• Nie Znaleziono Wyników

View of Foreword (in Polish)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "View of Foreword (in Polish)"

Copied!
2
0
0

Pełen tekst

(1)

ROCZNIKI HUMANISTYCZNE Tom LXVI, zeszyt 5 – 2018

ZESZYT SPECJALNY / SPECIALE UITGAVE

DOI: http://dx.doi.org/10.18290/rh.2018.66.5s-1pl

RAPHAËL VARGA VAN KIBÉD *

WSTĘP

Dobrze znana jest biblijna opowieść o Wieży Babel, megalomańskim pro-jekcie gigantycznej wieży, która miała dotknąć nieba i wzbudziła gniew Boga. Bóg postanowił uniemożliwić komunikację między zleceniodawcą, wykonaw-cami, architektem i budowniczymi poprzez zróżnicowanie języków, jakimi mówili. W ten sposób powstało babilońskie pomieszanie języków, a jedno-cześnie zupełnie nowa grupa zawodowa: tłumacze.

Jednym z 6000 języków używanych na świecie jest język niderlandzki — język, którym według Niderlandzkiej Unii Językowej posługuje się około 24 milionów ludzi w Holandii, Belgii i Surinamie. To sprawia, że język niderlandzki jest jednym z 40 najczęściej używanych języków na świecie.

Na 150 uniwersytetach w 40 krajach 600 lektorów uczy języka nider-landzkiego jako języka obcego. W setkach instytucji na poziomie poza-uniwersyteckim ponad 6000 nauczycieli uczy języka niderlandzkiego 400 000 uczniów spoza niderlandzkiego obszaru językowego. Za granicą jest ponad 15 000 studentów, którzy uczą się tego języka. W Lublinie jest ich około 100, a niektórzy z nich biorą udział w corocznym wydarzeniu – „Międzynarodo-wym Dyktandzie dla studentów niderlandystyki”.

Nauczanie języka niderlandzkiego w Lublinie ma czterdziestoletnią histo-rię i jest to dobra okazja do świętowania. Tak długa historia to kamień milowy w rozwoju niderlandystyki lubelskiej. Katedra dobrze sobie radzi. Kiedy pół roku temu usłyszałem, że z okazji jubileuszu odbędzie się kon-ferencja „Het (on)vertaalbare vertaald” [„(Nie)przetłumaczalne przetłuma-czone”], natychmiast zdecydowałem, że uświetnić ją mogą przedstawiciele Ambasady Królestwa Niderlandów.

Mr.RAPHAËL VARGA VAN KIBÉD — Minister Pełnomocny, Ambasada Królestwa Niderlandów, Warszawa; adres do korespondencji: ul. Kawalerii 10, 00–468 Warszawa; e-mail: war-cdp@ minbuza.nl

(2)

WSTĘP 10

Imponująca lista mówców gwarantuje dwa ciekawe dni, wypełnione dys-kusjami na temat możliwości, a czasem niemożliwości, tłumaczenia z języka niderlandzkiego i na język niderlandzki. Czym bylibyśmy bez tłumaczeń? Literatura, tłumaczenia prawnicze, medyczne, instrukcje obsługi, dyrektywy UE — wszystkie te dokumenty są tłumaczone. Często to zadanie urasta do rangi – by powiedzieć eufemistycznie — „wyzwania”.

Niewiele problemów związanych z tłumaczeniem jest tak uniwersalnych, jak problemy związane z tłumaczeniem terminów i wyrażeń kulturowo zde-finiowanych, określanych również jako „realia”1. Nie tylko tłumacze mają

do czynienia z tym problemem, ale także przedstawiciele innych zawodów, np. dziennikarze, korespondenci, naukowcy, dyplomaci, politycy, pedagodzy i autorzy przewodników turystycznych są często zmuszani do oddania róż-nych, czasami niejednoznacznie określonych pojęć z innej kultury i tym samym do rozwiązywania problemów związanych z tłumaczeniem.

Członkowie jednej wspólnoty kulturowej nie zawsze właściwie i obiek-tywnie rozumieją znaczenie pojęć funkcjonujących w innej wspólnocie, nie mówiąc już o konotacjach, skojarzeniach związanych z tymi pojęciami. I tak słynny Elfstedentocht [Wyścig Jedenastu Miast] to nie tylko dwustukilome-trowy wyścig łyżwiarski wzdłuż jedenastu fryzyjskich miast, lecz także integrująca naród impreza ze wzniosłą, świąteczną atmosferą i elementami, które urosły do rangi pojęć: najcięższe kilometry przy Bartlehiem czy piesze przejścia na łyżwach przez wały.

Inny przykład: jak przetłumaczyć wymyślony w Holandii czasownik pol-deren (po polsku można by powiedzieć polderować; znaczenie właściwe ‘wspólnie wypracowywać rozwiązanie”) na inną kulturę, inny język, w których nieznane jest budowanie polderów i tam? W wielowiekowej walce z wodą Holendrzy nauczyli się pracować razem, konsultować się aż do osiągnięcia kompromisu. Niuanse tych kompromisów wkradły się do języka i są bardzo trudne do przetłumaczenia....

To właśnie tam niderlandyści/tłumacze odgrywają ważną rolę. Ponieważ nie tylko są tłumaczami, ale także trochę „ambasadorami” Niderlandów, Flandrii i Polski. Ich tłumaczenia przybliżają nasze kultury, przyczyniają się do lepszego zrozumienia różnic i do utrzymania silnych dwustronnychwięzi. Warszawa i Lublin, 9 listopada 2017 r.

1 „Realia” to używana w translatoryce nazwa dla konkretnych i unikatowych zjawisk lub

Cytaty

Powiązane dokumenty

Przez ponad 4 dekady działalność ESA stała się synonimem europejskiej aktywności w prze- strzeni kosmicznej, a po rozpadzie ZSRR Agencja aspirowała do statusu drugiego (po

– Polska nie przekroczyła bezpiecznego poziomu zadłużenia gospodarki, gdyż tylko dwa z analizowanych wskaźników były w tym okresie wyższe od war- tości granicznych

Figure 1 Reverse engineering cycle for butanol tolerance in S. The figure represents the evolutionary engineering strategy used in this study. It comprises three phases a) generation

poruszyła jeszcze jeden ważny problem, o którym wspomniałam już pisząc o edukacji: młodzi ludzie uczą się kaszubskiego języka literackiego, więc łatwiej jest im rozmawiać

„Język grecki jest najcudniejszy” 237 Wyrazy greckie okazały się tak uniwersalne, że społeczności cywilizacji euroatlantyckiej uznały za zbędne zastępowanie ich

Jeśli chcesz się podzielić swoją pracą plastyczną – zrób zdjęcie i wyślij na

Maszyna Turinga przesuwa głowicę wejś- ciową w prawo, zwiększając w każdym kroku licznik o 1, aż do pierwszej litery b (jeśli jej nie ma, to jest jeszcze łatwiej, bo

Natomiast języki kontekstowe (3g), zwane też monotonicznymi (3h), stanowią właściwą podklasę języków rekurencyjnych.. Kontrprzykładem