• Nie Znaleziono Wyników

Учет культурного компонента в процессе координированного обучения иностранным языкам

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Учет культурного компонента в процессе координированного обучения иностранным языкам"

Copied!
10
0
0

Pełen tekst

(1)

Халина Гранатовска

Учет культурного компонента в

процессе координированного

обучения иностранным языкам

Studia Rossica Posnaniensia 27, 291-299

(2)

У Ч Е Т К У Л Ь Т У Р Н О Г О К О М П О Н Е Н Т А В П Р О Ц Е С С Е К О О Р Д И Н И Р О В А Н Н О Г О О Б У Ч Е Н И Я И Н О С Т Р А Н Н Ы М Я З Ы К А М I N C L U D I N G Λ C U L T U R A L C O M P O N E N T IN T H E P R O C E SS OF P A R A L L E L T E A C H I N G O F T W O F O R E I G N L A N G U A G E S Х А Ј1И Н Л ГРА Н А Т О ВС КА

Ab s t r a c t. The author o f the article argues that both glottodidactic processe s and pro­ fessi onal training o f foreign language teachers should include the expo sition o f the c u l­ ture o f a given language area. A foreign language teacher, apart from a fluent command o f the langu age, should also have a vast and up-dated knowledge about the culture o f a g iv en langu age area.

Malina Granatowska, W y ższa Szkoła Pedagogiczna, Instytut Filo logii W sc h o d n io s lo w ia ń - skiej, ul. Oleska 48, 4 5 - 0 5 2 Opole, Polska - Poland.

С р ед и м ногочисленных проблем, обсуждаемых соврем енной л и н г в о д и д а к г и к о и , важ ное место зан и м ает проблем а учета ку л ь­ ту р н о г о к о м п о н е н та в процессе обучения и ностранны м язы кам . О со б у ю зн ачи м о сть д ан н ая проблем а п ри о б ретает по отнош ению к процессу ф о р м и р о в ан и я п р о ф ессиональной ком петенции п р е п о ­ д а в а те л я и н о с тр а н н ы х языков. С л ед у ет подчеркнуть, что этот вопрос - не новы й. Х отя те р ­ мин „ л и н гво с тр а п о в сд с н и е ” появился в 1971 г о д у 1, то гораздо р а н ь ш е , в 1921 году польский методист Станислав К в я тков ски ут­ верж дал, что обучение ин остран н ом у языку дол ж н о учитывать р а з н о о б р а з н ы е цели - как утилитарны е, так и идеальные, о б ъ е д и ­ няя их в единое гарм оническое целое, обеспечивая не то л ьк о о в ­ ла д е н и е язы к о м как средством приобретения знании, но и о з н а ­ ко м л ен и е п осредством языка с культурой чужой н а ц и и 2. 1 Е. М. В е р е щ а г и н , В. Г. К о с т о м а р о в , Я зы к и к у л ь т у р а , М оск ва 1990, с. 3.

2 S. K w i a t k o w s k i , D y d a k tyk a i m etodyka nau czan ia ję z y k ó w n o w o żytn ych , L w ó w —Warszawa 1921, c. 10.

(3)

2 9 2 X. Г р а н а т о в с к а В тако м же духе вы сказался и Л еон ард Блумфилд, для к о т о ­ р о го язык долж ен усваиваться вместе с культурой страны , ж ители к о т о р о й общ аю тся на этом я зы к е 3. В начале 60-х годов английский методист Ф. Биллоус зам ети л, что во время изучения и н о стр ан н ого языка у ученика ф орм и руется свое о б р а зн ая го то в н о с ть к восприятию новых знаний, впечатлении им енно через изучаемый язык. Ч итая уже после око н ч ан и я ш кол ы те же самые газеты, книги, что и носители д а н н о го языка, он п о д ­ д ается влиянию тех умственных направлении, ко т о р ы е появляю тся в культуре н а р о д а и отраж аю тся в языке. Если у ученика б ы л а в о зм о ж н о сть озн аком лен и я с языком только в ра м к ах о г р а н и ч е н ­ ной лексики и н е б оль ш о го по объему грам м ати ч еского м а т е р и ал а и не б ыло у него возм ож ности слушать (читать) и п о н и м ат ь ес­ тественную, ничем не ограниченную иноязычную речь, тогд а для него даже газета окажется слишком трудной, а кн и ги - н е д о ст у п ­ н ы м и 4. П ро б л ем е учета кул ьтур н о го ком понента в л п н гво д и д а кти ч е с- ком процессе уделяли внимание многие исследователи, н а п р ., Р. Л а д о пли Е. Хирш , б л аго д а р я кото ро м у понятие „ культурн ой гр а м о т н о с ти ” стало общеупотребительным термином в лингвостра- н о ве д е н и и 5. Д а н н о е понятие Е. Верещагин и В. К о с т о м а р о в р а с ­ с м а т р и в а ю т как элемент п роф есси он альн ой ком п етен ц и и учителя и н о с т р а н н о г о язы ка, поскольку „преподаватели л и ш ь то г д а м о гу т считать себя п олучивш ими п роф ессиональное о б р а зо в а н и е , к о гд а всесторон н е изучена ку льтуроносная и к у л ь т у р о п р и о б щ а ю щ ая функции русского язы ка, выступающего в качестве и н о с т р а н н о г о , и ко гд а п ракти чески освоена методика реали зац и и д а н н о й ф у н к ­ ции в учебном п роц ессе”6. Д ля п реп од ав ател я и н о стран н о го языка важным является р а з ­ граничение двух понятий: страноведение и ли н гво с т ран ов е д е н и е . П ервое о зн а ч а е т обучение языку через культуру (или во время и зу ­ чения явлений культуры), второе - ознаком ление с кул ьтур ой п о ­ средством я зы к а, иначе говоря, л и н гвостр ан ов еден и е действует л и ш ь через язык и непременно в процессе его и зучения7. Термин „лингвострановедение” правомерно употребляется в к а ­ честве асп екта п р еп од аван и я язы ка, но он не вполне о т р а ж а е т со ­ 3 Л. Б л у м ф и л д , Я зы к, М оск ва 1968, с. 101.

4 F. L. В i 1 1 о w s, T echnika n au czan ia ję z y k ó w obcych , Warszawa 1968, c. 220 -2 2 1 . 5 R. L a d o , L in g u istics a c r o s s cu ltu res, б. м. 1963; E. H i r s c h , C u ltu ra l L ite ra c y , Boston 1987; см. также: М ет оди ка преподавания р у с с к о го язы ка как и н ост ранн ого, М оск в а 1990, с. 131-135.

6 E. М. В е р е щ а г и н , В. Г. К о с т о м а р о в , ук. соч., с. 5. 7 Та м же, с. 37.

(4)

во к у п н о ст ь знании, умении и навы ков, связанных с ин оязы чн ой к у л ьту р ой , он слишком узок как к ом п о н ен т содержания обучения, поэтом у целесооб разн ее го во ри ть о культурном ком поненте п р е­ п од аван и я ин о стр ан н ы х язы ков, н, соответственно, о культурном к о м п о н е н те в процессе ф ор м и р о ван и я п роф есси он альн ой к о м п е ­ тенции учителей и н остран н ы х языков. С одерж ан и е а н а л и з и р у е м о ­ го к о м п о н е н т а состои т из знаний, н авы ков и умении, объем и х а ­ р а к те р к о т о р ы х следует определить с учетом целей II этапов о б у ­ чения. Н езави си м о от этапа обучения знания относятся неп о сред ст­ венно к языку її к н а ц и он а ль н о й культуре. Как известно, все у р о ­ вни языка ку л ьтур о н о сн ы , но наиболее ярко н а ц и он а ль н ая к у л ь ­ тура п р оявл яется на лексическом уровне, поэтому к язы ковы м з н а ­ ниям уже на н ачальн ом этапе обучения языку следует отнести без- эквив алентну ю и фоновую лексику, а к знаниям н а ц и о н а л ь н о й ку л ьт у р ы ф он о вы е знания, т.е. знания о предметах и явлениях н а ­ ц и о н а л ь н о й кул ьту ры (реалии) н знания об общ еприняты х в с т р а ­ не н о р м ах поведения (этикет). И н ф о р м а ц и и страноведческого порядка вы п олн яю т в л и н гво- д н д ак т и ч ес к о м процессе несколько функций, среди ко т о р ы х одной нз важ нейш их следует п р и зн ать м отивирую щ ую функцию, п о с к о л ь ­ ку им енно т а к о г о ро д а и н ф орм ац и и смогут удовлетвори ть р а з л и ч ­ ные п о тр е б н о с ти учеников, т.е. ком м ун и кати вн ы е, позн авател ьн ы е и эстетические. П р а в и л ь н о о то б р ан н ы е и предъявленные ученикам с трановед ч ески е и н ф ор м ац и и в зн ачительной степени влияю т на ф о р м и р о в а н и е п о л о ж и тел ьн о го отнош ения к другой нации или стране, что успешно п р оти водей ствует этноцентризму, очень о п а с ­ ном у подходу, согласно к ото р о м у ценным является тол ьк о то, что п р и н а д л е ж и т к нашей кул ьту р е8. Как подчеркивает X. Г. Гадамер, мы д о л ж н ы научиться уваж ать все то, что отлично, и то го, кто отличен, по с ко л ьку мы все отличаемся друг от друга. С осу щ ест­ вов ан и е р а зн ы х культур, языков и религии является тем, что п о д ­ д е р ж и в а е т нас, ведь Е в р о п а - это м ногоязычное целое, состоящее из р а з н о о б р а з н ы х н ац и он аль н ы х ку л ьт у р 9. Б езусл ов н о , м отивирую щ ая значим ость страноведческой и н ­ ф о р м а ц и и во многом за ви си т от их подлинности, д ос то ве р н ос ти и пр е д ст а ви те л ьн о с ти . Поэтому перед п реподавателями русского я зы к а в наш ей стране стои т ответственная н нелегкая задача: п о ­ п о л н и ть и а к т у а л и з и р о в а т ь содержание учебников. К сожалению , п р е п о д а в а те л ь не всегда может справиться с этой задачей по

раз-8 A. P r e j b i s z , R o la p o zn a w c z a ku ltu ro zn a w stw a w nau czaniu j ę z y k a o b c eg o »v szk o le śr e d n ie j, „Języki Obce w S z k o le ” 1978, N9 3.

(5)

294 X. Г р а н а т о в с к а ііым причинам , напр., из-за весьма ограниченного доступа к р у с ­ с коязы ч н ой печати и книгам , а также в связи с н ед остато чн ой л и п гво с т р ан о в е д ч е ск о й п о д го то в кой в вузе. На наш взгляд, си с­ тема п р оф ес с и о н а л ьн о й п о д го то вки преподавателей и н остр ан н ы х язы к о в в пашен стране нуждается в существенной „ п ер естро й ке” . Т ребую тся п р еп о д ав ател и , не только свободно владеющие двумя- -тремя я зы к ам и , но и х ор о ш о знающие иноязычную культуру, п о ­ скольку обучение языку д олж но идти п араллельн о с постижением н а ц и о н а л ь н о й культуры , чтобы нормы языка (речи) о с ваи вал и сь од н о вр е м ен н о с н о р м ам и культуры. К о г д а -то J1. В ы готский сослался па Гете, по словам к о т о р о г о , к то не зн а е т ни о д н о го и н о стр ан но го языка, т о т не знает и своего с о б с т в е н н о г о 10. Если действительно знание и н остр ан н о го язы ка п о д н и м а е т и родную речь на высшую ступень в смысле осозн ан и я язы к овы х ф орм , о б о б щ ен и я языковых явлении, тогда мысль Гете мож но вы р а зи ть следующим о бразом : кто владеет двум я-тремя и н о с тр а н н ы м и язы кам и, гот вдвое-втрое лучше зн аег и с о б ствен ­ ный язык. С л е д о ва те л ьн о , кто знает и п он и м ает культуру н арод а ( н а р о ­ дов), язык к о т о р о г о усвоил, т о т лучше и глубже п о н и м ае т к у л ь ­ туру собствен н ой нации. А зн ать и п он и м ать культуру д ру гой н а ­ ции - это зн ачи т и уваж ать ее. В современном мире, очень сл о ж ­ ном и б есп о ко й н о м , весьма разум н о звучат слова, вы сказанны е Андреем Ры бнны м: „Каждый н а р о д прекрасен, самобытен. И если роза с ш и п ам и , то это не долж но мешать восприятию ее к р асо ты . А если мешает, то вспомни о своих шипах. Люди, ко т о р ы е п ы т а ­ ются п р о т и в о п о с т а в и т ь «свое» и «чужое», конечно, б ы стро н а б е ­ ру т силу, н а ка ч а ю т соц и альн ы е мускулы. Но это все в конце к о н ­ цов уйдет. А мы о с та н е м с я ...(...). Если ты плохо относиш ься к д р у ­ гой нации и п ро во ц и р у еш ь н ациональную розн ь - ты теряеш ь все. Н а ц и о н а л ь н а я р о зн ь слишком опасная штука, н неважно, на п о л и ­ тике, на рели ги и или еще на чем она замеш ана. П ро б л ем а р а з р е ­ ш ается двумя путями: Л и б о вы резать друг друга - кто останется, т о т скажет: Я самый умный! А это невозможно! - Л и б о все-таки н ал ад ятся м ирные отнош ения, о снованны е на п о н и м ан и и и в за и ­ м о у в а ж е н и и ” 1 Г К сож алению , многие н ар о д ы реш аю т н а ц и о н альн ы е п р о б л е ­ мы первым путем, поэтому никто из нас не можег оставаться р а в ­ н од уш н ы м . К ак п реподаватели, мы долж ны п о стоянно протнво-10 JI. С. В ы г о т с к и й , М ыш ление и речь. С обрание сочинении, т. 2, Москва 1982, с. 203. 11 „ С к аж и м не, к у д е с н и к ../’, р а зг. А. С уббот и н а с А. Ры бины м , „ С п утн и к ” 1992, № 8, с. 130.

(6)

д е й ст во в ат ь л ю б ом у проявлению расизма и расовой д и с к р и м и н а ­ ции, в первую очередь преодолевая одностороннее, упрощ енное π стер ео типно е восприятие этнических г р у п п 12. А дело это не простое, так как именно в сфере н ац и он аль н ы х отн о ш ен и й особен н о явно проявляется склонность человеческой психики к созданию и прочному усвоению эм оц и он альн о о к р а ш е н ­ ных с т е р е о т и п о в 13. И так, ф ранцузы г о в о р я т „пьяный как п о л я к ” („Saoul comme un P o lo n a is ”), немцы - „польское хо зя й с тв о ” („P ol­ nische W ir ts c h a ft”), а м ер и кан ц ы сочиняют „польские а н е к д о т ы ” , ге­ роем ко т о р ы х вы ступ ает круглы й дурак, русские р а с ск а зы ва ю т ан е кд о т ы о чукчах, а на вопрос „как д ела?” иногда о твечаю т - „Дела как в П ольш е - у кого телега, тот и п а н ” , англичане о не­ р а зб о р ч и в о м почерке, непонятной речи г о вор я т „double D u t c h ” - что-то в роде „двой н ого г о л л а н д с к о г о ” , a „Dutch c o u ra g e ” - о че­ ловеке, выпившем для куража. Изучая о д н оврем ен н о два и ностранных языка, можно не т о л ь ­ ко со п о с та ви т ь стереотипны е вы ражения, но и и нф орм ации, к а с а ­ ющиеся соврем енной действительности, обычаев, тради ц и и , одним словом , о б щ е п р и н я то г о в д ан н о й стране об р а за жизни (анг. a way o f life; нем. L ebensart). Знание н ац и он альн ы х реалий, важнейш их исторических собы ти й , крупнейших представителен л и те р а ту р ы и искусства, условии жизни позволяет ученику лучше пон ять свое­ об ра зи е н а ц и о н а л ь н о г о видения мира. В целях сопоставления используется прием м оделирования р е ­ чевых ситуаций - стан д артн ы х (стабильных) и вари абельн ы х (пе­ ре м е н н ы х )14. В стан д артн ы х ситуациях как речевое, так и н евер ­ б а л ь н о е поведение человека всегда сгрого определено. В каж дой та к о й ситуации мы точно знаем, что человек должен сделать и что при этом долж ен сказать. Поэтому поведение человека в д а н н о й ситуации определяется как ролевое поведение. П р о б л е м а в а ри аб ельн ы х ситуаций анализируется в ра м к ах речевого этикета, го р а зд о реже учитывается соматический язык - жесты, м имика, позы, хотя именно они вы раж аю т внутреннее с о ­ стояние человека и несут определенную культурную и н ф орм ац и ю . По мнению специалистов, свыше 65% и нф ормации передается им енно с п о м о щ ью невербальных средств к о м м у н и к а ц и и 15.

12 J. B a l i c k i , D ysk rym in a cja rasow a. P r z e s z ło ś ć i te r a ź n ie js z o ś ć . В: D e k la ra c ja UN ESCO o ra s ie i p r z e s a d a c h ra so w yc h , Lublin 1986, c. 229.

13 М. В. П о н о м а р е в, Ф ранцузы и русск и е д р у г о друге. И ст орическая э в о ­ люция нац ионального о б р а за , „И ностр анн ы е языки в ш к ол е” 1993, № 3 , с. 18.

14 Е. М. В е р е щ а г и н , В. Г. К о с т о м а р о в , ук. соч., с. 160-162.

15 Л. P e a s e , J ę zy k c ia ła . Jak c zy ta ć m yśli lu dzi z ich g e stó w , Kraków 1992, c. 12.

(7)

29 6 X. Г р а н а т о в с к а Н е в ер б ал ьн ы е языки, так же как и вербальные, м огут сущ ест­ венно отли чаться др у г о т друга; особенно жесты п р и о б р е т а ю т ино гд а соверш енно иные значения в разных ку л ьту рн о-я зы ковы х общностях. Так, напр., поднятый вверх большой палец сжатой в ку­ л а к руки „ п о -п о л ь с к и ” и „по-русски” означает одобрение, а в Ве­ л и к о б р и т а н и и , А в с тр а л и и и Н овой Зеландии такой жест имеет три основны х значения: 1) так остан авл и ваю т попутную м аш ину или такси, 2) все в порядке - OK, 3) „убирайся о тс ю д а ” , а напр., в Греции - основны м является третье значение, т.е. „убирайся о т ­ с ю д а ” . Очень популярен и жест, о б р а зо ва н н ы й двумя п а л ьц а м и - б ол ьш и м и указател ьн ы м , так назыв. „круж ок” . П е р в о н ач а л ьн о он п оявился в С Ш А уже в начале X IX столетня, а теперь известен во всех ан глоязы ч н ы х странах н об означает „все в п орядке - O K ” , но, н ап р ., в Я п о н и и может означать деньги, во Ф р а н ц и и - ноль, а в н е к о то р ы х стран ах на побережье С редиземного моря это т жест н а м е ка е т на гом осексуальны е склонности м уж чин16. Не то л ьк о жесты, но и другие явления соматического язы ка - м имика, позы, вы раж ения лиц - ком м ун и кати вн ы и н а ц и о н а л ь н о о бусловлен ы . Н а ц и о н а л ь н о обусловлен и язык п ри вы чн ого п о ве­ дения, по скол ьку , находясь в ан алогичн ой ситуации, п р е д ст а ви те ­ ли разн ы х н а ц и о н а ль н о сте й р еаги рую т по-разному. Очень ин терес­ ны замечани я по п оводу соблюдения так назыв. „зон д и с т а н ц и и ” π их кул ьту рн о й обусловленности. Выделяются четыре зо н ы или типа д и с та н ц и и , разделяю щ ей участников общения: 1) и н ти м н ая - 15-45 см, 2) пер со н ал ьн ая - 0,45-1,2 м, 3) социальная - 1,2-3,6 м, и 4) публичная - свыше 3,6 м (данные величины хар а кте р н ы для а н гл оязы ч н ы х стран). И н т и м н а я зона соблю дается при общении между самым и бл и зки м и лю дьм и, персон альн ая - характерна для неф ор м ал ьн ы х к о н т а к т о в между друзьям и, социальная - обычное р ассто я н и е меж­ ду зн а к о м ы м и , а иногда и незнакомы ми людьми во время д е ло в о й беседы, ш к о л ь н о г о урока, публичная - характерна для общ ения л е к т о р а с а у д и т о р и е й 17. Н есоб лю д ен и е этих норм в англоязычных странах, н ап р ., во время к о н т а к т о в бизнесменов разных нац и он альн остей , п р и в о д и т к н ед ор азу м ен и ям , а и н огд а и к полной неудаче - неож и дан н ое со кращ ен и е ди стан ц и и одним из участников делов ого р а з г о в о р а 16 Там же, с. 14-15.

17 П о д р о б н е е о б этом в р а б о т а х : E. T. H а 1 1, The H idden D im en sion , N e w Y ork 1966; A. P e a s e , ук. соч.; В. К p а с и к, Э т икет и английский язы к, „ И н о с тр а н н ы е языки в ш к о л е ” 1993, N ° 2.

(8)

во с п р и н и м а ет с я собеседником как вторжение в зону, отведенную для соверш енн о д р у го й сферы жизни, как нарушение его личной с во б од ы . Изучая несколько и н остран н ы х языков одноврем енно, студен­ ты б ы стр о у л а в л и в а ю т все н а ц и о н альн ы е тон кости в том о т н о ш е ­ нии и учатся „соблю дать д и с та н ц и ю ” в ко н так тах с и н остр ан ц ам и . Д а н н а я пр о б л ем а п р и о б р е та е т особую важность тогда, когд а и н о ­ с тр а н н ы й язык изучается в определенных целях, напр., деловых, ком м ер ч еских и т.п. У важение к личному п ростран ству человека вл и яе т па хар а кте р взаи м о о тн о ш ен и й между людьми - можно с к а ­ з ать, что соблю дение приняты х д ан н о й культурной общ н остью д и с та н ц и й способствует достижению желаемых р езу л ьтатов во все­ в о зм о ж н ы х к о н т а к т а х - товарищ еских, дружеских, деловых, п р о ­ ф ес с и о н а л ьн ы х и т.п. О к азы ва е тс я , что и улыбка может рассм атри ваться в качестве в а ж н о го к о м п о н е н та общения, причем разные н аро д ы п р и н а д л е ­ ж а т к числу улыбающ ихся или неулыбчивых. По словам проф. И. А. Стернина, „существующие межкультурные национальные сте­ ре о ти п ы , несмотря на свою поверхностность, значительную о т н о ­ с и те л ьн ос ть и т р а д и ц и о н н о с ть (ам ериканцы - деловые, англичане - чопорные, немцы - аккуратные, пунктуальные, французы - любве­ о б и л ьн ы е , ки т ай ц ы - трудолю бивы е, шведы - сдержанные, и т а ­ л ь я н ц ы - экспансивные н т.п.), о тв о д я т русским эпитет - мрачные и с этим со гл аш аю тся, „по зрелому р а зм ы ш л ен и ю ” , многие р ус­ с к и е 18. А в т о р убедительно д о ка зы в ае т, что в структуре русского о б ­ щения и поведения улыбка зан и м ает место, существенно отличное о т т о го , к а к о е она за н и м а е т в общении многих н аро д ов как З а п а ­ да, т а к и В остока. Дело в том, что русские улыбаются в других случаях и по д руги м поводам . Во-первых, у русских не при н ято у л ы б аться незн аком ы м людям, во-вторы х, у русского человека у л ы б к а не является а тр и б уто м вежливого общения (этикет этого не требует), к р о м е то го , в русском общении улыбка не при н ята при исполнен и и служебных обязанностей, так как улыбка несо­ вм естима с серьезной р аб о то й . П еречисленны е о собен н ости русской улыбки следует иметь в виду при обучении русскому ком м ун и кати вн ом у поведению бу­ дущ их п р еп од ав ател ей , сопоставляя его с ан гл о ам ер и кан ски м (о б ­ щ еизвестное „Keep sm iling”). 18 И. А . С т e p н ii н, Улыбка в р у сс к о м общ ении, „Русский язык за р у б е ж о м ” 1992, N ° 2, с. 54-57.

(9)

2 9 8 X. Г р а н а т о в с к а Как мы уже п одчерки вали раньш е, особый интерес с то ч к и зрения ку л ьт у р н о й значим ости представляю т лексика и ф р а з е о л о ­ гия л ю б о го язы ка, отраж аю щ и е нац и он альн ую культуру, т р а д и ­ ции, обы чаи . „Что ни го р о д , то н о р о в ” - г о во р я т русские, а п о л я ­ ки п о д д а к и в а ю т - „Со kraj, to obyczaj” , англичане д о б а в л я ю т - „So m any co u n tries, so m any c u sto m s”, а немцы - „Andere Länder, a n d e re S itte n ” - и все они правы , поскольку, по словам В. ф он Г у м б о л ьд та, „каждый язык вб и р а е т в себя нечто от к о н к р е т н о г о сво е о б р а зи я своей нации и в свою очередь действует на нее в то м же н а п р а в л е н и и ” 19. Ф р а з е о л о г и я - самая трудная и сложная о бласть при изучении и н о с т р а н н о г о я зы к а, „ибо требует хорош его знания и стори и и б ы ­ та д а н н о й страны , то ч н о го и свободн ого владения реалиям и я з ы ­ ка, то есть - серьезных «фоновых знаний», и не менее т о ч н о г о и ум естного у п отребления фразеологических единиц этого языка, как в живой - р а з г о в о р н о й речи, так и в п и с ьм ен н о й ”20. Н о, с д р у г о й сто р о н ы , как п одчерки вает Р. Я ран ц ев, им енно „о тл и ч ­ ное зн ан и е и н оязы чной ф разеологи и - лакм усовая бумажка вы сш е­ го уровня знания языка: если человек свободно владеет ф р а з е о л о ­ гией д р у г о г о язы ка, уверенно пользуется ею, значит он о б я з а т е л ь ­ но зн а е т г р а м м а ти к у этого языка, владеет его сти л и с ти к о й ”21. М ы отдаем себе полный отчет в том, что все о тнош ения между ф р азе о л о г и е й и аф о р и с т н ко н двух-грех языков не сводятся то л ьк о л и ш ь к отн ош ен и ям п олной семантической эквивалентности п ри несовпадении плана вы ражения - они гор азд о сложее, но с точ ки зрения к у л ь т у р н о г о ко м п о н ен та нас интересует прежде всего связь о б р а за и дей стви тельн ости , вы раженная на уровне ф р азе о л о ги и и аф о р и с т н ки , так как, анализируя образы , можно получить и н ­ тересные сведения о жизни н ар о д а, о его культуре. С о п о с т ав л я я , напр., пословицы и п о говор к и на двух-трех я з ы ­ ках, нетрудно заметить, что они отличаются такж е и по степени экспрессивности, о б р азн о сти . И так, русской пословице „Голь на вы думки х и т р а ” соответствует в английском н польском языках простое суждение о том, что „нужда - это мать и з о б р е т е н и я ” (англ. „Necessity is the m other o f in v en tio n ” ; польск. „Potrzeba jest matką w ynalazku”), а о б р а зн о й пословице „Кто л ю б и т п оп а, кто попадыо, а кто попову дочку” - гораздо менее выразительные англ. „Tastes d iffe r” („есть разн ы е вкусы ”) и польск. „Są gusta i guściki” , что буквально можно перевести - „есть вкусы и вкусики”.

19 В. Г у м б о л ь д т , Я зы к и философ ия к ул ьт ур ы , Москва 1985, с. 378. 20 Р. И. Я р а н ц е в , О преподавании р у сс к о й ф разеологии в н ерусской а у д и ­ т ории , „ Р у си ст и к а ” 1989, N? 2, с. 60.

(10)

И н о гд а именно в английском языке наблю даем больш ую экс­ прессивность по сравнению с польским и русским язы кам и . Ср., папр., англ. „Better one-eyed than s to n e -b lin d ” (т.е. „лучше быть од н о гл азы м чем совсем слеп ы м ”) и русское (а такж е польское) - „Из двух зол в ы б и р аю т меньшее” . В заключение нам хочется сказать, что система п р о ф ес с и о н а л ь­ ной п о д го то в к и будущих учителей иностранны х язы ков требует су­ щественных изменений. Во-первых, высшие учебные заведения д о л ­ жны вести по д го то в ку учителей по ко м би н и ро ван н ы м сп ец и ал ь­ ностям. В о-вторых, имея в виду ро л ь и значение кул ьтур н ого к о м ­ понента в сод ерж ан и и обучения иностранны м языкам, следует р а з ­ р а б о т а т ь новы е учебные планы и п р о гр ам м ы , основная цель к о т о ­ рых - обучение и н оязы чн ой культуре, к о т о р ая , в свою очередь, является со ставн ой частью п р оф ессиональной культуры учителя и н ос тра н н ы х язы ков.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Artykuł analizuje doświadczenia zawodowe kobiet – wysoko wykwalifikowanych migrantek z Ukrainy i Białorusi na pierwotnym rynku pracy w Polsce, które podejmują zatrudnienie

The novelties of food culture are local- ized in private life, in family and neighbour networks, as are trust capital, social capital and bottom-up coping strategies

Voor de huishoudenssamenstelling (2) zijn vier categorieën samengesteld: alleen- staanden met en zonder kinderen en gezinnen met en zonder kinderen (tabel

Zadziwiające jest, że kupiec mógł wykazać tyle beztroski w dysponowaniu powierzonym sobie kapitałem. Suma, którą musi uzbierać na nowo jest przecież ogromna - dwa talenty,

Drzwi w jedenastu wypadkach (65%) podzielone są na trzy sektory, rzadziej na dwa, cztery lub sześć. Zamiast lub obok drzwi bywa umieszczany również znak składający się z pionowej

Ustalcie, kto będzie odpowiedzialny za złapanie pudełka przy podłożu lub jak zamortyzujecie upadek smartfona (możecie ułożyć „poduszkę” z plecaków). Włóż do

Het totale saldo van baten en lasten ligt boven de € 1 miljard; een waarde die zelfs voor de crisis nooit is bereikt (Figuur 1) Hierbij moet wel worden aangetekend dat niet

Pozostałe 2 obiekty — koliste jamy, czytelne tylko w spągu (miąższość ok. Finansowane przez Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie. Pierwszy sezon badań. Roman