Instrukcja obsługi/Operating Instructions
Zawór stabilizacji ciśnienia DHV Constant Pressure Valve DHV Wydanie/Issue 2016-01
Język polski/English
2016-01 · Zawór stabilizacji ciśnienia DHV / Constant pressure Valve DHV
Spis treści
Wprowadzenie
Nazwa i adres producenta ... 2
Identyfikacja zaworów firmy Tuchenhagen ... 2
Ważne skróty i pojęcia ... 3
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa... 5
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem ... 5
Personel ...5
Przebudowy, części zamienne, osprzęt ...5
Przepisy ogólne ...5
Oznaczenie wskazówek dotyczących bezpieczeństwa w instrukcji obsługi... 6
Pozostałe symbole ...6
Szczególne miejsca zagrożeń ... 7
Zakres zastosowania... 7
Transport i magazynowanie ... 8
Kontrola stanu dostawy ...8
Ciężary ...8
Transport ... 8
Magazynowanie ... 8
Obliczenia dotycz ce zaworu stabilizacji ci nienia .. 9
Budowa ... 14
Montaż i eksploatacja ... 14
Położenie montażowe ... 14
Zawór z odłączanymi elementami przyłącza przewodu rurowego ... 15
Zawór z przyspawanym króćcem ...15
Przyłącze pneumatyczne ... 16
Uruchomienie ... 16
Usterki, przyczyny, usuwanie... 17
Usterki, przyczyny, usuwanie... 19
Konserwacja... 19
Inspekcje ... 19
Okresy konserwacji ... 20
Przed demontażem ... 21
Demontaż ... 21
Konserwacja ... 22
Montaż ... 23
Dane techniczne... 24
Przyłącza przewodu rurowego – system VARIVENT®... 25
Narzędzie/smar ... 25
Wytrzymałość materiałów uszczelniających... 26
Załącznik Lista części zamiennych/tabela wymiarów Arkusz mocy Deklaracja włączenia maszyny nieukończonej
Contents
Introduction Manufacturer’s name and address ... 2Identification of Tuchenhagen valves ... 2
Important Abbreviations and terms ... 3
Safety instructions ... 5
Designated use ... 5
Personnel... 5
Modifications, spare parts, accessories ... 5
General instructions ... 5
Marking of safety instructions in the operating manual... 6
Further symbols ... 6
Special hazardous spots ... 7
Designated use ... 7
Transport and Storage ... 8
Checking the consignment ... 8
Weights ... 8
Transport ... 8
Storage ... 8
Sizing of constant pressure valves ... 9
Design ... 14
Assembly and Operation ... 14
Installation position ... 14
Valve with detachable housing connections .. 15
Valve with welded connections ... 15
Pneumatic connections ... 16
Commissioning ... 16
Cleaning and Passivation ... 17
Malfunction, Cause, Remedy... 19
Maintenance ... 19
Inspections ... 19
Maintenance intervals... 20
Prior to dismantling the valve ... 21
Dismantling ... 21
Maintenance ... 22
Assembling ... 23
Technical Data ... 24
Pipe connections – VARIVENT®system ... 25
Tools / Lubricant ... 25
Resistance of the sealing material ... 26
Annex
Spare parts list/Dimension sheet Declaration of Incorporation
Wprowadzenie
Nazwa i adres producenta
GEA Tuchenhagen GmbH Am Industriepark 2-10 D-21514 Büchen
Siedziba firmy:
Berliner Straße 25 D-21514 Büchen
Tel.: +49-(0)41 55 / 49 2402 Faks: +49(0)41 55 /49 2428
e-mail: sales.geatuchenhagen@gea.com www.tuchenhagen.com
Identyfikacja zaworów firmy Tuchenhagen
Zawory firmy Tuchenhagen opatrzone są tabliczką znamio- nową. Znajduje się ona na pokrywie cylindra.
Zawsze przy zamawianiu części zamiennych lub zmianie liter należy podać pełne oznaczenie zaworu.
W niniejszej instrukcji obsługi zawory firmy Tuchenhagen oznaczone zostały następującymi kombinacjami liter (patrz kółko):
2 2016-01 · Zawór stabilizacji ciśnienia DHV / Constant pressure Valve DHV
DHV
Introduction
Manufacturer’s name and address
GEA Tuchenhagen GmbH Am Industriepark 2-10 D-21514 Büchen Germany
House address:
Berliner Straße 25 D-21514 Büchen Germany
Phone.: +49-(0)41 55 / 49 2402 Fax: +49(0)41 55 /49 2428
E-Mail: sales.geatuchenhagen@gea.com www.tuchenhagen.com
Identification of
Tuchenhagen valves
Tuchenhagen valves are fitted with a type plate located on the cylinder cover.
Please specify the complete valve identification code in all correspondence and when ordering spare parts.
In these operating instructions, the Tuchenhagen valves are designated with the following letter combinations (see circle above):
Ważne skróty i pojęcia
BS standard brytyjski bar jednostka miary ciśnienia
Wszystkie dane dot. ciśnienia [bar/psi] odnoszą się do nadciśnienia [barg/psig] o ile nie jest wyraźnie napisane inaczej.
ok. około
°C jednostka temperatury stopnie Celsjusza
dm3n jednostka miary objętości centymetry sześcienne
objętość normowana (litr normowany)
DN szerokość znamionowa wg normy DIN
DIN norma niemiecka
DIN Deutschen Institut für Normung e.V.
(Niemiecki Instytut Normalizacyjny DIN)
EN norma europejska EPDM nazwa materiału
skrót wg normy DIN/ISO 1629
kauczuk etylenowo-propylenowo-dienowy
°F jednostka temperatury stopnie Fahrenheit FKM nazwa materiału
skrót wg normy DIN/ISO 1629 fluorokauczuk
h jednostka czasu godzina
HNBR nazwa materiału
skrót wg normy DIN/ISO 1629
uwodniony kauczuk akrylnitowo-butadienowy
IP stopień zabezpieczenia ISO standard międzynarodowy
Międzynarodowej Organizacji Normalizacyjnej (International Organization for
Standardization) kg jednostka masy
kilogram
Important
Abbreviations and Terms
BS British standard
bar Unit of measure for pressure
All pressure ratings [bar/psi] stand for
over pressure [barg/psig] if this is not explicitly described differently.
approx. approximately
°C Unit of measure for temperature degrees centigrade
dm3n Unit of measure for volume cubic decimetre
Volume (litre) under standard conditions 1 dm3n = 1 ln ≈ 61 inch3
DN DIN nominal width
DIN Deutsche Norm (German standard) DIN Deutsches Institut für Normung e.V.
(German institut for Standardization)
EN European standard EPDM Material designation
Short designation acc. to DIN/ISO 1629 Ethylene propylene diene (monomer) rubber
°F Unit of measure for temperature degrees Fahrenheit
FKM Material designation
Short designation acc. to DIN/ISO 1629 Fluorine rubber
h Unit of measure for time hour
HNBR Material designation
Short designation acc. to DIN/ISO 1629 Hydrated acrylonitrile butadiene rubber
IP Protection class
ISO International standard of the International Organization for Standardization
kg Unit of measure for weight kilogram
4 2016-01 · Zawór stabilizacji ciśnienia DHV / Constant pressure Valve DHV
Kv-Wartość Współczynnik przepływu [m³/s] 1 KV = 0,86 x Cv
l jednostka miary objętości litr
maks. maksymalnie
mm jednostka miary długości milimetr
μm jednostka miary długości mikrometr
M metrycznie
Nm jednostka miary pracy niutonometr
dane momentu obrotowego 1 Nm = 0,737 lbft
Pound-Force/funt-siła (lb) + Feet/stopa (ft)
PA poliamid PA
PE-LD polietylen PE-LD o małej gęstości
psi jednostka miary ciśnienia Wszystkie dane dot. ciśnienia [bar/psi] odnoszą
się do nadciśnienia [barg/psig] o ile nie jest wyraźnie napisane inaczej.
SET-UP inteligentna instalacja
Podczas uruchamiania i konserwacji procedura SET-UP przeprowadza wszystkie ustawienia konieczne do generowania komunikatów.
SW dane dotyczące rozmiaru klucza narzędziowego
Schlüsselweite (rozwartość klucza) T.VIS® Tuchenhagen Ventil Informations-System
(Informacyjny System Zaworów Tuchenhagen) V DC Volt direct current = prąd stały
V AC Volt alternating current = prąd zmienny W jednostka miary mocy
wat
WIG metoda spawania wolfram-gaz obojętny
Calowy OD pomiar rur wg standardu brytyjskiego (BS), Outside Diameter (średnica zewnętrzna) Calowy IPS pomiar rur wg standardu amerykańskiego
Iron Pipe Size (rozmiar rur stalowych)
Cv-Wert flow coefficient [US gallons per minute] 1 Cv = 1,17 x Kv
l Unit of measure for volume litre
max. maximum
mm Unit of measure for length millimetre
μm Unit of measure for length micrometre
M metric
Nm Unit of measure for work Newton metre
Unit for torque 1 Nm = 0.737 lb.ft.
Pound-Force (lb) + Feet (ft)
PA Polyamide
PE-LD Polyethylene low density PTFE Polytetrafluoroethylene psi Unit of measure for pressure
All pressure ratings [bar/psi] stand for
over pressure [barg/psig] if this is not explicitly described differently.
SET-UP Self-learning installation
For commissioning and maintenance the SET-UP procedure carries out all necessary settings for the generation of messages.
Size Size of spanners (width across flats)
T.VIS® Tuchenhagen Valve Information System
V DC Volt direct current V AC Volt alternating current W Unit of measure for
Watt
TIG Welding method
tungsten inert-gas welding Inch Unit of measure for length
in English-speaking countries
Inch OD Pipe dimension acc. to British standard (BS), Outside Diameter
Inch IPS US pipe dimension Iron Pipe Size
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Zawór jest przeznaczony wyłącznie do opisanego zakresu zastosowania. Każde inne użycie uchodzi za niezgodne z przeznaczeniem.
Za powstałe w ten sposób szkody firma GEA Tuchenhagen nie ponosi odpowiedzialności; ryzyko ponosi wyłącznie użytkownik.
Warunkiem bezawaryjnej i bezpiecznej eksploatacji zaworu jest właściwy transport i magazynowanie oraz prawidłowe ustawienie i montaż.
Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem oznacza również przestrzeganie warunków eksploatacji, konserwacji i obsługi technicznej.
Personel
Personel obsługujący i konserwacyjny musi posiadać odpo- wiednie kwalifikacje do wykonywania tych prac. Musi zostać poinformowany o możliwych zagrożeniach, jak też zobowiązany jest do zapoznania się i przestrzegania wskazó- wek bezpieczeństwa zawartych w dokumentacji.
Prace przy instalacji elektrycznej może przeprowadzać wyłącznie personel posiadający odpowiednie kwalifikacje.
Przebudowy,
części zamienne, osprzęt
Samowolne przebudowywanie i dokonywanie zmian mają- cych wpływ na bezpieczeństwo eksploatacji zaworu jest zabronione. Urządzenia zabezpieczające nie mogą być po- minięte, samowolnie usunięte lub wyłączone z eksploatacji.
Należy stosować wyłącznie oryginalne części zamienne i osprzęt dopuszczony przez producenta.
Przepisy ogólne
Użytkownik jest zobowiązany do użytkowania wyłącznie sprawnego technicznie zaworu.
Poza wskazówkami zawartymi w niniejszej dokumentacji obowiązują także:
– właściwe przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom – ogólnie przyjęte reguły bezpieczeństwa technicznego – przepisy obowiązujące w kraju użytkowania
– wewnątrzzakładowe przepisy dot. pracy i bezpieczeństwa.
– przepisy dot. montażu i eksploatacji w obszarze zagrożo-
Safety Instructions
Designated use
The valve is designed exclusively for the purposes described below. Using the valve for purposes other than those mentioned is considered contrary to its desig- nated use. GEA Tuchenhagen cannot be held liable for any damage resulting from such use; the risk of such misuse lies entirely with the user.
The prerequisite for the reliable and safe operation of the valve is proper transportation and storage as well as competent installation and assembly.
Operating the valve within the limits of its designated use also involves observing the operating, inspection and maintenance instructions.
Personnel
Personnel entrusted with the operation and mainte- nance of the valve must have the suitable qualification to carry out their tasks. They must be informed about possible dangers and must understand and observe the safety instructions given in the relevant manual. Only allow qualified personnel to make electrical connections.
Modifications, spare parts, accessories
Unauthorized modifications, additions or conversions which affect the safety of the valve are not permitted.
Safety devices must not be bypassed, removed or made inactive.
Only use original spare parts and accessories recom- mended by the manufacturer.
General instructions
The user is obliged to operate the valve only when it is in good working order.
In addition to the instructions given in the operating manual, please observe the following:
– relevant accident prevention regulations – generally accepted safety regulations
– regulations effective in the country of installation – working and safety instructions effective in the user's
plant.
Symbol Hasło Znaczenie
NIEBEZPIE- Bezpośrednie niebezpie CZEŃSTWO czeństwo, które może pro-
wadzić do ciężkich obrażeń lub śmierci.
OSTROŻNIE Niebezpieczna sytuacja mogąca spowodować lekkie obrażenia lub straty mate- rialne.
Podczas prac w strefach zagrożonych wybuchem należy bezwzględnie prze- strzegać wskazówek doty- czących uruchomienia i konserwacji.
Pozostałe symbole
Znak Znaczenie
• Czynności robocze lub obsługowe, które muszą być wykonane w określo- nej kolejności.
WSKAZÓWKA Informacja dotycząca użytkowania zaworu
– Zestawienie ogólne
Oznakowanie wskazówek bezpieczeństwa
w instrukcji obsługi
Specjalne wskazówki dot. bezpieczeństwa znajdują się bez- pośrednio przed opisem danej czynności. Są one przedsta- wione w formie symbolu oznaczającego niebezpieczeństwo oraz hasła.
Należy koniecznie przeczytać tekst znajdujący się obok tych symboli i przestrzegać jego treści, dopiero wówczas wykony- wać pozostałe czynności przy zaworze.
Marking of safety instructions in the operating manual
Special safety instructions are given directly before the operating instructions. They are marked by the follow- ing symbols and associated signal words.
It is essential that you read and observe the texts belong- ing to these symbols before you continue reading the instructions and handling the valve.
Symbol Signal word Meaning
DANGER Imminent danger, which may cause severe bodily injury or death.
CAUTION Dangerous situation, which may cause slight injury or damage to material.
When working in potentially explosive atmospheres, strictly observe the instructions for commissioning and maintenance
Further symbols
Symbol Meaning
• Process / operating steps which must be performed in the specified order.
NOTE Information as to the optimum use of the valve
– General enumeration
2016-01 · Zawór stabilizacji ciśnienia DHV / Constant pressure Valve DHV
6
Szczególne miejsca zagrożeń
NIEBEZPIE- CZEŃSTWO W przypadku usterki wyłą- czyć zawór z eksploatacji (odłączyć zasilanie elek- tryczne i dopływ powietrza) i zabezpieczyć przed powtór- nym włączeniem.
Natychmiast usunąć usterkę.
Nigdy nie wkładać dłoni do napędu (X) ani do obudowy zaworu (404).
Special hazardous spots
DANGER In the event of malfunc- tions set the valve out of operation (disconnect the valve from the power and the air supply) and secure it against reactivation.
Immediately rectify the fault.
Never put your hand into the actuator at (X) or into the valve housing (404).
X
Zakres zastosowania
Zawór stabilizacji ciśnienia DHV jest stosowany do utrzy- mywania wstępnie wybranego ciśnienia wejściowego na sta- łym poziomie.
Zawór DHV jest elementem wyposażenia stabilizującym ciśnienie (bez funkcji zabezpieczającej) w rozumieniu dyrektywy w sprawie urządzeń ciśnieniowych: dyrektywa 97/23/WE. Klasyfikacja zaworów w załączniku II w art. 3, punkt 3. W razie występowania różnic producent dostarczy specjalną deklarację zgodności.
Designated Use
The DHV constant pressure valve is designeted to main- tain the inlet pressure at constant level.
The DHV constant pressure valve is a pressure keeping equipment part (without safety function) in the sense of the pressure equipment directive 97/23/EC. They are classified according to Appendix II in Article 3, Section 3. In case of deviations thereof, a separate Declaration of Conformity will be supplied.
404
404
2016-01 · Zawór stabilizacji ciśnienia DHV / Constant pressure Valve DHV
8
Transport
i magazynowanie
Kontrola stanu i zakresu dostawy
Podczas odbioru zaworu należy sprawdzić
– zgodność numeru typu i serii na tabliczce znamionowej z danymi na zamówieniu i w dokumentacji dostawy, – kompletność wyposażenia i nienaganny stan techniczny
wszystkich części.
Widoczne na zewnątrz szkody powstałe podczas transportu i/lub brakujące przesyłki należy natychmiast zgłosić spedy- torowi i wpisać w liście przewozowym. Firmę spedycyjną należy natychmiast drogą pisemną obciążyć roszczeniem zwrotnym, zaś firmę Tuchenhagen poinformować o zaist- niałym stanie rzeczy. Niemożliwe do natychmiastowego rozpoznania szkody powstałe w trakcie transportu należy zgłosić w ciągu 6 dni u spedytora.
Szkody zgłaszane po tym czasie obciążają odbiorcę.
Ciężary
Rozmiar konstrukcyjny Ciężar
DN 40 ok. 2 kg
DN 65 ok. 7 kg
1,5 " OD ok. 2 kg
2,5 " OD ok. 7 kg
Transport
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Jednostki opakowania/zawory można transportować wyłącznie za pomocą przeznaczonych do tego celu dźwi- gów i elementów chwytających. Przestrzegać poleceń pikto- gramów umieszczonych na opakowaniach.
Zawór należy transportować ostrożnie w celu uniknięcia szkód powstałych wskutek użycia siły lub nieostrożnego załadowywania lub wyładowywania.
Magazynowanie
Aby uniknąć uszkodzeń zawory, wkłady zaworów oraz czę- ści zmienne należy magazynować w suchym, czystym i nie- narażonym na wibracje miejscu, najlepiej w oryginalnym opakowaniu.
Jeżeli zawór był transportowany lub przechowywany w temperaturze ≤ 0 °C, należy go przed eksploatacją naj- pierw umieścić przez pewien czas w suchym miejscu. Przed włączeniem zaworu do eksploatacji (demontaż
obudowy/wysterowanie napędów) zalecamy składowanie przez 24 h w temperaturze ≥ 5 °C, aby mogły wyparować ew. kryształki lodu powstałe wskutek zamarznięcia skro- plin.
Transport and Storage
Checking the consignment
On receipt of the valve check whether the
– type and serial number on the type plate correspond to the data in the order and delivery documents and – the equipment is complete and all components are in
good order.
The forwarding agent must immediately be notified of any transport damage detectable from the outside and/or missing packages (confirmation on the consign- ment note). The consignee shall take recourse against the forwarding agent immediately in writing and inform Tuchenhagen accordingly.
Transport damages which cannot be recognized immediate- ly shall be brought to the forwarder´s notice within 6 days.
Later claims on damages shall be born by the consignee.
Weights
Size Weight
DN 40 approx. 2 kg
DN 65 approx. 7 kg
1,5 " OD approx. 2 kg
2,5 " OD approx. 7 kg
Transport
DANGER
For transport of the package units/valves only use suit- able lifting gears and slings. Observe the instruction symbols on the package and on the valve.
Handle the valve with care to avoid damage caused by shock or careless on- and unloading.
Storage
Valves, valve inserts or spare parts should be stored in a dry place, free of vibrations and dust. To avoid damage, leave the components in their original packaging if pos- sible.
In the case that during transport or storage the valve was exposed to temperatures ≤ 0 °C, it must be stored in a dry place against damage.
We recommend, prior to any handling (dismounting the housings / activation of actuators) an intermediate storage of 24 h at a temperature of ≥ 5 °C so that any ice crystals formed by condensation water may melt.
Obliczenia dotyczące zaworu stabilizacji ciśnienia
Do obliczenia rozmiaru zaworu (średnica znamionowa lub wartość Kv) potrzebne będą następujące dane:
- ciśnienie produktu [barg]
- przepływ objętościowy [m3/h]
Te wartości należy ustalić na podstawie wykresów, aby określić punkt przecięcia (punkt znamionowy pracy).
Punkt znamionowy pracy musi znajdować się w „obszarze roboczym“ zaworu.
Przykład: wejście 4 barg, 27 m³/h
Obszar roboczy to obszar, w obrębie którego zawór reguluje ciśnienie, a więc obszar, w którym grzybek zaworu znajduje się między dolną (zamknięty) a górną (w pełni otwarty) pozycją krańcową.
W przeciwieństwie do powyższego obszar niedozwolony oznacza obszar, w którym zawór jest w pełni otwarty, ale regulacja ciśnienia nie może mieć miejsca.
The operating range is the range in which the valve reg- ulates a pressure, ie the area where the piston is between the bottom (closed) and upper (fully open) position.
Conversely, the "out of range" area indicates where the valve is fully open and no more regulation is possible.
Sizing of constant pressure valves
Sizing of the valves size requires the following data:
- product pressure [barg]
- volume flow [m3/h]
The parameters have to be inscribed in the diagram, to determine the point of intersection (operating point).
The operating point must be in the "operating range" of the valve.
Example: 4 barg, 27 m³/h
Ciśnienie produktu na wejściu (bar)/ Product pressure inlet [bar]
Przepływ objętościowy [m³/h]/ Flow rate [m³/h]
Ciśnienie powietrza w napędzie/
Air pressure actuator
Obszar roboczy / operating range
Obszar niedozwolony / out of range
Zawór za mały, nie dopuszczalny / Valve size to small, not permitted
10 2016-01 · Zawór stabilizacji ciśnienia DHV / Constant pressure Valve DHV
Jeśli rozmiar zaworu jest już ustalony, należy jeszcze okreś- lić ciśnienie powietrza, które trzeba ustawić. Wzrasta ono wraz ze wzrastającym ciśnieniem produktu w następujący sposób (zielone strzałki):
Paski oznaczają wartości ciśnienia powietrza dolotowego dla zaworu stabilizacji ciśnienia w zależności od ciśnienia pro- duktu. Jeśli ciśnienie produktu wzrasta, wzrasta również ciś- nienie powietrza dolotowego.
Wykres przedstawia tylko wartości orientacyjne, które należy sprawdzić i w razie potrzeby doregulować w trakcie eksploatacji.
Dla podanego przykładu wybrano zawór DN65/50 KVS 16, na którym należy ustawić ciśnienie powietrza dolotowego wynoszące ok. 2 barg.
The bars indicate air supply pressures for constant pres- sure valve, depending on product pressure. Increases the product pressure, also increases the air supply pressure.
The diagram shows only reference values, which should be examined during the operation and, if necessary readjusted.
For the example a valve DN65/50 KVS16 was chosen, where a supply pressure of approx. 2 barg need to be set.
Is the size of the valve determines, need the air pressure also be determined. The air pressure increases with increasing product pressure, as follows (green arrows):
Ciśnienie produktu na wejściu (bar)/ Product pressure inlet [bar]
Przepływ objętościowy [m³/h]/ Flow rate [m³/h]
Obszar niedozwolony / out of range
Obszar roboczy / operating range
Ciśnienie powietrza w napędzie/
Air pressure actuator
Zalecane obszary zastosowania dla zaworów (w zale no ci od ci nienia powietrza steruj cego) Recommended operating range (depending on air pressure)
Kvs Obszar zastosowania / Operating range (l/h)
4 250 ... 10.000
10 1.500 ... 29.000
16 2.500 ... 40.000
25 5.000 ... 65.000
35 7.000 ... 90.000
60 10.000 ... 100.000
Przepływ objętościowy [m³/h]/ Flow rate [m³/h]
Ciśnienie powietrza w napędzie/
Air pressure actuator
Ciśnienie produktu na wejściu (bar)/ Product pressure inlet [bar]
Przepływ objętościowy [m³/h]/ Flow rate [m³/h] Ciśnienie powietrza w napędzie/
Air pressure actuator
Ciśnienie produktu na wejściu (bar)/ Product pressure inlet [bar]
12 2016-01 · Zawór stabilizacji ciśnienia DHV / Constant pressure Valve DHV
Ciśnienie powietrza w napędzie/
Air pressure actuator Przepływ objętościowy [m³/h]/ Flow rate [m³/h]
Ciśnienie produktu na wejściu (bar)/ Product pressure inlet [bar]
Ciśnienie powietrza w napędzie/
Air pressure actuator Przepływ objętościowy [m³/h]/ Flow rate [m³/h]
Ciśnienie produktu na wejściu (bar)/ Product pressure inlet [bar]
Ciśnienie powietrza w napędzie/
Air pressure actuator Przepływ objętościowy [m³/h]/ Flow rate [m³/h]
Ciśnienie produktu na wejściu (bar)/ Product pressure inlet [bar]
Ciśnienie powietrza w napędzie/
Air pressure actuator Przepływ objętościowy [m³/h]/ Flow rate [m³/h]
Ciśnienie produktu na wejściu (bar)/ Product pressure inlet [bar]
14 2016-01 · Zawór stabilizacji ciśnienia DHV / Constant pressure Valve DHV
Montaż
i eksploatacja
Należy zwrócić uwagę, aby
– zawór był zamontowany w układzie przewodów ruro- wych bez naprężeń oraz
– żadne przedmioty (np. narzędzia, śruby) nie pozostawały w układzie.
Położenie montażowe
Zawór jest montowany w pozycji pionowej. Należy zapew- nić swobodny odpływ medium przez obudowę zaworu i układ przewodów w celu opróżnienia.
WSKAZÓWKA
Inne położenia montażowe nieznacznie zmieniają działanie zaworu. Konieczne jest minimalnie wyższe ciśnienie powietrza, aby wykonać funkcję. Ponadto, w zależności od położenia montażowego, zawór nie mógł- by zostać całkowicie opróżniony. Proszę uwzględnić.
Assembly and Operation
Make sure that
– the valve is installed in the pipe system free of stress and
– no foreign materials (e. g. tools, bolts, lubricants) are enclosed in the system.
Installation position
The standard installation position of the valve is upright. Care must be taken to ensure that the valve housing and the pipe system can drain properly.
NOTE
Other installation positions will slightly alter the func- tion of the valve. A minimally higher air pressure will be necessary to perform the function. It is also possible that the valve cannot drain completely in certain installation positions.
Budowa
1 Pierścień uszczelniający 10 Pierścień rozprężny 15 Grzybek zaworu DHV 29 Uszczelka o-ring 117 Kątowe wkręcane przy-
łącze wtykowe
140 Pokrywa cylindra DHV 404 Obudowa DHV opcja
118 Przyłącze pneumatycz- ne z szybkim odpo- wietrznikiem
Wspomaga szybką kompen- sację sprężonego powietrza powyżej grzybka zaworu
Design
1 sealing ring 10 Snap ring 15 valve disk DHV 29 O-ring
117 angular union
140 cylinder cover DHV 404 housing DHV optional
118Air connection with quick vent valve Supports faster pressure balancing above the valve disk
1
140 29
117
404 15
10
118
Kierunek przepływu/ Flow direction
Zawór ze zdejmowalnymi ele- mentami przyłączeniowymi
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Otwieranie nieopróżnionych przewodów rurowych może spowodować wytrysk cieczy i w efekcie zranienie personelu.
Dlatego przed poluzowaniem przyłączeń przewodów ruro- wych lub złączek półpierścienia należy:
– opróżnić przewód rurowy i, jeżeli to konieczne, wyczy- ścić lub przepłukać,
– odciąć odcinek przewodu rurowego, w którym nastąpi montaż zaworu, od pozostałego układu przewodów, aby zapobiec przedostaniu się tam produktu.
Zawory ze zdejmowalnymi elementami przyłączeniowymi mogą być montowane – przy użyciu odpowiedniej armatury przyłączeniowej – bezpośrednio do układu przewodów ruro- wych.
Zawór z przyspawanym króćcem
OSTROŻNIE
Przed rozpoczęciem prac spawalniczych należy usunąć wszystkie elementy konstrukcji z obudowy zaworu.
Wszystkie powierzchnie grzybka zaworu są powierzchniami funkcjonalnymi.
Wyjąć grzybek zaworu z obudowy, nie uszkadzając go i odłożyć w bezpieczne miejsce.
• Opłukać obudowę od wewnątrz gazem formującym, aby usunąć z systemu tlen.
• Dopasować i spiąć korpus.
• Zastosować pulsacyjną metodę spawania WIG.
• Jeśli to konieczne, wspawać obudowę w przewód rurowy z użyciem dodatku spawalniczego.
• Po spawaniu spasywować spoinę.
OSTROŻNIE
Aby zapewnić szczelność należy podczas montażu zaworu zawsze wymieniać uszczelki o-ring obudowy.
• Założyć uszczelki.
• Zamontować zawór.
Valve with detachable housing connections
DANGER
If liquids are running in the pipe system, they can gush out when the line is opened and cause injury to people.
Therefore, prior to detaching pipe connection fittings or clamp connections:
– drain and – if necessary – rinse or clean the pipe.
– disconnect the pipe segment with the valve to be mounted from the rest of the pipe system to secure the pipe against incoming product.
Valves with detachable housing connections can be in- stalled directly into the pipe system, if suitable connec- tion fittings are used.
Valve with welded connections
CAUTION
For welding operations, all internals must be removed from the valve housing.
All valve disk surfaces are functional surfaces.
Remove the valve disk from the housing without damaging it and put it away safely.
• Purge the housing on the inside with forming gas to remove oxygen from the system.
• Fit in the housing and tack it.
• Use the TIG welding method with pulsating current.
• Weld the housing into the pipe system, if necessary using a welding filler.
• After welding, passivate the seam.
CAUTION
When mounting the valve, make sure that the O-rings in the housing are replaced to ensure the tightness of the valve.
• Insert the seals.
• Mount the valve.
16 2016-01 · Zawór stabilizacji ciśnienia DHV / Constant pressure Valve DHV
Przyłącze pneumatyczne
Zapotrzebowanie na powietrze
Zapotrzebowanie na powietrze do przełączania zaworu wynosi 0,2 dm3n/suw.
Zalecany stosunek ciśnienia
Ciśnienie powietrza PL do ciśnienia produktu PG Przykład: KVS 04: PLx1,4 ≈ PG
KVS 04 – ok. 1,4 KVS 10 – ok. 1,6 KVS 16 – ok. 1,8 KVS 35 – ok. 2,2 KVS 60 – ok. 2,5
Montaż węża pneumatycznego
WSKAZÓWKA
Aby zapewnić optymalne osadzenie na przyłączu pneuma- tycznym należy przyciąć węże pneumatyczne pod kątem prostym przy pomocy przecinaka do węży.
• Odciąć zasilanie sprężonym powietrzem.
• Wsunąć wąż pneumatyczny do przyłącza pneumatyczne- go głowicy przyłączeniowej.
• Przywrócić zasilanie sprężonym powietrzem.
Uruchomienie
• Upewnić się, że w systemie nie znajdują się żadne obce przedmioty.
• Przełączyć zawór przy pomocy układu sterowania sprę- żonym powietrzem.
• Przed pierwszym użyciem oczyścić układ przewodów rurowych.
• Podczas uruchamiania regularnie sprawdzać, czy we wszystkich miejscach uszczelnień nie ma wycieków.
Wymienić uszkodzone uszczelki.
WSKAZÓWKA
Firma GEA Tuchenhagen zaleca zastosowanie w przyłączu pneumatycznym precyzyjnego regulatora ciśnienia z odpo- wietrznikiem z zaworem zwrotnym.
Pneumatic Connections
Air requirement
The compressed air required for switching operations of the valve is 0.2 dm3n/stroke.
Recommended pressure ratios
Air pressure PL to product pressure PG Example: KVS 04: PLx1,4 ≈ PG
KVS 04 – app. 1,4 KVS 10 – app. 1,6 KVS 16 – app. 1,8 KVS 35 – app. 2,2 KVS 60 – app. 2,5
Installing the air hose
NOTE
To ensure optimum fit in the air connector, the pneuma- tic hoses must be cut square with a hose cutter.
• Shut off the compressed air supply.
• Push the air hose into the air connector in the control module.
• Reopen the compressed air supply.
Commissioning
• Make sure that no foreign materials are enclosed in the system.
• Actuate the valve once by applying compressed air.
• Prior to the first product run clean the pipe system.
• During commissioning, regularly check the seals for leakage. Replace defective seals.
NOTE
GEA Tuchenhagen recommends that a pressure regula- tor with integrated flow function should be provided in the compressed air supply.
Cleaning and Passivation
Cleaning
All parts in contact with product must be cleaned at regular intervals. Always observe the safety data sheets issued by the cleaning agent manufacturers. Only use cleaning agents which do not cause damage to the seals and the inner parts of the valve. When the pipe is clea- ned, the cleaning medium also flows through and cle- ans the valve housings.
It is recommend to deactivate the control air pressure during cleaning to achieve an optimal cleaning result.
With respect to the cleaning method and parameters like detergents, temperatures, times and intervals, the component manufacturer can merely make recommen- dations but cannot provide any generally applicable details. Method and parameters should be determined and defined by the operator in accordance with the rele- vant process.
The cleaning effect must be checked regularly by the operator!
Cleaning Process Examples
Typical cleaning parameters in dairy opera- tions
Example of a two-phase cleaning process:
• Sodium hydroxide and combination products based on sodium hydroxide in concentrations from 0.5 % to 2.5 % at 75 °C to 80 °C.
• Phosphoric acid or nitric acid and combination pro- ducts based on these acids in concentrations from 0.3 to 1.5 % at approx. 65 °C.
Example of a cleaning operation in one cleaning step:
• Formic acid and combination products based on for- mic acid at up to 85 °C.
Typical cleaning parameters in breweries
• Sodium hydroxide and combination products based on sodium hydroxide in concentrations from 1 % to 4 % at approx. 85 °C.
• Phosphoric acid or nitric acid and combination pro- ducts based on these acids in concentrations from
Czyszczenie i pasywacja
Czyszczenie
Wszystkie części mające kontakt z produktem należy regularnie czyścić. Należy przy tym przestrzegać infor- macji w kartach charakterystyki producenta środka czy- szczącego. Można stosować wyłącznie środki czyszczą- ce, które nie uszkadzają uszczelek i części wewnętrz- nych zaworu. Podczas czyszczenia rur obudowy zaworu są również przepłukiwane i czyszczone.
Aby uzyskać optymalny efekt, podczas czyszczenia zaleca się dezaktywację ciśnienia powietrza sterującego dla zaworu.
Producent komponentów może jedynie rekomendować sposób czyszczenia, np. środek czyszczący, tempera- turę, czasy i interwały, nie może jednak udzielać wiążących informacji. Użytkownik musi sam dostoso- wać sposób czyszczenia do poszczególnych procesów.
Użytkownik powinien zawsze regularnie kontrolować skuteczność czyszczenia.
Przykłady czyszczenia
Typowe parametry czyszczenia w mleczar- niach
Przykład dla czyszczenia dwufazowego:
• Ług sodowy i produkty kombinowane na bazie ługu sodowego w stężeniu od 0,5% do 2,5% w temp. 75°C do 80°C.
• Kwas fosforowy lub azotowy oraz produkty kombi- nowane na ich bazie w stężeniu od 0,3 do 1,5% w temp. ok. 65°C.
Przykład dla czyszczenia jednofazowego:
• Kwas mrówkowy i produkty kombinowane na bazie kwasu mrówkowego w temp. do 85°C.
Typowe parametry czyszczenia w browa- rach
• Ług sodowy i produkty kombinowane na bazie ługu sodowego w stężeniu od 1% do 4% w temp. ok. 85°C.
• Kwas fosforowy lub azotowy oraz produkty kombi- nowane na ich bazie w stężeniu od 0,3 do 1,5% w
18 2016-01 · Zawór stabilizacji ciśnienia DHV / Constant pressure Valve DHV
Cleaning Effect
The cleaning effect depends on the following factors:
• Temperature
• Time
• Mechanics
• Chemicals
• Degree of soiling
These factors can be combined in such a way as to make an optimal cleaning result probable. Depending on the cleaning method (medium, concentration, temperature and contact times), the seals are affected to different degrees. This can impair the function and the service life.
Passivation
Before commissioning a plant, passivation is commonly carried out for long pipes and tanks.
Valve blocks are usually excepted from this. Passivation is typically performed using nitric acid (HNO3) at approx. 80 °C (176 °F) at a concentration of 3 % and a contact time of 6 to 8 hours.
Skuteczno ść czyszczenia
Skuteczność czyszczenia zależy od następujących czyn- ników:
• temperatura
• czas
• mechanika
• chemia
• stopień zanieczyszczenia
Z tych czynników można tworzyć różne konfiguracje, które pomogą w osiągnięciu optymalnej skuteczności czyszczenia. W zależności od metody czyszczenia (stężenia środka, temperatury i czasu oddziaływania) uszczelki ulegają w różnym stopniu uszkodzeniu. Może to negatywnie wpływać na działanie urządzenia oraz skracać jego żywotność.
Pasywacja
Przed rozruchem instalacji dokonuje się najczęściej pasywacji długich przewodów rurowych i zbiorników.
Bloki zaworów zazwyczaj są z niej wyłączone.
Pasywację przeprowadza się najczęściej przy użyciu kwasu azotowego (HNO3) o stężeniu 3% w temp. ok.
80°C (176°F). Czas kontaktu wynosi od 6 do 8 godzin.
Usterki, przyczyny, usuwanie
OSTROŻNIE
W przypadku wystąpienia usterki natychmiast wyłączyć zawór i zabezpieczyć przed ponownym przypadkowym włączeniem. Usterki mogą być usuwane wyłącznie przez wykwalifikowany personel przy jednoczesnym przestrzega- niu wskazówek bezpieczeństwa.
Usterka Przyczyna Usuwanie
Zawór nie Błąd w układzie Sprawdzić konfigu- pracuje sterowania rację instalacji
Brak sprężonego Sprawdzić zasilanie powietrza sprężonym
powietrzem
Za niskie ciśnienie Sprawdzić ustawienia sprężonego precyzyjnego regula- powietrza tora ciśnienia Za wysoki poziom Sprawdzić węże
sprężonego pneumatyczne pod powietrza kątem prawidłowej
drożności i szczelności
Zawór nie Brud/ciało obce Wyczyścić obudowę zamyka się między gniazdem i gniazdo zaworu
zaworu a grzybkiem
Konserwacja
Inspekcje
Pomiędzy okresami konserwacji należy kontrolować szczel- ność i działanie zaworów.
Uszczelki wchodzące w kontakt z produktem
• Poniższe elementy należy poddawać regularnej kontroli:
pierścień uszczelniający w obudowie
Malfunction, Cause, Remedy
CAUTION
In the event of malfunctions immediately deactivate the valve and secure it against inadvertent reactivation.
Defects may only be rectified by qualified personnel observing the safety instructions.
Malfunction Cause Remedy
Valve does Error in the Check the plant not work control system configuration
No compressed Check the
air air supply
Air pressure Check pressure
too low controller and
the air hoses for free passage and Air pressure leaks
too low
Valve does Dirt/foreign Clean the valve not close materials between housing and
valve seat and the valve seat valve disk
Maintenance
Inspections
Between the maintenance periods, the valves must be checked for leakage and proper function.
Product contact seals
• Check at regular intervals:
Sealing ring in the housing
20 2016-01 · Zawór stabilizacji ciśnienia DHV / Constant pressure Valve DHV
20
Przyłącze pneumatyczne
• Sprawdzić ciśnienie robocze w stacji redukcyjnej sprężo- nego powietrza i na stanowisku filtrowania.
• Regularnie czyścić filtr powietrza na stanowisku filtrowa- nia.
• Sprawdzić prawidłowe osadzenie węży pneumatycznych.
• Sprawdzić przewody pod kątem załamań i nieszczelności.
Interwały konserwacyjne
W celu zapewnienia wysokiego bezpieczeństwa eksploatacji należałoby w większych odstępach czasu wymieniać wszystkie zużywalne części.
Interwały konserwacyjne, dostosowane do zużycia, mogą być określane wyłącznie przez użytkownika, ponieważ są uzależnione od warunków eksploatacji, np.:
– dzienny czas eksploatacji – częstotliwość przełączania – rodzaj i temperatura produktu
– rodzaj i temperatura środka czyszczącego – warunki w miejscu eksploatacji.
Zastosowanie Interwał konserwacyjny (wytyczna)
Media o temperaturze raz na ok. 3 miesiące od 60 °C do 130 °C
Media o temperaturze raz na ok. 12 miesięcy
< 60 °C
Pneumatic connection
• Check the operating pressure at the pressure reducing and filter station.
• Clean the air filter in the filter station at regular inter- vals.
• Check whether the air hose sits firmly in the air con- nector.
• Check the air hoses for bends and leaks.
Maintenance intervals
To ensure the highest operational reliability of the valves, all wearing parts should be replaced at longer intervals.
The actual maintenance intervals can only be deter- mined by the plant user, since they depend on the oper- ating conditions, for instance
– daily period of operation – switching frequency
– type and temperature of the product
– type and temperature of the cleaning solution – ambient conditions.
Application Maintenance interval
(recommendations) Media at temperatures of every 3 months 60 °C to 130 °C
Media at temperatures every 12 months
< 60 °C
Demontaż
• Obrócić pokrywę cylindra (140) w punkcie X (SW 32) przy pomocy klucza maszynowego płaskiego, jednocześnie unosząc koń- cówkę pierścienia rozpręż- nego (10) z otworu podłuż- nego i po dokonaniu pełnego obrotu wyjąć go, podnieść cylinder (140).
OSTROŻNIE Niebezpieczeństwo uszko- dzenia grzybka zaworu!
Wszystkie powierzchnie grzybka zaworu są
powierzchniami funkcjonal- nymi. Ostrożnie zdemonto- wać grzybek zaworu.
• Wyjąć grzybek zaworu (15) z cylindra/obudowy.
Wszystkie elementy są swo- bodnie dostępne.
Prior to dismantling the valve
DANGER
Before detaching the pipe connection and the semi- annular connections on the valve housing, always take the following preparatory measures:
• Make sure that during maintenance and repair work no process is in operation in the area concerned.
• All pipe system elements attached to the valve must be drained and, if necessary, cleaned or rinsed.
• Shut off the control air supply, unless it is required for dismantling the valve.
• If possible, take the valve out of the pipe system togeth- er with all housings and housing connections.
Przed demontażem
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Przed poluzowaniem dwuzłączki rurowej i złączki pierście- nia składanego obudowy zaworu należy zawsze przestrze- gać następującej procedury:
• Upewnić się, że podczas prac konserwacyjnych na danym odcinku brak jest procesów roboczych.
• Opróżnić i, jeżeli to konieczne, oczyścić i przepłukać wszystkie elementy przewodów rurowych prowadzących do zaworu.
• Odciąć dopływ powietrza sterującego, jeżeli nie jest ono potrzebne do demontażu.
• Jeżeli jest to możliwe, wyjąć zawór ze wszystkimi obudowa- mi i przyłączami obudów z odcinka przewodu rurowego.
15
10 140
X
Dismantling
• Turn the cylinder cover (140) at X (a/f 32) using an open end spanner, while doing so lift the end of the circlip (10) from the slot and remove it after a full revolution. Take off the cylinder cover (140).
CAUTION Risk of damaging the valve disk!
All valve disk surfaces are functional surfaces. Care- fully remove the valve disk.
• Pull out the valve disk (15) from the cylinder/
housing.
All components are accessible.
22 2016-01 · Zawór stabilizacji ciśnienia DHV / Constant pressure Valve DHV
22
Maintenance
Cleaning the valve
CAUTION
Risk of damaging the valve disk!
All valve disk surfaces are functional surfaces. Carefully remove the valve disk.
• Dismantle the valve.
• Carefully clean the individual components.
CAUTION
Observe the safety information sheets issued by the detergent manufactu rers ! Only use detergents which are non abrasive and non-aggressive towards stainless steel.
Replacing the seals
NOTE
Replace defective seals to ensure the tightness of the val- ve. Always use original spare parts.
Konserwacja
Czyszczenie zaworu
OSTROŻNIE
Niebezpieczeństwo uszkodzenia grzybka zaworu!
Wszystkie powierzchnie grzybka zaworu są powierzchniami funkcjonalnymi. Ostrożnie zdemontować grzybek zaworu.
• Zdemontować zawór.
• Dokładnie oczyścić poszczególne części.
OSTROŻNIE
Uwzględnić karty charakterystyki producentów środków czyszczących!
Zabrania się stosowania środków agresywnych i ścierających stal nierdzewną.
Wymiana uszczelek
WSKAZÓWKA
Wymieniać uszkodzone uszczelki, aby zapewnić szczelność zaworu. Stosować zawsze oryginalne części zamienne.
Lubrication of seals and threads
CAUTION
For product contact seals do not use conventional greases and oils.
No grease residues must be visible after fitting the com- plete valve.
Observe the safety information sheets issued by the lubricant manufacturers.
• Grease the thread of the valve disk and all screws.
GEA Tuchenhagen recommends Rivolta F.L.G. MD-2 and PARALIQ GTE 703. These lubricants are approved for foodstuff and is resistant to beer froth and have the NSF-H1 (USDA H1)-registration.
PARALIQ GTE 703 can be ordered from GEA Tuchen- hagen under part no. 413-064 and Rivolta F.L.G. MD-2 under part no. 413-071.
Using other types of grease can result in malfunctions or in premature seal failure. The warranty will also become null and void.
A Manufacturer's Declaration for these products can be obtained from GEA Tuchenhagen if required.
A thin film of grease is required on the seals to ensure the proper function of the fittings. It reduces friction and extends the service life of the seals.
This is absolutely harmless from a health and hygienic point of view.
Running dry must be avoided!
Assembling
CAUTION
Risk of damaging the valve disk!
All valve disk surfaces are functional surfaces. Carefully remove the valve disk.
Assemble the valve in the reverse sequence of disas- sembly. During assembly, observe the following instruc- tions:
• Grease the circlip and the groove!
Smarowanie uszczelek i gwintów
OSTROŻNIE
W przypadku uszczelek mających kontakt z produktem nie należy stosować zwykłych smarów i olei.
Po zamontowaniu całego zaworu nie może być widocznych resztek smaru.
Przestrzegać wskazówek zawartych na karcie bezpie - czeństwa dostarczonej przez producenta smaru!
• Nasmarować gwinty grzybka zaworu oraz wszystkie śruby.
GEA Tuchenhagen poleca smary Rivolta F.L.G. MD-2 oraz PARALIQ GTE 703. Smary te są dopuszczone do kontaktu z żywnością, niewrażliwena działanie piany piwnej oraz posiadają atest NSF-H1 (USDA H1). PARALIQ GTE 703 można zamówić w firmie GEA Tuchenhagen podając numer zamówieniowy 413-064, zaś smar Rivolta F.L.G.
MD-2 podając numer 413-071.
Zastosowanie innych smarów może doprowadzić do zakłóceń działania oraz do przedwczesnego zużycia uszczelek.Wygasa również prawo do gwarancji.
GEA Tuchenhagen może w razie potrzeby domagać się przedłożenia deklaracji producenta na te produkty.
Cienkie warstewki smaru na uszczelkach są konieczne dla prawidłowej pracy armatury. Redukują tarcie i prze- dłużają żywotność uszczelek.
Jest to absolutnie nieszkodliwe z punktu widzenia zdrowia i higieny pracy.
Należy zapobiegać pracy na sucho!
Montaż
OSTROŻNIE
Niebezpieczeństwo uszkodzenia grzybka zaworu!
Wszystkie powierzchnie grzybka zaworu są powierzchniami funkcjonalnymi. Ostrożnie zdemontować grzybek zaworu.
Zamontować zawór postępując w odwrotnej kolejności jak przy demontażu. Uwzględnić przy tym następujące zalece- nia:
• Nasmarować pierścień rozprężny i wpust!
24 2016-01 · Zawór stabilizacji ciśnienia DHV / Constant pressure Valve DHV
Dane techniczne
Wielkość konstrukcyjna DN 40/25/Kvs 4 DN 40/Kvs 4 + Kvs 10 DN 65/50/Kvs 16 DN 65/Kvs 25 + Kvs35 DN 65/Kvs 60
1,5 "/1 " OD/Kvs 4 1,5 " OD/Kvs 4 + Kvs 10 2,5 "/2 " OD/Kvs 16 2,5 " OD/Kvs 25+ Kvs35 2,5 " OD/Kvs 60
Materiał elementów Stal nierdzewna 1.4404 konstrukcyjnych Sprawdzić wytrzymałość na
korozję wytwarzaną przez media i środki czyszczące Położenie montażowe Pionowo
Temperatura otoczenia 0...45 °C, standardowa Zawór < 0°C powietrze sterujące
z niskim punktem rosy, trzonki zaworu chronić przed oblodze- niem
Temperatura produktu zależna od materiału i temperatura robocza uszczelniającego Ciśnienie produktu Maks. 8 bar
Ciśnienie powietrza 0,5 ... 6 bar, maks. 8 bar sterującego
Powietrze sterujące zgodnie z ISO 8573-1 – Zawartość fazy stałej: klasa jakości 6
Wielkość cząstek maks. 5 μm Gęstość cząstek maks. 5 mg/m3 – Zawartość wody: klasa jakości 4
Maks. temp. punktu rosy +3°C Przy lokalizacji na większej wysokości lub przy niskich temperaturach otoczenia nie- zbędna jest inna temperatura punktu rosy.
– Zawartość oleju: klasa jakości 3, najlepiej bez oleju, maks. 1 mg oleju na 1 m3 powietrza
Wąż pneumatyczny
w metrach Materiał LDPE
Ø zewnętrzna 6 mm/8 mm Ø wewnętrzna 4 mm/6 mm
w calach Materiał PA
Ø zewnętrzna 6,35 mm Ø wewnętrzna 4,3 mm
Technical Data
Size DN 40/25/Kvs 4
DN 40/Kvs 4 + Kvs 10 DN 65/50/Kvs 16 DN 65/Kvs 25 + Kvs35 DN 65/Kvs 60
1,5 "/1 " OD/Kvs 4 1,5 " OD/Kvs 4 + Kvs 10 2,5 "/2 " OD/Kvs 16 2,5 " OD/Kvs 25+ Kvs35 2,5 " OD/Kvs 60
Material of product stainless steel 1.4404 contact parts Check corrosion resistance
with respect to media and detergents.
Installation position upright
Ambient temperature 0...45 °C, standard
Valve < 0 °C: use control air with low dew point. Protect valve stems against freezing Product temperature and depending on the sealing operating temperature material
Product pressure 8 max.
Control air pressure 0,5 ... 6 bar, max. 8 bar Control air acc. to ISO 8573-1 – Solid particle content: quality class 6
particle size max. 5 μm part. density max. 5 mg/m3 – Water content: quality class 4
max. dew point +3 °C If the valve is used at higher altitudes or at low ambient temperatures, the dew point must be adapted accordingly.
– Oil content: quality class 3, preferably oil free max. 1 mg oil in 1m3air Air hose
metric material PE-LD
outside dia. 6 mm/8 mm inside dia. 4 mm/ 6 mm
Inch material PA
outside dia. 6,35 mm inside dia. 4,3 mm
Przyłącza przewodu rurowego – system VARIVENT
®Pipe connections – VARIVENT
®system
DN Kvs Średnica zewnętrzna Grubość ścian Średnica wewnętrzna DIN 11866 seria B outside diameter wall thickness inside diameter DIN 11866 line B
25 4 29 1,5 26 x
40 4 41 1,5 38 x
40 10 41 1,5 38 x
50 16 53 1,5 50 x
65 25 70 2 66 x
65 35 70 2 66 x
65 60 70 2 66 x
Cal OD Kvs Średnica zewnętrzna Grubość ścian Średnica wewnętrzna Średnica zewnętrzna zgodna z Inch OD outside diameter wall thickness inside diameter outside diameter acc. to
BS 4825
1" 4 25,4 1,65 22,1 x
1.5" 4 38,1 1,65 34,8 x
1.5" 10 38,1 1,65 34,8 x
2" 16 50,8 1,65 47,5 x
2.5" 25 63,5 1,65 60,2 x
2.5" 35 63,5 1,65 60,2 x
2.5" 60 63,5 1,65 60,2 x
Narzędzie/smar
Narzędzie Nr katalog.
Przecinak do węży 407-065
Płaski klucz maszynowy, SW 14x17 408-045 Płaski klucz maszynowy, SW 19 408-038 Płaski klucz maszynowy, SW 32 408-041
Środek smarny Nr katalog.
Rivolta F.L.G. MD-2 413-071
PARALIQ GTE 703 413-064
Tools / Lubricant
Tool Part no.
Hose cutter 407-065
Open spanner size 14x17 408-045
Open spanner SW 19 408-038
Open spanner size 32 408-041
Lubricant Part no
Rivolta F.L.G. MD-2 413-071
PARALIQ GTE 703 413-064
26 2016-01 · Zawór stabilizacji ciśnienia DHV / Constant pressure Valve DHV
Trwałość materiałów uszczelniających
Trwałość materiału uszczelniającego jest zależna od rodzaju i temperatury tłoczonego medium.
Czas oddziaływania medium może negatywnie wpływać na żywotność uszczelek. Materiały uszczelniające spełniają normy FDA 21 CFR 177.2600 i FDA 21 CFR 177.1550.
Medium Temperatura Materiał uszczelniający (ogólna temperatura zastosowania)
EPDM FKM HBNR
-40...+135 °C −10...+200 °C -25…+140 °C
-40...275 °F 14...+392 °F -13…+284 ° F
Roztwory ługu do 3% do 80°C (176°F) + 0 +
Roztwory ługu do 5% do 40°C (104°F) + 0 +
Roztwory ługu do 5% do 80°C (176°F) + - -
Roztwory ługu do 5% 0 - -
Roztwory kwasu
nieorganicznego do 3% do 80°C (176°F) + + +
Roztwory kwasu
nieorganicznego do 5% do 80°C (176°F) 0 + 0
Roztwory kwasu
nieorganicznego do 5% do 100°C (212°F) - + -
Woda do 80°C (176°F) + + +
Para do 135°C (275°F) + 0 0
Para, ok. 30 min do 150°C (302°F) + 0 -
Paliwa/węglowodory - + +
Produkt o zawartości tłuszczu do maks. 35% + +
Produkt o zawartości tłuszczu ponad 35% - +
Olej - + +
* w zależności od sytuacji montażowej
Odporność: + = dobra odporność; = = zredukowana odporność; – = brak odporności
Resistance of Sealing Materials
The resistance of sealing materials depends on the type and temperature of the medium conveyed.
The contact time can negatively affect the service life of the seals. The sealing materials comply with the regulations of FDA 21 CFR 177.2600 or FDA 21 CFR 177.1550.
Medium Temperature Sealing material (general operating temperature)*
EPDM FKM HNBR
-40...+135 °C −10...+200 °C -25…+140 °C -40...275 °F 14...+392 °F -13…+284 ° F
Caustics up to 3% up to 80 °C (176°F) + 0 +
Caustics up to 5% up to 40 °C (104°F) + 0 0
Caustics up to 5% up to 80 °C (176°F) + - -
Caustics at more than 5% 0 - -
Anorganic acids up to 3% up to80 °C (176°F) + + +
Anorganic acids up to 5% up to 80 °C (176°F) 0 + 0
Anorganic acids up to 5% up to 100 °C (212°F) - + -
Water up to 80 °C (176°F) + + +
Steam up to 135 °C (275°F) + 0 0
Steam, approx. 30 min up to 150 °C (302°F) + 0 -
Fuels/hydrocarbons - + +
Product with a fat content of max. 35% + + +
Product with a fat content of morebthan 35% - + +
Oils - + +
* depending on the installation position
Resistance : + = good resistance; 0 = reduced service life; – = not resistant
Data / date: 2015-05-21 Strona / Page 2 z / of 3 221ELI006472PL_4.DOC
Lista cz ci zamiennych/tabela wymiarów / Spare parts list and Dimension sheet Zawór stabilizacji ci nienia DHV/
Constant Pressure Valve DHV
Poz.
Item Nazwa / Designation Materiał Material
DN65/50/KVS16 DN65/65/KVS25 DN65/65/KVS35 DN65/65/KVS60 Nr materiału / part no.
*1 Piercie uszczelniajcy / seal ring EPDM FKM HNBR
924-254 924-309 924-332
924-254 924-309 924-332
924-254 924-309 924-332
924-254 924-309 924-332
10 Piercie rozpr ny / circlip 1.4310 917-145 917-145 917-145 917-145 15 Grzybek zaworu DHV /
valve disk DHV TF 1620 221-665.03 221-665.45 221-665.04 221-665.05
*29 Uszczelka o-ring/ O-ring NBR 930-942 930-942 930-942 930-942
**117
Ktowe wkr cane przyłcze wtykowe/
Angular union G1/4“-6,0/4,0
Ms. nikl.
933-034 933-034 933-034 933-034 Ktowe wkr cane przyłcze
wtykowe/
Angular union G1/4“-6,35/4,31
933-980 933-980 933-980 933-980 Ktowe wkr cane przyłcze
wtykowe/
Angular union G1/4“-8,0/6,0 (5/16“)
933-035 933-035 933-035 933-035
**118
Przyłcze pneumatyczne z szybkim odpowietrznikiem/
Air connection with quick vent valve G1/4”-6,0/4,0
Ms. nikl.
221-004139 221-004139 221-004139 221-004139
Przyłcze pneumatyczne z szybkim odpowietrznikiem/
Air connection with quick vent valve G1/4”-6,35/4,31
221-004140 221-004140 221-004140 221-004140
140 Pokrywa cylindra DHV/
cylinder cover DHV 1.4301 221-665.06 221-665.06 221-665.06 221-665.06 404 Obudowa DHV / housing DHV 1.4404 221-665.16 221-665.46 221-665.15 221-665.14
Wymiar / Dimensions (mm / mm)
Warto KVS / KV value 16 25 35 60
Ø d 31 38 48 63
Ø D 53 70 70 70
Suw / stroke 15 15 15 15
D2 70 70 70 70
L1 155 155 155 155
L2 175 175 175 175
L3 53 53 53 53
C 100 100 100 100
Pozycje oznaczone gwiazdk * s cz ciami zuywalnymi/ Items marked with * are wearing parts. ** opcja / on option Zestaw uszczelek / set of seals DHV DN 65 EPDM/NBR (poz. / Pos. 1+29) 221-004156
Zestaw uszczelek / set of seals DHV DN 65 FKM/NBR (poz. / Pos. 1+29) 221-004157
Poz. 1, 117 i 118 nie nale do kompletu zaworu stabilizacji cinienia DHV i naley je zamawia oddzielnie.
Items 1, 117 and 118 are not included in the complete DHV constant pressure valve and need to be ordered separately.