• Nie Znaleziono Wyników

Polonistyka w Jugosławii

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Polonistyka w Jugosławii"

Copied!
5
0
0

Pełen tekst

(1)

Lech Paździerski

Polonistyka w Jugosławii

Biuletyn Polonistyczny 7/21, 127-130

(2)

3. POLONISTYKA W JUGOSŁAWII

Polska i je j sprawy cieszyły się zawsze dużą sympatią w Ju g o s ła w ii. W kręgu zainteresowań Jugosłowian na jednym z czo­

łowych miejsc znajduje się zawsze ogół problemów związanych z polskim życiem kulturalnym . Redakcje niektórych periodyków lite r a c k ic h mają swoich stałyoh współpracowników, którzy na łamach tych czasopism p is zą o najważniejszych wydarzeniach za­ chodzących w lite ra tu rz e p o ls k ie j. Tak ńp. w nowosadzkim oza- sopiśmie "Delo" rubrykę poświęconą przeglądowi polskich czaso­ pism lite r a c k ic h prowadzi od 1960 r . dr Stojan Subotin, docent katedry po lonisty ki Uniwersytetu Belgradzkiego. W zagrzebskim czasopiśmie "Nase Тете" ju ż od trzech la t informowaniem o p o l­ skich wydarzeniach kulturalnych zajmuje się asystent i lektor języka polskiego na Uniwersytecie Zagrzebskim Zdravko M alió. Ponadto w różnych czasopismach ukazują s ię od czasu do czasu przygodne artykuły, k ry ty k i, n o tatk i i recenzje, omawiające najnowsze przekłady z lite r a tu r y p o ls k ie j, czy też zajmujące się poszczególnymi problemami lite r a c k im i. Specjalną grupę stanowią prace o charakterze naukowym traktujące o zagadnie­ niach stosunków kulturalnych i lite r a c k ic h polsko-jugosłowiań-

skich, czy też mając.e charakter czysto językoznawczy. 0 spra­ wach polskich w Jugosław ii p iszą najwięcej pracownicy katedr polonistycznych (Dr Dziordzie Zivanovic - profesor zwyczajny katedry po lo nisty ki w Belgradzie, docent dr Stojan Subotin, wykładowca lite r a tu r y p o lsk ie j na Wydziale Slawistycznym

Uni-V

wersytetu w’ L ju b lja n ie - Rożka Stefan, wspominany ju ż powyżej asystent Uniwersytetu Zagrzebskiego Zdravko M alic. Poza tym można wymienić grupę naukowców, którzy problematykę polską uwzględniają w ramach swoich zainteresowań komparatystycznych ozy innych. Do tych należą wybitny kaszubolog Zadarski p ro f. D alibor Brozovic, Dr Kresimir G eorgijevic, młody nowosadski pracownik naukowy M il· Zivancevic, Svetozar N ikolić oraz Ne- venka - Brozovic. Wymienić należy pokaźną grupę tłumaczy i

(3)

serbo--

128

-chorwacki Petar V u jic ic , poeta i tłumacz słow iański Lojze Krakar, tłumacze słoweńscy France Vodnik, Uros Kraigher i i n ­ n i · Z ostatnio publikowanych artykułów na szczególną uwagę zasłu g u ją dwa artykuły, które były swoistą reakcją na po ja­ wienie się przekładu "Szkiców o Szekspirze" Jana Kotta (prze­ kładu dokonał Petar V u jic ic : Sekspir nas savremenik", Beograd

1963: Dusan Puvacic "Szekspir i doświadczenia współczesne" ( " Iz r a z " , nr 1 styczeń 1964) oraz Svetlana Vetmar-Jankovic "Jan Kott c z y li o p isa n iu eseju"· Z innych prac poruszających zagadnienia lite r a tu r y współczesnej należy wyróżnić ogłoszoną przez Stojana Subotina przedmowę do tłum . "Pięknej choroby" Jastruna ( "K njizevnost", Nr 9, wrzesień 1963). W przedmowie

te j autor przeprowadza a n alizę utworu i przedstawia drogę twórczą Jastru n a. Na uwagę zasługuje jeszcze napisany przez Petra V ijic ic ia artykuł - esej p t . "Konstanty Ildefons Gał­

czyński" ("Z iv o t, I I - 12, 1963). Nie sposób je s t tu ta j wię­ cej miejsca poświęció reszcie artykułów poruszających masę zagadnień nie tylko lite r a c k ic h . Np. obszerny fe lie to n w "Te­ legramie" z 7/XII.1963 omawiający b. dokładnie warszawski "Jazz Jamboree 1963". Należałoby tu także wspomnieć o dwóch referatach wygłoszonych na Kongresie Slawistycznym w S o fii i opublikowanych w " P r ilo ź i za knjizevnost" ks. 29 t . I - 1963· Pierwszy z nich p t . "Polonofilstw o wśród Serbów i Chorwatów w I p o ł. XIX w· podstawą wzmożenia zainteresowania polską

li-V

te ratu rą" zo stał napisany przez p ro f. Dziordzie Zivanovicia· Doc. Stojan Subotin z a ją ł s ię problemem recepcji utworów

H. Sienkiewicza na terenie S erbii i Chorwacji.

Sporo robi się w dziedzinie przekładów z lite r a tu r y pol­ sk ie j na języ ki jugosłow iańskie. Po przebrnięciu "martwego" okresu la t pięćdzie siąty ch polska lite r a tu r a zaczyna przema­ wiać do czytelników jugosłowiańskich. N ajlep iej powiedzą o

tym lic z b y . Z wydanej o sta tn io , aczkolwiek niekom pletnej, " B ib lio g r a f ii tłumaczeń" ogłoszonych w latach 1944-1959, do­ wiadujemy s ię , że w latach tych mieliśmy 61 przekładów na j . serbochorwacki, 23 na słoweński, 1 na macedoński, razem 85 przekładów. Wprowadziwszy małą poprawkę do tych obliczeń, chociażby na podstawie b ib lio g r a f ii zawartej w almanachu

(4)

-

129

-J · Benesicia: "D zisie jsza Polska" wyd. w roku 1948, czy też w "L iteraturze p o ls k ie j" Rożki Stefan z 1960 r · , doszliśmy do pokaźnej liczb y około 130 przekładów obejmujących tylko la ta 1944-1959· A przecież jak wiadomo, najwięcej się przekłada właśnie w ostatnich la ta c h . Co s ię przekłada z p o lsk ie j l i t e ­ ratury?

W latach 1944-1948 dominuje polska lite r a tu r a współczesna (szczególnie w tłum. J . Benesicia)· Tłumaczy s ię wtedy Dąbrow­ ską, Nałkowską, Szmaglewską, Iwaszkiewicza, Broniewskiego, Pa- randowskiego, Wasilewską, Rusinka. W latach 1948-1958 przewa­

ża jednak klasyka. A więc Reymont, Sienkiewicz, Słowacki, Mic­ kiew icz, Sieroszewski i t d . Od 1959 r . do d z is ia j przeważa l i ­ te ratu ra współczesna, której jednak od czasu do czasu "zagra­ ża" wznawiany Sienkiewicz. W czasopiśmie "Książka i św iat" ukazało s ię uzupełnienie b ib lio g r a f ii Związku Tłumaczy, z k tó ­

rego widzimy, że

w

latach 1959-1963, powstało jeszcze około

80 tłumaczeń. Z tego by wynikało, że w latach 1944-1963 prze­ łożono przypuszczalnie w Jugosław ii 210 pozycji z lite r a tu r y p o ls k ie j. W latach najnowszych wachlarz zainteresowań c z y te l­ nika jugosłowiańskiego poszerza s ię . Tłumaczy się Boya-Żeleń- skiego, Gałczyńskiego, Brandysa, Dygata. Po raz pierwszy z ja ­ w iły się przekłady lite r a tu r y dziecięcej (Porazińska, Bogu­

szewska). Wciąż się wydaje wznowienia "V/ pustyni i w puszczy"

V

w tłumaczeniu Dziordzie Zivanovicia. Czytelnik jugosłowiański otrzymuje dziś takie pozycje jak : "Inwazje z Aldebarana" Le­ ma w tłum. Ugljeszy Radnovicia, czy też "Dzienniki gwiazdowe ijo n a Tichego" Lema w przekładzie tegoż Radnovicia i D a n ilk i

D z iu r is ić . W planach są jeszcze dwie rzeczy Lema·

Zdravko Malic z Zagrzebia przetłumaczył ostatnio "Imiona władzy" Broszkiewicza, grane z powodzeniem w Studenckim Tea­

trze w Zagrzebiu. Tenże tłumacz przełożył także "Urząd" Bre­ zy oraz "Pożegnania" Dygata (Mladost, Zagrzeb 1963). W 1961 wyszło "Jezioro Bodeńskie" a później także "Podróż" Dygata. W zagrzebskim czasopiśmie "15 dni" (nr 19 z 1/X.1963) M iljen- ko ' a je s tic drukuje recenzję, w której odmawia powieści Dyga­ ta jakichkolwiek wartości estetycznych i ideowych. Głos w ob-I lie "Pożegnań" zabrał tłumacz, który s ta ra ł się i to z

(5)

po--

130

-wodzeniem o b alić "tw ierdzenia” M a je tic ia . Z ostatnich tłuma­ czeń na serbochorwacki zasługuje jeszcze na uwagę b lisk o stu- s tronie owy wybór p o e zji Tymoteusza Karpowicza p t . : ’’Lekcja tis z y n e ” (wyd. Bagdala, 1964 w tłu m .; Petra V u jic ic ia ) . Wymie­ n ić należy również szkic V u jic ic ia o twórczości Karpowicza. Przekłada się również i na j · maoedoński. W nr 1 "Sovremeno-

s t i " ze stycznia 1964. Aco Aleksiev prezentuje w swoim tłuma­ czeniu k ilk a wierszy S taffa i Gałczyńskiego. W p rile p s k ie j "Stremezy" (nr 6, 1963), Aleksander K. Nejman prezentuje czy­ telnikow i macedońskiemu k ilk a utworów Piętaka i H łaski. W za- grzebskim “Telegramie" publikuje się w odcinkach ’’Wspomnienia antybohatera” F ilipow icza w tłum . M arii Krukowskiej, znanej

dotąd raczej z tłumaczeń na ję z . p o ls k i, a nie odwrotnie. Przygrywką do ro zle g łe j a k c ji wydawniczej i przekładowej z dziedziny lite r a tu r y po lskie j je s t działalność popularyza­ cyjna kultury po lsk ie j na tym terenie . Obejmuje ona odczyty, wieczory p o e zji i t p . Ostatnio w związku z 100 rocznicą

śmier-V V /

ci Vuka Karadzicia p ro f. Dziordzie Zivanovic w ygłosił odczyt

V ł

p t . "Vuk i Polacy". W odczycie swoim p ro f. Zivanovic zw rócił uwagę na szereg dotąd nieznanych momentów, które w całkiem i n ­ nym św ietle staw iają problem kontaktów Vuka z Polakami. Lek­

tor ję z . polskiego na Uniwersytecie Belgradzkim Lech Paździer- ski u rz ą d z ił wspólnie ze studentami p o lo nisty ki wieczór przy­ ja ź n i w VI Belgradzkim Gimnazjum. Na wieczór zło żyły się od­ czyt Paździerskiego na temat h is t o r ii Polski i stosunków p o l­ sko-jugosłowiańskich oraz recytacje w ję z . polskim i serbochor- wackim wierszy poetów polskich.

Mówiąc o d z ia ła ln o ś c i polonistycznej nie sposób nie wspom­ nieć o cichej i pełnej trudu pracy nad słownikiem polsko-ser- bochorwackim. Nad słownikiem tym pracuje ju ż od k ilk u la t w Serbskiej Akademii Nauk, pod k ie r . dr Kresimira G eorgije v ic ia , Danilka D ziu risic i Ugljesza Radnovic.

Lech Paździerski

Lektor języka polskiego

Cytaty

Powiązane dokumenty

Jako PRACĘ DOMOWĄ , bardzo proszę zrobić ćwiczenia znajdujące się w karcie pracy (PRESENT SIMPLE-ĆWICZENIA).. PRACĘ DOMOWĄ proszę przesłać na maila do PIĄTKU, 22.05.2020

Ludzie często zobowiązują się do czegoś, często też nie wywiązują się ze swoich zobowiązań i uważają, że nic takiego się nie stało.. Spróbujcie

O ile mo- głem zoryentować się z tego, co mi opowiadali naoczni świadkowie, wyko- pywano tam naczynia z kośćmi palonemi (kości palone widziałem sam na piasku), przykryte

8 8BJ6 * KLM*NOP*QR*SLM*NTSOUVM*OW*SQ*XTMWMYS*SLM*XWZULQVQ[OUNV*\NZW*QR*

170m upwind of the turbine, however the higher order models for non linear behaviour like the ARMA and ARMAX shall be pursued to incorporate the stochastic part of the

In order to reduce the noise nuisance of industries it is important to reduce the noise of the different sources which cause the noise, or the transferance of noise has to be

zmarł docent dr Mieczysław Marczuk, pożegnaliśmy nie tylko wieloletniego pracownika Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, ale przede wszystkim oddanego swojej misji pedagoga

W odróżnieniu od odbiornika sygnału analogowego, który musi z określoną dokładnością odtworzyć w zadanym zakresie wszystkie wartości wielkości