• Nie Znaleziono Wyników

Widok Horst Ziebart, Alina Wójcik. Phraseologisches Wörterbuch Deutsch-Polnisch. Słownik frazeologiczny niemiecko-polski. Pons GmbH: Stuttgart 2010, 607 S.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Widok Horst Ziebart, Alina Wójcik. Phraseologisches Wörterbuch Deutsch-Polnisch. Słownik frazeologiczny niemiecko-polski. Pons GmbH: Stuttgart 2010, 607 S."

Copied!
2
0
0

Pełen tekst

(1)

Book reviews

113 

überprüfen. Eigene Lösungen können stets mit denen im Internet verglichen werden. Solch eine Konzeption des Buches ist umso begrüßenswerter, als in den letzten Jahren die Grammatik im Schulunterricht, sei es in Deutschland oder in Polen, eine stiefmütterliche Behandlung erfährt, so dass mit solchen Büchern gewisse Wissensdefizite der Studienan-fänger ausgeglichen werden können.

Jarosław Aptacy

Horst Ziebart, Alina Wójcik. Phraseologisches Wörterbuch Deutsch-Polnisch. Słownik

fra-zeologiczny niemiecko-polski. Pons GmbH: Stuttgart 2010, 607 S.

Das umfangreiche Wörterbuch enthält rund 5000 Einträge mit den wichtigsten Phra-seologismen beider Sprachen sowie idiomatisierte Wendungen wie Ausrufe, Gruß- und Wunschformeln.

Das deutsch-polnische Wörterbuch ist eher für die Deutschsprachigen und fortge-schrittenen Deutschlernenden bestimmt, denn es berührt einen komplizierten und schwerverständlichen Bereich der deutschen Sprache, und zwar Phraseologie. Es richtet sich „an alle, die ihre Deutschkenntnisse vervollkommnen möchten“ (S. 1). Gemeint sind damit vor allem „Germanisten, Deutschlehrer, Übersetzer, Studenten der Germanistik“ (ebd.), aber auch diejenigen, die das Interesse am Deutschen haben.

Phraseologismen machen eine jede Sprache lebendiger, sie spiegeln die Emotionen des Sprechers wieder und wirken auf die Vorstellungskraft, indem sie Realität und ihren Alltag bildhaft darstellen. Diese „wörtlichen Visualisierungen“ rufen wiederum be-stimmte Assoziationen und kognitive Prozesse bei Gesprächspartnern hervor. Die Kenntnisse der phraseologischen Wendungen sind jedoch nicht nur im alltäglichen mündlichen Gebrauch von Belang, sondern spielen sie auch in publizistischen Texten eine wichtige Rolle. Phraseologismen verleihen den Zeitungsartikeln einen emotionalen Charakter und haben somit eine persuasive Auswirkung auf die Leserschaft.

Zugleich sind sie kulturgeprägt, was das Verstehen erschwert und problematisch in der produktiven Beherrschung sein kann. Andere Schwierigkeiten, die mit der Anwen-dung der Phraseologismen eng zusammenhängen, sind ihre semantische Vielschichtig-keit sowie grammatische Struktur.

Im dreiseitigen Vorwort wird zuerst auf die Leserzielgruppe hingewiesen, was die Verfasserin der vorliegenden Rezension sehr praktisch und nützlich findet, da man noch vor dem Kauf des Wörterbuches erfährt, an wen es sich wendet.

Darauf folgt die Erklärung, dass die Autoren aus einer weiten Auffassung des griffs „Phraseologismus“ ausgegangen sind. Des Weiteren heben sie hervor, welche Be-reiche sie ins Wörterbuch insbesondere aufgenommen haben. Zu denen gehören „idio-matisierte konventionalisierte, stereotype Wendungen, die im Sprachgebrauch oft vorkommen“ (S. 1).

(2)

Book reviews

114

Lexeme, die von manchen Linguisten als Idiome, von den Autoren hingegen als „Konstruktionen terminologischen Charakters“ betrachtet werden, wurden im Wörter-buch ausgelassen (ebd.).

Auch Sprichwörter sowie geflügelte Wörter haben keine Aufnahme in dem Wörter-buch. Sie werden nämlich, so Ziebart, Wójcik, in den besonderen Wörterbüchern wieder-gegeben (S. 1).

Ein weiterer wichtiger Punkt des Vorwortes bestimmen die Ursachen von Fehlinter-pretationen von Phraseologismen. Um zu zeigen, wie schwierig Phraseologie in der Re-zeption sowie Produktion ist, haben die Autoren zahlreiche Beispiele mit der genauen Verdeutlichung der problematischen Felder/ Fragen angeführt. Erhebliche Verstehens-probleme ergeben sich z.B. aus dem Mangel an bildhaften Motiven in der Mutter- oder Fremdsprache, der falschen Übertragung der bildhaften Motiven aus einer in die andere Sprache sowie aus den wörtlichen Übersetzungen. Eine andere Gruppe der Schwierigkei-ten bilden grammatische Strukturen. Oft werden nämlich bei phraseologischen Wendun-gen Artikel, Numerus oder Präpositionen falsch angewandt. Kompliziert scheint auch die Frage der Äquivalenz. Im Falle der fehlenden Entsprechungen haben die Autoren die Bedeutung der idiomatischen Ausdrücke anhand der Übersetzung oder Beschreibung dargestellt. Somit haben sie dem Leser die Notwendigkeit der ausführlichen Erklärungen in Form von Beispielsätzen oder Minidialogen in Bezug auf phraseologische Wendungen bewusst gemacht. Phraseologismen werden im Wörterbuch mithilfe von Beispielen und genauer Verdeutlichung folgendermaßen präsentiert:

„aufs Haar <auf ein Haar> co do joty; jota w jotę; dokładnie, ściśle, pot. wypisz,

wymaluj; (podobny) jak dwie krople wody Erik glich seinem Zwillingsbruder aufs Haar. Eryk to wypisz wymaluj jego bliźniaczy brat.

Original und Fälschung des Gemäldes stimmen auf ein Haar. Oryginał i falsyfikat obrazu są podobne co do joty” (S. 174).

Bemerkenswert ist, dass oft synonymische Wendungen, so wie in obigen Beispielsätzen, angegeben werden. Dies erlaubt, Idiome abhängig vom Kontext treffsicher wiederzugeben.

Im Vorwort wurde ebenfalls genau die Struktur des Wörterbuches, d.h. die Anord-nung des Stichwortartikels näher gebracht. Präzise wurden auch alle Hervorhebungen im Text, wie Fettdruck, Kursivschrift sowie Klammertypen beschrieben, was die Benutzung des Wörterbuches wesentlich erleichtert.

Phraseologisches Wörterbuch wurde so konzipiert, dass der Deutschlerner die Spezi-fik dieses so schwierigen Bereichs der deutschen Sprache – Phraseologie – besser verste-hen kann. Zugleich zeigt es, wie komplizierte idiomatisierte Ausdrücke richtig in ver-schiedenen Zusammenhängen zu gebrauchen sind. Auch die Deutschlehrer können den Deutschunterricht mit den fortgeschrittenen Lernern abwechslungsreicher anhand von dem Phraseologischen Wörterbuch gestalten. Es eignet sich auch hervorragend fürs Selbststudium.

Cytaty

Powiązane dokumenty

puścić się uchybienia, stać się winnym. Schuldiger m

mimics ear­ lier, pseudo-canonical patterns known from Byzantine literature and whether it can be viewed as a ‘Bogomil work’, one should first analyse the text (alongside its

Based on the experiments described above, one of the optimal process to obtain mono-sized epoxy/MF microcapsules can be summarized as follows: adding melamine,

This type of self- healing systems are limited to single local self-healing event: when the healed region is damaged again, self-healing cannot be repeated due to the

Maturity le vel Aspects of professional public commissioning Aspects of professional public commissioning Maturity le vel Organisational strategy &amp; policy Culture and

ouderenwoningen, etc werden uitzonderingen gemaakt. Er bestaan nu dus twee systemen naast elkaar. De vraag is nu of dit wenselijk is of dat er meer gestuurd moet worden op

Als man an die Anwendung der Valenztheorie auf die Beschreibung der Wörter im Wörterbuch noch lange nicht dachte, merkte Kuraishi bereits, daß seine „Rektio&#34; dabei eine

De nadruk wordt gelegd op de ‘gevaren van het op elkaar lijken.’ Omdat het Duits en het Nederlands nauw met elkaar verwant zijn, zijn Duitstaligen soms geneigd te denken dat