• Nie Znaleziono Wyników

Народная орфография первой половины ХIХ века

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Народная орфография первой половины ХIХ века"

Copied!
9
0
0

Pełen tekst

(1)

Александра Плетнева

Народная орфография первой

половины ХIХ века

Przegląd Wschodnioeuropejski 3, 441-448

2012

(2)

Ал е к с а н д р а Пл е т н е в а Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, Москва

НАРОДНАЯ ОРФОГРАФИЯ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ

XIX века*

В России X V III - первой половины X IX вв. сосущ ествовали три отчетливо противопоставленны е друг другу письм енны е системы. С одной стороны, это письм енность, ориентированная на русский литературны й язы к - язы к государственного делопроизводства и русской литературы. С другой стороны, к н и ж н о с т ь , о р и е н т и р о в а н н а я н а ц е р к о в н о с л а в я н с к и й я з ы к - я з ы к православного богослужения. И третьей составляю щ ей русской письменности этого в рем ен и являл ась н арод ная кн и ж н о сть, и м ею щ ая как рукописную (поздние рукописные сборники), так и печатную (лубочную) традицию . В свое в р е м я н ам у ж е п р и х о д и л о с ь п и с а т ь о с о ц и о л и н г в и с т и ч е с к о м ас п е к те ф ункционирования этих трех видов письм ен ности 1. П оэтому здесь мы лиш ь огран и чи м ся у казан и ем на то, что ти раж и книг, н ап и сан н ы х н а русском л и т е р а т у р н о м язы к е , б ы л и с у щ е с т в е н н о м е н ь ш и м и , ч ем т и р а ж и кн и г церковной печати. А ти раж и лубочны х изданий, в свою очередь, заметно превосходили тираж и книг церковной печати. В настоящ ей статье речь пойдет об особой орфографической традиции X V III-X IX вв., характерн ой для народной кни ж н ости . О рф ограф ическая норма русского литературного язы ка этого врем ени не распространялась на произведения, адресованны е городским м ещ анам и крестьянам. Э ти группы населения бы ли несколько дистанцированы от тех культурных процессов, которые бы ли характерны для европеизированной части общ ества, прежде в с е г о д л я д в о р я н с т в а . Н а ч а л ь н о е о б у ч е н и е к р е с т ь я н и м е щ а н б ы ло о р и е н ти р о в а н о не столько н а р у с с к и й л и т е р а т у р н ы й я зы к , сколько на ц ерковн ославян скую к н и ж н ость (недаром вплоть до начала X X в. детей * Работа выполнена в рамках Программы фундаментальных исследований ОИФН РАН «Генезис и взаимодействие социальных, культурных и языковых общностей». Проект «Риторические стратегии и семантические составляющие в истории русской культуры (религиозной и советской) 1 А. А. Плетнева, О я з ы г к е н а р о д н о й п и с ь м е н н о с т и Х У Ш - Х 1 Х в е к о в . // Славянское языкознание. Материалы научной конференции К XIII Международному съезду славистов. Москва 2003, с. 224-232; К х а р а к т е р и с т и к е я з ы г к о в о й с и т у а ц и и в Р о с с и и Х У Ш - Х 1 Х в в . // Русский язык в научном освещении № 2 (12), Москва 2006, с. 213-229

(3)

442 А лександра Плетнева н ач и н ал и у ч и т ь по ц ер к о в н о сл ав я н ск о м у б у к в ар ю )2. О р ф о гр а ф и ч ес к ая традиция текстов, адресованны х этим читателям, восходит к расплывчатым нормам гибридного церковнославянского язы ка X V II в. Ц енны м материалом для изучения этой традиции являю тся лубочны е перепечатки текстов, п ерво­ начально предназначенны х для другой социальной группы. В наш ем распоряж ении им еется текст «И стория о И осиф е Прекрасном», и зданн ы й в двух разн ы х о р ф ограф и ч еск и х тр ад и ц и ях и в двух п о л и гр а­ фических техниках: стандартная русская орфография первой половины X IX в. представлена в наборном издании, народная орфография в гравированном (лубочном) издании. Т екст «И сто р и я о И о си ф е П рекрасн о м », яв л яе тся ч асть ю «К раткой и стории Ветхого и Н ового Завета в назидание д етей »3, впервы е изданной в 1820 году. Это перевод с французского язы ка, вы полненны й А ндреем Пеше. Об А ндрее Н иколаевиче П еш е4 известно, что он был чиновником, служебная деятельность которого каким-то образом бы ла связана с театром5. Он был достаточно плодовиты м переводчиком. С реди его переводов преобладаю т тексты светского характера. Это перевод немецкого романа Х ристиана Августа В ульпиуса «Бобелина - героиня Греции»6, «Ж изнь М арии Стуарт, королевы шотландской»7, «Изображ ение одеяний и обычаев разны х народов»8, «Картина вселенной, или краткое описание обитаю щ их на Зем ном ш аре народов»9, «К раткая греческая и стори я»10, «К раткая ри м ская и стор и я» 11, «М ормион» и «В идение Д ани Родерика» В альтера С котта12. К числу его оригинальны х произведений, по всей видимости, относятся «П одробное и верное описание монасты рей, находящ ихся в Российской империи», «У чилищ е для детей или со б р ан и е п о в е стей » , « А зб у ка ф р ан ц у зск а я д л я н ач и н аю щ и х » , « А зб у ка н е м е ц к а я » 13, а т а к ж е « К р а т к о е ж и з н е о п и с а н и е н е к о т о р ы х с в я т ы х » 14. 2 А. Г. Кравецкий, А. А. Плетнева, И с т о р и я ц е р к о в н о с л а в я н с к о г о я з ы к а в Р о с с и и ( Х 1 Х - Х Х в в . ). Москва 2001, с. 25-41 3 [А. Пеше (пер.)], К р а т к а я с в я щ е н н а я и с т о р и я В е т х а г о и Н о в а г о З а в е т а в н а з и д а н и е д е т е й . П р е д с т а в л е н н а я в 7 4 и с к у с н о г р а в и р о в а н н ы х к а р т и н а х . Москва, 1820 4 Г. Геннади, С п р а в о ч н ы й с л о в а р ь о р у с с к и х п и с а т е л я х и у ч е н ы х , у м е р ш и х в X V I I I и X I X с т о л е т и я х и с п и с о к р у с с к и х к н и г с 1 7 2 5 п о 1 8 2 5. Т. 3. Берлин-Москва 1908, с. 131 5 О. А. Белоброва, О ч е р к и р у с с к о й х у д о ж е с т в е н н о й к у л ь т у р ы X V I - X X в е к о в . Москва 2005, с. 104 6С в о д н ы й к а т а л о г р у с с к о й к н и г и 1 8 0 1 - 1 8 2 5. Т. 2. Москва 2007, № 1393 7 Там же, № 2772 8 Там же, № 3071 9 Там же, № 3451 10 Там же, № 4041 11 Там же, № 4048 12 А. И. Рейтблат, К а к П у ш к и н в ы ш е л в г е н и и . И с т о р и к о - с о ц и о л о г и ч е с к и е о ч е р к и о к н и ж н о й к у л ь т у р е П у ш к и н с к о й э п о х и . Москва 2001, с. 112 13 Там же, с. 112 14С в о д н ы й к а т а л о г р у с с к о й к н и г и 1 8 0 1 - 1 8 2 5, № 4074

(4)

Л ю бопы тно, что последний текст так же, как и «Краткая история Ветхого и Нового Завета», имеет посвящ ение А. А. Орловой-Чесменской. Лубочная версия этого текста была опубликована Д. А. Р овинским 15 среди лубочны х текстов религиозного содерж ания. О ригинал этих листов н ахо­ дится в собрании В.И. Д ал я.16 Л убочная «И стория о И осиф е» представляет собой 24 грави рованн ы е картинки, соп ровож даем ы е текстом , достаточно точно воспроизводящ им текст, изданны й Пеше. Однако его орфография имеет серьезны е отличия от оригинала. П убликуя лубочны й текст, D.A. Ровинский оговаривается: «Текст этого издания наполнен множ еством ош ибок, произо­ ш едш их от того, что доски резал соверш енно безграм отны й гравер»17. При это м Р о в и н с к и й с н и м а е т р я д те х н а п и с а н и й , к о то р ы е он сам с ч и т а е т ош ибочными. Н апример, сочетание -ие, -ия он зам еняет на 4 е , 4 я. Вообщ е, в его издании орфография текста сильно приближ ена к стандартной русской орф ограф и и . П о это м у д ля р ассм о тр ен и я о р ф огр аф и и л у бк а необходим о пользоваться л и стам и из собрания В.И. Д аля. О рф ограф ически е отличия лубочного текста от его оригинала связаны отню дь не с безграм отностью писца. Гравер достаточно последовательно воспроизводил текст в том облике, который бы л привы чен читателю лубочной книги. Он м енял орфографию исходного текста, ориентируясь на традицию народной книжности. Г раф и ко-орф ограф и чески е особ ен н ости , п ред ставлен н ы е в лубочном тексте, объединяю тся в три группы. В о-первых, мож но отметить те черты, п оявлен ие которы х об ъ ясн яется вли ян и ем ц ерко вн о сл авян ско й кн и ж н ой традиции; во-вторых, те черты , которые характерны для лю бы х лубочны х текстов, независим о от того на русском или церковнославянском язы ке они написаны , и наконец, м ож но отм етить те черты , которы е условно мож но обозначить как авторские, т.е. характерны е лиш ь для этого издания. 1. В л и я н и е ц е р к о в н о с л а в я н с к о й п и с ьм ен н о с т и 1.1. В грави рованн ом тексте п оявляю тся н ап исан ия со знаком титла, причем в некоторых случаях знак титла мож ет сочетаться с прописной буквой: Бгъ, БгЬ, Б га, оцем ъ, дни, к къ бы, бгат ои, т к ж е и т.д. 1.2. Вместо буквы я употребляется а (юс малый): в еза л и , дФ т емъ, м н о ги е , н а с т а в л е н и е , р о д и т е л е , и з е м ы , е . 15 Д.А.Ровинский. Р у с с к и е н а р о д н ы г е к а р т и н к и. Т. I-V. СПб., 1881. № 833 16 РНБ, Отдел эстампов, Собрание В.И. Даля, II, 11-16 17 Д. А. Ровинский. Р у с с к и е н а р о д н ы г е к а р т и н к и. т. III, с. 292

(5)

444 А лександра Плетнева 1.3. Д ля [у] использую тся две буквы: у и £ ^ встречается после согласных, а у в начале слова: у с т р е м и в ъ , у с т а , у ж а с ъ , у м о м ъ , за сн ^лъ , испЬст илъ, кин& лсл нагрет ь, охла д евш ем Ь ’ли ц Ь ’и др. В стандартной церковнославянской орфографии использую тся такж е две граф емы для [у]: ^ и ? , причем диграф уп отребляется в начале слова, а у-лигатурное во всех остальны х случаях. Распределение двух графем в лубочном тексте точно воспроизводит правила ц ер к о в н о сл ав ян ск о й орф о гр аф и и . (Н ап о м н ю , что р еч ь и д ет о граф и ко- -орфографической передаче русского текста, написанного в первой четверти X IX в.) 1.4. В лубочном тексте встречаю тся буквы Ю и ш, отсутствую щ ие в русском алфавите: мменнЬЮ, ш зет ст вовалъ, итравилУсъ, м голоднои см ерт и, 1исиф ъ, о б л а д а л . 2. Т и п и ч н ы е ч е р т ы л у б о ч н о й о р ф о г р а ф и и 2.1. О тсутствие буквы й. В место й в лубочном тексте использую тся и и г ^ и, й ^ г): д 4 и с т в и ю го р д о с т и 1осифово/', д р & о и сонъ, л ю т ы и зверь, въ с е м е и ст в 4 , в ъ к р о в и ко злинои, печалны ш кр икъ , у п р а в л л и в с 4 м ъ , въ з е м л 4 хан а а н ск о и , х л 4 б ъ привезенны ш , б га т о и обет ъ, на'бденныгл и.т.д. Б уква й в ц ерковн ославян ском язы ке п оявл яется достаточн о поздно. Систематически она начинает употребляться только во второй половине XVII века. П ри этом в грамм атиках и букварях она трактуется как буква и с надстрочны м знаком «краткая». Таким образом, лубочны е тексты (преж де всего тексты X V II-X V Ш в.) сохраняю т память об отсутствии особой буквы и-краткая. 2.2. Зам ена 4 на е ( 4 ^ е). В ряде случаев (приблизительно четверть от общего числа) вместо 4 пиш ется е: звездъ, зверь, на м ер е н и е (через две строчки п р ави л ьн о е н ап и сан и е въ нам 4ренИ и), со вет ъ , п р и е х а ли , п р и е х а въ , о б ет ъ (о б 4 д ъ ), т е ло (но встречается и т 4 л о ) и т.п. М ена 4 / / е характерна для больш инства лубочны х текстов. В одних лубочны х текстах картина примерно такая же, как в «И стории о И осиф е», в других - 4 полностью отсутствует, в т р е т ь и х - п о м и м о н ар у ш е н и й о р ф о гр аф и ч еск о й н о рм ы , есть слу ч аи гиперкоррекции, то есть не только е появляется на м есте 4, но и 4 на м есте е ( 4 е). 2.3. О тсутствие буквы э: В лубочном тексте несколько раз встречается слово ет о (в оригинале э т о ), через е пи ш ется такж е слово е в н у х ъ, которое в оригинале выглядит как эвнухъ . О тсутствие буквы э характерно только для

(6)

лубочны х текстов на русском язы ке (в церковнославянских текстах просто н е т т а к о й б у к в ы ), од н ако э т а г р а ф и к о -о р ф о г р а ф и ч е с к а я о с о б е н н о с т ь встречается почти во всех русскоязы чны х лубках. 2.4. В лубочном тексте часто пропускается ь в середине слова после л и н перед согласны м: на ч а л н и к ъ , нет олко, ст олко, сколко, д ен ги , съ б о лш и м ъ , п е ч а лн о е. П одобны е п ропуски ь п осле сонорны х встречаю тся и в других лубочны х текстах, а такж е в деловы х документах и частной переписке второй половины X V II в. 2.5. Р асп ред елен и е и/г. У потребление букв и -восьм ер и чн ое и и-деся- теричное в лубочны х текстах - зона нестабильности. Е сли в граж данской ор ф о гр аф и и г п и с ал ась п еред гл асн ы м и , то в тр ад и ц и и л у б о ч н о й п и с ь ­ менности сущ ествовала тенденция перед гласными писать и (и-восьмеричное). Э та о р ф о гр а ф и ч е с к а я тр а д и ц и я « п ер ес и л и л а» о р ф о гр аф и ю о р и ги н ал а. Н аписаний с и-восьм еричны м перед гласны м около 140 случаев дФ иствию, н а м 'Ъренил, несогласие, на м ер ени е, по научению , м н о г и е д р у г и е н ещ а ст и А , п ат риарха, сие, п а т риарховы , у д и в л е н и е сие, В е н и а м и н а и др. И с к л ю ч е н и е м я в л я е т с я н а п и с а н и е -ги с и -д е с я т е р и ч н ы м в н ач ал е и п о след овательн ое н ап и сан и е г перед гласны м в и м ен ах ^ с и ф ъ , Ы ко въ (IА ковъ), Iу д а и об разав ан н ы х от н и х п ри тяж ател ьн ы х п ри л агател ьн ы х . О с тал ьн ы х сл уч аев н а п и с ан и я и -д еся тер и ч н о го п еред гл асн ы м и н а с ч и ­ ты вается всего 28 (понятно, что в оригинале таких случаев 100%). В позиции перед согласным и на конце слова стандартно пиш ется и- в ось- м еричное. Однако есть несколько случаев употреблен ия в этих позициях и -д есятери чн ого. В п о зи ц и и перед согласны м на более чем 900 случаев у п о т р е б л е н и я и -в о с ь м е р и ч н о г о , в с т р е ч а е т с я 21 сл у ч а й у п о т р е б л е н и я и-десятеричного: гсп& авш исъ, о к р Ж г в ъ , у д а ли л /съ , в ы т а щ т ь , 1зъ Е гипт а, и прол/валъ , б о ль за м /р о ва т ь и др. То же сам ое имеем и в позиции конца слова: на 440 случаев употребления в этой позициях и-восьмеричного - 8 случаев и-десятеричного: Ъ с и ф о в о к л е в а л п о ж р а л / 'и др. В целом в тексте п редста­ влена тенденция сокращ ения употребления и-десятеричного. 2.6. Э л ем ен ты ф он ети ческой записи. О рф о граф и я л убоч н ы х текстов в некоторых случаях допускает ф онетическую запись. 2 .6 .1 . В л у б о ч н о м те к с т е в р я д е сл у ч аев ф и к с и р у е т с я о гл у ш ен и е/ о зв о н ч ен и е согласного: м л а т ш а г о б р а т а , г о л о т ъ , о б е т ъ (в ор и ги н ал е - о б ^ д ъ ), н а сеи д о га т кФ , и с т о ч н и к ъ с л е с ъ и зъ гла съ , к и н Е л сл нагрет ь, о п р о зь б £. Ч астны м случаем является запись приставки на -з- 18 перед глухими

(7)

446 А лександра Плетнева согласны ми как приставки с -с-: во скличалъ , п р о и с х о д и в ш и е, причем если корень н ачинается с с-, то согласная не удваивается: р а с к а за л ъ , вост алъ, р а с к а з а л и. В ряде случаев -з- сохраняется и при этом мож ет отделяться от корня ером: возкликн&лъ, б езъ п р ест а нно , р а зс к а з а л и . 2.6.2. В ряде случаев отражается редукция гласных: даст ат ъ, м но ж ест ва денигъ, доволинъ, привединыг, о б еза н н а с т и. Есть два примера гиперкорректного употребления безударных гласных: значет ъ, болъзам роват ъ. 2 .6 .3 . В л у б о ч н о м т е к с т е об И о с и ф е в с т р е ч а ю т с я д в а с л у ч а я , фиксирую щ ие упрощ ение группы согласных: п р о и ш е с т ви е , египецкому. 2.7. С литное написание предлогов, сою зов и частиц. С литное написание предлогов, союзов и частиц с последую щ им или предыдущ им словом является х а р а к т е р н о й ч е р т о й л у б о ч н о й п и с ь м е н н о с т и . В л у б к е п р о И о с и ф а П рекрасного таких прим еров довольно много. Предлоги Союзы Частицы н а п о л ' Ь И г о в о р и л и о д н а к о ж е к ъ н е м у и н а ч а л и н е с ы н а л и о н е м ъ а д о м а н е б ы л о в ъ р о в ъ н о в д р у г д а п о в и н У ю т с я з а д в а д ц а т ь з л а т н и ц ъ и др. н о к а к и м ъ и др. д а с о х р а н и т ъ и др. Некоторые слова во второй половине X IX в. стали писаться слитно, однако в орф о гр аф и ч еск о й п ракти ке н ач ал а X IX века они п и сал и сь р аздельн о. В лубочны х текстах такие слова последовательно пиш утся слитно: Лубок Издание Пеше 1820 г. н а в £ к / н а в ' Ь к и п о и с т и н н £ п о и с т и н н £ u m а к ъ и т а к ъ о т ъ н ы н ' Ь о т ъ н ы т ' Ь н е у ж е л и н е у ж е л и 18 В дореволюционной орфографии варианта приставки на -с- перед глухими не было.

(8)

В лубочном тексте фиксируется слитное написание предлогов в сочетании с именами собственны м и, которые пиш утся с прописной буквы: къ Ъ си ф у, б езъ В ениам ина, и М а н а с с и ю и др. 2.8. Знаки препинания в лубочном тексте «История о И осифе Прекрасном» практически отсутствуют. Вообщ е отсутствие точек и запятых - характерная черта лубочной письменности. В некоторых текстах точки и запятые все же ставятся, но такие знаки препинания, как тире и кавычки - практически никогда. Лубочный текст. Предлож ен/е сие весьма понравилосъ фараонУиего минисътрамъ которые вс£ единогласно выхваляли юнаго израильтяни­ на наконецъ сказалъ Ц арь ^ с и ф у Ты преисполненъ дУха Бож /яго гд £ икого н а и д У я у м н 'к я т е б я И т а къ Iосuф ъ отънынЖ даю т е б £ безпред£льнУ ю власт ь въ Ц арст в £ м оем ъ у п р а в л я и вс £мъ попремУдрости своеи в с £ поданые мои даповинУются теб£. Текст Пеше 1820 г. Предлож енге сге весьма понравилось Фараону и его министрамъ, которые вс £ единогласно выхваляли юнаго Исраильтя- нина; наконецъ сказалъ Ц арь ^ с и ф у : «Ты преисполненъ духа Бож1яго; гд £ и кого найду я у м н £ е тебя!И такъ ^ с и ф ъ ! От ъ ны н £ даю т е б £ безп- р ед Ильную власть въ Царств £ моемъ, управляй вс 'Ьмъ, по премудрости своей и вс £ подданые мои, да повинуются теб £.» Присихъ словахъ полилисъ источникъ слесъ изъ гласъ добродУшнаго Ы сифа ионъ не могши бол'Ье скрывать чУвствъ родст ва колебавшихъ дУшУисердце его вел'кл уд а ли т ся своимъ слУжителямъ асамъ проливая слезы радост и такъ го в о р и л ъ А Iо с и ф ъ б р а т ъ ваш ъ приближ итеся узнаит е того котораго вы продали кУгцамъ И съм аильским ъ ска ж и т е м н £ п о и с т и н н £ ж ивъ л и родитель нашъ При сихъ словахъ полились источники слезъ изъ глазъ добродушнаго ^ с и ф а , и онъ, не могш и бол £е скрывать чувствъ родст ва, колебавшихъ душу и сердце его, вел'клъ у д а л и т ь с я сво и м ъ служителямъ, а самъ, проливая слезы радост и, т акъ говорилъ: «Я ^ с и ф ъ , братъ вашъ! Приближитесь, узнайте того, кот ораго вы продали купцамъ И с м а и л ь с к и м ъ ! ска ж и т е м н £ по истинн живъ ли родитель нашъ!» 3. И н д и в и д у а л ь н ы е о р ф о г р а ф и ч е с к и е особен н ости В н а с т о я щ е м т е к с т е к р о м е т и п и ч н ы х ч е р т л у б о ч н о й о р ф о г р а ф и и появляется и другая особенность, которая характеризую т только этот текст. Э то р а с п р е д е л е н и е в п р а в о п и с а н и и в о зв р а т н о го су ф ф и к са букв ъ и ь. Н аписание с ером (-съ) появляется в тексте об И осиф е 38 раз, а с ерем (-сь) - 9 раз. Однако говорить, что правописание -сь появляется под влиянием о р и г и н а л а , н е л ь з я . В л у б о ч н о м т е к с т е -с ъ п о с л е д о в а т е л ь н о п и ш е т с я

(9)

448 А лександра Плетнева в гл аго л ьн ы х ф о р м а х п р о ш ед ш е го и н асто я щ его (б у д у щ его ) в р ем ен и : у м н о ж а л а с ь , п о к л о н я л и с ь , со гла си ли сь, у д а л и л /с ь , п о н р а ви л о сь, о т п р а ви ли сь, пер ем ен и ло сь, над Жюсь, о ст а н Ьсь и т.п. В то же время -с ъ появляется в формах д е е п р и ч а с т и й и и м п е р а т и в а : с д Ж л а в ш и с ъ , р а з с т а в а я с ъ , о п а с а и т е с ъ , п о к л я н и т есъ . То есть мы имеем дело с осознанной нормой ( является ли она л и ч н ой или корпоративной, то есть характерн ой для какой -либо группы переписчиков, мы не знаем). * * * Рассмотренны е особенности орфографии «И стории о И осиф е П рекрас­ ном» свойственны не только этому лубочному тексту. Такие орфографические о со б ен н о сти , к ак о тсу тс тв и е буквы й, м е н а Ж / / е, сл и тн о е н ап и с ан и е предлогов, сою зов и частиц, отсутствие или сведение к м иним ум у знаков препинания и др., характерны для значительного числа лубочны х текстов и являю тся своеобразны м орф ограф ическим маркером лубочной книжности. Эти особенности, восходящ ие к рукописной традиции X V II в., проявляю тся в текстах, написанны х как на русском, так и на церковнославянском языке. Таким образом, на уровне орфографии отчетливо прослеж ивается единство народной письм енности.

O rth ograp h y o f com m on p eop le o f th e first h a lf o f the X lX th century

The objective of the article is to make an analysis of the lubok writings, which orthography differed not just from the orthography of the Russian Literature Language but also from the Church Slavonic orthography. The analysis of “The Story of Joseph the Beautiful” initially printed in the standard civil orthography and later reprinted in the lubok version, provides an opportunity to trace back the ways of orthography adaptation. The comparison of this orthogra­ phy system with other lubok texts lets us claim that a number of orthography peculiarities (absence of й, change Ж for е, writing of prepositions, conjunctions and particles together with the main words, lack or absolute absence of punctuation marks, etc.) is distinctive for the con­ siderable amount of lubok texts serving as an orthography hallmark of lubok writings. The peculiarities in question date back to the manuscript tradition of the XVII century and serve as the elements providing systemic unity for lubok writings.

Cytaty

Powiązane dokumenty

optimale operatie van de fraktioneringssektie (zie 6. De kookpunten zouden scherper kunnen worden gesteld door een betere fraktionering. Naast de hoofdprodukten komen

In this study we used MCES to: (1) rank the importance of the features that we extracted for users in YouTube, (2) standardize and set criteria, and (3) combine the criteria based

Obecność w złożu szczelin niewypełnionych podsadzką (niepodpartych) wprowadza dodatkowy element zmien- ności systemu udostępniania złoża na skutek zmiany ich

Analizując związek pomiędzy stylami humoru a wiekiem i stażem pracy osób badanych, stwierdzono, że wraz z upływem lat nauczyciele wykazywali coraz niższy poziom

O ile zatem nabywca wierzytelności (cesjonariusz) zamierza w grani- cach własnych praw skorzystać z materialnoprawnego zarzutu potrącenia, to ciąży na nim

We derive an upper bound on the number of vertices in graphs of diameter 3 and given degree arising from Abelian lifts of dipoles with loops and multiple edges.. Keywords: degree

Using our model permits costs savings by limiting the number of active servers (security check- points) while providing an acceptable waiting time for the customers with

Doprowadzała ona wodę z niezbyt odległego staw u, którego siady w postaci nam ulisk i dużego pokładu torfu odkryto w profilu piaskowni.. Woda płynęła do właściwych