremony, which was held at the Sile- sian Library on 11 March.

fot. Arkadiusz Gola

AKTUALNOśCI | NEWs

(7)
(8)

W sercu Metropolii

In the heart of the Metropolis

fot. Jacek Birnbach

REGION | lOCAl

(9)

Katowice są sercem dwumiliono- wej Metropolii „Silesia”. Doskona- łe położenie w samym centrum Europy Środkowej, w miejscu przecięcia międzynarodowych szlaków komunikacyjnych jest jednym z licznych atutów. Miasto stanowi strategiczne pole inwes- tycyjne zarówno dla sektora pub- licznego, jak i prywatnego. Boga- ta i różnorodna sieć usług, od bankowych po handlowo-roz- rywkowe, determinuje tempo rozwoju gospodarczego górno- śląskiej stolicy. Nadszedł również czas przekształcić śródmieście na skalę metropolitarną. Przebudo- wa obejmie swoim zasięgiem stuhektarowy obszar, co pozwala uświadomić, że mamy do czy- nienia z największym przedsię- wzięciem tego typu na konty- nencie.

Od kiedy Katowice ubiegają się o zaszczytne miano Europejskiej Stolicy Kultury w 2016 roku, nie bez znaczenia pozostają plany realizacji w najbliższych latach projektów związanych z tą kan- dydaturą, poczynając od nowej sali koncertowej Narodowej Orkiestry Symfonicznej Polskiego Radia, wspólnej biblioteki Uni- wersytetu Śląskiego i Akademii Ekonomicznej, sali teatralnej w Pałacu Młodzieży oraz kon- cepcji budowy Teatru Wielkiego Opery i Baletu. Znakomicie wpi-

suje się w tę ideę powstająca no- wa siedziba Muzeum Śląskiego.

Dzisiejszy potencjał miasta ob- razuje nie tylko szereg nowych inwestycji w dziedzinie kultury, ale i biznesu, jak wspomniana re- witalizacja ścisłego śródmieścia, planowana przebudowa dworca

rych uczestniczą światowej sławy wykonawcy wszystkich gatun- ków muzycznych. Stałą pozycją wśród propozycji miasta jest Międzynarodowy Konkurs Dyry- gencki im. Grzegorza Fitelberga, Rawa Blues Festival, Metalmania, Śląski Festiwal Jazzowy, Mayday, a także zdobywające coraz więk- sze uznanie imprezy Nature One Poland i Tauron Nowa Muzyka.

W bieżącym roku, po raz pierw- szy w Katowicach, odbędzie się kultowy już OFF Festival.

Warto też wspomnieć o bogatej ofercie festiwali teatralnych, z Ogólnopolskim Festiwalem Sztuki Reżyserskiej „Interpreta- cje”, Międzynarodowym Festi- walem Teatrów Lalek „Katowice Dzieciom”, Festiwalem „A PART”

oraz „Letnim Ogrodem Teatral- nym” na czele. Bywalcom kultu- ralnych salonów polecamy Gór- nośląski Festiwal Sztuki Kameral- nej „Ars Cameralis Silesiae Supe- rioris”.

A tuż przy granicy miasta znajdu- je się największy obiekt sportowy w regionie – Stadion Śląski. Obok emocji, które towarzyszą kibicom podczas meczów piłki nożnej, jest miejscem występów najwięk- szych gwiazd muzyki, jak U2 i The Police.

Zmieniając oblicze serca Metro- polii „Silesia” nie zapomina się o tradycji i dziedzictwie kulturo- wym, dbając o historyczną archi- tekturę, np. dzielnicę Nikiszowiec i udostępniając obiekty do zwie- dzania w ramach Szlaku Zabyt- ków Techniki.

Coraz większą liczbę gości przy- ciągają do Katowic liczne impre- zy, kulturalne, sportowe, rozryw- kowe i gospodarcze. Z każdym rokiem kalendarz powiększa się o nowe, wielkie wydarzenia.

fot. UM Katowice

fot. UM Katowice

Od 30. lAt MiłOśnicy BlUesA sPOtyKAJą się w KAtOwicAch nA RAwA BlUes FestivAl, nAJwięKszyM teGO tyPU wydARzeniU POd dAcheM nA świecie

lOveRs OF BlUes hAve Been MeetinG in KAtOwice At the RAwA BlUes FestivAl FOR the lAst 30 yeARs. it is the BiGGest indOOR event OF its Kind in the wORld

PKP czy budowa Międzynarodo- wego Centrum Kongresowego.

Rozwija się także infrastrukturę turystyki biznesowej. Utworzono Convenvention Bureau Katowice, mające promować potencjał spotkań ludzi interesu, leżący w Metropolii.

Ugruntowana jest także pozycja Katowic jako Miasta Wielkich Wy- darzeń. To tutaj, w zmodernizo-

wanej, legendarnej hali Spodka odbywają się największe wyda- rzenia sportowe, jak np. finały Li- gi Światowej w Siatkówce Męż- czyzn czy Mistrzostw Europy w Koszykówce Mężczyzn Euro- Basket. Organizowane są wielkie widowiska koncertowe, w któ-

silesia airport 7

(10)

Katowice is the heart of the „Sile- sia” Metropolis and has two mil- lion inhabitants. Its location in the right in the middle of Central Europe at the intersection of in- ternational trade routes is only one of its many assets. The city is a strategic investment area for both the private and public sec- tors. The fast-paced develop- ment of the Upper Silesian capi- tal results from the vast network of services available – from ban- king through to entertainment.

The time has also come to trans- form the city centre into one ref- lecting the significance of the metropolis. The redevelopment and revitalisation of the city cen- tre will encompass an area of 1 000 000 m2 – the sheer magni- tude of which makes it the lar- gest project of this type in Eu- rope.

Katowice is in the running for the title of European Capital of Cul- ture for 2016, and it is for this reason that many plans for the up-coming years are centred around culture, including the construction of the new concert hall and headquarters for the Na- tional Polish Radio Orchestra, the combined Silesian University and University of Economics library, a theatre within the Pałac Mło- dzieży (youth centre) and the design concept of an Opera and Ballet Theatre. In addition, the construction of the new head-

quarters of the Silesian Museum fit the bill perfectly.

Currently, the city’s potential can be illustrated not only by the se- ries of new investments in cultu- re, but also in business and, as mentioned earlier, the redevelop- ment of the city’s central busi- ness district. This includes an extensive redevelopment of the railway station and the construc- tion of the International Congress Centre. Business tourism infra- structure is also on the rise and with the opening of the Conven- tion Bureau Katowice, whose aim is to promote the city as the per-

fect meeting-place for business- people in the Metropolis, this is set to continue to rise.

With large sporting events such as the finals of the Men’s Volley- ball World Cup or the EuroBasket Men’s Basketball held at the re- cently re-furbished legendary Spodek Entertainment Centre, Katowice’s position as the City of Great Events is well and truly ce- mented. The Spodek is also home to huge annual concert events of performers of world-renown in many different musical genres – – such as the Grzegorz Fitelberg International Conductor’s Com-

petition, Rawa Blues Festival, Me- talmania, Silesian Jazz Festival and Mayday, as well as those gaining in renown and popularity such as Nature One Poland and Tauron Nowa Muzyka. Also, this year the cult OFF Festival will be held in Katowice for the first time.

It’s also worth mentioning the diverse range of theatre festivals such as the National Directors’

Festival „Interpretations”, the In- ternational Festival of Doll’s The- atres „Katowice for kids”. Regular culture vultures are invited to the

„Ars Cameralis Silesiae Superi- oris” chamber music festival.

Katowice is also home to the largest sporting complex in the region – the Silesian Stadium.

Apart from football matches of national importance, the stadium also hosts large-scale events such as performances of U2 and The Police.

It is impossible to revitalise the city without taking into account its traditions and heritage –par- ticularly visible in the historic Ni- kiszowiec district and other sites along the Industrial Heritage Route. The multitude of various cultural, business, entertainment and sporting events held in Kato- wice are attracting more and more visitors every year. As a re- sult, each subsequent year is pro- viding Katowice with more and more new events.

w 2009 ROKU w hAli widOwisKOwO- -sPORtOweJ „sPOdeK” w KAtOwi- cAch OdByły się FinAły eUROBAsKet – MistRzOstw eUROPy w KOszy- Kówce Mężczyzn. iMPRezA sPOtKA- łA się z BARdzO dOBRyM PRzyJęcieM zARównO ze stROny FAnów, JAK i BiORących w nieJ UdziAł dRUżyn in 2009, the FinAls OF the Men’s BAsKetBAll eUROPeAn chAMPiOn- shiP weRe PlAyed At the sPOdeK enteRtAinMent centRe in KAtOwice. the event wAs deeMed A sUccess By BOth FAns And PARticiPAtinG teAMs

fot. UM Katowice fot. UM Katowice

REGION | lOCAl

(11)
(12)

Nie tylko

Krzywa Wieża!

Not just a leaning Tower!

Będąc na Półwyspie Apeniń- skim koniecznie trzeba zoba-

czyć Krzywą wieżę w Pizie (la torre Pendente di Pisa) –

– symbol włoch. niewątpli- wie warto, lecz to powierz-

chowne traktowanie miasta pełnego uroków.

Rozpocznijmy więc jak najszybciej wędrówkę od

obowiązkowego punktu programu.

holidaying on the Apen- nine Peninsula, a visit the leaning tower of Pisa

(la torre Pendente di Pisa) – one of the sym-

bols of italy, is a must.

this, however, is just the tip of the iceberg

of what’s there to see in Pisa. But let’s start from Pisa’s famous

structure.

fot. www.istockphoto.com

NA WEEKEND | fOR ThE WEEKENd

(13)

Przykatedralną dzwonnicę (kampanilę) zaczął budować w 1173 roku Bonnano Pisano.

Wykorzystał dostępny w Toskanii biały marmur, który sławę zyskał dzięki rzeźbom Michała Anioła.

Piza była wtedy portem, ale od- kładające się osady rzeczne od- cięły miasto od morza. Grunt miała piaszczysty i niestabilny, a mimo to nie zadbano o solidne fundamenty. Już przy pierwszej z ośmiu kondygnacji zauważono odchylenie od pionu. Architekt zbagatelizował zapowiedź katas- trofy. Dopiero kontynuatorzy dzieła, aż do 1350 roku, próbowa- li ją prostować. Nie udało się.

58-metrowa wieża, ważąca 14 ty- sięcy ton, odchyliła się od pionu tak znacznie, że pewnie by runęła – ku ogólnej rozpaczy – gdyby pod koniec XX wieku nie wzmoc- niono jej podstawy żelbetem i nie ściśnięto stalowymi pierścieniami.

Na Torre warto wejść nie tylko dla przepięknego widoku. Stąd Galileo Galilei, eksperymentując z kamiennymi i drewnianymi ku- lami, badał ruch jednostajnie przyspieszony, dokonując spek- takularnego odkrycia. To najważ- niejszy punkt Campo dei Miracoli – Pola Cudów, na co z pewnością dowodem jest przetrwanie wie- ży. Wokół, na tle starannie przy- strzyżonego trawnika, oślepiają blaskiem inne białe budowle.

Wszystkie tworzą wspaniały, ro- mański zespół architektoniczny.

Dominuje imponująca Katedra Santa Maria Assunta. Jej służyło siedem dzwonów kampanile, nastrojonych według podstawo- wej skali muzycznej. We wnętrzu Galileusz poznał właściwości ruchu wahadła, definiując kolejne przełomowe prawo fizyki. Obok stoi cylindryczne baptysterium, poświęcone Janowi Chrzcicielo-

wi. Ma nieprawdopodobną akustykę, prezentowaną podczas zwiedzania. Uzna- ne jest za największy instru- ment muzyczny na świecie.

I czas na zamykający kom- pleks monumentalny cmen- tarz Camposanto (Święte Po- le), pokryty ziemią z Golgoty i przyozdobiony zadziwiają- cymi freskami.

Podążając dalej mijamy setki kolorowych straganów. Jeśli nie marzymy o replice Krzywej Wieży, nie traćmy czasu. Sprag- nionym pamiątek podpowiem, że dwie ulice dalej można to wszystko kupić za pół ceny. Przy- jezdni o tym nie wiedzą, więc są strzyżeni ze swych euro jak po- korne owce. Pizańczycy zawsze mieli zmysł do handlu. Ich sie- dziba, założona u ujścia Arno na granicy Morza Tyrreńskiego i Liguryjskiego, była w średnio- wieczu potęgą ekonomiczną.

Pozostały po niej liczne ślady.

Nie tylko pałace, ale prestiżowy uniwersytet, działający od 1343 roku. O jego znaczeniu przekona nas spacer wzdłuż rzeki, gdzie wszystkie kawiarenki pełne są młodzieży. 52 tysiące studentów dumnych jest z faktu, że będzie absolwentami tej samej uczelni co Galileusz, papież Klemens XII, Enrico Fermi czy Andrea Bocelli.

Tylko dwustu z nich co roku koń- czy niezwykle elitarną Scuola Normale Superiore w Palazzo della Carovana przy Piazza dei Cavalieri. To grupa, która przebie- ra w najbardziej intratnych ofer- tach pracy. Na tym placu zresztą, najpiękniejszym w mieście, w 1406 roku ogłoszono koniec Republiki Pizy. Podbitą przez po- bliską Florencję podporządkował sobie wielki ród Medicich.

Po drodze nie pomińmy Muzeum Narodowego San Mateo choćby dla dwóch rzeźb: cudownej Ma-

donny del Latte autorstwa Nino Pisano i popiersia św. Rossore dłuta Donatello. Komu zachwyt minie polecam kolekcję islam- skiej ceramiki, dzieła Masaccio, obrazy Ghirlandaio.

Zmęczonych zwiedzaniem nie trzeba długo namawiać na wizytę w ogrodzie botanicznym z 1543 roku, prekursorem w tej dziedzinie.

Ale rytm życia wyznacza tu Arno – rzeka z pozoru spokojna, którą stać na ekscesy. Nie inaczej jest z Pizańczykami, na co dzień grzecznie „łupiącymi” miliony tu- rystów rocznie. Drzemie w nich jednak prawdziwie włoski tem- perament. Spokój panuje aż do gwałtownego przyspieszenia w połowie czerwca. Wtedy roz- poczynają się obchody święta ku czci San Ranieri, patrona miasta.

W noc Luminara fasady domów na nadbrzeżu rozświetla 70 tysię- cy świeczek. Nie mniej płynie z nurtem rzeki do morza. Na drugi dzień możemy podziwiać ścigające się zabytkowe łodzie.

Regaty poprzedza barwny koro- wód z żonglerami chorągwi.

To nie koniec celebrowania tra- dycji. Od XVI wieku mieszkańcy obu brzegów rzeki rywalizują w serii historycznych bitew pod- czas zabawy zwanej Il Gioco del Ponte. Dawniej walczono na wo- dzie. Gra była brutalna, ale teraz w szranki o przepchanie siedmio- tonowego wozu drużyny stają na środkowym moście (Ponte di Mezzo). Zwycięzcy pysznią się triumfem przez cały rok.

Ale pyszna jest przede wszystkim kuchnia. Mało w niej pizzy (!), na- tomiast wielki wybór doskona- łych gnocchi (klusek) oraz różne- go rodzaju pierożków (ravioli i tortellini). Z win króluje prestiżo- we Brunello di Montalcino i po- pularne Chianti. Oba od pokoleń wytwarzane wyłącznie w tym regionie.

Jedynym koszmarem jest poszu- kiwanie miejsca do zaparkowa- nia. Unikną tego przylatujący na Aeroporto Galileo Galilei – lot- nisko z wyjątkowo sprawną ob- sługą.

fot. w

ww.istockphoto.com

cAMPO dei MiRAcOli – POle cU- dów: nAJwięKsze we włO- szech BAPtysteRiUM z tRzeMA POziOMAMi ROMAńsKich AR- KAd,zwieńczOnych GOtycKiMi PinAKlAMi

with thRee levels OF ROMA- nesqUe ARches cROwned with GOthic PinnAcles, the cAMPO dei MiRAcOli (Field OF MiRAcles) is the lARGest BAPtisteRy in itAly

silesia airport 11

(14)

Bonnano Pisano began building the freestanding belltower, or campanile, adjoining the cathe- dral, in 1173. He chose to use materials available in Tuscany – the same white marble for which Michelangelo’s sculptures are

famed. Pisa was in those days a port city, however, accumulating river sediments cut it off from the sea. Amazingly, there were no solid foundations built for the tower, despite the fact that even then it was a well-known fact the ground was sandy and unstable.

Even the first of its eight storeys was already was found to be leaning. The architect, however, underestimated the severity of his miscalculations, and it was only those continuing the tower’s construction who began attempts to straighten the tower.

This was impossible and the 58m-high, 4-ton tower’s lean was so severe, that had it not been for its base being strengthened using reinforced concrete and steel rings towards the end of

the 20th century, the tower would have collapsed.

It’s worth climbing the tower not only for the

stunning view from the top – but to feel Pisa’s

history. It was from here that Galileo Galilei, using

rocks and wooden canonballs, researched

uniform acceleration – with spectacular re- sults. This is the most important part of the Campo dei Miracoli

(Field of Miracles) and the very fact that the

tower is still standing, is testament to this fact. Framed by a sea of green well-kept lawns are several other blindingly white buildings. Together, they form a fantastic Roman architectural complex dominated by the impo- sing Santa Maria Assunta Cathed- ral. The campanile had seven bells, each tuned to a note of the major scale. Galileo researched pendulum motion inside the to- wer, thus defining yet another groundbreaking law of physics.

Alongside the tower is the bap- tistery dedicated to John the Baptist. Its astounding acoustics are demonstrated during

tours and the baptistery itself is regarded as the world’s largest musical instrument. Completing the complex is the monumental Camposanto (Sacred Field) cem- etery, which is said to have been built around a shipload of soil from Golgotha and is decorated with breathtaking frescoes.

Moving along, we pass hundreds of colourful market stalls. If you’re looking for a replica of the Lean- ing Tower, don’t waste time look- ing here. It’s worth knowing that two streets away, you can buy all these things at half the price. Visi- tors aren’t aware of this and so are led like lambs to the slaughter and are routinely fleeced of their euros by stall-holders. The people of Pisa have always had a flair for trade. Located at the mouth of the Arno River and on the border of the Tyrrhenian and Ligurian Seas, Pisa was a medie- val economic power. The remains of this are still in evidence – not only palaces, but also a prestig- ious university dating back to 1343. Its significance is obvious when taking a walk along the riverside where all the cafes are full of young people. Fifty-two thousand students are proud of the fact that they will one day be alumni of the same institution as Galileo, Pope Clemens XII, Enrico Fermi and Andrea Bocelli. Only two-hundred of these students graduate from the exceptionally elite Scuola Normale Superiore in the Palazzo della Carovana at Piazza dei Cavalieri – and it is these who get the most lucrative job offers. In 1406, on this, the most beautiful square in the city, the end of the Republic of Pisa was decreed when it was sold to the de Medici family and became a part of Florence.

Along the way, step into the National Museum of San Matteo:

the Madonna de Latte, by Nino Pisano and the bust of St Rossore, by Donatello. For those who de- cide to take the time to see some more of the museum, I suggest the collection of Islamic ceram- ics, the works of Masaccio or the artworks of Ghirlandiao.

It won’t be difficult to convince those who are tired of sightsee-

ing, to visit the Botanical Gardens dating back to 1543 – a precursor in this field.

But here, the Arno dictates the rhythm of life – a river which only looks peaceful, but can show its excesses. And it’s no different with Pisans who with such grace, every day of the year, fleece mil- lions of tourists every year. This peaceful aspect of the Italian temperament accelerates drasti- cally in the middle of June when the city celebrates the festival of San Ranieri, Pisa’s patron. The candlelight festivities of Luminari see the facades of the houses along the riverside lit with over 70 000 candles. At least as many candles float down the river itself, chasing each other to the sea.

The following day visitors can en- joy watching the Regatta of the Ancient Maritime Republics – the regatta is followed by a colourful parade of flag wavers – keeping the ancient art alive.

Pisa celebrates tradition in many ways. Dating back to the 16th century the inhabitants from either side of the river rivalise against each other in a series of historical battles during the Il Gioco del Ponte. In the past, the battle was performed on the wa- ter and the battle was fierce but now, it’s a matter of pushing a wagon weighing 7 tons from the middle of the Ponte di Mezzo to one of the sides of the river. The winners boast of the triumph for the entire year.

Another thing that Pisans can boast about is food. It doesn’t involve a lot of pizza (!) but a vast array of gnocchi, ravioli and tortellini – and every family’s reci- pe is the best, of course. In terms of wines, Brunello di Montalcino and the popular Chianti are most well-known. Both of these are made only in this region.

The only nightmare is finding somewhere to park. Those flying in to Aeroporto Galileo Galilei, with its exceptionally efficient staff, will, thankfully, be able to avoid this problem.

andrzej wiktorowicz Kierunek | Destination Piza | Pisa

Lotnisko | Airport Aeroporto Galileo Galilei

Kod IATA | IATA code PSA

Kod ICAO | ICAO code LIRP

Strona internetowa | Website www.pisa-airport.com

Linia lotnicza | Airline

Częstotliwość lotów Flight frequency

2 loty tygodniowo 2 flights per week Długość lotu | Flight time 1:55 h

Rezerwacja biletów

Ticket reservations www.wizzair.com

fot. www.istockphoto.com

NA WEEKEND | fOR ThE WEEKENd

(15)
(16)

…wyobraź sobie raj: pierwotną przyrodę, zwierzę- ta na bezkresnej sawannie, wiecznie zielone lasy, wyniosłe i ośnieżone szczyty górskie, szerokie plaże z ciepłą, lazurową wodą, koralowe klify, codziennie słońce, przed którym schronisz się w cieniu palm, a w nocy podziwiać będziesz nie- zwykły układ gwiazd…

…imagine paradise: primeval nature, animals on a boundless savannah, limitless green forests, soaring, snowy mountain tops, wide sandy beaches, azure water, coral cliffs, sunshine every day that you shade from under extensive palm trees and nights offering you brilliant constella- tions to admire...

Pod osłoną nieba

A slice of heaven

fot. www.istockphoto.com

NA WAKACjE | fOR ThE hOlIdAys

(17)

Takie miejsce istnieje, na pewno w ofercie Biura Podróży ITAKA z wylotem z Katowic. Jego wy- jątkową atmosferę oddaje film

„Pożegnanie z Afryką” z nieza- pomnianymi rolami Meryl Streep i Roberta Redforda. Ta opowieść o życiu Karen Blixen na plantacji kawy u stóp gór Ngong jest pełnią mistyki celu podróży, która będzie spełnie- niem moich marzeń. Kenia – – kwintesencja Afryki i obszar decydującego wpływu na ewo- lucję człowieka. Czeka, by ją od- krywać, o czym świadczą znale- ziska szczątków sprzed 20 mln lat, należących bez wątpienia do pierwszych hominidów. Wy- ruszam więc w drogę!

Z niecierpliwością czekałam na moment zetknięcia się kół sa- molotu z gorącym lądem lotnis- ka w Mombasie. Przekroczyłam równik, a moje emocje przysta- wały do panujących tempera- tur. Wita mnie jambo w języku suahili, ale słyszę też angielskie hello. Kenia bowiem należała do brytyjskiego imperium kolonial- nego (1895–1963), stąd także liczne przedstawicielstwo Hin- dusów. W efekcie podbojów in- nych najeźdźców (Arabów, Por- tugalczyków) różnorodne kul- tury nieustannie przenikają się, łącząc z tradycjami rdzennych grup etnicznych: rolniczych lu- dów Bantu z Kikuju na czele

i pasterskich Nilotów, u których prym wiodą Masajowie.

W drodze do hotelu na wybrze- żu mijam Barack Obama Road – – ulicę na cześć 44. prezydenta USA, którego ojciec pochodził z kenijskiego plemienia Luo.

Potem charakterystyczną bramę w kształcie skrzyżowanych kłów największego ssaka lądowego.

Wjeżdżam do stylowego miasta, leżącego na koralowej wyspie, z duszą ukrytą w zabytkowej architekturze. Do tego portu w 1498 r. zawinął okręt pierw- szego Europejczyka, Vasco da Gama. Tu zakończyła się afry- kańska odyseja Stasia i Nel – – bohaterów epickiej powieści

„W pustyni i w puszczy” Henry- ka Sienkiewicza. Już sama naz- wa Mombasa oddaje rytm ne- groidalnych bębnów, posmak arabskich przypraw, barwę kości słoniowej i rdzawej ziemi. Do- dajmy radosne hakuna matata (nie ma problemu), a wyłoni się obraz beztroski i spokoju.

Docieram do Hotelu Sands At Nomad*****. Kwateruję się w luksusowym bungalowie, krytym strzechą. Obowiązkowe moskitiery dodają uroku całości.

Chatka leży przy samej plaży, w otoczeniu tropikalnego ogro- du. Do dyspozycji mam najgłęb- szy basen hotelowy w kraju, ide- alny na lekcję nurkowania przed

This place is real and exists not only in “Out of Africa” with Me- ryl Streep and Robert Redford, but also in the holiday offer of ITAKA Travel, with departures from Katowice. The life of Karen Blixen, played by Streep, on a coffee plantation at the foot of the Ngong Mountains is, for me, fulfilling a life-long dream.

Kenya – the quintessential Afri- ca and one of the most signifi- cant areas in the evolution of man. Over 20 million-year-old remains of the first hominids discovered here serve only to remind us of the gems waiting to be discovered in Kenya. So, let’s get going!

Finally the wheels of the plane meet the hot tarmac of the air- port in Mombasa and my emo- tions upon crossing the Equator match the temperatures of the land. I’m welcomed with jambo in Swahili, but hello in English is also all around me. This is hardly surprising as Kenya, between 1895 and 1963, was part of the British Empire. This also explains the large number of people of Indian heritage I see. The effects of conquests of other invaders (Arabs, Portuguese) see many different cultures merging, link- ing with the traditions of the in- digenous cultures: such as the farming Bantu people from Kikuju, and the pastoral Nilotic

people, with the Masai people at the forefront.

On the way to the hotel on the coast, I pass Barack Obama Rd, in honour of the 44th president of the USA, whose father was Kenyan. Then there’s the huge gate of crossed tusks depicting those belonging to the world’s largest land mammal. I enter the city lying on a coral island with its elegant heritage architectu- re. This is where, in 1498, Vasco da Gama’s ship first entered the port, earning him the title of first European to visit its shores. Even the city’s name, Mombasa, exudes an image encompassing the rhythm of African drumbeats, the taste of Arabic spices and the colour of ivory and rust-coloured earth.

Add to this hakuna matata (no problem), and you’re presented with an overall image of peace and serenity.

I arrive at the Sands at Nomad Hotel *****. My lodgings are in a luxurious thatched hut set right on the beach and surrounded by tropical gardens. The ubiqui- tous mosquito net simply adds to the charm. The deepest hotel swimming pool in the country awaits my first diving lesson, right before dinner – and I don’t need a second invitation. The lesson makes all the local dishes

silesia airport 15

(18)

kolacją. Natychmiast korzystam.

Tym smaczniejsze są serwowa- ne potem specjały lokalnej kuch- ni: ugali, matoke, mokimo i sukumawiki.

Następny dzień decyduję się spę- dzić aktywnie, korzystając z bo- gatej oferty sportów wodnych.

Wybieram snorkeling i windsur- fing, choć i golf nad brzegiem oceanu brzmi kusząco. Wieczo- rem relaksujące SPA.

Czy można chcieć więcej? Bez- cennych wrażeń! A te zapewni mi wyłącznie wyprawa w głąb lądu, do serca Kenii, bo tu jestem zaledwie u bram raju.

Przede mną całe spektrum bo- gactwa tej ziemi podczas pięcio- dniowego safari. Ekspedycja wy- rusza przed świtem, aby podzi- wiać wschód słońca i budzącą się do życia przyrodę. Przemierzę dzikie, niezamieszkałe przez lu- dzi tereny, gdzie cywilizacja na szczęście nie dotarła i nawet czas płynie inaczej. Tu trzeba mieć tyl- ko oczy szeroko otwarte!

Już po godzinie odkrywam nie- wątpliwą przyjemność płynącą z obserwowania zachowań zwie- rząt w ich naturalnym środowis- ku. Nie byłoby to możliwe gdyby nie ustanowiono terenów ochronnych. Jednym z najwięk- szych na świecie jest Park Naro- dowy Tsavo o powierzchni 22 tys. km2. Słynie z ogromnych baobabów i występujących wy- łącznie tutaj czerwonych słoni.

Kolor skóry zawdzięczają ziemi, pozostającej na nich po kąpielach błotnych. Mają tu swój rezerwat zagrożone czarne nosorożce, które mimo masywnego wyglą- du biegają z prędkością 50 km/h.

Wyjątkowe w tym parku są także samce lwów, bo nie mają grzywy.

Prawdopodobnie jest to związa- ne ze strukturą stada i brakiem konfliktów, co przekłada się na poziom testosteronu. W Tsavo jest tylko jeden osobnik męski, podczas gdy na innych terenach żyją koalicje kilku w jednej grupie.

Późnym popołudniem sawanna ponownie budzi się do życia.

Zwierzęta kierują się do wodopo- jów, drapieżniki na łowy, a ja za nimi. Safari można uznać za uda- ne gdy odnajdzie się tzw. Wielką Piątkę. Stanowią ją reprezentanci najgroźniejszych gatunków ssa- ków, żyjących na tym kontynen- cie: słoń, nosorożec, lew, bawół i lampart. Wszystkie zamieszkują Rezerwat Narodowy Masai Mara.

Pod względem różnorodności i koncentracji dzikiej zwierzyny nie ma sobie równych. Jesienią można tu podziwiać coroczną migrację ponad dwóch milionów stworzeń, oczekujących nadej- ścia pory deszczowej.

Po całodziennych, ekscytujących wyprawach nocuję w ekskluzyw- nych lodżach na terytorium par- ków. Sawanna nie śpi, więc zaw- sze towarzyszą mi dochodzące

z oddali odgłosy jej miesz- kańców.

Baczna obserwacja fauny nie zakłóciła mi podziwiania piękna flory, malowanej światłem. Ale to już temat na nową opowieść.

Niech zwieńczeniem podróży bę- dzie widok na majestatyczny, sa-

motny masyw Kilimandżaro (5895 m n.p.m.), zwany Dachem Afryki i śnieg na równiku na wy- sokości 5199 m n.p.m. masywu wulkanicznego Mount Kenya.

Kwaheri!

fot. www.istockphoto.com

NA WAKACjE | fOR ThE hOlIdAys

(19)

served at dinner: ugali, matoke, mokimo i sukumawiki, taste even more delicious.

I decide to spend the next day actively and making the most of all the water sports available.

I try snorkelling and windsur- fing, but I must admit the idea of golf along the coast does sound tempting. The evening’s reserved for the SPA.

What could possibly match this?

Thrilling adventures! And these await me in the heart of Kenya.

On a five-day safari, in front of me is the full spectrum of riches this land has to offer me. In order to watch nature awakening, the expedition sets off before dawn.

We pass through wildernesses where civilisation is yet to reach.

Even time seems to flow differ- ently here. And all you need to do is to keep your eyes open.

I’m entranced by how fascina- ting it is to simply observe ani- mals in their natural environ- ment, which is only possible within the conservation areas designed to protect the wildlife – – including one of the largest national parks in the world.

Tsavo National Park, with an area of 22 000km2, is famous for its huge baobab trees and the red elephants which are exclusive to this area. Their colour is a result of the mud baths these elephants enjoy taking. In addition, the en-

dangered black rhinos, able to run at speeds of up to 50km/h despite their massive build, have their own reserve here. The lions living in the Park are also unique, in that they don’t have manes.

This is probably related to the hierarchy and the fact that there is no fighting within the pride.

This in turn related to testoste- rone levels. The pride in Tsavo has only one male, whereas in other areas live coalitions of se- veral males in one pride.

Late in the afternoon, the savan- nah comes alive again. Animals move towards watering-holes,

predators start their hunts, and I’m right behind them. A sign that a safari has been successful is when you manage to tick off the Big Five on the list: an elephant, a lion, a buffalo, a rhinoceros and a leopard. All of these live in the Masai Mara National Reserve, which is unrivalled in terms of diversity and sheer volume of wildlife. In autumn, the annual migration of over two-million animals awaiting the start of the wet season begins.

After the excitement of a day on the savannah, we stay at exclu- sive lodges within the parks. The

savannah doesn’t sleep so animal sounds accompany us through- out the day and night.

It’s not just the fauna, the flora is just as unique and stunning but that’s another story all together.

Let the crowning achievement of our trip be the view of the majes- tic solitary massif of Kilimanjaro (5895m), often called the Roof of Africa and snow on the Equator at 5199m, on the volcanic massif of Mount Kenya.

Kwaheri!

Barbara komar

Artykuł powstał dzięki this article is sponsored by

silesia airport 17

(20)

MATERIAł PROMOCYjNY | PROMOTIONAl MATERIAl

(21)

silesia airport 19

(22)

MATERIAł PROMOCYjNY | PROMOTIONAl MATERIAl

(23)

silesia airport 21

(24)

MATERIAł PROMOCYjNY | PROMOTIONAl MATERIAl

(25)

silesia airport 23

(26)

dla rozwoju infrastruktury i środowiska

for the development of infrastructure and the environment

Górnośląskie Towarzystwo Lotni- cze SA, zarządca Międzynarodo- wego Portu Lotniczego Katowice w Pyrzowicach (MPL Katowice), nieustannie inwestuje w nowo- czesny sprzęt, podnoszący bez- pieczeństwo operacji lotniczych i wspierający wzorowe utrzyma- nie infrastruktury lotniskowej.

W ten sposób w pełni stara się wykorzystać szanse, jaką dają fundusze unijne.

W ślad za tym spółka administru- jąca Katowice Airport podpisała 8 grudnia 2009 roku umowę z Centrum Unijnych Projektów Transportowych, obejmującą do- finansowanie przedsięwzięcia o nazwie „Zakup pojazdów spec- jalnych w celu poprawy bezpie- czeństwa MPL Katowice”. Doty- czy ono zaopatrzenia w niezbęd- ny tabor lotniskowy, którego składowymi są: samochód ratow- niczo-gaśniczy 4×4 natychmias- towej interwencji, ciężki samo-

chód ratowniczo-gaśniczy 6×6, posypywarko-polewarka do od- ladzania powierzchni operacy- jnych i zamiatarka letniego utrzy- mania.

Całkowity koszt realizacji wynie- sie 10 006 252,61 zł (łącznie z VAT). Wsparcie środków unijnych Europejskiego Fundu- szu Rozwoju Regionalnego w wysokości 85% kosztów kwalifikowanych stanowi kwotę 7 211 183,59 zł. Celem tych dzia- łań jest wzrost bezpieczeństwa w porcie oraz sprawności inter- wencji służb odpowiedzialnych za utrzymanie strefy operacyjnej, dróg wewnętrznych i placów ma- newrowych. Projekt ma również za zadanie dostosować funkcjo- nowanie lotniska do standardów wynikających z obowiązujących aktów prawnych, zarówno kra- jowych, jak i unijnych. W efekcie wpłynie na poprawę ochrony środowiska naturalnego. Jednak

nadrzędne jest zapewnienie optymalnej ochrony pasażerów.

Dofinansowanie przyznano w ra- mach Programu Operacyjnego Infrastruktura i Środowisko, Prio- rytet VIII – Bezpieczeństwo trans- portu i krajowe sieci transporto- we, Działanie 8.4.: Bezpieczeń- stwo i ochrona transportu lotni- czego.

Zakupione pojazdy należą do jednych z najnowocześniejszych na świecie. Mowa tu przede wszystkim o lotniskowej posypy- warko-polewarce do odladzania powierzchni operacyjnych i lot- niskowej zamiatarce letniego utrzymania. Oba na podwoziu marki Mercedes. Z kolei lotnisko- we samochody ratowniczo-gaś- nicze Panther wyprodukowała austriacka firma Rosenbauer.

Pierwszy z nich to wersja 4×4, którego całkowity ciężar dopusz- czalny wynosi 25 ton. Dysponuje

zbiornikiem na wodę o pojem- ności 6200 litrów i 750-litrowym na środek pianotwórczy. Drugi, 6×6, ma maksymalną wagę 36 ton. I jego wyposażono w dwa zasobniki, mieszczące 12 500 lit- rów wody i aż 1600 litrów środka pianotwórczego. Dodatkowym urządzeniem jest 17-metrowy wysięgnik z działkiem wodno- -pianowo-proszkowym i przebi- jakiem kadłuba samolotu, zdol- nym podawać środki gaśnicze do wnętrza. Każdy z nich ponadto pomieści 250 kilogramów prosz- ku gaśniczego. Napędzają je sil- niki o mocy 705 koni mechanicz- nych, umożliwiające osiągnięcie prędkości 130 km/h.

Wszystkie cztery specjalistyczne pojazdy znajdują się już w parku maszynowym Katowice Airport, znakomicie wpływając na popra- wę bezpieczeństwa funkcjono- wania portu w wielu aspektach.

fot. Piotr Adamczyk

INWEsTYCjE | INvEsTMENTs

(27)

fot. Piotr Adamczyk

fot. Piotr Adamczyk

The Upper Silesian Aviation Group, which manages Katowice Airport in Pyrzowice, is constan- tly investing in the newest equip- ment to increase the safety of aircraft operations and support the model upkeep of the airport’s infrastructure. In this way, the Group does its utmost to utilise the possibilities offered by Euro- pean Union funding.

On 8 December, 2009, the group administrating Katowice Airport signed an agreement with the Centre of European Union Trans- port Projects, encompassing the co-financing of the project entitled “the Purchase of specia- list vehicles in order to improve the safety at Katowice Airport”.

This agreement resulted in the purchase of a fleet of essential airport vehicles, including: a 4×4 emergency fire and rescue ve- hicle, a heavy-duty 6×6 fire and rescue vehicle, a sprayer-sprinkler for the de-icing of operational surfaces and a sweeper for sum- mer maintenance services.

The total cost of this investment will be 10 006 25.61 PLN (inclu- ding VAT). 85% of the costs asso- ciated with this investment were subsidised by the European Union Fund for Regional Deve- lopment – amounting to 7 211 183.59 PLN. The aim of these investment activities is to increase the level of safety at the airport, as well as the efficiency of the services res- ponsible for the maintenance of

the operational zones, internal roads and manoeuvring areas.

The project also aims to adapt Katowice Airport to the existing laws and regulations effective not just in Poland, but also in the European Union. In effect, this will also improve environmental protection at Katowice Airport.

However, first and foremost, this will provide optimal safety for our passengers.

The project was subsidised as part of the Operational Program- me Infrastructure and Environ- ment (Priority VIII: Transport safety and national transport networks, Activity: 8.4 Safety and security of air transport).

The vehicles purchased are amongst the most up-to-date in the world. This is particularly true of the sprayer-sprinkler for the de-icing of operational surfaces and the sweeper for summer maintenance services, both of which are on Mercedes chassis.

The airport’s Panther emergency airfield fire and rescue vehicles were produced by the Austrian specialist in this field, Rosen- bauer. The first of these vehicles is the 4×4 version. Its maximum weight is 25 tons, has a capacity of 6200 litres of water and 750 litres of foaming agent. The sec- ond vehicle is also equipped with a 17m-long arm with water-foam- powder extinguisher as well as

a punch tool allowing fire and rescue teams to break into the aircraft thus allowing extinguish- ing agents to be applied to the inside of the body of the aircraft.

Both vehicles are also have 250kg dry-chemical extinguishing tanks. 705 horse-power engines power these vehicles – allowing them to travel at speeds up to 130km/hr.

All four specialist vehicles are already at Katowice Airport and have, in many aspects, greatly influenced and improved the safety and functioning of the airport.

piotr adamczyk

silesia airport 25

(28)

Aby zapewnić komfort podróżo- wania tym wyjątkowym pasaże- rom, to w 2009 r. na terenie USA powstała pierwsza dedykowana im linia lotnicza. Na pokładzie samolotu PetAirways znajdują się jedynie zwierzęta w towa- rzystwie załogi opiekującej się nimi podczas lotu. W oczekiwa- niu na powstanie europejskiego odpowiednika takiego przewoź- nika, a chcąc mieć podczas pod- róży lotniczej za towarzysza psa, kota czy fretkę, należy pamiętać o kilku koniecznych do spełnie- nia warunkach.

Zagadnienia prawne, związane z takim przewozem w obszarze Unii Europejskiej, reguluje Roz- porządzenie nr 998/2003 Parla- mentu Europejskiego i Rady z 26.05.2003 r. w sprawie wymo- gów dotyczących zdrowia, sto- sowanych do przemieszczania zwierząt domowych o charakte-

In 2009, in order to ensure the comfort of these unique pas- sengers, a special airline was established in the USA. Only travelling pets and a crew dedi- cated to attending to their needs during the flight are on- board PetAirways. While wait- ing for a European equivalent, passengers wanting their dog, cat or ferret to travel with them, need to fulfil certain conditions before flying.

Within the European Union, this type of transport is governed by Regulation (EC) No. 998/2003 of the European Parliament and of the Council of 26 May 2003 on the animal health requirements applicable to the non-commer- cial movement of pet animals and amending Council Directive 92/65/EEC. Member states may enact their own internal regu- lations. It’s worth, therefore,

taking the time to obtain the necessary information. The best source is the embassy of the country of destination. In Po- land, these issues are governed by Regulations dated 11.03.2004 regarding the health of animals and fighting contagious infec- tions in animals.

Each four-legged traveller must have a passport complying with the conditions dictated by European Union regulations. In order to do this, pets first need to be registered and bearing a tattoo or implanted microchip transponder. However, tattoos are not accepted by the UK, Ireland, Sweden and Malta.

Following this, owners need an authorised veterinarian to issue a passport for this pet, which will include the current state of health and any treatment the pet had undergone and most importantly, current rabies rze niehandlowym i zmieniające

dyrektywę Rady 92/65/EWG.

Państwa członkowskie mogą ustanowić własne, wewnętrzne zasady. Warto więc w tym zak- resie zaczerpnąć informacji.

Najlepszym źródłem będzie ambasada kraju docelowego.

W Polsce wykładnią tej proble- matyki są przepisy Ustawy z 11.03.2004 r. o ochronie zdro- wia zwierząt oraz zwalczaniu chorób zakaźnych zwierząt.

Dokumentem niezbędnym do podróżowania czworonoga jest paszport, spełniający wymogi określone w przepisach unij- nych. Przed jego wyrobieniem trzeba zarejestrować pupilka poprzez oznakowanie tatuażem lub implantację mikroczipu.

Pamiętać trzeba, że tatuaż nie jest akceptowany w Wielkiej Brytanii, Irlandii, Szwecji i na Malcie. Potem należy udać się

Czworonożni podróżnicy

four-legged travellers

trudno jest nam rozstać się z czworonożnym pu- pilkiem nawet podczas krótkiego wyjazdu. nie re- zygnujmy – rozważmy wzięcie go ze sobą.

it’s hard to leave our four-legged pets at home even if it’s just a short trip away. don’t resign from taking the trip – take your pet with you.

fot. www.istockphoto.com

PORADNIK PAsAżERA | PAssENGER GuIdE

(29)

vaccinations. It is therefore essential that our pet is at least three months old, before it has reached the required age for vaccination. EU Member coun- tries may allow for the transport on pets which are under three months old and unvaccinated, if they are accompanied by a passport and have stayed in the place in which they were born since birth without contact with wild animals likely to have been exposed to the infection or are accompanied by their mothers on whom they are still depend- ent. Documentation regarding current rabies vaccinations are a vital prerequisite to countries outside the European Union.

The UK, Ireland, Sweden, Nor- way and Malta all require ad- ditional documentation of the results of a rabies antibody titra- tion performed at an approved laboratory. This is followed by compulsory worming and anti- tick medication.

When our pet has all the neces- sary documentation, it’s time to purchase the ticket. It’s worth noticing that some airlines prohibit the transport of ani- mals. This is why it is essential to check with the regulations of individual airlines. Pets must be registered at the moment of reservation as there is a limited number of pets allowed on an individual flight and let’s not forget to purchase a special cage in which to transport our pet. A small pet of a determined maximum weight may be car- ried onboard the aircraft. Pets above this weight must travel in the hold, which is why ensuring adequate travel conditions are essential. Pets, together with

their cages, are regarded as ex- cess luggage and are therefore subject to additional charges in accordance with the binding list of fees and tariffs.

Guide dogs travelling with disa- bled persons are exempt from the above fees and conditions.

The transport of these animals is usually free and the guide dogs may stay onboard the aircraft with their owners regardless of size – however they must always be on a leash and muzzled. Pas- sengers travelling with guide dogs must always let the airline know ahead of time.

The overall cost these travelling pets may even reach 500 PLN – of which the passport costs 51 PLN and the antibody titration is 160 PLN. The remaining costs cover the implantation of the microchip transponder (up to 100 PLN), rabies vaccinations, worming and de-ticking.

For more details as well as a list of authorised vets and laboratories may be found on the website of the National Veterinarian’s Association:

www.vetpol.org.pl More information regarding the transport of pets by air is available at:

http://www.katowice-airport.

com/download/en/travelling- with-pets.pdf

Wishing all four-legged passen- gers and their owners a pleas- ant flight!

sylwia kaczyńska-adamczyk doktorantka na wydziale

prawa i administracji uniwersytetu Śląskiego do lekarza weterynarii, posiada-

jącego stosowne uprawnienia do wydania paszportu. W trak- cie tych formalności wpisuje się informacje związane ze stanem zdrowia, o odbytym ewentual- nym leczeniu, ale niezbędnym wymogiem są aktualne szcze- pienia przeciwko wściekliźnie.

Aby zatem nasz przyjaciel podróżował samolotem musi mieć ukończone trzy miesiące, gdyż wcześniej nie będzie miał stosownych zaświadczeń.

Państwa unijne mogą zezwolić na przemieszczanie zwierząt w młodszym wieku i nie zasz- czepione, jeżeli posiadają pasz- port i od chwili przyjścia na świat pozostawały w miejscu urodzenia bez kontaktu z dziki- mi zwierzętami lub towarzyszy im ich matka, od której są w dal- szym ciągu uzależnione. Zawsze jednak wpis do paszportu, do- kumentujący ważne szczepienie przeciwko wściekliźnie, jest nie- odzowny poza terytorium Unii Europejskiej. W przypadku wjaz- du do Wielkiej Brytanii, Irlandii, Szwecji, Norwegii oraz na Maltę wymagane jest dodatkowe pot- wierdzenie odpowiedniego po- ziomu przeciwciał (tzw. bada- nie serologiczne), wykonane w specjalnym laboratorium.

Kolejnym krokiem będzie odro- baczenie i zastosowanie środka przeciwkleszczowego.

Gdy nasz pupilek może się już wylegitymować, przystępujemy do zakupu biletu. Zwróćmy przy tym uwagę, że niektóre linie lotnicze zakazują przewozu zwierząt. W tym celu zapoznaj- my się z regulaminem przewoź- nika. Dokonując rezerwacji pa- miętajmy o zgłoszeniu naszego towarzysza, bo liczba zwierząt dopuszczonych do przewozu jest ograniczona w ramach jednego lotu. Nie zapomnijmy również o zakupie transportera, w którym nasz czworonożny przyjaciel odbędzie podróż.

Małe zwierzątko, o określonej maksymalnej masie ciała, mo- że przebywać na pokładzie sa- molotu. Po przekroczeniu tej wagi musi pozostać w luku ba- gażowym, stąd konieczność za- pewnienia mu odpowiednich warunków. Zwierzę wraz z klat-

ką kwalifikuje się jako nadbagaż, dlatego jest to zawsze dodatko- wo płatne według obowiązują- cej taryfy.

Powyższe zasady w zakresie opłat i ograniczeń nie dotyczą psów przewodników, podróżu- jących z osobami niepełno- sprawnymi. Najczęściej ich prze- wóz jest bezpłatny. Taki opiekun może przebywać w kabinie ze swoim właścicielem niezależnie od rozmiarów oraz pozostawać jedynie w kagańcu i na smyczy.

Zawsze jednak należy uprzedzić przewoźnika o tym fakcie odpo- wiednio wcześniej.

Koszty przygotowania do takiej wyprawy mogą wynieść 500 zł, z czego wyrobienie paszportu to 51 zł, a badanie serologiczne 160 zł. Na pozostałe wydatki składa się implantacja mikro- czipu (do 100 zł), szczepienie przeciwko wściekliźnie, odroba- czenie i odkleszczanie.

Szczegółowe informacje na te- mat listy uprawnionych do wy- dania paszportu weterynarzy, a także innych kwestii, w tym ośrodków wykonujących bada- nie serologiczne, znajdują się na stronie internetowej Krajowej Izby Lekarsko-Weterynaryjnej:

www.vetpol.org.pl Więcej na temat przewozu zwierząt towarzyszących drogą lotniczą można znaleźć pod adresem

http://www.katowice-airport.

com/download/pl/zwierzeta- towarzyszace.pdf

Życzymy przyjemnej podróży właścicielom i ich czworonoż- nym towarzyszom!

fot. www.istockphoto.com

silesia airport 27

Cytaty

Powiązane dokumenty

Critical path analysis will be used to determine the activities that need to be shortened in order to reduce the turnaround time of both the narrow body – and wide body

The end of the holiday season this year is a particularly important time for the Upper Silesian Aviation Group, which manages Katowice Airport, due to the signing of

Przewoźnik nie będzie także pła- cił odszkodowania jeśli odwoła- nie lotu spowodowane jest zaist- nieniem nadzwyczajnych okolicz- ności, których nie można było

The signing was attended by: Members of Parliament – Jerzy Polaczek and Jacek Brzezinka, Marshal of the Silesian Voivodeship, Bogusław Śmigielski, Vice

On 8 November this year, LOT Polish Airlines joined this Strategic Air Cargo Alliance, resulting in a regular direct all cargo connection between Toronto and Katowice Airport

In the “Silesia Airport Interview” section, we discuss the world recession, its effects and means of recovery with the Chancellor of the Katowice Division of the Business Centre

The Upper Silesian Aviation Group (GTL), which manages Katowice Airport in Pyrzowice, has for years been driven by the.. principles

For Katowice Airport in Pyrzowice, the leader in charter traffic as well as the amount of air freight handled of all regional airports in Poland, this year will set new