• Nie Znaleziono Wyników

View of Funkcjonowanie frazeologizmów o znaczeniu związanym z religią chrześcijańską w najstarszych ruskich zabytkach hagiograficznych

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "View of Funkcjonowanie frazeologizmów o znaczeniu związanym z religią chrześcijańską w najstarszych ruskich zabytkach hagiograficznych"

Copied!
9
0
0

Pełen tekst

(1)

R O C ZN IK I H U M A N IST Y C Z N E T om X L V II, zeszyt 7 - 1999

B A R B A R A PERCZYŃSKA Lublin

F U N K C JO N O W A N IE FR A ZE O L O G IZM Ó W

O Z N A C Z E N IU Z W IĄ Z A N Y M Z R ELIG IĄ C H R Z E ŚC IJA Ń SK Ą W N A JST A R S Z Y C H R U SK IC H Z A B Y T K A C H

H A G IO G R A F IC Z N Y C H

Wśród zachowanych najstarszych zabytków piśmiennictwa staroruskiego dominują teksty przekładowe z greki: ruskie redakcje przekładów staro-cer- kiewno-słowiańskich i przekłady sporządzone na Rusi. Zabytki oryginalne są nieliczne, a ich większość stanowią znacznie późniejsze odpisy. Są to przede wszystkim teksty religijne, które trafiły na Ruś wraz z przyjęciem chrześci­ jaństwa. Język cerkiewnosłowiański, rozpowszechniony początkowo jako język kultu religijnego, szybko zyskał status języka literackiego. Tę odmianę języka zwaną książkową reprezentują teksty hagiograficzne, z których został zaczerpnięty materiał do badań nad frazeologią religijną. Są to utwory orygi­ nalne powstałe na Rusi w XI-XII wieku, których najstarsze odpisy zamiesz­ czono w Sborniku Uspienskim XII-XIII w. (Sb. Usp. s. 42-135) pod tytułami:

Sbkazanije i strasth i pochwała stjuju mcznku Borisa i Gleba (dalej BG), Sbkazanije сщиЗ$ъ stoju strastotbrpbcu chwu Romana i Dwda (dalej RD), Żitije prpdbnago oca naszego Feodosija igumena peczerbskago (dalej FP),

Pogląd o odrębności dwóch pierwszych tekstów przyjmuję za N. Iljinem (s. 209), S. Bugosławskim i A. Poppe (1969, 1973). Autorzy dwóch pierw­ szych utworów są anonimowi, trzeci wyszedł spod pióra Nestora. Przy dobo­ rze tekstów źródłowych kierowaliśmy się takimi czynnikami, jak: miejsce i czas powstania utworów, przynależność do jednego gatunku literackiego, wreszcie stopień oddziaływania literackich wzorców bizantyjskich. W ymienio­ ne utwory hagiograficzne spełniają postawione wymagania, a rezultaty badań - jak sądzimy - cechuje dość wysoka obiektywność.

Przy badaniu związków wyrazowych w oryginalnych tekstach staroruskich najwięcej trudności nastręcza rozgraniczenie połączeń stałych i swobodnych:

(2)

kontekst - najważniejszy czynnik identyfikujący znaczenie konstrukcji anali­ tycznej - nie zawsze dostarcza wystarczających argumentów; słowniki języka staroruskiego odnotowują tylko niektóre związki stałe i łączliwe. Dlatego też nieodzowne jest wykorzystanie rezultatów badań nad frazeologią funkcjonują­ cą w utworach przekładowych z języka greckiego: zarówno w tekstach kano­ nu staro-cerkiewno-słowiańskiego, jak i najstarszych cerkiewnosłowiańskich. Do określenia bowiem zasobu cerkiewnosłowiańskich związków frazeologicz­ nych bardziej przydatne są przekłady, niż teksty oryginalne. Jednak restryk­ cje, jakie na język przekładu nakłada język oryginału, dążenie do absolutnej wierności przekładu wobec oryginału (B. Uspienskij, s. 18) stanowią prze­ szkodę przy określeniu stopnia przyswojenia określonej jednostki językowej. W utworze oryginalnym, mimo istnienia ograniczeń natury językowej i pozajęzykowej, wybór odpowiedniej konstrukcji językowej w znacznym stopniu zależy od autora - użytkownika języka.

Przedmiotem opisu są w niniejszym artykule związki frazeologiczne wy- ekscerpowane z tekstów źródłowych, które spełniają następujące warunki: s e m a n t y c z n y - nazywają pojęcia związane z życiem religijnym; f o r m a l n y - są zwrotami tj. predykatami frazeologicznymi, realizujący­ mi cechy nieciągłości, dwuakcentowości, zachowującymi zdolność paradyg- matyczną przynajmniej jednego komponentu (A. Lewicki, s. 9.), motywowa­ nymi przez połączenia zbudowane według wzorców charakterystycznych dla języka zabytków kanonu scs. i cerkiewnosłowiańskich. Przypomnieć tu nale­

ży, że zwroty stanowią zasadniczy trzon frazeologii cerkiewnosłowiańskiej (M. Kopylenko, s. 150).

Analiza funkcjonowania frazeologizmów należących do tej grupy pozwoli nam nie tylko określić stopień upowszechnienia jednostek cerkiewnosłowiań­ skich w staroruskim języku książkowym, ale również prześledzić proces two­ rzenia się nowych związków stałych w ramach starych struktur. Czynnikiem pozajęzykowym, stymulującym rozwój nowych jednostek językowych jest między innymi uznanie chrześcijaństwa jako religii oficjalnej na Rusi (B. Us­ pienskij, s. 9).

A. Zwroty motywowane przez połączenia:

tvoriti (sbtvoriti) + rzeczownik abstrakcyjny

Frazeologizmy motywowane przez połączenia czasownika tvoriti (sbtvoriti) jako członu konstytuującego z rzeczownikami abstrakcyjnymi w formie

(3)

bier-піка stanowią grupę najliczniejszą zarówno w tekstach kanonu scs. (R. Cej- tlin, s. 62), jak i cerkiewnosłowiańskich (M. Kopylenko, s. 152).

M. Kopylenko przytacza wiele związków frazeologicznych zaczerpniętych z przekładowych tekstów cerkiewnosłowiańskich, np. prazdbnbstvo tvoriti,

sb vetb sbtvoriti, izmenu sbtvoriti, zrhtvb sbtvoriti. Zdaniem badacza, czynni­

kiem decydującym o przejściu związku swobodnego tego typu w stały jest specyfika semantyki i łączliwości czasownika: tvoriti (sbtvoriti) występuje na miejscu greckiego czasownika jtoi£co ’czynię’ tylko wtedy, gdy łączy się on z rzeczownikami abstrakcyjnymi; połączenia 7toi£co z rzeczownikami konkret­ nymi oddawane są zwykle przez czasownik sbzbdati. Zatem łączliw ość tvoriti

(sbtvoriti) z rzeczownikami konkretnymi jest ograniczona, a jedynie w tych

połączeniach czasownik zachowuje swoje pierwotne znaczenie tworzenia. W połączeniach z rzeczownikami abstrakcyjnymi owo znaczenie ulega dese- mantyzacji (M. Kopylenko, s. 152-153).

W analizowanych zabytkach hagiograficznych (dalej ZH) łączliw ość czaso­ wnika tvoriti (sbtvoriti) przedstawia się następująco: połączenia z rzeczowni­ kami konkretnymi stanowią około 22%, w funkcji członu nominalnego wystą­ piły nazwy budowli: dvorb, manastyrb, żywności: xlebb, proskury, тика, rze­ czowniki osobowe: zena, pastuxb, sbputbnikb i substantywizowany slepb.

Zakres tematyczny rzeczowników abstrakcyjnych jest szeroki, zawierają się w nim nazwy pojęć etycznych: grexb i społeczno-politycznych: kramola,

sb vetb ; razbojb, sbbbranije, Ьгапь; terminy religijne: moiitva, poucenije, prazdbnbstvo, prazdbnikb.

Najliczniej - 13 razy (BG - 1 raz, RD - 3, FP - 9) reprezentowany jest zwrot molitvu tvoriti (sbtvoriti). Przytoczymy kilka przykładów: А САМЪ ВЪЛТЗЪ ВЪ ШАТЬРЪ СВОИ НАЧАТЪЬ МЛТВОУ ТВОРИТИ ВЕЧЕРНЮЮ BG. 11 а. 23-26 (sygnatura oznacza: tytuł tekstu, numer stro­ ny i kolumnę, numer wiersza liczony od góry); ИДЕ ВЪ ХРАМ Ъ ТЪ И ЗАТВОРИВЪ ДВЬРИ О СЕБЕ ТОУ Ж Е ПРЕБЫСТЬ ДО ОУТРЬНЬ\А МЛТВЫ TBOPIA FP 38Ь. 27-30; ПО ВЬСА НОЩИ О БИ Х О ДА ДВОРЪ М АНАСТЫРЬСКЫ И И МЛТВОУ ТВОРА FP 576. 23-26; ПРОЗВУТЕРЪ МЛТВОУ ТВОРИТЬ И ВОДОЮ СТОЮ ПОКРАПЛАІА FP 546. 22-24; ШЕДЪШЕМА ИМ А ВЪ ЦРКВЬ. И СЪТВОРИВЪ МЛТВОУ СЪДОСТА FP. 41а. 2-4.

We wskazanych kontekstach wydaje się konkretyzować znaczenie związku

‘m o lit’s ’a bogu, o b ra scat’s ’a s molitvoju к bogu', gdzie bogb odpowiada

(4)

tak • sformułowana wartość semantyczna frazeologizmu nie jest wynikiem kolokacji, czyli sumą znaczenia związku i elementów kontekstu.

Wahania te utwierdzają 2 przykłady użycia frazeologizmu z dopełnieniem

къ bogu wyrażającym osobę adresata: ПРИСТАВЬНИКЫ ВЬСЕГО РОДА.

И Ж Е КЪ БОГОУ З А НЫ МОЛИТВЫ TBOPlATb RD 18в. 28-31; ВИДЪ ПР'ЬПОДОБЬНААГО 0ЕО Д О С И Ь\ ВЪ СВЪТЪ ТОМЬ. ПО- СР-ВД-Ь М АН АСТЫ РА ПРЪДЪ ЦРКВИЮ СТОІАЩА. РОУЦЪ Ж Е НА НБО ВЪЗДЪВЪШ Ю И МЛТВОУ КЪ БОУ ПРИЛЪЖ ЬНО ТВОРАЩ АБР 55 г. 27-56а.2.

Zarówno słownik I. Srezniewskiego (Srzn. t. II, s. 166), jak і Srj XI-XVII odnotowują omówiony związek, jednak tylko ostatni podaje jego znaczenie - ‘m olit’s ’a, soversat’ molitvu’ przy czym wartość semantyczna wyrazu mo- litva określona jest jako 1) ‘m ol’ba, prośba’, 2) ’molitva, molenije, slovo, obraśćennoe k bogu’ (vyp. 9, s. 244).

Porównanie walencji semantycznej zwrotu z ekwiwalentnym czasownikiem

m oliti s ’a zdaje się potwierdzić tezę o ukonkretnionym ograniczonym znacze­

niu frazeologizmu. Czasownik m oliti s ’a niemal powszechnie łączy się z do­ pełnieniem wyrażonym konstrukcją syntaktyczną (forma celownika) lub anali­ tyczną (przyimek къ z formą celownika) rzeczowników osobowych nazywają­ cych boga i świętych, np.: МОЛИТИ CIA КЪ ГОСПОДОУ БОУ BG

116.13-14; П РИ П А Д А ІА И М ОЛА CA СТЫМА RD 22В. 15-16; МОЛА CA ВЕЛИКОМ ОУ ©ЕсоДОСИЮ FP 49 г. 29-30; МОЛЮ ТИ CA ВЛА­ ДЫ КО МОИ FP. 62в. 20 -21 . Ten element kontekstu uznać należy za obli­ gatoryjny, jeśli znaczenia czasownika i frazeologizmu mają być ekwiwalentne. Zdarza się bowiem, że w połączeniu z rzeczownikiem nazywającym osobę spoza wskazanego kręgu aktywizuje się pierwotne znaczenie czasownika tj. ‘prosit’, uprasivat’ (M. Fasmer t. II, s. 642): ГЛАШЕ Ж Е МОЛЮ ТИ CA соТЧЕ П О ВЪ Ж Ь МИ АЩЕ СДЕ ІЄСЄТЬ СЕТЬ МОИ FP 326. 2-4; НЪ ОУМОЛЬСНЪ БЫ ВААШ Е О ТОМЬ соТ К Н А ЗА И соТ ВЕЛЬМОЖЬ БРАТИИ О ТОМЬ ПАЧЕ МОЛАЩИ СА И TAKO Ж Е И ТОУ TAKO ТЪМЪ М ЬНАЩ ЕМ Ъ FP 62в. 5-10.

Podkreślić jeszcze należy, że w ZH nie stwierdzono wariantu leksykalnego om ówionego frazeologizmu z czasownikiem dejati, który w zabytkach kanonu scs. odpowiada greckiemu leksemowi werbalnemu л р о а є б /о р а ї (L. Moszyń­ ski, s. 53). Na stabilizację połączenia z tvoriti wpłynął z pewnością fakt bardzo wczesnego wyjścia z użycia czasownika dejati (A. Vaillant, s. 305).

Połączenie prazdbnikb (prazdbnbstvo) tvoriti (sbtvoriti) należy zaliczyć jeśli nie do związków stałych, to z pewnością do stabilizujących się. W za­

(5)

bytkach kanonu scs. odnotowano 3 jednordzenne wyrazy bliskoznaczne:

prazdbnbstvo, prazdbnikb, prazdbnbstvije, z których tylko dwa pierwsze cha­

rakteryzowały się wysoką częstotliwością użycia.

W analizowanych ZH ilościowo zdecydowanie przeważają połączenia z rzeczownikiem prazdbniкъ (7), związek z komponentem prazdbnbstvo po­ twierdzony został jeden raz w RD (obok jednego przykładu z prazdbnik?b).

Do włączenia omawianego zwrotu w krąg frazeologii religijnej skłania nas jakość kontekstu, w którym znaczenie frazeologizmu się realizuje: człony określające wyrażane są przez rzeczowniki nazywające realia życia cerkiewne­ go: ТВОРІААШЕ ПРАЗДЬНЬСТВО СТОУМОУ НИКОЛЪ ПО BCPk JI ВТ A RD 216. 5-6; ТВОРШ ПЕ П РАЗДЬН И КЪ ^ВЫ Ш ЕГО РО ДЪ ЧАСТО П РИХОДА ЛЪТОМЬ ХОТАШЕ Ж Е И ЦРКВЬ НАЧАТИ З Ь Д А Т И ^ р 246. 1-4; Х О т Щ Е М Ъ ИМЪ П РА ЗД Ь Н И К Ъ ТВОРИТИ СГЫ1А Б ДА FP 426. 16-17; ОБ'ЫЦА Ж Е И ЦРКВИ ТВОРАШ Е П РА ЗДЬН И К Ъ ВЪ ТЪ ДНЬ FP, 53а, 23-24; TAKO СЪТВОРИШ А НА ОУТРВИ ДНЬ П РА ЗДЬН И К Ъ СВВТЬЛЪ СТЫЬ\ Б ДА FP 53В. 13.

Przez połączenie zbudowane zgodnie z rozpatrywanym wzorcem m otywo­ wany jest związek: penije sbtvoriti (tvoriti), zapisany w ZH w następujących kontekstach: АРХИЕПИСКОУПЪ СЪТВОРИ ВЪ ТОЙ КЛЪТЪЦЪ ВСЕНОЩЬНОЮ П ВН И ЇЄ RD 196. 17-18; ПО ОБЫЧАЮ СТОЮ

ПЪНИШ СЪТВОРИША FP 646. 19-20; П ВН И ІЄ И МЛТВОУ

СЪТВОРЬШЕ ВЪЗВРАЩ АХОУ СА ВЪСПАТЬ FP 54г. 16. Znaczenie związku: ‘otsluzivat’ cerkovnuju slużbu’ określamy na podstawie znaczenia synonimicznych konstrukcji odnotowanych w analogicznych kontekstach: НАЧАШ А ПВТИ ЛИТОУРГИЮ RD 226. 3-4; Д А ЮГДА ОТЪПОЮТЬ СЪТВОРЬАГЬ ІЄСИ МЛТВОУ RD 22а 32-226.1

Powyższe rozważania upoważniają nas do stwierdzenia, że zwroty m otywo­ wane przez połączenia typu tvoriti + rzeczownik abstrakcyjny, nazywający terminy związane z obrządkiem religijnym, choć charakteryzują się warian- tywnością formalną a) szyku: m olitvu tvoriti : tvoriti molitvu; b) postaci słowotwórczej komponentu nominalnego: prazdbnikb; prazdbnbstvo tvoriti; с) formy liczby komponentu nominalnego m olitvy : m olitvy tvoriti; d) aspektu czasownika: prazdbnikb tvoriti : sbtvoriti są związkami stałymi: mają ustabi­ lizowaną postać gramatyczną i słowną. Wartość semantyczna tych związków nie jest równa sumie znaczeń wyrazów wchodzących w skład motywującego je połączenia.

(6)

В. Zwroty motywowane przez połączenia:

imeti + rzeczownik abstrakcyjny

Czasownik imeti, podobnie jak tvoriti, charakteryzuje w tekstach kanonu scs. i cerkiewnosłowiańskich szeroki zakres łączliwości (M. Kopylenko, s. 155), W analizowanych ZH stwierdzamy połączenia zarówno z rzeczowni­ kami konkretnymi, np.: zilisce, svesca, тика ‘m ą k a ’, medb, orudije, vino,

otrokb, jak i abstrakcyjnymi, np. nadeza, l ’uby, milostb, sbmerenije, gnevb, bolestb, v o n ’a, obycajb, p a m ’atb, dbrznovenije.

M. Kopylenko podkreśla, że tylko w połączeniu z rzeczownikami konkret­ nymi realizuje się znaczenie przynależności fizycznej - tj. podstawowe zna­ czenie czasownika imeti. W połączeniu z rzeczownikami abstrakcyjnymi następuje proces jego desemantyzacji, zatem połączenia zbudowane według wzorca imeti + rzeczownik abstrakcyjny stają się potencjalnymi związkami frazeologicznymi.

W tekstach kanonu scs. wzorzec ten reprezentuje związek verę imeti, który stoi na miejscu greckiej konstrukcji analitycznej: АЩЕ Б Ы С T E И М Б Л И ВЪ РЖ AKO ЗРЬНО ГОРОУШЬНО paralelne do: et Єхєтє

TtfcrciT] d)ę KÓKKori oiTjaTtecoę (por. Łk. 17.6), ale także występując z prze­ czeniem ne imeti very odpowiada czasownikowi greckiemu йяютёсо ‘nie w ierzyć’ (L. Moszyński, s. 259).

W analizowanych ZH omawiana konstrukcja wystąpiła tylko raz w cytacie z Ewangelii: ВЪСПОМЬШ ОУХЪ ТИ СЛОВО ТВОЬЄ РЕКЪШЕЮ АІЦЕ И М АТЕ ВЪРОУ ІАКО И ЗЬРНО ГОРУЩЬНО FP. 266. 1-4.

Słownik Srezniewskiego pod hasłem vera zamieszcza połączenie ilustrując je jedynie cytatami z Ewangeliarza Ostromira (Srzn. I, s. 1095).

W analizowanych ZH synonimem związku veru imeti o znaczeniu verit',

b y t’ ubezdennym v c e m ’ jest połączenie ja ti (imati) veru, które rozpatrzymy

niżej.

Jedynym połączeniem, które stanowi realizację omawianego wzorca i mieś­ ci się w kręgu frazeologii religijnej jest związek l ’ubovb imeti ‘1’u b it’, b y t’

predannym k o m u ’, który został potwierdzony w każdym z tekstów, np.:

ПОСЛА Ж Е КЪ БОРИСОУ fjliA БРАТЕ ХОЧЮ СЪ ТОБОЮ

ЛЮ БЪВЬ ИМЪТИ BG 106. 28-29; СЬ ОУБО ЛЮБЪВЬ МНОГОУ

И М т і П Е КЪ СТЫИМА RD 246. 15-17; НЕ ТЪКЪМО КЪ СТАРЪИ- Ш ИН АМ Ъ НЪ И КЪ СЪВЬРЬСТЬНЫИМЪ СЕБЪ ЛЮБЪВЬ И ПО- КО РЕН ИІЄ ИМЪТИ FP 626. 15-19 (w sumie 6 razy).

(7)

Potwierdzenie stałego charakteru związku poprzez wskazanie na jego od­

twarzalność znajdujemy w tekście FP: СЬ ЛЮ БЪВЬ ИМЪ1А Й К О

Ж Е Р Е Ч Е CA НЕ ПРОСТОУ КЪ ОЦЮ НАШ ЕМОУ 0Е О Д О -

СИЮ 53в. 24-26.

Związek stały l ’ubovb imeti jest synonimem czasownika I ’ubiti, o czym świadczy użycie obu jednostek językowych w analogicznych kontekstach, np.

МОУДРОСТИ ИСПЪЛНЕНЪ ЛЮБЪВЬ Ж Е НЕ ПОРОЧЬНОУ

ИМЪЬ\ КЪ ВСЕЙ БРАТИИ FP 35Ь. 2 5-27 і Н АЧ А СЪ МОЛЬБОЮ ОУВЪЩАВАТИ И ДА НЕ ОТЪБЪЖ ИТЬ ОТЪ НЕЬ\ ЛЮБЛІАШЕ БО И ЗЪЛО ПАЧЕ ИНЪХЪ FP 29а. 19-22.

С. Związek frazeologiczny ja ti (imati) veru

W odróżnieniu od połączenia imeti verę poświadczonego w tekstach kano­ nu scs. nielicznymi przykładami, związek verę ję ti (imati) charakteryzuje wysoka częstotliwość użycia (R. Cejtlin, s. 62). Na przykład, w Kodeksie

Zografskim został potwierdzony 41 razy na miejscu czasownika greckiego

т а т єб с о ‘wierzyć’, ale też raz jako ekwiwalent neffko ‘być posłusznym ’, z przeczeniem oddaje znaczenie czasownika ćnuGTĆco ‘nie wierzyć’ (L. Mo­ szyński, s. 259).

W analizowanych ZH veru ja ti (imati) ma to samo znaczenie, co w zabyt­ kach kanonu scs. Został poświadczony w każdym tekście: ЛЮ БЫ ВЬСЕ ТЬРПИТЬ ВСЕМОУ ВЪРОУ ЮМЛЕТЬ BG 11 в. 20-22; ЮЩЕ Ж Е И С Л -П А ЮГО СЪТВОРИХОВЪ НА ОУВЪРИЮ ПРОЧИМ Ъ ЕДА^НЕ НАЧЬНОУТЬ ВЫ ВЪРЫ Ь\ТИ RD 23в. 22-25; ИДИ ПО ГЛОУ МОЮМОУ ВЪ ИМ А ГА НАШЕГО ИСУ ХА ОБРАЩЕШИ МЕДЪ ВЪ СЪСОУДЪ ТОМЬ. ОНЪ Ж Е ВЪРОУ ИМЪ^БЛАЖ ЕНОМОУ сЬТИДЕ FP 54а. 12-17; РЕКЫИ ИМИ МИ ВЪРОУ ОЧЕ ІАКО И СЪСОУДЪ ТЪ ВЪ НЕМЬ Ж Е БЪ ТАКОВОЮ ПИВО 54а. 4 -6 .

Dodać tu należy, że w języku staroruskim czasownik ja ti został wyparty przez prefiksalny derywat v b z ’ati. W analizowanych ZH znajdujemy jedynie izolowane formy imiesłowów w połączeniu z rzeczownikiem konkretnym, np.: ТЪРЧИНЪ ИЗЬМ Ъ Н ОЖ Ь И ИМЪ БЛ А Ж ЕН А АГО BG 14г. 22-24;

ИМЪШ А Ж Е НОГОУ ЮГО ВРЕДЬНОУЮ RD 216. 28-29; З А

ВЛАСЫ ИМЪШЕ И FP. 446. 20.

Równolegle z frazeologizmem veru ja ti (imati) w BG i RD używany jest czasownik verovati, który już w tekstach kanonu scs. zaczyna z nim

(8)

konkuro-waę, chociaż powstaje później niż związek wyrazowy (R. Cejtlin, s. 62).

Przytoczymy kilka przykładów: САМЪ ГЬ РЕЧЕ ВЪРОУЬАИ ВЪ MIA. BG

17b. 6-7; И Ж Е КЪ БОГОУ ВЪРОУЮТЬ И ВЪ Н А А Ж Ю ВЪСКРЬСЕ-

НИЬА RD 18в. 8-10; ОВИ ВЪРОВААХОУ СЛЫШАЩЕ СИ А ДРОУ-

ЗИ И НЕ ВЪРОВААХОУ RD 18г. 27-29. W związku z tym, że zdecydowa­

na większość użyć czasownika (5) wystąpiła w RD, można chyba przypusz­ czać, że o wyborze określonej jednostki językowej decydował autor utworu. W podsumowaniu sformułujemy kilka uwag ogólnych. Przyjęcie chrześci­ jaństwa postawiło Słowian przed koniecznością nominacji obcych im pojęć

związanych z religią. Wierne tłumaczenia greckich ksiąg liturgicznych pociąg­ nęły za sobą wprowadzenie ogromnej ilości zapożyczeń i kalek, także na poziomie frazeologii. Obok kalek funkcjonują jednak związki frazeologiczne - odpowiedniki pojedynczych leksemów w tekstach greckich. W oryginalnych utworach staroruskich, do których należą analizowane ZH, obok przyswojo­ nych frazeologizmów cerkiewnosłowiańskich funkcjonują jednostki w zabyt­ kach kanonu scs. nie potwierdzone. Najbardziej reprezentatywną grupę stano­ wią związki motywowane przez połączenia czasownika tvoriti z rzeczownika­ mi abstrakcyjnymi: molitva, prazdb n ikъ, penije nazywające pojęcia związane z zewnętrznymi formami kultu religijnego. Na „produktywność”, jeśli użyć terminu słowotwórczego, wskazanego wzorca miały wpływ zarówno czynniki językowe; skłonność czasownika o szerokim zakresie łączliwości do deseman- tyzacji w połączeniach z rzeczownikami abstrakcyjnymi, jak i pozajęzykowe: konieczność nazywania pojęć związanych z rozpowszechnieniem się religii chrześcijańskiej.

WYKAZ CYTOWANEJ LITERATURY

[S. Bugosławskij] Б у г о с л а в с к и й C. A ., П а м ’ятки XI-XV1H вв. про князів Б ори са та Гліба (Развидка та тексти ), К и їв, 1928. [R. Cejtlin] Ц е й т л и н P. М., Л ексика старославянского языка, М осква 1977. [М. Fasmer] Ф а с м е р М., Э ти м ологи ческ и й словарь русского языка, т. I-IV, М ос­ ква 1986-1987. [N. Iljin] И л ь и н H. H., Л етописная статья 6523 года и её источник, М осква 1957, с. 170-188. [М. Kopylenko] К о п ы л е н к о М. М ., Ф разеологич еские явления в памятниках славя н ск ой п ер ев одн ой литературы X-XII вв.: „Вопросы ф р азеол оги и ”, вып. 106, С ам арканд, 1961, с. 150-159.

(9)

(A. Lewicki] L e w i c k i A. M ., Motywacja globalna frazeologizm ów. Znaczenie przenośne, sym boliczne i stereotypowe, w: Z problemów frazeologii polskiej i słowiańskiej III, W roctaw-W arszawa-K raków-Gdańsk-Łódź 1985, s. 7-23.

[L. Moszyński] M o s z y ń s k i L., Język Kodeksu Zografskiego, cz. 1, Imię nazywające (rzeczownik), W rocław-W arszawa-Kraków-Gdańsk, 1975.

[A. Poppe 1969] P o p p e A., Opowieść o męczeństwie i cudach Borysa i Gleba. O kolicz­ ności i czas powstania. „Slavia Orientalis”, 1969, nr 3, s. 267-292; nr 4, s. 349-382. [A. Poppe 1973] П о п п э A ., О врем ени зар о ж д ен и я культа Б ориса и Глеба, „Russia

mediaevalis”, München 1973, t. I, s. 6-29. [Sb. Usp.] У спенский сборн и к XII-XIII вв., п од ред. С. И. К откова, М осква, 1972. [Srj.] XI-XVII. Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 1-15, М осква 1975-1989. [Srzn ] С резневский И. И. М атериалы для словаря д р евн ер усск ого язы ка по пись­ м енны м памятникам, С анктпетербург 1893-1912, т. I-III. [В. Uspenskij] У спенский Б. А. К раткий очерк истории р усского литературн ого языка (X-XIX вв.), М осква 1994. Ф У Н К Ц И О Н И РО ВА Н И Е Ф РА ЗЕО Л О ГИ ЗМ О В СО ЗН А Ч Е Н И Е М С ВЯ ЗА Н Н Ы М С Х РИ С ТИА Н С КОЙ РЕЛИГИЕЙ , В Д РЕ ВН ЕЙ Ш И Х РУССКИХ А ГИ О ГРАФ И Ч ЕСКИ Х П А М Я Т Н И К А Х Р е з ю м е В н астоящ ей статье дем онстрирую тся результаты анализа ф ун к ц и он и рован и я рели ги озн ой ф р азеол оги и в древн ерусских агиограф ич еских пам ятн иках XI-XII вв. П р едм етом исследован ия являю тся глагольны е ф р азеол оги зм ы , засв и детел ь ств ован ­ ные в трёх ж итийны х пр ои зведен и ях, п ом ещ ен н ы х в У сп енском сбор н и к е ХІІ-ХШ вв.: С казании о Б орисе и Глебе, С казании ч удес Романа и Д авида, Ж и т и и Ф еодоси я П ечерского. Во внимание приним аю тся ф р азеол оги ч еск и е едини цы , м оти ви р ов ан н ­ ые словосочетаниям и, построенны м и по м оделям: творити (сът ворит и) + абстр ак ­ тное сущ ествительное; им ет и + абстрактн ое сущ ествительное; ят и (имат и) + аб­ страктное сущ ествительное. И м ена, в осн ов н ом , назы ваю т понятия, связаны е с рели ги озн ой ж изнью . Н аи более показательную группу составляю т ф р азеол оги зм ы , м отивированны е словосочетаниям и первого типа; им енны е ком пон енты вы раж ены словами: молитва, пени е, праздьникь И х распространение в ц ер к ов н о-к н и ж н ом стиле др евн ер уск ого языка связано с пр оц ессом хр и стианизации Руси. П е р е в о д Б а р б а р а П е р ч и н ь с к а

Cytaty

Powiązane dokumenty

Wśród wypowiedzi Konferencji Episkopatu Polski na temat za- łożeń aksjologicznych oraz wolności religijnej w wymiarze indywi- dualnym i wspólnotowym w Konstytucji

W taki właśnie sposób ten temat podejmuje Pogrzebany olbrzym – powieść nie kreuje jedynie mitycznej przeszłości, ale stanowi namysł nad rolą pamięci w życiu

Niezależnie jednak od stopnia sakralizacji bohater filmowy czy serialowy powiązany przez swoją funkcję z Kościołem jest traktowany przez twórców i odbiorców jako

Niestety, nie jest rzeczą rzadką spotkać człowieka dobrze wychowanego, oczytanego, miłego w obejściu, który wierzyć nie może. On tak długo odpierał

ści: „bądźcie wy tedy doskonali, jako i Ojciec.. Do śmierci zatem asceta wstępuje coraz wyżej za pomocą ćwiczeń, o których mówiliśmy, pracuje ciągle i

stanawia się nad [czymś J (dalej, w skrócie: zastanawiać się), który pojawia się w zdaniach typu Jan zastanawia się nad tym, dlaczego Zuzia wyjechała.. Cechy

Wówczas, zdaniem badacza, stosunek do takich osób polega na braku jakichkolwiek stosunków, a sam obcy w żadnym razie nie staje się członkiem grupy, tak jak może nim stać

Jest on analizowany na przykładzie eksperymentu Lüschera, gdzie pod znakiem zapytania stawia się źródło percepcyjnego odbioru koloru, a zatem poruszana jest kwestia