• Nie Znaleziono Wyników

Wpływ języka polskiego na kształtowanie się literackiego języka białoruskiego czasów Drugiego Odrodzenia Białoruskiego (lata 90-te XX w.). Elementy gramatyki porównawczej dla polonistów na Białorusi

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Wpływ języka polskiego na kształtowanie się literackiego języka białoruskiego czasów Drugiego Odrodzenia Białoruskiego (lata 90-te XX w.). Elementy gramatyki porównawczej dla polonistów na Białorusi"

Copied!
4
0
0

Pełen tekst

(1)

Elena Potechina

WPŁYW JĘZYKA POLSKIEGO NA KSZTAŁTOWANIE SIĘ LITERACKIEGO JĘZYKA BIAŁORUSKIEGO CZASÓW

DRUGIEGO ODRODZENIA BIAŁORUSKIEGO (LATA DZIEWIĘĆDZIESIĄTE XX W.).

ELEMENTY GRAMATYKI PORÓWNAWCZEJ DLA POLONISTÓW NA BIAŁORUSI1

Język polski i białoruski ponad 300 lat współistniały na terenie Wielkiego Księstwa Litewskiego, a zatem na obszarze tzw. kresów północno-wschodnich Rzeczypospolitej. Spora część szlachty i inteligencji białoruskiej po rozbiorach Polski do końca X IX w. posługiwała się obydwom a językami.

Od czasów tzw. Pierwszego Odrodzenia Białoruskiego (tzn. od poł. X IX w. do lat trzydziestych XX w.) do czasów współczesnych stosunek do języka polskiego na Białorusi układał się różnie: od przyjęcia grafiki polskiej w piśmie białoruskim (W. Dunin-M arcinkiewicz, F. Boguszewicz i in.) do zdecydowanego odrzucenia elementów polskich (J. Stankiewicz i in.).

W ostatnich latach, które często są nazywane Drugim Odrodzeniem Białoruskim, stosunek do języka polskiego w białoruskim społeczeństwie wyraźnie się zmienił. Biorąc pod uwagę fakt, że język polski był zawsze na terenach Białorusi najbardziej znanym i bliskim ze wszystkich języków słowiańskich (poza językiem rosyjskim), trzeba stwierdzić, że język białoruskiej prasy („Н аш а ш ва” , „С ваб од а” i in.) i nawet szerzej - język białoruski środków masowego przekazu, który odzwierciedla współczesne tendencje kształtowania się białoruskiego języka literackiego, jest wyraźnie nacechowany

1 Praca została wykonana przy poparciu Fundacji F W F (F onds zur Förderung der W issenschaftlichen Forschung) w W iedniu (Austria).

(2)

polskością. Cechy polskości występują na wszystkich poziom ach językowych: w fonetyce, słownictwie, słowotwórstwie, m orfologii i składni.

W artykule przedstawiam szczegółową analizę bogatego m ateriału, którego dostarcza codzienna prasa białoruska.

FON ETYK A

W języku białoruskim istnieje brakująca w systemie fonologicznym języka polskiego opozycja zębowych spółgłosek [л] - [л']. Z reguły połączenia [la], [ló] w wyrazach obcych wyraża się za pom ocą współgłoski twardej [л]: фыалог1я, фыасоф1я, логжа. Jednak w starszych zapożyczeniach za po-średnictwem języka polskiego dziąsłowemu [/] odpow iada białoruska m iękka współgłoska [л'], np. лямпа - żarówka, lampa, лямант - lament, заля - sala.

A rtykulacja m iękka zębowa (tzn. nie alw eolam a) głoski [/] jest charak-terystyczna dla polszczyzny kresowej. Przed reform ą ortografii białoruskiej wyrazy obce pisano i wymawiano przy uwzględnieniu tej reguły: фыёлёг1я, лёгта, парлямэнт . „Н аш а ш ва” proponuje wrócić do starej norm y ortograficznej (i ortoepicznej), według której należałoby mówić шакаляд zamiast шакалад, пыёт zamiast тлот, дэклямаваць zamiast дэкламаваць, блёк zamiast блок. Oznacza to w zasadzie połączenie wymowy kresowej z charakterystyczną dla języka białoruskiego redukcją jakościową samogłosek (tzw. akaniem), czyli pojawienie się nowej normy ortograficznej: фыялёг1я, филязоф1я, лнг1чны.

Wpływ języka polskiego przejawia się także w poszerzeniu twardej wymowy współgłosek zębowych przed samogłoskami przednimi (poza wymową współ- głosek [i] i [d]), np.: сыстэма - według norm y literackiej аст эм а, por. poi. system ; прэзыдэнт, według normy literackiej прэз1дэнт, por. poi. prezydent; ф1зычны, według normy ф1з1чны, por. poi. fizyczny. T a sam a reguła dotyczy również wymowy wargowych przed [e\. твэнтар - твентар - inwentarz, фэдэральны - федэральны - federalny, пэйзаж - пейзаж - pejzaż.

Polskim wpływem m ożna także tłumaczyć rozpowszechnienie w obrębie ortografii zasady fonetycznej: парыст - lit. парыжст, pol. paryski, чэст, lit. 43iucKÍ, pol. czeski, прыяж дж ау - lit. прыязджау, pol. przyjeżdżał. U podstaw napisania wyrazów людзю, грамадзм, Бэлградзк1 itp. zamiast lit. людст, грамадсю, Белградст także leży polska tradycja ortograficzna, por. poi.: ludzki, belgradzki i in.

Z języka polskiego na nowo zapożycza się już istniejące w języku białoruskim toponim y, por.: П ит аны - pol. Hiszpania - lit. biał. 1спашя; Эуропа - pol. Europa - lit. biał. Eypona; Чачэшя - pol. Czeczenia - lit. biał. Чачня; шкоцт - pol. szkocki - lit. biał. шатландст.

(3)

SŁOWOTWÓRSTWO

W obrębie słowotwórstwa należałoby zwrócić uwagę na zmianę niektórych modeli derywacji rzeczowników oraz przym iotników na wzór polski, np.: м ш цы янт - pol. policjant - lit. biał. мыщыянер; вучэльня - pol. uczelnia - lit. biał. вучъшшча; барокавы - pol. barokowy - lit. biał. барочны; рэжысэр - pol. reżyser - lit. biał. пэжысёр; скрайт - pol. skrajni - lit.

biał. крайш.

Dla słowotwórstwa czasowników jest charakterystyczne zniknięcie form antu -ip-, -ыр- w składzie sufiksów -ip(aea), -ы р(ава), np.: дэзавуяваць - pol. dezawuować - lit. biał. дэзаву1раваць; дэфармавацца - pol. deformować się - lit. biał. дефарм!раваща; санкцыянаваны - pol. sankcjonowany - lit. biał. санкцыятраваны i in.

LEKSYKA

W sferze leksyki języka białoruskiego m ożna mówić o aktywizacji bezpośrednich zapożyczeń z języka polskiego, czego przykładam i są wyrazy: амбасадар - pol. ambasador - lit. biał. пасол; чыньмк - pol. czynnik - lit. biał. фактар; мапа - pol. тара - lit. biał. карта; шкщы - pol. szkice - lit. biał. naKid, 3CKÍ3; дрэварыт - pol. drzeworyt - lit. biał. ксыаграф1я, гравюра на дрэве; шроуца - poi. kierowca - lit. biał. вадзщель; марэля

- pol. morela - lit. biał. абрыкос; мурын - pol. Murzyn - lit. biał. негр;

капэрта - pol. koperta - lit. biał. канверт; студыяваць - pol. studiować - lit. biał. вучыцца у вышэйшай навучальнай установе; страйк - pol.

strajk - lit. biał. забастоука. Nowe zapożyczenia leksykalne z języka

polskiego zajmują miejsce już istniejących wyrazów białoruskich, które m ają najczęściej rosyjskie pochodzenie.

GRAMATYKA

Z języka polskiego są okazjonalnie zapożyczane niektóre form y przypad-ków rzeczowniprzypad-ków, np.: быць у ценю - lit. biał. быць у ц ет /у цят - pol. być w cieniu. W edług analogii powstała form a gram atyczna z końców ką uw w yrazach z twardym tem atem , por.: у Н орм ану zam iast у Нормане. Regularny wybór końcówki dopełniacza u w wyrazach obcych w ogóle jest przejawem tendencji do unifikacji odmiany gramatycznej rzeczowników, np.: умвэрсы т эт у, страйку, к ам т эт у, блёку, тэатру, працэсу, М т ску i in.

(4)

W konstrukcjach syntaktycznych z przyimkiem na nie używa się form celow nika (w różnych znaczeniach), które są prezentow ane w norm ie literackiej, np.: пабудавана na тэрыт арыяльным прынцыпе zam iast пабудавана na тэрытарыяльнаму прынцыпу; чэмт янат па футболе zamiast чэмтянат па футболу. Jest rozpowszechnione także użycie polskich modeli rządu czasownikowego: прыехаць на запрашэнне zam iast прыехаць na запрашэнню; заслугоуваць на acaÔAieyio увагу zamiast заслугоуваць асаблшай у ваг i; на загад zamiast па загаду i in.

A rtykuł ten jest fragmentem wykładów z gram atyki konfrontatyw nej języków słowiańskich, które autorka zamierza przedstawić studentom polonis-tyki Uniwersytetu Białoruskiego w M ińsku. Rola takiej gram apolonis-tyki w procesie nauczania języka polskiego jako obcego na Białorusi jest wyjątkow o ważna, ponieważ pokazuje system języka polskiego w kontekście aktualnych stosun-ków międzyjęzykowych, odwierciedlając kreatywną funkcję języka polskiego jak o pewnego m odelu kształtow ania się normy literackiej współczesnego języka białoruskiego.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Książka zawiera także dla rodzin konkretne i praktyczne wskazówki, jak kształtow ać życie religijne przez różne uroczystości, np.. Mikołaja, w Boże

Dla kształtowania się tożsamości Indii i zbudowania fundamentów państwa istotne znaczenie miały dwie ideologie: neruizm oraz ideologia hindutwy.. Obydwie odwo- ływały się

TEST PRZYKŁADOWY.. ROZUMIENIE ZE SŁUCHU.. Proszę uważnie słuchać tego nagrania i wykonywać zadanie zgodnie z podanym przykładem. Uwaga! Nagranie zostanie odtworzone tylko jeden

Czynnikami tego do wiadczenia były: termin sadzenia rozsady w pierwszym roku uprawy i krótkotrwałe okrycie ro lin foli perforowan PE i włóknin PP wiosn w drugim

The main aim of this study consisted in determining the influence that a changeable addition to grain refinement alloy had on the above-mentioned properties and, further,

Mniej pytają o program y, gdyż błędnie zakładają, iż są one ustalone przez sam fakt nazywania się narodow ą demokracją, lewicą dem okratyczną czy partią

Zgodnie z Paktem państw a członkowskie strefy euro m uszą przedkładać każdego roku program y stabilizacji, które określają średnio­ okresowy cel polityki

Aleksandra Cofta-Broniewska Stara