• Nie Znaleziono Wyników

Silesia Airport, nr 14, 2007

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Silesia Airport, nr 14, 2007"

Copied!
36
0
0

Pełen tekst

(1)

www.katowice-airport.com

Magazyn Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice 6 (14) 2007

Katowice International Airport Magazine

Żywiec urzeka

The delights of Żywiec

www.katowice-airport.com

(2)
(3)

SILESIA airport 6 (14) 2007

Foreword by the Management Board

Foreword by the Editor-in-Chief

Słowo od redaktora naczelnego

Szanowni Państwo!

W imieniu Zarządu i Załogi Górnośląskiego Towarzystwa Lotniczego S.A., firmy zarzą- dzającej Międzynarodowym Portem Lotni- czym Katowice w Pyrzowicach, pragnę złożyć Państwu z okazji Świąt Bożego Naro- dzenia najszczersze i najserdeczniejsze ży-

czenia. Niech te niezapomniane świąteczne chwile pozbawione będą codziennych trosk i zmartwień. Życzę, aby ten wyjątkowy czas upływał w cieple domowego ogniska, niech będzie przepeł- niony radością, rodzinną miłością, serdecznością i spokojem.

A w nadchodzącym Nowym 2008 Roku życzymy szczęścia, reali- zacji wszystkich marzeń i pragnień oraz wielu podróży z Między- narodowego Portu Lotniczego Katowice w Pyrzowicach.

Z poważaniem

Artur Tomasik Prezes Zarządu GTL S.A.

Dear Passengers and Guests!

From the Board and all the staff of the Upper Silesian Aviation Group, which manages the Katowice International Air- port at Pyrzowice, I would like to take this opportunity to offer you our warmest and most sincere wishes for the coming holi- day season. May you spend this time in the company of those closest to you, away from the hustle and bustle of everyday life and may this time be filled with happiness, love, warmth and above all, peace. May 2008 bring happiness and joy in the achievement of hopes and dreams, as well as many journeys from the Katowice International Airport.

Yours faithfully

Artur Tomasik

President of the Board of GTL S.A.

Szanowni Czytelnicy!

Serdecznie zapraszam do zapoznania się ze świą- tecznym numerem naszego Magazynu. Koniec roku skłania do podsumowań. W przypadku na- szego lotniska są one niezwykle pozytywne, o czym można przeczytać w dziale News. Zapra- szam także do lektury artykułu o Żywcu - jednej z piękniejszych górskich miejscowości w naszym

województwie, a oddalonej tylko o 1,5 godziny jazdy samo- chodem od naszego lotniska. Czarek Orzech z kolei opisuje jeden z przełomowych momentów w historii światowego lot- nictwa: debiut Airbusa 380 - największego pasażerskiego sa- molotu świata. Jeszcze raz zapraszając do lektury, pragnę złożyć wszystkim Czytelnikom „Silesia Airport“ najszczersze ży- czenia zdrowych, pogodnych i rodzinnych Świąt Bożego Na- rodzenia oraz Szczęśliwego Nowego Roku!

Piotr Adamczyk redaktor naczelny

Dear Readers!

I would like extend an invitation to the Christmas edition of our Magazine. The year drawing to a close invites reflection. In the case of our Airport, as you will undoubtedly read in our News section, these reflections are particularly positive. I’d like to also invite you to take a look at the article on Ży- wiec – one of the most beautiful mountain areas in our region - only 1.5hrs by car from the Airport. Czarek Orzech’s article on one of the most crucial moments in aviation history, the debut of the largest passenger aircraft in the world – the Airbus A380, you will agree, is a fascinating read.

I, again, invite you to familiarise yourselves with our Magazine and would like to take this opportunity to wish all our readers a very safe, peaceful and merry Christmas and a happy New Year!

Piotr Adamczyk Editor-in-Chief

introduction

wstęp

(4)

table of contents

REDAKTOR NACZELNY EDITOR-IN-CHIEF Piotr Adamczyk

RADA PROGRAMOWA PROGRAMME BOARD Artur Tomasik

Monika Krzykawska Monika Olszewska Paweł Wojda WYDAWCA EDITOR

Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze S.A.

Upper Silesian Aviation Group www.gtl.com.pl

PATRONAT PATRON

Urząd Marszałkowski Województwa Śląskiego Marshal Office of the Silesian Voivodeship www.silesia-region.pl

Śląska Organizacja Turystyczna Silesian Tourist Organisation www.silesia-sot.pl

PRZEKŁAD TRANSLATION Eva Piotrowska

DRUK, SKŁAD I OPRACOWANIE GRAFICZNE PRINTING, TYPESETTING AND GRAPHICS

Agencja Reklamowa S-print 2 Sp. z o.o.

Advertising Agency S-print 2 Ltd.

www.s-print.com.pl

KREATOR ARTYSTYCZNY ARTISTIC DESIGN Igor Popławski

REDAKCJA TECHNICZNA TECHNICAL EDITOR Dorota Mańka

REKLAMA ADVERTISING S-print 2 Sp. z o.o.

Beata Darmolińska e-mail: beata@s-print.com.pl tel. +48 32 256 62 14 www.s-print.com.pl

KONTAKT CONTACT redakcja@gtl.com.pl

Magazyn Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice Katowice International Airport Magazine

3

8 10 13 14 16 18 20 22 26

SILESIA

News

28 30

Zimowa machina wyprzedaży / The winter sales machine Żywiec urzeka / The delights of Żywiec

Siła innowacji / The strength of innovation

Jeśli Jazz to tylko w Katowicach / And all that jazz in Katowice My się zimy nie boimy! / We’re not afraid of winter!

Konkurs / Competition

Miasto żeglarzy i turystów / A city of sailors and tourists Rajska Atlantyda / The paradise of Atlantis

Orzech w niebie / Orzech in heaven

Nawigatorzy przestworzy / Airspace navigators Pomysł na Śląsk / A concept for Silesia

SILESIA airport 6 (14) 2007

Szafranowy Dwór / The Saffron Manor

6

(5)

Debiut Ryanaira

Największa niskokosztowa linia lotnicza w Europie - irlandzki Ryanair - zainaugurowała w listopadzie swoją obecność na katowickim lotnisku, otwierając dwa nowe połączenia na Wyspy Brytyjskie. W dniu 1 listopada przewoźnik otworzył połączenie do Dublina, a dziesięć dni później do Bristolu.

Loty na tej pierwszej trasie będą realizowane trzy razy w ty- godniu we wtorki, czwartki i soboty, na drugiej w ponie- działki, wtorki i soboty. Na konferencji prasowej, która odbyła się 2 listopada w Katowicach, Tomasz Kułakowski - Dyrektor Marketingu i Sprzedaży Ryanaira w Europie Środ- kowo-Wschodniej zapowiedział, że najprawdopodobniej jeszcze przed wejściem w życie wiosenno-letniego rozkładu lotów, czyli przed końcem marca 2008 r., linia uruchomi ko- lejne połączenia z MPL Katowice.

Düsseldorf dwanaście razy w tygodniu

Od 5 listopada br. Niemiecka Linia Lotnicza Lufthansa zwięk- szyła dwukrotnie częstotliwość lotów na trasie Katowice–Düs- seldorf, uruchomiając dodatkowe poranne połączenie. Loty będą realizowane samolotem Bombardier Canadair Regional Jet CRJ-200. Maszyna ta będzie „nocowała” w MPL Katowice.

Szczegółowy rozkład lotów na tym kierunku dostępny jest na www.katowice-airport.com

Dwa nowe połączenia czarterowe

Pomimo zakończenia letniego sezonu czarterowego, tourope- ratorzy i linie czarterowe otwierają z lotniska w Katowicach nowe wakacyjne połączenia. 6 listopada br. hiszpańska linia lotnicza Futura International Airways zainaugurowała po- łączenie na Teneryfę. Loty na tym kierunku odbywać się będą przez cały sezon jesienno-zimowy w każdy wtorek. Jednocze- śnie polska linia lotnicza Centralwings uruchomiła w formule czarter-mix regularne połączenie na trasie Katowice–Hur- ghada. Na rejsach w tej formule pozostawione są miejsca do sprzedaży indywidualnej. Dzięki temu każdy może samo- dzielnie zaplanować swoją podróż. Loty odbywać się będą w każdy czwartek do końca sezonu jesienno-zimowego.

Ryanair’s Debut

The largest low-cost airline in Europe, Ireland’s Ryanair, joined our fleet of carriers at Katowice in November. This added 2 new connections to the British Isles. On the 1st November Ryanair inaugurated the Dublin-Katowice connection and the route to Bristol 10 days later. Weekly, three flights, on Tues- days, Thursdays and Saturdays, will be on offer to Dublin, whereas the 3, weekly Bristol connections are timetabled for Mondays, Tuesdays and Saturdays. At the press conference in Katowice on 2nd November, Tomasz Kułakowski, Ryanair’s Di- rector of Sales and Marketing for Central and Easter Europe, announced that there was a distinct possibility of an increase in the number of connections from Katowice Airport - even earlier than the launch of the spring/summer flight timetable (March 2008).

Düsseldorf 12 times a week!

From 15th November, German airlines, Lufthansa doubled the frequency of its flights on the Katowice-Düsseldorf route with the addition of extra morning connections.

This route will be operated using a Bombardier Canadair Regional Jet CRJ-200, which will be stationed in Katowice.

Further information and flight details are available at www.katowice-airport.com

Two New Charter Connections

Despite the official close of the summer charter season, tour operators and charter airlines are offering new holiday desti- nations from Katowice. On 6th November, Spanish airline Fu- tura International Airways inaugurated connections to Tenerife. Throughout the entire autumn/winter season, flights will depart every Tuesday. Similarly, Polish airline Cen- tralwings is offering regular connections Katowice-Hurgharda as part of its charter-mix programme. This programme allows for the availability of some seats for individual sale. As a re- sult, passengers can plan their holiday independently. These connections will be available every Thursday throughout the autumn/winter season.

SILESIA airport 6 (14) 2007

news

Visiting Poland? Need a car? Just call !

Katowice Kraków Wrocław Warszawa Łódź Gdańsk w w w . j o k a . c om. p l

+ 4 8 ( 0 ) 3 2 3 5 0 1 4 5 0

r e k l a m a fot. Igor Popławski

fot. Piotr Adamczyk

(6)

news Szanowni Państwo! Mijający 2007 rok był niezwykle udany dla Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice w Pyrzowicach, zarządzanego przez Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze S.A.

W roku tym zakończyła się największa inwestycja w dotychcza- sowej historii pyrzowickiego lotniska. W dniu 30 lipca br. uro- czyście otwarto Terminal Pasażerski B. Dzięki niemu nasze lotnisko przygotowane jest do wprowadzenia zapisów porozumienia wy- konawczego z Schengen. Uruchomienie nowego terminalu spo- wodowało wzrost przepustowości lotniska, co umożliwi w przeciągu najbliższych kilku lat sprostanie wymogom ciągle wzrastającego ruchu lotniczego.

Był to także bardzo dobry rok pod względem rozwoju rynku w MPL Katowice. Linie lotnicze, operujące z naszego lotniska, otworzyły 13 nowych tras, co zwiększyło siatkę połączeń regu- larnych do 33. Powitaliśmy także nowego przewoźnika – irlandzką niskokosztową linię lotniczą Ryanair. W roku 2007, odprawiając ponad 435 tysięcy pasażerów w ruchu czarterowym, umocniliśmy pozycję pyrzowickiego lotniska jako Centrum Czar- terowego Polski Południowej.

Starania Górnośląskiego Towarzystwa Lotniczego S.A. na rzecz ciągłego podnoszenia standardów obsługi i jakości świadczonych usług zaowocowało przyznaniem naszej firmie prestiżowych na- gród. Business Center Club nagrodził GTL S.A. za program „Latam z Katowic!”, który przyczynił się do wzrostu liczby pasażerów w MPL Katowice w Pyrzowicach. Z kolei Magazyn Forum Biznesu – organizator konkursu Quality International Forum Jakości 2007, któremu patronuje Ministerstwo Rozwoju Regionalnego oraz Pol- ska Agencja Rozwoju Przedsiębiorczości i Klub Polskie Forum ISO - uhonorował spółkę zarządzającą MPL Katowice nagrodą w ka- tegorii „QI Usługi powyżej 100” za wysoką jakość świadczonych usług, związanych z obsługą ruchu pasażerskiego i towarowego.

Kolejne wyróżnienie otrzymaliśmy w rankingu miesięcznika For- bes w kategorii „Wydarzenie roku 2007 województwa śląskiego“

za „Otwarcie nowego terminalu pasażerskiego Międzynarodo- wego Portu Lotniczego Katowice w Pyrzowicach”.

Nadchodzący 2008 rok to czas kolejnych wyzwań. Przygotowu- jemy się do nowych inwestycji. Trwają prace nad Planem Gene- ralnym MPL Katowice, który nakreśli kierunki rozwoju pyrzowickiego lotniska na najbliższe kilkanaście lat. Ogromnym wyzwaniem jest maksymalne wykorzystanie środków unijnych, które zostaną zainwestowane w rozbudowę infrastruktury kato- wickiego lotniska. Głęboko wierzę, że wszystkie ambitne cele, które stawia sobie Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze S. A., zo- staną w tym zbliżającym się Nowym Roku zrealizowane z pożyt- kiem dla regionu i naszych Klientów, czego sobie i Państwu życzę.

Dear Passengers and Guests! 2007 has been an extremely suc- cessful year for the Katowice International Airport in Pyrzow- ice, which is managed by the Upper Silesian Aviation Group (GTL). This remarkable year saw the completion of the most significant investment in the history of the airport. The official opening of Terminal B on 30th July completed the airport’s preparations towards entering the Schengen Agreement.

Increasing its annual passenger capacity, this will allow the Air- port to cope with the projected continual increase in air traf- fic in the coming years.

It was a similarly successful year for the Airport in terms of mar- ket development. Airlines operating from the Airport opened 13 new routes, thus increasing our network of regular connec- tions to 33. We also welcomed aboard a new carrier – Ireland’s low-cost airline, Ryannair. With over 435 000 passengers check- ing in at Katowice Airport, we strengthened our position as the Centre for Charter Flights in Southern Poland.

The Upper Silesian Aviation Group’s (GTL) constant push to- wards lifting the standards of service and quality of assistance, resulted in it receiving several industry awards. The Business Centre Club awarded GTL for its programme ‘I fly from Ka- towice!’, which significantly contributed to the increase of pas- senger numbers at Katowice Airport. In addition, the magazine

‘Forum Biznesu’, whose Quality International 2007 awards were held under the patronage of the Ministry of Regional De- velopment, the Polish Agency for Enterprise Development and the Polish Forum ISO 9000, honoured the Group managing the Airport with the award for ‘QI Services over 100’ for its high standard of service relating to the movement of both pas- sengers and cargo.

The Airport was recently awarded by Forbes Magazine in the category of '2007 Event of the Year in Silesia' for 'the opening of the new passenger terminal at Katowice International Air- port in Pyrzowice'.

2008 is set to be equally challenging as we embark on new in- vestments. A new General Plan is being developed, establish- ing the Airport’s course of action for well into the next decade.

Maximising the European Funds allocated towards the devel- opment of infrastructure at the Katowice Airport will be a par- ticularly significant test of our capabilities. I sincerely believe that GTL will achieve all the ambitious goals it has set for the New Year to the benefit of both the region and all of our cus- tomers.

Artur Tomasik Prezes Zarządu GTL S.A. / President of the Board of GTL S.A.

fot. Piotr Adamczyk

The End of the Year - a time for reflection and planning

(7)

W piątek 23 listopada br. w Restauracji „Szafranowy Dwór” w Czeladzi odbyło się uroczyste podsumowanie szóstej edycji programu „Latam z Katowic!”. Organizato- rem programu jest Górnośląskie Towarzystwo Lotni- cze S.A. - firma zarządzająca Międzynarodowym Portem Lotniczym Katowice w Pyrzowicach. W tegorocznej edycji pro- gramu wzięło udział 23. touroperatorów, 370 agencyjnych biur podróży, 20 czarterowych linii lotniczych oraz 13. partnerów, oferujących liczne rabaty na swoje usługi. Podczas uroczystej gali uhonorowano touroperatorów i przewoźników lotniczych sta- tuetkami GTL S.A. oraz promesami na wspólne akcje marketin- gowe, które będą realizowane z organizatorem programu.

W części artystycznej wystąpił zespół Son.pl, którego liderem jest znany kubański muzyk Jose Torres.

The end of year gala of the 6th edition of the

‘I fly from Katowice!’ programme, oranised by the Upper Silesian Aviation Group (GTL) which man- ages the Katowice International Airport in Pyrzow- ice, was held on the 23rd November at ‘Szafranowy Dwór’ in Czeladź. 23 tour operators, 370 travel agen- cies, 20 charter airlines and 13 affiliated companies of- fering generous discounts on their services took part in this year’s edition of the programme. The gala included the presentation of GTL statuettes and certificates to tour operators and carriers together with assurances of continued joint marketing programmes. Guests enjoyed a performance of Son.pl whose leader is the famous Cuban musician, Jose Torres.

Triada - Katowice

Rainbow Tours - Katowice Neckermann - Sosnowiec

Amadeusz - Bytom Good Luck - Tychy

Golden Tour - Częstochowa

Carlson Wagonlit Travel - Katowice INT Travel Sp. z o.o. - Katowice Fly Away Travel Sp. z o.o. - Katowice Triada S.A.

Exim Tours Sp. z o.o.

Sky Club Sp. z o.o.

Rainbow Tours S.A.

GTI Travel & Czarters Sp. z o.o.

Centralwings Air Cairo Lufthansa Wizz Air Touroperator Roku Lato 2007 / 2007 Tour Operator of the Year: Summer

Touroperator Roku Zima 2007 / 2006/2007 Tour Operator of the Year: Winter Touroperator Debiutant Roku 2007 / 2007 Tour Operator Debut of the Year Touroperator Nowego Kierunku 2007 (Malaga) / 2007 Tour Operator of New Destination of the Year Najpopularniejszy Touroperator Roku 2007 / 2007 Most Popular Tour Operator of the Year Krajowy Przewoźnik Czarterowy Roku 2007 / 2007 Domestic Charter Carrier of the Year Zagraniczny Przewoźnik Czarterowy Roku 2007 / 2007 International Charter Carrier of the Year

Przewoźnik Sieciowy Roku 2007 / 2007 Network Carrier of the Year Przewoźnik Niskokosztowy Roku 2007 / 2007 Low-Cost Carrier of the Year

W kategorii biur własnych touroperatorów / In the category of tour-operator owned travel agency

• I miejsce uzyskała / 1st Place:

• II miejsce uzyskał / 2nd Place:

• III miejsce uzyskał / 3rd Place:

W kategorii biur agencyjnych / In the category of travel agencies

• I miejsce uzyskało / 1st Place:

• II miejsce uzyskało / 2nd Place:

• III miejsce uzyskało / 3rd Place:

W kategorii agentów IATA / In the category of IATA agents

• I miejsce uzyskało / 1st Place:

• II miejsce uzyskało / 2nd Place:

• III miejsce uzyskało / 3rd Place:

Prestiżowe tytuły za rok 2007 otrzymali: / 2007 Awards:

VI gala „Latam z Katowic!“ ‘I fly from Katowice!’ 6th edition! news

fot. Henryk Sawicz Laureaci VI edycji programu „Latam z Katowic!“

Award winners of the 'I fly from Katowice!' 6th ed.

(8)

cuisine

kuchnia

Initially, guests are very pleasantly surprised by the unique archi- tecture that greets them. Szafranowy Dwór (Eng: The Saffron Manor) is built in a Tudor style, with exposed wood and stone elements. It was constructed by a German company which has an established reputation in Poland. The result is a structure which is evidently different from other facilities of its kind. In Poland, roadside restaurants most often resemble expansive mountain chalets built of wooden beams. The Szafranowy Dwór stands out from its immediate surroundings as it lies in close proximity to the characterless architecture of the hypermarkets in Czeladz.

The colour scheme refers directly to the restaurant’s name – saf- fron. This spice, known for its intense orange colour, when added to dishes enhances both colour and taste. The interior is deco- rated in a pleasant combination of golds and yellows, creating an effect of being simultaneously cosy and spaciously airy. The Szafranowy Dwór is not only a restaurant, it’s an entire banquet and conference centre spread over two levels. It’s a perfect place for all manner of events – from family gatherings (weddings, christenings, birthdays) to business meetings and conferences - each of the three halls, the largest of which can accommodate 150 people, is equipped with uptodate audiovisual equipment.

The entire complex has a 500 guest capacity. On warmer days, guests can relax on the patio or in the summer garden.

The exquisite taste of the dishes served is worth coming here for.

The dominating culinary themes are Old Polish – including Sile- sian, and Mediterranean. In the menu you will find delicacies such as rabbit and porcini mushroom pate in pork fat served with rowanberry sauce, chicken medallions with nuts and a Roquefort sauce with fennel, and, of course, pierogi.

In the complex adjoining the restaurant is the grill-bar, offering dishes typical for this type of 24-hour establishment. The grill-bar is surrounded by ample guarded parking, including spaces for coaches. The Szafranowy Dwór is readily accessible as it's on Highway 1 (Katowice–Warsaw) right near the M1 shopping cen- tre and is visible from the road. Many famous people have visited the Szafranowy Dwór including actors such as Cezary Pazura and Robert Jankowski; swimmer Otylia Jędrzejczak and the pop group Blue Cafe. It is definitely worth coming to see what captivated them about the Szafranowy Dwór when they visited! (tes) Pierwsze, miłe zaskoczenie, to oryginalna architektura. Szafra-

nowy Dwór nawiązuje stylem do budowli z muru pruskiego z ele- mentami drewna i kamienia. Wznosiła go w połowie 2006 roku firma niemiecka, od lat działająca w Polsce. Budowla wyraźnie odróżnia się od innych tego typu obiektów gastronomicznych.

W polskim krajobrazie przydrożne restauracje najczęściej przypo- minają rozłożyste chaty góralskie czy wiejskie, zbudowane z li- tych bali. Swoim kształtem Szafranowy Dwór pozytywnie dystansuje się także od najbliższego otoczenia. Stoi w Czeladzi, w bezpośrednim sąsiedztwie hal hipermaketów z typową dla nich beznamiętną architekturą.

Drugie zaskoczenie to kolorystyka, która wprost nawiązuje do nazwy restauracji – szafranu. Przyprawa, odznaczająca się ja- skrawo-pomarańczowym kolorem, dodawana z umiarem nadaje potrawom barwy i smaku. W dekoracji wnętrz sporo jest delikat- nych złoceń i żółci, subtelnej gry kolorów. Wnętrza są nie tylko przytulne, ale także bardzo przestronne. Szafranowy Dwór to nie tylko restauracja, to kompleks konferencyjny i bankietowy, rozło- żony na dwóch poziomach. Znakomicie nadaje się na wszelkiego rodzaju spotkania rodzinne (wesela, chrzciny, urodziny) oraz sym- pozja, szkolenia i konferencje, posiada bowiem trzy sale wyposa- żone multimedialnie z największą dla 150. osób. W sumie lokal może przyjąć jednorazowo nawet 500 gości, także w sali z ko- minkiem i sali z fontanną. W ciepłe dni goście mogą spędzić czas w nastrojowym patio lub ogródku letnim.

Trzecie zaskoczenie jest najtrwalsze – smak serwowanych dań.

Dominuje kuchnia staropolska, w tym śląska oraz śródziemno- morska. W karcie takie przysmaki, jak: pasztet z zająca i praw- dziwków w słoninie w sosie jarzębinowym, bitki z dzika duszone w pieprzu w sosie z żubrówką, medaliony drobiowe z orzechami z sosem roquefort i duszonym koprem włoskim, a także pierogi.

W kompleksie, obok restauracji, znajduje się całodobowy grill-bar z typowymi daniami grillowymi i obiadowymi. Całość otacza duży, przestronny i dozorowany parking, także z miejscami dla autokarów.

Szafranowy Dwór ma doskonałe połączenia komunikacyjne:

w Czeladzi przy trasie krajowej nr 1 Katowice–Warszawa, w po- bliżu Centrum Handlowego M1. Jest widoczny z drogi. Gośćmi Szafranowego Dworu byli m.in.: Cezary Pazura, Robert Janowski, Otylia Jędrzejczak i zespół Blue Cafe. Warto sprawdzić, co ich

w tym miejscu urzekło. (tes) www.szafranowydwor.pl

(9)

SILESIA airport 6 (14) 2007

cuisine

kuchnia

Risotto z suszonymi pomidorami, oliwkami i szafranem

Składniki na 4 porcje:

Ryż arborio 400 g Cebula 100 g Oliwa z oliwek 50 ml Pomidory suszone 160 g

Oliwki 80 g Szafran 1 p.

Masło 40 g Parmezan tarty 30 g Bulion drobiowy 500 ml Wino białe wytrawne 500 ml

Sposób wykonania:

W garnku rozgrzać oliwę i zeszklić cebulę oraz ryż. Podlać białym winem i dusić do odparowania płynu. Następnie dolać 1 / 4 wywaru i również odparowywać. Dodać szafran.

Czynności te wykonywać do chwili gdy ryż się rozklei. Od- stawić garnek, dodać masło oraz ½ części parmezanu i wymieszać. Na drugiej patelni podgrzać oliwki oraz po- midory suszone. Risotto ułożyć na środku talerza, a po wierzchu posypać pomidorami, oliwkami oraz tartym par- mezanem. Udekorować świeżą bazylią.

Saffron Risotto with

Sun-Dried Tomatoes and Olives

Ingredients (serves 4)

400g Arborio rice 100g finely chopped Onions

50ml Olive Oil 160g Sun-Dried Tomatoes

80g Olives 1 thread of Saffron

40g Butter

30g freshly grated Parmesan Cheese 500ml Chicken Stock 500ml Dry White Wine

Method

In a saucepan heat the oil and lightly fry onion and rice until transparent. Add wine and simmer stirring until it has redu- ced. Add Saffron. Add 1 / 4 of the stock and continue stirring and simmering to reduce. Continue adding stock and stirring to reduce until the rice separates. Take the saucepan off the heat, add the butter and ½ of the grated Parmesan and stir to incorporate. In a fry pan gently heat the sun-dried tomatoes in a little olive oil. Arrange the risotto on a plate, sprinkle the sun- dried tomatoes, olives and remaining Parmesan cheese over the risotto and decorate with fresh basil.

r e k l a m a

(10)

Z początkiem każdego roku rozkręca się machina wyprzedaży. Daj się w nią wkręcić w Silesia City Center – regionalnej stolicy mody, rozrywki i smaku w sercu Górnego Śląska – Katowicach. Ma ona wiele zalet, które docenisz w okresie „pędzących przecen”: komfort, wygodę, sprzyjającą zakupom temperaturę, przestronne parkingi, szatnię.

Czeka na Ciebie ok. 250 sklepów i punktów handlowych w nowoczesnym obiekcie na europejskim po- ziomie. Ponieważ w Polsce nie ma ustawowo określonych dat wyprzedaży, zimowa machina wyprze- daży rozpocznie się jeszcze przed świętami i potrwa do lutego.

Silesię klienci cenią przede wszystkim za bogatą, różnorodną i niedostępną gdzie indziej w regionie ofertę. To prawdziwa fabryka towarów. Duża liczba sklepów sprawia, że podczas gdy u jednych wy- przedaż już się kończy, inni jeszcze jej na dobre nie rozpoczęli.

Silesia modą stoi. Ustroi od stóp do głów. Nie brak tu luksusowych salonów marek znanych i pożąda- nych na całym świecie. Wśród tego nieprzebranego bogactwa mody i stylu warto wyłowić interesującą okazję i zapłacić nawet o 70% mniej.

Silesia to pyszne miejsce. Zaskakuje zmysłowością smaków i różnorodnością kawiarnianych przestrzeni.

Między zakupami zasmakuj w 25 restauracjach i kawiarniach, w których znajdziesz specjały kuchni re- gionalnych całego świata lub po prostu odpoczniesz przy filiżance esencjonalnego espresso. Piwosze muszą spróbować warzonego na miejscu piwa w restauracji Bierhalle.

Warto pamiętać, że Silesia proponuje też rozrywkę w wielosalowym kinie Cinema City oraz klubie Fun City z dyskoteką, bilardem, kręgielnią i mnóstwem gier zręcznoś ciowych. Zimą poszaleć można też na lodo- wisku na Placu Słonecznym przed centrum.

Do Silesii łatwo dojechać. Samochodem, autobusem lub tramwajem, a także rowerem, biegnącą obok ścieżką. Można też najzwyczajniej pójść pieszo – bo to kwadrans drogi od centrum Katowic.

Together with the beginning of each year rolls out the annual ‘sales machine’. Let yourself get caught up in the whirlwind of sales at Silesia City Center – the regional capital of fashion, entertainment and taste in the heart of Upper Silesia – Katowice. It has many advantages, which you will appreciate during this time of ‘speeding sales’: comfort, convenience, a shopping-friendly temperature, ample carparks and cloakroom.

Silesia’s waiting for you with over 250 shops and outlets in an environ- ment of the highest European standard. Poland does not have any laws pertaining to dates of sales, so at Silesia City Center, the winter sales machine moves into place before Christmas and will last till February.

Silesia City Center’s customers appreciate the rich and diverse variety of goods found exclusively here.

It’s a real factory of merchandise. The large number of shops means that although a sale may be fin- ishing in one store, it may only be starting in another.

Silesia stands alone in fashion. It will dress you from head to toe. Well-known brands of world renown vie for your attention. It’s worth coming here at sale time and fishing out a fantastic bargain at up to 70% off!

Silesia is a delicious place. It astounds you with the sensuality and richness of its flavours and the great variety of cafe environments. Take a break from your shopping expedition and grab a bite at one of the 25 restaurants and cafes, where you’ll find something from regional cuisines from all around the world, or perhaps you’ll just regenerate your energy with a flavoursome espresso. Beer lovers must sam- ple the beer brewed on the premises at the Bierhalle.

It’s worth remembering that Silesia also offers entertainment – at the multi-screen cinema at Cinema City and Fun City- with its disco, pool tables, bowling alley and many arcade games. In win- ter, run wild on the ice rink on the Plac Słoneczny in front of the Center.

It’s easy to get here: by car, by bus or by tram, but also by bike on the bike track running alongside the Center. You can even get here on foot – it’s only a 15-minute walk from the centre of Katowice.

The winter sales machine at SILESIA CITY CENTER

Zimowa machina wyprzedaży

w SILESIA

CITY CENTER

(11)
(12)

Fl y to Katowice!

Lataj do Katowic!

SILESIA airport 6 (14) 2007

Żywiec ze względu na swe niezwykłe położenie u podnóża górskich szczytów, a zarazem nad brzegiem rozległego jeziora, stanowi wymarzone miejsce do uprawiania turystyki i zażywa- nia wypoczynku. Pobliskie Jezioro Żywieckie to prawdziwy raj dla miłośników sportów wodnych, a bliskość ośrodków spor- tów zimowych, takich jak Korbielów, Zwardoń czy Szczyrk, wy- posażonych w liczne wyciągi, przyciąga zimą rzesze narciarzy.

Miasto konsekwentnie umacnia swoją pozycję silnego ośrodka kulturalnego i turystycznego. Organizowanych jest wiele du- żych imprez kulturalnych o zasięgu regionalnym i ponadregionalnym. Do największych ogólnopol- skich imprez, organizowa- nych na terenie miasta

Żywca, można zaliczyć: „Żywieckie Gody”, „Tydzień Kultury Be- skidzkiej”, „Festiwal Folkloru Górali Polskich”, „Światowy Fe- stiwal Kwaśnicy”.

Wspaniała, nieskazitelna przyroda Beskidów daje turystom nie- ograniczone możliwości odbywania górskich wędrówek. Z Żywca prowadzą trzy szlaki górskie: żółty przez Oczków i Kościelec (795 m npm) w pasmo Beskidu Małego; inny – również żółty – z Żywca przez Grojec (612 m npm) w okolice Browaru, a nie- bieski z Żywca przez Trzebinię, Tokarkę (530 m npm), Sopotnię Małą na Romankę (1366 m npm) z dalszymi możliwościami wy- cieczek w Beskid Żywiecki. Ponadto przez samo miasto i jego oko- lice biegną dwa szlaki nizinne: „Szlak Wyzwolenia Żywca” i „Szlak Najazdu Szwedzkiego”. Duża tafla Jeziora Żywieckiego, sprzyja- jące wiatry, dostateczna baza żywieniowo-noclegowa przyciągają wielbicieli żeglarstwa i windsurfingu.

Owing to its unusual loca- tion at the foot of the mountains and on the shores of a vast lake, the Ży- wiec area is a paradise for tourism and recreation. The Żywiec Lake is perfect for fans of water sports, and the close proximity of winter resorts, such as Korbielów, Zwardoń and Szczyrk, equipped with nu- merous ski lifts, attracts masses of skiers.

Żywiec is consistently strengthening its position as an impor- tant area for culture and tourism. Many significant national cultural events are held here including the ‘Żywieckie Gody’ – a review of folkloric ensembles interested in the upkeep of local Christimas customs and traditions; “The Beskid Tourism Week”; “The Festival of Polish Highlander Folklore” and “the

International Kwasnica Festival” – celebrating the traditional highlander soup based on sauerkraut.

If that’s not enough, the unparalleled beauty of the Beskid Mountains gives tourists unrestricted opportunities to hike to their heart’s content. Three hiking trails begin in Żywiec: yellow – through Oczków and Kościelec (795m above sea level) into the lower Beskid ranges; another, also marked in yellow, starts in Żywiec meandering through Grojec (612m asl) and the Ży- wiec Brewery, and the blue trail which tracks through Trzebinia, Tokarka (530m asl), Sopotnia Mała and to the peak of the Ro- manka (1366m) – with the possibility of joining onto other walk- ing tracks in the area. Also, the city itself has 2 historical walking trails – the ‘Żywiec Liberation Trail’ and the ‘Swedish Invasion Trail’. The large surface area of the Żywiec Lake, with favourable winds and, above all, ample accommodation and amenities,

attracts sailing and windsurfing enthusiasts.

ŻYW

Jezioro Żywieckie / Żywiec Lake

(13)

SILESIA airport 6 (14) 2007

Na zwolenników czynnego wypoczynku czekają w Żywcu baseny, w tym jeden kryty, hale sportowe, korty tenisowe, krę- gielnia i boiska do gry w boules. Działają liczne kluby sportowe, między innymi: łuczniczy, biathlonowy, triathlonowy, jeź- dziecki, windsurfingowy oraz kilka piłkarskich. Sezon narciar- ski zaczyna się nad Sołą w listopadzie i trwa do końca kwietnia.

W mieście działają dwa wyciągi orczykowe na stokach góry Grojec. Niewątpliwą atrakcją przyrodniczą miasta jest położony w centrum rozległy Park Zamkowy w stylu angielskiego parku krajobrazowego.

Na terenie miasta zlokalizowany jest także inny, niezmiernie ciekawy przyrodniczo rezerwat leśny „Grapa”, na którego te- renie stwierdzono obecność 160. gatunków roślin naczynio- wych i 12. gatunków prawnie chronionych. Przez rezerwat prowadzi przyrodnicza ścieżka dydaktyczna, która umożliwia

Not even the most die-hard sporting enthusiasts will be bored in Żywiec with its swimming pools (one of which is indoor), sport centres, tennis courts, bowling alley, and boules area.

As well as archery, biathlon, triathlon, horse riding, windsurf- ing and, of course, football clubs, the ski season starts in No- vember and finishes at the end of April. Żywiec has 2 T-bar ski lifts on the slopes on the Grojec Mountain.

For nature lovers, one of the main attractions of the city would, without doubt, have to be the expansive English heritage style historic Park surrounding the Old Castle. Another fascinating place to visit is the ‘Grapa’ forest where 160 species of vascu- lar plants and 12 protected species have been identified.

An educational path with descriptions of the rich local flora and fauna runs through the reserve.

Żywiec is also a city of historical architecture. The most treas- ured is the Old Castle, which has been completely renovated

WIEC

r e k l a m a

Fl y to Katowice!

Lataj do Katowic!

(14)

Fl y to Katowice!

Lataj do Katowic!

SILESIA airport 6 (14) 2007

zapoznanie się z bogac- twem fauny i flory.

Żywiec to również miasto zabytkowych budowli. Naj- cenniejszym zabytkiem jest gruntownie odnowiony Stary Zamek, obecnie siedziba Muzeum Miejskiego. Tuż obok Zamku znajduje się neoklasycystyczny Pałac Habsburgów. W mieście są również zabytkowe obiekty sakralne. Najstarszą świąty-

nią jest Kościół pw. Świętego Krzyża. Wzniesiony został w końcu XIV wieku w stylu gotyckim. Dawna nawa została usunięta w roku 1679 i zastąpiona obecną, znacznie obszer- niejszą. W 1690 roku powiększono prezbiterium przez dobu- dowanie kolistej apsydy. W XVIII wieku kościół przebudowano w stylu barokowym, a w 1910 roku została dobudowana wieża. Do najcenniejszych świątyń na terenie Żywiecczyzny za- liczany jest również Kościół Katedralny Narodzenia NMP. Zbu- dowano go w I połowie XV wieku. W latach 1515–1542 został znacznie rozbudowany poprzez podwyższenie murów i pre- zbiterium. Końcem XVI wieku ponownie go powiększono po- przez przedłużenie nawy i wzniesienie wieży wg projektu architekta sprowadzonego z Orawy, Jana Ricciego. Po poważ- nym zniszczeniu przez pożar w 1711 roku został odnowiony w stylu barokowym przez ówczesnych właścicieli Żywiecczy- zny, Wielopolskich. W wystroju kościoła na szczególną uwagę zasługują: drewniana późnogotycka płaskorzeźba Zaśnięcie Matki Boskiej (z ok. 1500 roku), gotyckie rzeźby Chrystusa Ukrzyżowanego oraz drewniany ołtarz główny o dwóch krę- conych kolumnach z posągami świętych po bokach mensy, z rzeźbioną grupą św. Trójcy i posągiem Matki Boskiej Niepo- kalanie Poczętej (wykonany w 1724 roku przez snycerza Ma- cieja Weissmanna z Frydka). Od 1992 kościół pełni funkcję konkatedry diecezji Bielsko-Żywieckiej.

Żywiec urzeka i każdy turysta znajdzie tu coś dla siebie, za- równo wczasowicze, jak i narciarze, żeglarze, wodniacy, lot- niarze, wędkarze, a także

miłośnicy zabytków i turystyki zmotoryzowanej. Kto chociaż raz zawita w te urokliwe strony, gdzie góry spotykają się z „morzem”, z pewnością będzie chciał tu powrócić.

www.zywiec.pl

Zdjęcia:

archiwum Urzędu Miasta Żywiec

Photos:

Żywiec City Council Archives

and now houses the City Musem. The neo-classical Habsburg Palace is also in the area. Żywiec is home to many sacred heritage build- ings. The oldest – the Gothic Church of the Holy Cross was built in the 14th cen- tury. Over the centuries, several changes were made to the original design - the widening of the main aisle in 1679 and the expansion of the presbytery in 1690 with the addition of a round apse.

In the 18th century the church was rebuilt into a Baroque style, and in 1910 a tower was added.

The Cathedral of the Birth of the Virgin Mary was built in the first half of the 15th century. Between1515-1542 it was ex- tensively enlarged with the raising of the walls and lengthen- ing of the presbytery. At the end of the 16th century it was again extended with the lengthening of the nave and the erec- tion of a tower designed by Jan Ricci, an architect from Orawa.

Due to a fire causing serious damages in 1711, the church was renovated into a Baroque style by the the Wielopolska family, the proprietors of the Żywiec Region at the time.

When visiting the cathedral special attention must be placed on several items: the late gothic wooden bas-relief of the Sleeping Virgin Mary (circa 1500), the gothic wooden carving of Christ on the cross and the wooden altar with two spiraling columns and the figures of saints on the sides and the figures of the Holy Trinity and Holy Mary carved by Maciej Weissmann from Frydek in 1724. Since 1992, it has been one of the 2 cathedrals in the Bielsko-Żywiec region.

Żywiec has something for everyone - from those in search of the perfect place to relax and unwind, to avid skiers and water sports enthusiasts, paragliders and fishing devotees, to lovers of history and culture. Those who once visit this enchanting region where the mountains meet the (lake) shore, will find it impossible to stay away for long!

Muzeum Browaru / The Brewery Museum

Stary Zamek

The Old Castle

(15)

na świecie

w Polsce

T H E S T R E N G T H O F I N N O V A T I O N

innovative co m panies in Silesia

innowac yjne fir my na Śląs ku

… Ponad 150 lat doświadczeń lidera branży gumowej i elastomerów

… działalność w obrębie 3 sektorów: automotive, lotnictwo & przemysł, dobra masowej konsumpcji

… przeszło 26 000 zatrudnionych osób

… 117 zakładów produkcyjnych i Centra Rozwoju w 25 krajach w Europie, Ameryce Północnej i Południowej oraz w Azji

… od 1974 r. część dywizji chemicznej grupy TOTAL

… istniejemy od 10 lat

… zatrudniamy 3 000 osób w 5 zakładach produkcyjnych

... stworzyliśmy 3 zakłady na Śląsku – dwa w Żywcu i jeden w Bielsku Białej

… produkujemy przewody niskiego i wysokiego ciśnienia (m. in. paliwowe, chłodzenia silnika, klimatyzacyjne) dla większości samochodów światowych marek

To wszystko sprawia, że firma Hutchinson Poland Sp. z o.o.

zapisała się na stałe w malowniczy krajobraz Żywiecczyzny i Podbeskidzia, stanowiąc trwały element jego rozwoju.

Naszym zadaniem i ambicją jest ciągłe doskonalenie poziomu zarządzania i jakości wyrobów w celu usatysfakcjonowania za- równo naszych Klientów, jak i Pracowników. Nie przez przy- padek polityka grupy Hutchinson nastawiona jest na ciągłą dynamikę ulepszeń w duchu filozofii „Kaizen”, a główne motto stanowi hasło „SIŁA INNOWACJI”. Dzięki licznym szkoleniom, narzędziom takim jak program „All Innovators” dajemy na- szym pracownikom przestrzeń do tworzenia i wdrażania in- nowacyjnych rozwiązań. Światowa jakość wyrobów, wysokie standardy zarządzania oraz stosowanie w produkcji materia- łów przyjaznych dla środowiska naturalnego są potwierdzone przez przyznane naszej firmie certyfikaty ISO TS 16 949: 2002 oraz ISO 14 001: 2004.

Worldwide

in Poland

... over 150 years of experience –leader of the rubber and elastomer market

... 3 branches of industry: automotive, aerospace and industry, and consumer goods

... employs over 26 000 people

... 117 production plants and research & development centres in 25 countries in Europe, North and South America and Asia.

... part of the chemical division of the TOTAL group since 1974

... established over 10 years ago ... we employ 3000 people

in 5 production plants

... we created 3 production plants in Silesia – two in Zywiec and one in Bielsko Biala

... we produce high and low pressure hoses (including fuel, engine cooling, airconditioning) for most well-known brands of cars

All this has resulted in Hutchinson Poland becoming a perma- nent fixture in the picturesque landscape of the lower Beskid area and an integral part of its regional development.

Our aim and our ambition is to constantly strive for perfection in terms of management standards and quality of our products – for the satisfaction of both our clients, and our employees.

It is not a matter of coincidence that the company policy of the Hutchinson Group is based on the Kaizen philosophy of continual improvement and its motto is „the strength of in- novation“. With many training opportunities and programmes such as ‘All Innovators’, we give our staff room to create and implement innovative solutions. The world-class standard of our products, the high standard of management, as well as our emphasis on environmentally-friendly materials, has re- sulted in the company being awarded the ISO TS 16 949: 2002 oraz ISO 14 001: 2004.

www.hutchinson.com.pl www.hutchinson.fr

(16)

local

region

SILESIA airport 6 (14) 2007

Jazz jest sztuką niezwykłą. Przejawem jego dojrzałości artystycznej jest formalna edukacja muzyczna, wspomagająca adeptów tej muzyki. W Polsce w sposób profesjonalny muzyków jazzowych kształci się tylko w Katowicach.

Moja uczelnia, Akademia Muzyczna im. Karola Szymanowskiego w Katowi- cach, jest wyjątkowa – mówi prof. AM Jerzy Jarosik, dyrektor Instytutu Jazzu.

Do grona absolwentów należą postaci z panteonu światowego życia muzycz- nego: Henryk Mikołaj Górecki i Krystian Zimerman. W roku 2007 została zakoń- czona budowa nowego gmachu akade- mickiego - Centrum Nauki i Edukacji Muzycznej Symfonia. Unikatowy w skali europejskiej kompleks budynków, sala

koncertowa, dostosowana także do nagrań z parametrami akustycznymi na światowym poziomie. Uroczysta inauguracja Centrum odbędzie się 11 grudnia 2007 r. i z całą pewnością będzie wydarzeniem w życiu kulturalnym Katowic.

Kiedy prawie 40 lat temu prof. Zbigniew Kalemba zainicjował powstanie początkowo Studium Zawodowego Muzyki Roz- rywkowej, przekształconego później w Wydział Akademii Mu- zycznej, tylko nieliczni dostrzegali, że był to strzał w dziesiątkę.

Rynek tzw. muzyki rozrywkowej, mimo wielu ograniczeń, po- trzebował dobrze wykształconych muzyków, instrumentali- stów i wokalistów. Rodziły się nowe gwiazdy polskiej kultury

muzycznej, jak Stanisław Sojka, Krystyna Prońko, Iza Zając, Lora Szafran, Łukasz i Paweł Golcowie. Ich kariery mają korzenie w katowickiej Alma Mater.

Pedagodzy Wydziału, później Instytutu, dopracowywali się profesjonalnych metod dydaktycznych. Uczyli różnorodnych tech- nik wokalnych i instrumentalnych, aranża- cji, kompozycji, improwizacji, stwarzając przy tym studentom niepowtarzalną at- mosferę twórczych poszukiwań. Po latach te metody zaczęły przynosić pozytywne re- zultaty. Absolwenci uczelni zaczęli zdoby- wać nagrody na znaczących polskich festiwalach muzycznych: Jazz Jambore, Jazz nad Odrą, Międzynarodowym Festi- walu Piosenki w Sopocie, Festiwalu Pio- senki w Opolu, Konkursie Pianistów Jazzowych w Kaliszu, międzynarodowych konkursach i festi- walach muzki jazzowej jak Reno, Leverkusen, Dunkierka czy Norymberga.

Walk Away Krzysztofa Zawadzkiego, czy New Presentation Braci Niedzielów z Piotrem Wojtasikiem i Lorą Szafran, to prze- jaw potencjału muzycznego, jakim kipiał i kipi Wydział Jazzu Akademii Muzycznej w Katowicach – pisze Andrzej Szmidt w Historii Jazzu.

Wielu jego absolwentów dzis jest jego wykładowcami. An- drzej Zubek, Małgorzata Maliszczak, Jerzy Główczewski, Jerzy Jarosik, Wojciech Niedziela, Jacek Niedziela, Bernard

Jazz is an unusual form of art. Its acceptance into the ranks of artistically mature art manifests itself in the formal music edu- cation available to support budding artists of this genre.

In Poland, the only place where musicians can study jazz at such a professional level is Katowice.

“My School – the Karol Szymanowski Academy of Music in Ka- towice, is one of its kind,” says Professor Jerzy Jarosik, the di- rector of the Jazz Institute. “Our graduates have gone on to take their place in the world of music – such as Henryk Mikołaj Górecki and Krystian Zimerman. Our new premises, the Centre of Music Education and Research ‘Symfonia’ were completed in 2007. The concert hall, which is adapted for recording has world class standard acoustic parametres. This, together with the building complex, is unique on a European scale. The Cen- tre will be officially opened on the 11th December and it will definitely be an important cultural event in Katowice.”

When Prof Zbigniew Kalemba initiated the establishment of a Professional School of Popular Music 40 years ago, which later became a department of the Academy of Music, little did he know that he’d hit the bulls-eye. Popular music, despite its many limitations, needed well-trained musi- cians, instrumentalists and vocalists. New stars of the Polish entertainment industry were borne: Stanisław Sojka, Krystyna Prońko, Iza Zając, Lora Szafran and Łukasz and Paweł Golec. All of their careers lead

back to their beginnings at the Katowice Academy of Music.

Teachers of the department, later Institute, refined their pro- fessional teaching methods and taught a wide variety of vocal and instrumental techniques, musical arrangement, composi- tion, improvisation – thus creating a unique atmosphere of creative experimentation for their students.

These methods began to reap rewards.

Graduates of the Academy began to win awards at significant Polish music festivals: Jazz Jamboree – International Jazz Fes- tival, Jazz on the Odra International Festival, the International Song Festival in Sopot, the Jazz Piano Competition in Kalisz;

and international jazz competitions and festivals such Reno, Leverkusen, Dunkirk Jazz Invitational and Gostenhof Jazz days in Nuremberg.

“Krzysztof Zawadzki’s ‘Walk Away’ or the Niedziela brothers with Piotr Wojtasik and Lora Szafran with ‘New Presentation’

are an indication of the musical potential that was, and continues to pour out of the Jazz Institute of the Academy of Music in Katowice” writes Andrzej Szmidt, in ‘Jazz History’. “Many graduates are now lecturers: Andrzej Zubek, Małgorzata Mali szczak, Jerzy Główczewski, Jerzy Jarosik, Wojciech Niedziela, Jacek Niedziela, Bernard Maseli, Piotr Wojtasik and Bronisław Duży – it’s a staff that no outstanding Music Department would be embarrassed to have on their lists. Every

A n d a l l t h a t

Jazz

i n K a t o w i c e

J e ś l i

Jazz to

t y l k o

w K a t o w i c a c h

(17)

SILESIA airport 6 (14) 2007

Maseli, Piotr Wojtasik i Bronisław Duży – to kadra, jakiej nie powstydziłaby się żadna wybitna uczelnia. Wszyscy są profesjonalistami, aktywnie uczestniczącymi w jazzowym życiu naszego kraju.

Przed uczelnią stoją nowe wyzwania i nowe możliwości, wy- nikające z otwartości kraju na świat, z europejskiej przynależ- ności, z międzynarodowych kontaktów.

Gdy myślę o przyszłości Instytutu – mówi prof. Jarosik – mam na myśli najciekawszy program nauczania i najlepszą w Euro- pie kadrę naukowo-pedagogiczną. Ponad pięciuset absolwen- tów to wizytówka uczelni. Wielu z nich zrobiło międzynarodowe kariery, niektórzy kontynuowali naukę głów- nie w amerykańskiej uczelni Berkley. Koncertując na całym świecie, będąc wykładowcami zagranicznych uczelni muzycz- nych, dają świadectwo wysokiego poziomu artystycznego i twórczego potencjału uczelni z której wyszli.

Dziś studiuje w Instytucie Jazzu 68. studentów stacjonarnych i 186. uczących się w systemie zaocznym. Przyszłość należy do nich.

Jedną z platform promocji i poszukiwania nowych form pre- zentacji bogatego dorobku jest Śląski Festiwal Jazzowy, zaini- cjowany w 2006 r. Już trzecia edycja odbędzie się w kwietniu 2008 roku.

Z roku na rok festiwal jest coraz ciekawszy – potwierdza prof.

Jarosik. Występują na nim najlepsi wykonawcy muzyki jazzo- wej. Mam nadzieję, że na stałe wpisze się w kalendarz najcie- kawszych inicjatyw artystycznych, a także

będzie promował nasz region, który prze- cież jest kopalnią talentów muzycznych.

single one is a professional, actively taking part in the life that is jazz in our country.”

New challenges and new possibilities

stand before the Institute today - stemming from the coun- try’s opening up to the world, from it being a part of Europe as well as its international contacts.

“When I think about the future of the Institute” says Prof.

Jarosik “I’m thinking of the most interesting educational offer and the best teaching staff in Europe.”

Over 500 graduates are the pride of the Institute. Many have gone on to international careers, several have continued study- ing – particularly at Berkley in the USA. Playing concerts all over the world, teaching and lecturing at music academies abroad give credit to the high level of artistic professionalism and cre- ativity at the Institute.

Today, 68 fulltime and 186 part time students study at the Jazz Institute. The future is theirs.

One of the main platforms for promoting, as well as searching for new forms of presenting the rich output of the Institute, is the Silesian Jazz Festival, which was established in 2006. The 3rd edition of this festival will be held in April 2008.

“From year to year this festival is more and more interesting”

confirms Prof Jarosik “Only the best jazz musicians perform.

I hope that it will become a permanent fixture on the calendar of the country’s most interesting artistic initiatives and that it will also promote our region, which is, after all, a mine of mu- sical talent.”

Małgorzata Sznicer

Inter-Welm

ul. Sarni Stok 1 43-300 Bielsko-Biała

tel. 033/499 57 14, fax 033/499 57 51 www.inter-welm.audi.pl

r e k l a m a

(18)

SILESIA airport 6 (14) 2007

the people of Katowice International Airport

ludzie MPL Katowice

Z KIEROWNIKIEM D ZIAŁU E KSPLOATACJI M IĘDZYNARODOWEGO P ORTU L OTNI -

CZEGO K ATOWICE W P YRZOWICACH , PANEM W ACŁAWEM C ZERSKIM , ROZ -

MAWIA P IOTR A DAMCZYK .

Piotr Adamczyk: Ile lat pracuje Pan na lotnisku w Pyrzowicach?

Wacław Czerski: 15 grudnia 2007 roku minie 18. rok mojej pracy na pyrzowickim lotnisku. Dzięki temu miałem okazję być świad- kiem ogromnych zmian, do jakich doszło przez ten czas w pol- skim i światowym lotnictwie.

PA: Jakie to były zmiany?

WC: Można powiedzieć, że przełomowe. Gdy zaczynałem pracę lotnisko było jeszcze lotniskiem wojskowym, w ramach którego funkcjonowała niewielka, wydzielona część, przeznaczona do świadczenia usług w ramach lotnictwa cywilnego. Ruch cy- wilny był minimalny. Dużo zmieniło się w momencie, gdy – dzięki staraniom m.in. Górnośląskiego Towarzystwa Lotni- czego – Lufthansa uruchomiła regularne połączenia do Niemiec.

Momentem kluczowym było jednak przystąpienie Polski do UE.

Rozpoczął się bum na podróże lotnicze. A nasz Dział stanął przed nowymi wyzwaniami, związanymi z niezwykle dynamicz- nym wzrostem liczby operacji startów i lądowań.

PA: Jakie są podstawowe zadania działu eksploatacji MPL Katowice?

WC: Dział Eksploatacji Lotnisk jest ważną komórką w strukturze organizacyjnej MPL Katowice. W skrócie: jego kluczowym za- daniem jest zapewnienie bezawaryjnego i bezpiecznego świad- czenia usług lotniczych przez MPL Katowice. Zadanie to jest realizowane m.in. poprzez przygotowanie infrastruktury pod- ziemnej, jak i naziemnej, do operacji lotniczych bez względu na niekorzystne warunki atmosferyczne. Chodzi o to, aby droga startowa, drogi kołowania i płyty postojowe były „czarne”, czyli bez jakichkolwiek zanieczyszczeń.

PA: Jaką grupą ludzi Pan zarządza?

WC: Aktualnie w Dziale Eksploatacji pracują 22. osoby. W więk- szości są to operatorzy specjalistycznych maszyn lotniskowych, pracownicy obsługi urządzeń specjalistycznych infrastruktury lotniskowej oraz pracownicy gospodarczy.

PA: Przypuszczam, że najtrudniejszym okresem w roku dla Działu Eksploatacji jest zima?

WC: W okresie miesięcy zimowych toczymy prawdziwą wojnę z przyrodą, szczególnie przy dużych opadach śniegu i tzw.

„przejściu przez zero” (z temperatury plusowej na minusową lub odwrotnie). Warunki bezpieczeństwa lądowań i startów sa- molotów przy takich warunkach atmosferycznych wymagają nieustającego usuwania z drogi startowej, dróg kołowania i płyt postojowych śniegu oraz lodu. Zadanie to jest realizowane za pomocą specjalnych zestawów pługów oraz maszyn, służą- cych do odladzania nawierzchni. Przy dużych opadach śniegu pracujemy 24 godziny na dobę. Po pasie non stop krąży 7 ze- stawów pługów i maszyn do odladzania.

P IOTR A DAMCZYK TALKS WITH THE M ANAGER OF THE M AINTENANCE D EPART -

MENT AT THE K ATOWICE I NTERNATIONAL A IRPORT IN P YRZOWICE , M R W A -

CLAW C ZERSKI .

Piotr Adamczyk: How long have you been working at the airport in Pyrzowice?

Waclaw Czerski: On the 15th December 2007, it will be 18 years since I started work at the airport. I’ve had the chance to see huge changes take place in Polish, and world, aviation.

PA: What kinds of changes?

WC: I guess you can say, groundbreaking changes. When I started, the airport was still an airbase with a small section des- ignated for civil aviation. But it was almost non-existent. Things started changing when, thanks to the Upper Silesian Aviation Group, Lufthansa opened regular connections to Germany.

I think the breakthrough, though, came when Poland entered the EU. That’s when the boom in air travel started. And our depart- ment was faced with new challenges stemming from the unbe- lievably rapid increase in take-offs and landings.

PA: What are the main responsibilities of the Maintenance Serv- ices Department of the Katowice Airport?

WC: The Airport Maintenance Department is an important section in the organisational structure of the airport. In short, its key func- tion is to guarantee a safe and failure-free air-service by Katow- ice Airport. This is achieved by, for example, the preparation of surfaces, regardless of the sometimes terrible atmospheric con- ditions. This basically requires the runway and taxiways, as well as apron areas to stay ‘black’ – meaning free of any debris.

PA: How big is the group you manage?

WC: At the moment there are 22 people employed in the Airport Maintenance Services. Most of them are operators of very spe- cialised airport machinery, airport ground support staff as well as general utilities maintenance staff.

PA: As I understand it, the most difficult time for the Maintenance team is winter?

WC: During the winter months we really are at war with the ele- ments especially when there are significant snow falls and when temperatures fluctuate just above and just below 0 0 C. In these conditions take offs and landings require airport maintenance crews to continuously remove snow and ice from the runway, taxiways and aprons. We have a special unit of snowplows as well as machines that de-ice surfaces. During large snowfalls,

My się zimy nie

(19)

the people of Katowice International Airport

lud zie MPL Katowice

PA: Gdzie leży podstawowa trudność?

WC: Przy dużych opadach śniegu musimy skupić całe swoje siły i środki na tym, żeby samolot mógł bezpiecznie wylądować.

Związane jest to z faktem, że gdy tylko odśnieżymy fragment pasa, po kilku minutach jest on znowu zaśnieżony. Jest to praw- dziwa syzyfowa praca.

PA: Co dzieje się, gdy śnieg przestaje padać?

WC: Brak opadów nie oznacza bezczynności z naszej strony. Za- wsze wtedy rozpoczynamy pracę, którą żartobliwie nazywamy

„Akcją usuwania skutków zimy”. Wtedy to usuwamy usterki w sprzęcie lotniskowym, odsłaniamy kanalizację odwadniającą, uzupełniamy oznakowanie pionowe, itp.

PA: Ilu pracowników bierze udział w akcji zima?

WC: Regulaminowo „Akcję zima” rozpoczynamy na naszym lot- nisku 1 października, a kończymy pod koniec marca. Na ten okres Dział Eksploatacji łączy się z Działem Transportu i Obsługi

Maszyn. Zmieniamy też system pracy z 8-godzinnego na zrów- noważony. Oczywiście, jeśli warunki są niekorzystne, poza okre- sem regulaminowej „Akcji Zima” działamy tak, jakby akcja nadal trwała.

PA: Jaka była najgorsza zima w historii?

WC: Najgorsza zima, jaką pamiętam, to ta w 2002 roku. Od 2 stycznia, przez niemal tydzień, trwały bardzo intensywne opady śniegu przy skrajnie niskich temperaturach. Przez ten czas dbaliśmy nie tylko o utrzymanie infrastruktury lotniskowej na po- ziomie umożliwiającym bezpieczne stary i lądowania, ale także wspomagaliśmy służby drogowe w odśnieżaniu dróg dojazdo- wych do lotniska. Pamiętam, że wielu pracowników docierało do pracy na piechotę. Pracowali bez przerwy, bez chwili wy- tchnienia. W tym miejscu chciałbym im jeszcze raz serdecznie podziękować za ich wysiłek i zaangażowanie.

PA: Czy zdarzyło się, żeby lotnisko zostało zamknięte ze względu na nadmierne opady śniegu?

WC: Przy intensywnym opadzie śniegu dochodziło do sytuacji, w których samoloty musiały czekać w powietrzu na przygoto- wanie pasa do lądowania, ale nigdy w historii MPL Katowice lot- nisko nie zostało z powodu zimy zamknięte. Chciałbym tutaj podkreślić, że było i jest to możliwe tylko i wyłącznie dzięki za- angażowaniu i ciężkiej pracy wszystkich pracowników, zarówno Działu Eksploatacji jak i Transportu i Obsługi Maszyn.

PA: Czy tegoroczna zima dała się już Wam we znaki?

WC: Do tej pory było tylko kilka dni z opadem śniegu. Na razie matka natura jest dla nas łaskawa. Oby tak było do końca zimy!

we work 24 hours a day and the runway is constantly being cleaned by 7 sets of snowplows and de-icing machines.

PA: What are the major difficulties you face?

WC: When there are huge snowfalls we have to concentrate all our efforts and resources to make sure planes can land safely.

The worst thing is that as soon as we clear one part of the run- way, in a few minutes it’s snowed under again. It’s almost an ex- ercise in futility!

PA: What happens when it stops snowing?

WC: It definitely doesn’t mean we have nothing to do! We jok- ingly call this the ‘effects of winter removal campaign’. That’s when we service the airport equipment, uncover the ditches, service signage etc.

PA: How many people take part in the airport’s ‘winter campaign’?

WC: In accordance with regulations we begin our ‘winter cam- paign’ on the 1st of October and finish towards the end of

March. For the ‘Winter season’ Maintenance Services joins with the Department of Transport and Machine Maintenance. We also change our shifts from 8-hour rotational shifts to balanced shifts.

Naturally, if the weather conditions demand it, our ‘winter cam- paign’ continues well into April – for as long as it’s necessary.

PA: Which winter will you remember as being the worst to date?

WC: The worst winter in my mind was that of 2002. From Janu- ary 2nd for over a week it snowed intensively and the tempera- ture was extremely low. We were not only trying to ensure the safest possible take-offs and landings, but we were also helping roadcrews clear the access roads to the airport. Many of our per- sonnel had to come to work on foot. They worked around the clock without any breaks. I’d like to take the opportunity to thank them yet again for their enormous effort and commitment.

PA: Has the airport ever been closed due to inclement weather conditions?

WC: Sometimes, during intensive snow falls there have been times when planes have had to circle the airport waiting for crews to de- snow the runway, but Katowice Airport has never needed to be closed due to inclement winter weather. I’d like to stress that the only reason this has been possible is through the dedicated hard work of an incredibly committed staff of both Airport Maintenance Services and Department of Transport and Machine Maintenance.

PA: Has this winter already played havoc with airport services?

WC: Up until now, there have only been a few snowy days. So far, Mother Nature is being kind to us - and let’s hope it stays that way till the end of winter!

nie boimy!

We’re not afraid of winter!

fot. Piotr Adamczyk

(20)

SILESIA airport 6 (14) 2007

9 5 3 1 4 7

1 7 4

6

7

2 8 6

3

9 1

2 9

6

1

4 2

4 2 9

1 5 8

5 7

4 1

6

5

2 9 8

6 9

2

2 4

7 5

6 3 1

5 8 8 2

3 6 5 8 9

1 7

4 3 6 8 1 9

5 7 4

3 8

7 9 3

3 6 7 2

8

4 3 5

S U D O K U

co m petition

kon kurs

ROZWIĄZANIE KONKURSU

Obok publikujemy rozwiązanie konkursu „Sudoku z MPL Ka- towice“ z poprzedniego numeru „Silesia Airport“. Pierwsze trzy osoby, które przesłały do nas prawidłowe rozwiązanie i otrzy- mują nagrody to: Jolanta Bąbik (Sączów), Łukasz Łada (Cho- rzów) i Christoph Protzek (Nottuln, Niemcy). Jednocześnie chcielibyśmy nagrodzić także pozostałe osoby, które zdążyły w terminie przesłać rozwiązanie. Są to: Grażyna Litwin-Kobę- dza (Katowice), Jerzy Fila (Sosnowiec), Joanna Potempa (Są- czów), Tomasz Lichocki (Czeladź) oraz Edyta Ossowska (Katowice). Wszystkim laureatom gratulujemy!

COMPETITION RESULTS

Published alongside is the correct solution to the ‘Sudoku at Katowice Airport’ competition from the previous issue of ‘Sile- sia Airport’. The first three correct prize-winning entries were sent in by: Jolanta Bąbik (Sączów), Łukasz Łada (Chorzów) and Christoph Protzek (Nottuln, Germany). We would also like to award prizes to those who sent in their entries in within the time limit - Grażyna Litwin-Kobędza (Katowice), Jerzy Fila (Sos- nowiec), Joanna Potempa (Sączów), Tomasz Lichocki (Czeladź) and Edyta Ossowska (Katowice). Congratulations to you all!

NOWY KONKURS / NEW COMPETITION

Zapraszamy do kolejnej edycji konkursu SUDOKU Z MPL KA- TOWICE! Dla pierwszych 5. osób, które prześlą do 31 stycznia 2008 r. na adres redakcja@gtl.com.pl prawidłowe rozwiąza- nie, mamy jak zawsze cenne nagrody. Aby szybciej wyłonić lau- reatów - prosimy o podanie imienia, nazwiska i adresu pocztowego biorących udział w konkursie.

ZASADY GRY SUDOKU: Kwadratowy diagram gry podzielony jest na 9 kwadratów, a każdy z nich na 9 kolejnych. Zadaniem gracza jest wypełnienie wszystkich 81. kwadratów cyframi od 1 do 9. W każdym rzędzie i każdej kolumnie dana cyfra może wystapić tylko raz. Podobnie w każdym z 9. większych kwa- dratów: cyfry nie mogą się w nich powtarzać.

www.grasudoku.pl

Take part in the new edition of the SUDOKU AT KATOWICE AIRPORT competition! The first 5 correct entries received at redakcja@gtl.com.pl by 31st January 2008, will receive prizes.

In order to determine the winning entries as quickly as possi- ble, please supply your full name and postal address.

SUDOKU RULES: Sudoku involves a grid of 81 squares. The grid is divided into 9 blocks, each containing 9 squares. The rules of the game are simple: each of the 9 blocks has to contain the numbers 1-9 within its squares. Each number can only appear once in any row, column or box.

www.grasudoku.pl

7

7 8 6

8 1

5 2

5 9 2

6 1 4 7

4 5 9 4 9 1

8 5 9 3

9 6

3

2 4 1

4

2 8

2

1 3 7

3

(21)
(22)

SILESIA airport 6 (14) 2007

Przez kilka wieków na rozwój Bristolu wpływ mieli żegla- rze i przemysł stoczniowy. Dziś duży port przeładunkowy funkcjonuje 8 km od historycznego centrum, a dawne doki i przystanie przekształcone zostały w nowoczesne centra kulturalne i handlowe. Zakryto fragment rzeki, po której jeszcze sto lat temu pływały statki, ale uczyniono to tak, by w pejzażu miasta pozostawała jego przeszłość.

W tym miejscu z ziemi wynurzają się potężne maszty z ża- glami – plastyczna instalacja, nawiązująca do charakteru miasta pociętego kanałami, położonego po obu brzegach rzeki Avon.

Bristol liczy około 400 tysięcy mieszkańców. Rocznie od- wiedza go 9 mln turystów. W czasie nawet krótkiego po- bytu dostrzec mogą różne oblicza miasta. W krajobrazie pozostają wspaniałe, monumentalne zabytki i nowocze- sne budowle. Gotycka katedra z XII wieku, domy z XV i XVI wieku, gmach Lloyds Banku, zabudowania tar- gowe, dawny spichlerz - to wspaniałe dziedzictwo, któ- rego przeoczyć nie można.

Nowoczesne i drogie apartamentowce powstają wzdłuż rzeki. Na placu Milenijnym (Millennium Square) stanęło planetarium oraz urządzenie stale informujące przechod- niów o tym, w jakiej odległości od Bristolu znajduje się właśnie najbliższy satelita.

Niekwestionowanym symbolem miasta jest imponujący most wiszący – Clifton Suspension Bridge. Zbudowano go

For several centuries shipbuilding and sailors were the main influence on Bristol’s development. Today, the large re- loading port functions 8km from the historical centre, and the old docks and piers have been converted into modern shopping and cultural centres. Although a frag- ment of the river, along which ships still travelled 100 years ago, has been covered to form the Floating Harbour, the cityscape continues to show its historical past. Huge masts with sails emerge from where the river’s been cov- ered – an artistic installation referring to the character of a city straddling the River Avon, dissected by canals.

Bristol has a population of about 400 000 people and is visited annually by 9 million tourists. In even a short stay it’s possible to see several different aspects of the city – both monumental historic buildings and modern architecture.

The Gothic cathedral from the 12th century, houses from the 15th and 16th centuries, the edifice of Lloyds Bank, the markets and the old granary are top of the ‘must-see’ list for visitors.

Modern and very expensive apartment blocks are being built along the river. A planetarium has been built at the Millennium Square, as well as a device informing passersby how far, at that moment, the nearest satellite is from Bristol.

For many, the unquestionable symbol of the city is the Clifton Suspension Bridge, which was built almost 150

Miasto żeglarzy i turystów

A city of sailors and tourists

ss Matthew podczas rejsu / The ss Matthew in the Harbour

fot.: Destination Bristol

Cytaty

Powiązane dokumenty

The Upper Silesian Aviation Group (GTL), which manages Katowice Airport in Pyrzowice, has for years been driven by the.. principles

For Katowice Airport in Pyrzowice, the leader in charter traffic as well as the amount of air freight handled of all regional airports in Poland, this year will set new

kaTowice airPorT will have a new mainTenance hangar The Upper Silesian Aviation Group, which manages Katowice Airport in Pyrzowice, signed an agreement with a consortium of

Discounts available include: from 15% (2–7 days) to 50% (more than 7 days) dis- count on parking at the P1 unguarded car park, 30% (more than 3 days) on parking at the P3

aimed towards the realisation of the most important activity – – the definitive elimination of these environmental threats. Du- ring the campaign, experts from the Fund

W urządzeniach MDA/PDA można także instalować z powo- dzeniem coraz bardziej popularne zestawy do nawigacji samochodowej, ułatwiające poruszanie się po nieznanych obszarach, ale

GDZIE WYJECHAĆ? 17 WHERE SHALL WE GO?.. punktem historycznej części jest Piazza Vecchia. Tu, podziwiając uroczą panoramę, można dotrzeć pieszo, autobusem lub ko- lejką,

It’s also worth drawing attention to an article on the Boeing 777, which, in the livery of Japan airlines, visited Katowice airport for the first time in au- gust – but did so