• Nie Znaleziono Wyników

DIE ÜBERSETZUNGEN VON TECHNISCHEN UNTERLAGEN AUS DEM DEUTSCHEN INS POLNISCHE

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "DIE ÜBERSETZUNGEN VON TECHNISCHEN UNTERLAGEN AUS DEM DEUTSCHEN INS POLNISCHE "

Copied!
34
0
0

Pełen tekst

(1)

Joanna Mazurkiewicz

DIE ÜBERSETZUNGEN VON TECHNISCHEN UNTERLAGEN AUS DEM DEUTSCHEN INS POLNISCHE

Tłumaczenie niemieckich dokumentów z zakresu języka technicznego na język polski

1. Einleitung

Das vorliegende Skript ist eine Sammlung der authentischen finanziellen und technischen Unterlagen in der deutschen Sprache. Sie sollen den künftigen technischen Übersetzern dienen, mit der technischen deutschen Sprache, die im täglichen Wirtschaftsleben und in den geschäftlichen Gesprächen mit ausländischen Auftraggeber und Lieferanten verwendet wird, vertraut zu werden.

Die Sammlung beinhaltet auch eine Auflistung mit den technischen Mehrfachkomposita, die

auch authentische Fachtermini aus der Sprache der Technik (Bereich: Maschinenbau) sind.

(2)

Inhaltsverzeichnis

Einleitung 1. Anfrage

1.1 Anfrage 911422 2. Bestellungen

2.1 Bestellung B010696_388839 2.2 Bestellung_70003422

2.3 Bestellung_generator_B-42400382 3. Zahlung

3.1 KVT_Zahlungsanforderung_CAIN003526 4. Mängelrügen

4.1 Mängelrüge NOC_80011340 4.2 AM-2021-05-12_609

5. Zeichnungen

5.1 SNRG-10825-001_ST2000553844_03 6. Technische Datenblätter und Anweisungen 6.1 Motortypbezeichnung Regel

6.2 Werksnorm SMAG 7. Verschicken

7.1 Laufzettel_Generator_B-42400382

7.2 2021 Langzeitlieferantenerklärung für Waren mit Präferenzursprung 8. Vertrag

8.1 Geheimhaltungsvertrag_DE

9. Fachtermini

(3)

ANFRAGE

ANFRAGE Belegnummer: 911422

Seite: 1 von 2

Datum: 18.12.2020

Lieferanten-Nr.: 99999.001 Ansprechpartner:

Telefon:

Fax:

E-Mail:

Lieferadresse:

Bitte beachten Sie bei Ihrer Kalkulation das wir einen

Rahmenvertrag über 5 Stück vereinbaren wollen mit einzelnen abrufen!

Bitte unterbreiten Sie uns bis spätestens 06.01.2021 ein Angebot für:

Wendegestell mit Tischen ab 1/06 DO-1/290 für Fenster bis 2600x2900 Pulverbeschichtet, grobstruktur glänzend

Pos. Artikel Menge Einheit Termin

1 213164

Wendegestell mit Tischen ab 1/06; DO-1/290 für Fenster bis 2600 Wendegestell mit Tischen ab 1/06

DO-1/290 für Fenster bis 2600x2900 Pulverbeschichtet, grobstruktur glänzend RAL 7038 grau

Bestehend aus:

1x Wendegestell ohne Anbau 208531 1x Verlängerung 197589

1x Übergabetisch/SWT 138951 4x Stütze/SWT 100474 1x Wendeanbau/SWT 126517 1x Wendeanbau/SWT 126518 1x Tischverlängerung/SWT 100517 1x Tischverlängerung/SWT 103197 4x Zwischenrohr 103084

1x Zwischenstrebe/SWT 211018 2x Stütze/SWT 213526

Ursprungsland: EU

1,00 Stück

2 213164

Wendegestell mit Tischen ab 1/06; DO-1/290 für Fenster bis 2600

5,00 Stück

(4)

RAL 7038 grau

ANFRAGE

Belegnummer: 911422

Seite: 2 von 2

Datum: 18.12.2020

Pos. Artikel Menge Einheit Termin

Bestehend aus:

1x Wendegestell ohne Anbau 208531 1x Verlängerung 197589

1x Übergabetisch/SWT 138951 4x Stütze/SWT 100474 1x Wendeanbau/SWT 126517 1x Wendeanbau/SWT 126518 1x Tischverlängerung/SWT 100517 1x Tischverlängerung/SWT 103197 4x Zwischenrohr 103084

1x Zwischenstrebe/SWT 211018 2x Stütze/SWT 213526

Ursprungsland: EU

Zahlungsbedingungen 14 Tage 3% - 30 Tage Netto

Lieferbedingungen frei Haus, einschl.Verpackung

(5)

Einkauf - Bestellung B010696

Bestelldatum 30. April 2021

Ihr Angebot Nr.

Ihre Bestell Nr.

Kreditoren Nr. 732282

Zahlungsbedingungen 30 Tage netto

Lieferbedingung CPT, Carriage Paid To Währung

Einkäufer Telefonnr.

Faxnr.

Seite 1

Faxnr.

Liefer- u. Rechnungsanschrift:

Unsere Artikel Nr. Ihre Artikel Nr. Preis pro Anlieferungs-

Beschreibung Menge Einheit Einheit Betrag Datum

10003329 ZHU1-028132 20 Stück 45,00 900,00 28.05.21

AIRDUC Kopf Zubehör 43-11-02 Teil 6 Wir bitten um Auftragsbestätigung !!

Total EUR ohne MwSt. 900,00

ggf. zzgl. gesetzl. MwSt.

Die Umsetzung der ab 01.06.2007 in Kraft getretenen REACH Verordnung (1907/2006/EG) wird vorausgesetzt.

Bitte beachten: Rechnung und Lieferschein bitte mit Angabe der Best.-Nr. und der Int.-Nr.

Sollten die Artikel Gefahrstoffe gemäß der "VDA-Liste für deklarationspflichtige Stoffe"

enthalten, bitten wir um ein Sicherheitsdatenblatt.

Anlieferung Montag-Freitag, 6.00 - 11.30 Uhr

Bei Versand auf Paletten werden nur Mehrwegpaletten akzeptiert.

Die Bestellung erfolgt zu unseren allgemeinen Einkaufsbedingungen.

(6)

Lieferanschrift:

fl

Bestellung

Bestellnr 70003422 Ihre Auftragsnr

Lieferantennr 101700

Unsere Kundennr:

Datum 30.04.21

Unser Zeichen: Sachbear. / Durchw.

Ihre USt-IdNr:

7390404989 Bestellnr 70003422

Seite 2

Pos Artikelnr Artikelbeschreibung Menge Einheit EK-Preis

Rabatt

% Lieferdatum

Betrag

1. 9.015.410405 Flachkufe SST 80 Stck 10,73 per 1 03.08.21 858,40

VC204922 C800

L˜NGE 781 MM

Ihre Artikelnr: Angebot G11-134 Zeichn.Nr.A.1505.01

Farbe Bauteil 006 graphitschwarz

2. 9.015.410405 Flachkufe SST 960 Stck 10,73 per 1 03.08.21 10.300,80

VC204930 C800

L˜NGE 781 MM

Ihre Artikelnr: Angebot G11- Zeichn.Nr.A.1505.01 134

Farbe Bauteil 010 silberaluminium

3. 9.015.410405 Flachkufe SST 400 Stck 10,73 per 1 03.08.21 4.292,00

VC204931 C800

L˜NGE 781 MM

Ihre Artikelnr: Angebot G11-134 Zeichn.Nr.A.1505.01

Farbe Bauteil 016 Anthrazit Metallic

Fortsetzung . . . . 15.451,20

(7)

Bestellnr 70003422 Seite 3

Pos Artikelnr Artikelbeschreibung Menge Einheit

Rabatt Liefer-

EK-Preis % datum

Betrag Fortsetzung . . . . 15.451,20

4. 9.015.410405 Flachkufe SST 480 Stck 10,73 per 1 03.08.21 5.150,40

VC204932 C800

L˜NGE 781 MM

Ihre Artikelnr: Angebot G11-134 Zeichn.Nr.A.1505.01

Farbe Bauteil 014 Verkehrswei

5. 9.015.410456 Flachkufe SST 960 Stck 10,73 per 1 03.08.21 10.300,80

VC198544 T800

symmetrisch, T-Kufe Ihre Artikelnr: 915 024 901 Zeichn.Nr.A.1760.00

Farbe Bauteil 016 Anthrazit Metallic

6. 9.015.410456 Flachkufe SST 1.600 Stck 10,73 per 1 03.08.21 17.168,00 VC9941 T800

symmetrisch, T-Kufe Ihre Artikelnr: 915 024 901 Zeichn.Nr.A.1760.00

Farbe Bauteil 006 graphitschwarz

Total EUR 48.070,40

*** ACHTUNG - WICHTIGE LIEFERANTENINFORMATIONEN ***

B E T R I E B S F E R I E N/ A N N U A L H O L I D A Y

____________________________________________________________________________________________________

Wir haben in der Kalenderwoche 19 vom 10.05.21 bis einschlie lich 14.05.21 Betriebsferien.

Bitte beachten Sie, dass wir in dieser Zeit keine Warenannahme haben. Vielen Dank!

Please note that we have no goods receipt during this time. Thank you!

____________________________________________________________________________________________________

Wir bestellen auf Grundlage unserer Allgemeinen Einkaufsbedingungen, diese k nnen Sie unter e einsehen.

(8)

. Lieferbedingung FREI HAUS

Zahlungsbedingungen

Bitte senden Sie uns die Auftragsbesttigung innerhalb von 2 Werktagen mit einem verbindlichen Liefertermin zu! per Email

Freundliche Gre

(9)

BESTELLUNG Belegnummer:

Seite:

B-42400382 1 von 2

.00

.00

Projekt: P200081 Projektleiter:

2 SN2100358 0032581 Projekt:

1 G 000030 PVMV-N 400-50-3 M4 SV19 21400345 24.03.2021 0

P200081 Projektleiter:

Wir bitten Sie um eine Zusendung einer Auftragsbestätigung mit zusätzlicher Angabe der Wiederbeschaffungstage. Zahlungen erfolgen nach vollständigem Wareneingang und Original-Rechnungserhalt. Bitte achten Sie darauf, dass auf allem Schriftverkehr, auf den Lieferscheinen und auf den Rechnungen, die aus diesem Auftragsverhältnis resultieren, unsere oben genannte Bestell- Nr. angegeben wird. Eine Rechnung ohne Angabe der in dieser Bestellung angegebenen Bestellnummer gilt als nicht ordnungsgemäß vorgelegt.

Zahlungsverzögerungen, die auf eine falsche oder fehlende Angabe der Bestellnummer zurückzuführen sind, hat der Auftraggeber nicht zu vertreten.

Wir bitten um Kenntnisnahme und verbleiben

Netto 0,00 EUR

Gesamtbetrag 0,00 EUR

mit freundlichen Grüßen i.A.

Datum:

Ansprechpartner: Telefon:

Fax:

E-Mail: Lieferanten-Nr.: Telefon: Telefax:

19.01.2021

Lieferadresse: Rechnungsadresse: E-Mail: tech@zarna.pl

Lieferbedingungen: DAP - geliefert benannter Ort

Nachfolgende Bestellung erfolgt ausschließlich auf Grundlage der derzeit gültigen und Ihnen bekannten Einkaufs- und Zahlungsbedingungen der Fischer Panda GmbH. Neben diesen Bedingungen ist der Inhalt dieses Auftragsschreibens maßgeblich für die

Pos. Seriennr. Artikel Menge Bezeichnung Auftrag Kunde Liefertermin Preis

1 SN2100359 0032581 1 G 000030 PVMV-N 400-50-3 M4 SV19 21400345 24.03.2021 0

(10)

BESTELLUNG Belegnummer:

Seite:

B-42400382 2 von 2

Datum: 19.01.2021

Einkaufsabteilung

(11)

Ihre Bestellung Besteller-Auftrags-Nr. Bestelldatum Auftragsnummer

ZZ/21/02/125 08.02.2021 70161689

Pos. Beschreibung BN

Artikel-Nr

Menge Preis PE Total

1 F7-52

Spannbandverschlüsse mit Knebelgriff

BN57762 300116606

278 ST 4,10 ST 1.139,80

komplett, Serie 50, kleine Ausführung für die Montage von der Rückseite Elastomer schwarz

Zuschläge Rechnung

Verpackungszuschlag 3,00 EUR

Versand- und Portokosten 22,50 EUR

Nettowarenwert: EUR 1.139,80

Zuschläge: EUR 25,50

Nettobetrag: EUR 1.165,30

MwSt. 0% EUR -0,00

Gesamtbetrag EUR 1.165,30

Versandart:

Lieferbedingungen:

Zahlungsbedingung: Vorauskasse sofort rein netto

Zahlungsanforderung

Seite 1 von 1 Zahlungsanforderung CAIN003526

Datum 08.02.2021

Kundennummer Ihr Zeichen Ihre USt-ID Ihre EORI-Nr.

Ansprechpartner Telefon E-Mail

Unsere Lieferanten-Nr.

6003307 PL7390404989

(12)

C:\QSYS\RQMS\QB_DOC.QRP / 10.06.00.55 / 17318 Druckdatum: 28.01.2021 Seite: 1/2 Kontakt

Telefon Fax E-Mail

Bemerkung/Hauspostcode

Mängelrüge Beschreibung der Abweichungsmeldung

80011340

Mängelrüge nach §377 HGB

Ihre

Referenzen Unsere Referenz 60083318

Quelle

Rekl.-Nr. Direktwahl Datum

28.01.2021 12:01

Prüfauftrag Ansprechpartner

Bestellnummer zum Lieferanten

Innenauftrag Bühler

Abteilung MC6

Fax

Lieferschein-Datum: E-Mail.

Werk

SNFK11094001 Gehäuse

1.00 1.00 0.00

WT0004774144

11

Bemerkung 2:

Supply Chain (Einkauf, Prod.-verlagerung, Lieferkette ML/GB) (SNFK1 1

Befund Hauptfehler

Bewertung

Anlage Prüfergebnis NOC - Notice of

Complaint Datum WE:

Chargen-Nr.

Material-Bezeichnung: Zeichn.-Nr.:

Menge geliefert:

Feld 8 (Text)

Menge fehlerhaft:

Feld 10 (Text)

Menge zurück:

Feld 11 (Text)

Einheit kurz:

Fehlercode: Fehler-Bez.: Anzahl:

(13)

C:\QSYS\RQMS\QB_DOC.QRP / 10.06.00.55 / 17318 Druckdatum: 28.01.2021 Seite: 2/2 Sehr geehrte Damen und Herren

Bei der Warenprüfung haben wir festgestellt, dass die Vorgaben der Auftragsbestätigung nicht eingehalten wurden.

Die weitere Vorgehensweise entnehmen Sie bitte den unten angekreuzten Maßnahmen:

Schriftliche Stellungnahme über Massnahmen, damit die Mängel bis ... behoben sind.

Zusatztext Die Maße 646,5 und 568,5 zum Lochbild der 2X9mm Bohrungen

wurden auf der vorderen Seite richtig gebohrt.Auf der hinteren Seite wurden die Maße vertauscht,

so das auf der Vorderseite von links auf 646,5mm gebohrt wurde und auf der Rückseite 568,5mm

Wi

Kosten geschätzt h

Kosten kalkuliert Anlage

Ihre schriftliche Stellungnahme zur Einleitung von Sofortmassnahmen zur Mängelbeseitigung und -analyse erwarten wir innerhalb von 3 Arbeitstagen in folgender Form:

Stellungnahme Massnahmenplan 8D Report

Wird innerhalb von 14 Tagen kein Einspruch gegen diese Mängelrüge erhoben, gilt sie als anerkannt. Die durch die Mängel eventuell angefallenen Mehrkosten werden Ihnen zusätzlich in Rechnung gestellt.

Die durch den Mangel eventuell unnütz aufgewandten Bearbeitungskosten werden Ihnen belastet.

Freundliche Grüsse,

. .

cc: Rechnungsprüfung x

X

X X

(14)

Abweichungsmeldung

Beanstandung / Complaint:

Typenschilder nicht nach aktuelle Vorlage gedruckt, nicht mehr aktuelle Bezeichnung enthalten

Menge 3

SN2000592/- 593 /-594

Beanstand.-Nr.

(Ref. No.) / Complaint No:

AM-2021-05-12/609

Berichtsdatum / Status Date

12.05.2021

Teilebezeichnung / Part Name

P24 PSC

Auftrag Nr.: / Part No.:

B- 40401507 0030607

1 Problembeschreibung / Problem Description

2 Fehlerursache / Root Cause

3 Maßnahme/ Containment Action

4 Kontrolle Umsetzung / Permanent control implementation

Umsetzung erfolgt / reaction takes place (ja/nein) Datum Kontrolle/date control: ____________

Freigabe/release:______________ (Unterschrift ) / Signature

(15)

A ( 1 : 3 )

Z ( 1 : 1 ) A

Z

Form. 1259

A

E

F

1 2 3 5 7 8

A

B

E

1 2 3 5

B

4 6

4 C

D

C

D

Document Number

Date

A2

11.08.2015 Originator

Scale

Release

Name

1 : 3

Item Number

SNRG-10825-001

Machine type

03

Revision

ST2000553844

B -24200 24200

Description

Pfosten-kurz

03

Revision

/ 0

941

`0,3

0 0 1 8 7 ,5

0 296,5 331,5 406,5 441,5 624 684

0

2 7 ,5

1 0 0

0 50 357,5 504,5

391,5 538,5 821

268,4

95

`0,3

2 4 ,8 6 7 ,3

3 5 7 5

3

n 12,5 (4x) n 11 (2 x)

4 1 ,5

40 n 14 (2x)

n 27 (2 x)

268,4 718

R2

3

80

1 8 7 ,5 5 5

R3

3

N8

5 4 4

1 7 ,5 °

1 2

`0,2

6

R 5

39 19,5

`0,2

R 1 0 14,7 7

R 6 R 2

3 6 °

6 6 2 6

22,5 R29 7 17,3

29

0,7

R 6 R2 (87,5)

R4 354

4 9

90 °

`0,

90 °

`

0,5°

3 ,2 3 ,2

3,2

5 ,6

01

R5 R 5

R 5

R 5

j 0,3

240

4 0

n 9

0

0,1 +

all drill size tolerances ± 0.2 Alle Bohrmasstoleranzen ± 0.2 general tolerances according to ISO 2768-mL

Allgemeintoleranzen nach ISO 2768-mL Aussenkante

outer edge -0.5

-0.3

03 03

03

For Evaluation Only.

Copyright (c) by Foxit Software Company, 2004 - 2007 Edited by Foxit PDF Editor

(16)

Beschreibung Benennung

Motorbezeichnungsschlüssel :

1. ( Digit 1-2) „FP“ Firmenkürzel 2. ( Digit 3) „E“ Zylinder Anzahl

 E  Ein Zylinder

 Z Zwei Zylinder

 D Drei Zylinder

 V  Vier Zylinder

3. ( Digit 4) 4. ( Digit 5-7)

„-„

„1.1“

Trennstrich

Hubraum in Litern; Trennung durch Punkt; eine Nachkommastelle ( kaufmännisch gerundet)

5. ( Digit 8) „-„ Trennstrich

6. ( Digit 9-12) Sonderkennzeichen für Eigenschaften

 MF Multifuel ( F-34;F-76)

 HD für Härteste Anforderungen

 Etc.

(17)

SN2100359

Belegnummer: B-42400382

Datum: 19.01.2021

Seite: 1 von 3

Ansprechpartner:

Telefon:

Fax:

E-Mail:

Lieferanten-Nr.: 12723

Telefon: +48 89 348720

Telefax: +48 89 357018

E-Mail: tech@zarna.pl

Artikel 0032581

Bezeichnung: G 000030 PVMV-N 400-50-3 M4 SV19

Generator SN: SN2100359 Termin: 24.03.2021

Motor SN:

Inverter SN:

Auftrag: 21400345

Kunde:

Land: Tschechische

Stückliste Generator

Artikel Bezeichnung Menge

0001041 Glühkerze 24V für Motor Z482, D722 4.000

0001042 Anlasser Denso 24V 1,4kW 1.000

0001049 Lichtmaschine 24V/20A für KUB 05-Serie 1.000

0001052 Kraftstoffpumpe SS164 Solid State Pump Facet 24V 1.000

0002589 Rillenkugellager 6211 DDU C3 Fettfüllung EA3 1.000

0003989 Kraftstofffilter Racor 120A komplett 1.000

0004006 Luftfilter MANN C34109 1.000

0004123 Flammstartglühkerze 24V Typ 1854131(Medium für Turbo) 1.000

0004132 Druckgußrotor IEC-200/2.170 L=200mm M600 1.000

0004160 Stator-Paket IEC-200/2.170 L=200mm M600 1.000

0032890 Wartungsschalter 65mbar (NO) M10x1 1.000

0004580 Axialventilator FE056-VDQ.4M.V7 400V 50Hz 1.000

0006989 Dieselmotor Kubota V1505-T-E3B-EU-XL1 NL 1.000

0006073 Digitaler Drehzahlregler Econ-4 1.000

(18)

SN2100359

Belegnummer: B-42400382

Datum: 19.01.2021

Seite: 2 von 3

Artikel 0032581

Bezeichnung: G 000030 PVMV-N 400-50-3 M4 SV19

Generator SN: SN2100359 Termin: 24.03.2021

Motor SN:

Inverter SN:

Auftrag: 21400345

Kunde:

Land: Tschechische

Artikel Bezeichnung Menge

0033092 Isolierkonverter IRU-420-I-24V 1.000

0033101 Magn. Schutzschalter 3-pol. 50A AC mittelträge 1.000

0033102 Magn. Schutzschalter 3-pol. 6A AC mittelträge 1.000

0003609 Schütz Möller DILEM 01G 24VDC MOELLER 010343 2.000

0003855 Leistungskondensator MKP 3x68µF, 75x230mm 3.000

0003874 Leistungskondensator MKP 3X111 µF 95x230mm 1.000

0033151 Anbausteckdose 1pol CA3102E16-12S-B-01-F0 Bajonett AWG 4 5.000

0033157 Kontakt AWG 4 mit 10mm² Itt Cannon 5.000

0033149 Anbaustecker 1pol CA3102E20-2P-B-01-F0 Bajonett AWG 1.000

0033152 Kontakt AWG 0 mit 35mm² Itt Cannon 2.000

0033150 Anbaustecker 1pol CA3102E22-7P-B-01-F0 Bajonett AWG 1.000

0033153 Anbaustecker 3polig Bajonett 1.000

0033154 Anbausteckdose 4pol CA3102E14S-2P-B-01 Bajonett 1.000

0033155 Anbausteckdose 3pol CA3102E14S-7S-B-01 Bajonett 1.000

0033156 Anbausteckdose 2pol CA3102E14S-9S-B-01 Bajonett 1.000

0004466 Drucksensor Öldruck massefrei 6-24V, 0-10 bar, 1/8-27 NPTF 1.000

0011591 Temperatursensor PT 100 2.000

0002185 Stopmagnet 1503ES-24A5UC5S mit Deutsch Stecker 3polig 1.000

0005984 ComAp IGS-PTM, E/A Erweiterung zu IL/IG/IS 1.000

(19)

SN2100359

Belegnummer: B-42400382

Datum: 19.01.2021

Seite: 3 von 3

Artikel 0032581

Bezeichnung: G 000030 PVMV-N 400-50-3 M4 SV19

Generator SN: SN2100359 Termin: 24.03.2021

Motor SN:

Inverter SN:

Auftrag: 21400345

Kunde:

Land: Tschechische

mitgeliefertes Handbuch

Artikel

Bezeichnung

Menge

0025888 Handbuch 1

(20)

SN2100358

Belegnummer: B-42400382

Datum: 19.01.2021

Seite: 1 von 3

Ansprechpartner:

Telefon:

Fax:

E-Mail:

Lieferanten-Nr.: 12723

Telefon: +48 89 348720

Telefax: +48 89 357018

E-Mail: tech@zarna.pl

Artikel 0032581

Bezeichnung: G 000030 PVMV-N 400-50-3 M4 SV19

Generator SN: SN2100358 Termin: 24.03.2021

Motor SN:

Inverter SN:

Auftrag: 21400345

Kunde:

Land: Tschechische

Stückliste Generator

Artikel Bezeichnung Menge

0001041 Glühkerze 24V für Motor Z482, D722 4.000

0001042 Anlasser Denso 24V 1,4kW 1.000

0001049 Lichtmaschine 24V/20A für KUB 05-Serie 1.000

0001052 Kraftstoffpumpe SS164 Solid State Pump Facet 24V 1.000

0002589 Rillenkugellager 6211 DDU C3 Fettfüllung EA3 1.000

0003989 Kraftstofffilter Racor 120A komplett 1.000

0004006 Luftfilter MANN C34109 1.000

0004123 Flammstartglühkerze 24V Typ 1854131(Medium für Turbo) 1.000

0004132 Druckgußrotor IEC-200/2.170 L=200mm M600 1.000

0004160 Stator-Paket IEC-200/2.170 L=200mm M600 1.000

0032890 Wartungsschalter 65mbar (NO) M10x1 1.000

0004580 Axialventilator FE056-VDQ.4M.V7 400V 50Hz 1.000

0006989 Dieselmotor Kubota V1505-T-E3B-EU-XL1 NL 1.000

0006073 Digitaler Drehzahlregler Econ-4 1.000

(21)

SN2100358

Belegnummer: B-42400382

Datum: 19.01.2021

Seite: 2 von 3

Artikel 0032581

Bezeichnung: G 000030 PVMV-N 400-50-3 M4 SV19

Generator SN: SN2100358 Termin: 24.03.2021

Motor SN:

Inverter SN:

Auftrag: 21400345

Kunde:

Land: Tschechische

Artikel Bezeichnung Menge

0033092 Isolierkonverter IRU-420-I-24V 1.000

0033101 Magn. Schutzschalter 3-pol. 50A AC mittelträge 1.000

0033102 Magn. Schutzschalter 3-pol. 6A AC mittelträge 1.000

0003609 Schütz Möller DILEM 01G 24VDC MOELLER 010343 2.000

0003855 Leistungskondensator MKP 3x68µF, 75x230mm 3.000

0003874 Leistungskondensator MKP 3X111 µF 95x230mm 1.000

0033151 Anbausteckdose 1pol CA3102E16-12S-B-01-F0 Bajonett AWG 4 5.000

0033157 Kontakt AWG 4 mit 10mm² Itt Cannon 5.000

0033149 Anbaustecker 1pol CA3102E20-2P-B-01-F0 Bajonett AWG 1.000

0033152 Kontakt AWG 0 mit 35mm² Itt Cannon 2.000

0033150 Anbaustecker 1pol CA3102E22-7P-B-01-F0 Bajonett AWG 1.000

0033153 Anbaustecker 3polig Bajonett 1.000

0033154 Anbausteckdose 4pol CA3102E14S-2P-B-01 Bajonett 1.000

0033155 Anbausteckdose 3pol CA3102E14S-7S-B-01 Bajonett 1.000

0033156 Anbausteckdose 2pol CA3102E14S-9S-B-01 Bajonett 1.000

0002185 Stopmagnet 1503ES-24A5UC5S mit Deutsch Stecker 3polig 1.000

0005984 ComAp IGS-PTM, E/A Erweiterung zu IL/IG/IS 1.000

0004466 Drucksensor Öldruck massefrei 6-24V, 0-10 bar, 1/8-27 NPTF 1.000

0011591 Temperatursensor PT 100 2.000

(22)

SN2100358

Belegnummer: B-42400382

Datum: 19.01.2021

Seite: 3 von 3

Artikel 0032581

Bezeichnung: G 000030 PVMV-N 400-50-3 M4 SV19

Generator SN: SN2100358 Termin: 24.03.2021

Motor SN:

Inverter SN:

Auftrag: 21400345

Kunde:

Land: Tschechische

mitgeliefertes Handbuch

Artikel

Bezeichnung

Menge

0025888 Handbuch 1

(23)

Langzeitlieferantenerklärung für Waren mit Präferenzursprung Nach der Verordnung (EG) Nr. 1207/2001

Long term suppliers’ declaration for products having preferential origin status

Declaration du fournisseurs à long terme concernant des produits ayant le caratère originaire à titre préférentiel.

Der Unterzeichner erklärt, dass die nachstehend bezeichneten Waren 1),

I, the undersigned, declare, that the goods described below 1) Je soussigné déclare que les merchandises désignées ci-après 1)

Zolltarif-Nr.:

die regelmäßig an Firma

geliefert werden, Ursprungserzeugnisse ……….…...2) sind und den Ursprungsregeln für den Präferenzverkehr mit folgenden Staaten entsprechen 3):

which are regularly supplied to originate in………... 2)

and satisfy the rules of origin governing preferential trade with 3):

qui font l’objet d’envois réguliers à sont originaires de…... 2)

et satisfont aux règles d’origine régissant les échanges préférentiels avec 3):

Island (IS) - Liechtenstein (LI) - Norwegen (NO) - Schweiz (CH) [EFTA] - Türkei (TR) - Ägypten (EG) - Albanien (AL) - Algerien (DZ) - Bosnien und Herzegowina (BA) - Ceuta, Melilla (XC, XL) - Chile (CL) - Färöer (FO) -Israel (IL) – Japan (JP) – Jordanien (JO) - Libanon (LB) - Marokko (MA) - Mazedonien (MK) - Mexiko(MX) - Montenegro (ME) - Serbien (RS) - Südafrika (ZA) - Süd-Korea (KR) - Tunesien (TN) - Westjordanland und Gazastreifen (PS) - Republik Korea (KR) - Singapur (SG) - Kanada (CA) – Großbritannien (GB) – Vietnam (VN) - Länder der Ländergruppen APS, CARIFORUM, AKP, ÜLG, WPS, ESA, AND

Kumulierung angewendet mit / Cumulation applied with / Cumul appliqué avec:

... Name des Landes/der Länder /.name of the country/countries) / nom du/des pays Es wurde keine Kumulierung angewendet. / No cumulation applied. / Aucun cumul appliqué

Diese Erklärung gilt für alle weiteren Sendungen dieser Waren im Zeitraum vom: 01.01.2021 bis zum 31.12.2021

This declaration is valid for all further shipments of these products dispatched from 01.01.2021 to 31.12.2021) La présente declaration vaut pour tous les envois ultérieurs desdits produits effectués de 01.01.2021 à 31.12.2021)

Der Unterzeichner verpflichtet sich, die

umgehend zu unterrichten, wenn diese Erklärung ihre Geltung verliert. Er verpflichtet sich, den Zollbehörden alle von ihnen zusätzlich verlangten Belege zur Verfügung zu stellen.

I untertake to inform immediately if this declaration is no longer valid. I

undertake to make available to the customs authorities any further supporting documents they require.

Je m’engage à informer immédiatement si la prèsente déclaration n’est plus

valable. Je m’engage à fournir aux autorités douanières toutes les preuves complémentaires qu’elles requièrent.

__________________________________________________________________________________________________

Ort, Datum und Stellung in der Firma sowie deren Name und Anschrift Unterschrift 6)

Place, date, name and position, name and adress of company Signature 6) Lieu et date, nom et fonction, nom et adresse de l’entreprise Signature 6)

1) Handelsübliche Bezeichnung der Waren, wie sie auch in den Geschäftspapieren (z.B. Rechnungen) verwendet wird. In der Erklärung kann auch auf eine Anlage dazu verwiesen werden. Z.B. „siehe anliegende Aufstellung“

2)Für Ursprungswaren der Europäischen Gemeinschaft ist als Herstellungsland grundsätzlich „Europäische

Gemeinschaft/Union “ oder „EEC“ anzugeben. Ggf. kann auch der in Frage kommende Mitgliedstaat (ZB. Bundesrepublik Deutschland oder Frankreich) angegeben werden. Wenn es sich um Ursprungswaren eines Landes handelt, mit dem die EG Präferenzabkommen geschlossen hat (z.B. Schweiz, Polen, Ungarn usw.) muss dieses Land als Herstellungsland angegeben werden.

Die Zuordnung zum Präferenznachweis (EUR1, EUR2 oder zum entsprechenden Handelsdokument mit Ursprungserklärung), mit welchem die Ware/n in die EG eingeführt worden ist/sind, und zum dazugehörigen Zollbeleg ist für die Nachweisführung notwendig (z.B. EUR1 Nr..., Zollbeleg Nr. F.... vom .... des Zollamts....).

Handelsunternehmen müssen diese Angaben ggf. aus den ihnen zur Verfügung gestellten Lieferantenerklärungen übernehmen.

3. Es kann vorkommen, dass die Ursprungsregeln der einzelnen Abkommen voneinander abweichen. Daher ist es immer erforderlich, abkommensbezogen eine individuelle Ursprungsprüfung vorzunehmen.

Folge: Wenn die im Warenverkehr mit bestimmten der aufgeführten Staaten geltenden Ursprungsregeln nicht erfüllt sind, müssen diese Staaten gestrichen werden!

X X

For Evaluation Only.

Copyright (c) by Foxit Software Company, 2004 - 2007 Edited by Foxit PDF Editor

(24)

1

GEHEIMHALTUNGS-

UND WETTBEWERBSVERBOTSVERTRAG

abgeschlossen in … am ... zwischen:

1……: vertreten durch:

- ……….. – ………

- ……….. – ………

und

2. führt,

nachstehend „Partei“ bzw. “Parteien“ genannt.

In Anbetracht der Tatsache, dass

- die Parteien eine Zusammenarbeit bezüglich der Leistungserbringung durch …, der seine Geschäftstätigkeit unter der Firma … führt, auf der Grundlage von Einzelaufträgen führen („Ziel“);

- während der Zusammenarbeit die Parteien vertrauliche Informationen (Definition nachstehend) offenlegen werden;

schließen die Parteien diesen Vertrag („Vertrag“) ab, um die Grundsätze der Vertraulichkeit festzulegen:

§ 1 Definitionen

1. Die Parteien vereinbaren hiermit, dass die folgenden Begriffe für die Zwecke dieses Vertrags folgendermaßen verstanden werden:

a) „Vertrauliche Information“ bezeichnet alle Informationen, einschließlich Informationen marketingbezogener, kommerzieller, finanzieller, rechtlicher und technischer Art und insbesondere die Datenbank der Auftragnehmer, Lieferanten, die Anlage 1 zu diesem Vertrag ist (integraler Bestandteil des Vertrags), die direkt oder indirekt in irgendeiner Form zwischen den Parteien oder verbundenen Rechtssubjekten i. S. v. Punkt b), einschließlich der Mitarbeiter, der Personen, die mit der Partei auf der Grundlage beliebiger Verträge zusammenarbeiten (einschließlich Dienstleistungsverträge, Managementverträge, Ernennungen) sowie der Berater der Parteien und

(25)

2 verbundener Rechtssubjekte i. S. v. Punkt b), im Zusammenhang mit dem Ziel offengelegt werden.

b) „Verbundenes Rechtssubjekt“ bedeutet: (i) alle Gesellschaften oder sonstige juristische Personen, die eine Vertragspartei kontrollieren oder von einer Vertragspartei oder von einem anderen Rechtssubjekt aus ihrer Kapitalgruppe kontrolliert werden. Unter dem Begriff der Kontrolle ist das Verhältnis einer Muttergesellschaft i. S. v. Art. 4, Abs. 1, Punkt 4 des [polnischen]

Handelsgesellschaftengesetzbuches [kodeks spółek handlowych] vom 15.

September 2010 zu verstehen, (ii) Rechtssubjekte, die auf der Grundlage eines beliebigen Vertrags mit der Partei zusammenarbeiten und an den Arbeiten am Ziel beteiligt sein werden. Eine Gesellschaft oder eine andere juristische Person gilt jedoch so lange als verbundenes Rechtssubjekt, solange die vorstehend genannte Kontrolle andauert.

2. Bei Zweifeln darüber, ob es sich bei einer bestimmten Information oder Nachricht um vertrauliche Information handelt, verpflichten sich die Parteien die diesbezüglichen Zweifel gemeinsam zu klären.

§ 2

Verpflichtung zur Wahrung der Vertraulichkeit Alle vertraulichen Informationen:

1) dürfen von der empfangenden Partei oder von ihrem verbundenen Rechtssubjekt ausschließlich zur Durchführung des Ziels verwendet werden, es sei denn, dass die offenlegende Partei den Gegenstand oder den Umfang der zu offenlegenden vertraulichen Information schriftlich anders bestimmt;

2) dürfen in keiner Weise und in keiner Form niemandem außer (i) den Mitarbeitern der empfangenden Partei oder ihren verbundenen Rechtssubjekten, die direkt am Ziel beteiligt sind, offengelegt werden. In jedem Fall darf eine vertrauliche Information nur denjenigen Personen offengelegt werden, die füglich Zugang zur vertraulichen Information im Zusammenhang mit dem Ziel haben sollten und durch einen Arbeitsvertrag oder auf eine andere Art und Weise zur Wahrung der Vertraulichkeit in einem Umfang schriftlich verpflichtet sind, der nicht weniger streng als die Verpflichtungen, die der empfangenden Partei vertraglich auferlegt werden, ist. Jedes Mal vor der Offenlegung an ein verbundenes Rechtssubjekt muss die empfangende Partei einen schriftlichen Vertrag mit einem solchen verbundenen Rechtssubjekt unterschreiben, der dieses Rechtssubjekt zur Wahrung der Vertraulichkeit vertraulicher Informationen in einem Umfang verpflichtet, der nicht weniger streng als die im Vertrag festgelegten Verpflichtungen ist;

3) müssen von der empfangenden Partei oder von ihrem verbundenen Rechtssubjekt vertraulich behandelt werden, wobei dieselbe Sorgfalt, die sie für ihre eigenen vertraulichen Informationen anwenden, um eine Offenlegung gegenüber Dritten zu vermeiden oder zumindest ein angemessenes Maß an Sorgfalt anzuwenden ist; und

(26)

3 4) verbleiben das Eigentum der offenlegenden Partei.

§ 3 Ausnahmen

Die in § 2 des Vertrags genannten Verpflichtungen gelten nicht für vertrauliche Informationen, die:

1) vor dem Erhalt von der offenlegenden Partei ohne die Verpflichtung zur Vertraulichkeit im Besitz einer Partei oder eines verbundenen Rechtssubjekts Unternehmens waren, wobei dieser Umstand von dem Rechtssubjekt, das die vertraulichen Informationen übergibt oder offenlegt, nachzuweisen ist.

2) zum Zeitpunkt der Offenlegung bereits gemeinfrei waren oder später gemeinfrei wurden, jedoch nicht durch: (i) eine Verletzung dieses Vertrags durch die empfangende Partei, durch ihre Mitarbeiter oder Personen, die mit der empfangenden Partei auf der Grundlage beliebiger Verträge zusammenarbeiten (einschließlich Dienstleistungsverträge, Managementverträge, Ernennungen), (ii) eine Verletzung entsprechender Verpflichtungen der verbundenen Rechtssubjekte, ihrer Mitarbeiter oder Personen, die mit ihnen auf der Grundlage beliebiger Verträge zusammenarbeiten (einschließlich Dienstleistungsverträge, Managementverträge, Ernennungen);

3) von der empfangenden Partei rechtmäßig von einem Dritten ohne Vertraulichkeitsverpflichtung erlangt wurden, vorausgesetzt, dass dieser Dritte, nach dem Wissen der empfangenden Partei, keine Vertraulichkeitsverpflichtung in Bezug auf diese Informationen verletzt hat;

4) durch die schriftliche Zustimmung der offenlegenden Partei zur Offenlegung freigegeben wurden;

5) wenn eine Partei, die vertrauliche Informationen erhält, eine Aufforderung zur vollständigen oder teilweisen Offenlegung dieser Informationen aufgrund eines Urteils oder einer Entscheidung eines zuständigen Gerichts oder einer anderen staatlichen oder sonstigen befugten Stelle, deren Befugnis sie unterliegt, erhält, verpflichtet sich diese Partei, soweit rechtlich zulässig: (a) die Partei, die die vertraulichen Informationen offengelegt hat, unverzüglich über das Auftreten einer solchen Forderung und über alle Begleitumstände zu informieren, (b) sich mit der Partei, die die vertraulichen Informationen offengelegt hat, über die Angemessenheit der rechtlich verfügbaren Schritte zur Abweisung einer solchen Forderung oder zur Einschränkung ihres Umfangs zu beraten, (c) wenn die Offenlegung vertraulicher Informationen notwendig ist oder als zweckmäßig erachtet wird, sich nach besten Kräften zu bemühen, zuverlässige Zusicherungen zu erhalten, dass die vertraulichen Informationen nicht weiter offengelegt werden,

6) nach zwingenden gesetzlichen Vorschriften direkt offenzulegen sind.

§ 4

Laufzeit des Vertrags

(27)

4 Der Vertrag tritt an dem in der Einleitung genannten Tag seines Abschlusses in Kraft und wird auf unbestimmte Zeit mit einer Kündigungsfrist von 3 Monaten zum Ende eines Kalendermonats abgeschlossen. Rechte und Pflichten der Parteien, die vor dem Ablauf oder vor der Auflösung des Vertrags in Bezug auf vertrauliche Informationen, die der Partei bereits offengelegt wurden, entstanden sind, bleiben nach der Auflösung oder nach dem Ablauf des Vertrags für die Dauer von 20 (zwanzig) Jahren bestehen.

§ 5

Rückgabe vertraulicher Informationen

Innerhalb von zehn (10) Tagen nach der Auflösung oder dem Ablauf des Vertrags müssen die empfangende Partei und ihre verbundenen Rechtsubjekte, auf Forderung und nach Wahl der offenlegenden Partei, alle erhaltenen vertraulichen Informationen entweder zurückgeben oder vernichten. Dies betrifft nicht die vertraulichen Informationen, die nach allgemein geltenden Recht durch Rechtssubjekte, die Zugang zu solchen vertraulichen Informationen erhalten haben, aufbewahrt werden müssen. Bei der Vernichtung haben die empfangende Partei, ihre verbundenen Rechtssubjekte oder Berater innerhalb von 7 Tagen eine Erklärung abzugeben, die die Vernichtung vertraulicher Informationen gemäß den Anweisungen der offenlegenden Partei bestätigt.

§ 6

Haftung für verbundene Rechtssubjekte und Berater

Wenn eine der Parteien vertrauliche Informationen seinem Mitarbeiter, verbundenem Rechtssubjekt, Personen, die mit der Partei auf der Grundlage beliebiger Verträge zusammenarbeiten (einschließlich Dienstleistungsverträge, Managementverträge, Ernennungen) oder dem Berater offenlegt oder übergibt, dann wird diese Partei für deren Handlungen und Unterlassungen wie für ihre eigenen Handlungen und Unterlassungen haften. Die obige Bestimmung gilt auch in einer Situation, in der ein verbundenes Rechtssubjekt oder ein Berater diesen Charakter verlieren.

§ 7

Wettbewerbsverbot

Die Parteien vereinbaren gegenseitig, dass während der Laufzeit dieses Vertrages sowie nach seiner Beendigung, über einen Zeitraum von 5 (fünf) Jahren, … keine Zusammenarbeit mit den, in der Anlage Nr. 1 zum Vertrag genannten Rechtssubjekten in dem Umfang, in dem sie mit … zusammenarbeitet und in Bezug auf die Beschaffung von Materialien, die für die Ausführung einzelner Aufträge erforderlich sind, dann nicht aufnehmen wird, wenn die Zusammenarbeit mit einem solchen Rechtssubjekt nicht vor dem Zeitpunkt der Übergabe der Datenbank durch …, die Anlage Nr. 1 zum Vertrag darstellt, begonnen wurde.

§ 8 Vertragsstrafen

(28)

5 1. Bei einem Verstoß gegen die Bestimmungen §2 dieses Vertrages, dabei vor allem im Falle der Offenlegung oder Weitergabe vertraulicher Informationen an nicht berechtigte Rechtssubjekte, hat die Partei, die einen solchen Verstoß begangen hat, der anderen Partei für jeden nachgewiesenen Verstoß eine Vertragsstrafe in Höhe von 50 000 € (in Worten: fünfzigtausend €) zu zahlen.

2. Bei einem Verstoß gegen die Bestimmungen §7 dieses Vertrages wird … eine Vertragsstrafe in Höhe von 50 000€ (in Worten: fünfzigtausend €) für jeden Verstoß gegen das Wettbewerbsverbot an …, der der seine Geschäftstätigkeit unter der Firma … führt, zahlen.

3. Für den Fall, dass die in diesem Vertrag festgelegten Vertragsstrafen die Höhe des Schadens nicht abdecken, vereinbaren die Parteien, dass die Partei berechtigt ist eine ergänzende Entschädigung zu fordern. Im Falle der Nichterfüllung oder nicht ordnungsgemäßer Erfüllung der Verpflichtung (einer anderen Verpflichtung als oben festgelegt) ist die Partei berechtigt eine Entschädigung zu allgemeinen Bedingungen bis zur vollen Schadenshöhe zu fordern.

§ 9

Anwendbares Recht und Streitbeilegung

1. Alle Streitigkeiten, die aus diesem Vertrag resultieren oder im Zusammenhang mit diesem Vertrag entstehen, werden, sofern sie nicht gütlich beigelegt werden, durch das Gericht entschieden, das für den Sitz der Firma … zuständig ist, entschieden.

2. Der Vertrag unterliegt dem polnischen Recht.

§ 10

Schlussbestimmungen

1. Alle Erklärungen und Benachrichtigungen, die durch eine der Parteien auf der Grundlage dieses Vertrags abgegeben werden, werden per Einschreiben oder Kurierdienst verschickt bzw. persönlich an die unten angegebenen Adressen gerichtet:

a) ………,

b) ………,

2. Alle Änderungen des Vertrages bedürfen der Form eines schriftlichen Anhangs unter Androhung der Nichtigkeit.

3. Dieser Vertrag wurde in zwei gleichlautenden Exemplaren, je ein Exemplar für jede der Parteien, erstellt.

Anlage:

1) Datenbank der Auftragnehmer, Lieferanten

(29)

6 __________________________ _________________________

(30)

9. Fachtermini

A B C D

Nr. Kennzeichnung Übersetzung ins Polnische / 1. Variante Übersetzung ins Polnische / 2. Variante

1. Abdeckungsdurchmesser średnica pokrywy -

2. Abgasemissionsmesssystem system pomiaru emisji spalin system do pomiaru emisji spalin

3. Abgaskrümmergehäuse obudowa króćca kolektora spalin obudowa króćca kolektora wydechu

4. Abgaskrümmergehäusehalterung mocowanie obudowy króćca kolektora

spalin zamocowanie obudowy króćca

kolektora spalin 5. Abgaskrümmerstutzen króciec kolektora spalin króciec kolektora wydechu

6. Abgasausgang wyjście spalin wyprowadzenie spalin

7. Abkühlgeschwindigkeitsmessung pomiar prędkości schładzania pomiar szybkości schładzania

8. Ausbauadapterriegelverschluss zamknięcie adaptera do rozbudowy -

9. Auspuffrohrdurchmesser średnica rury wydechowej średnica rury wydechu

10. Auspuffrohrträggriffelement element uchwytu mocowania rury wydechowej

element uchwytu mocowania rury wydechu

11. Berührungsschutzkappe pokrywa ochronna przed dotknięciem pokrywa ochronna przed kontaktem

12. Bezugspunktverschiebungsmethode metoda przesunięcia punktów

pomiarowych metoda przesuwu punktów odniesienia

13. Blindstopfenmutter nakrętka pod zaślepkę nakrętka do zaślepki

14. Bohrungsquerschnittveränderung zmiana przekroju otworu zmiana średnicy otworu

15. Bürstendichtung uszczelnienie szczotek

16. Dauerfestigkeitsdiagramm diagram wytrzymałości zmęczeniowej -

17. Dichtringmutter nakrętka pierścienia uszczelniającego nakrętka pod pierścień uszczelniający

18. Distanzstück podkładka dystansowa dystans

19. Drehmaschinenantriebsreparatur naprawa napędu tokarki -

20. Drehmaschinenbedienerhandbuch instrukcja obsługi tokarki -

(31)

21. Drehmomentschlüssel klucz momentu obrotowego -

22. Drehzahlmessgerät miernik liczby obrotów przyrząd do pomiaru liczby obrotów

23. Durchführungsfiltersatz zestaw filtra doprowadzającego -

24. Durchlaufzeit-Controlling kontrola czasu doprowadzenia sprawdzenie czasu doprowadzenia

25. Einsatzhärtetiefe głębokość warstwy hartowanej głębokość hartowania

26. Elastizitätsgesetznorm ustawowa norma elatyczności -

27. Energiebilanzuntersuchung sprawdzanie bilansu energii kontrola bilansu energii

28. Energiegleichung równoważenie energii wyrównywanie energii

29. Energiemessgerät przyrząd do pomiaru energii urządzenie do pomiaru energii

30. Endschalterhalterung mocowanie wyłącznika zamocowanie wyłącznika

31. Entlüftungsschraubenmutter nakrętka śruby odpowietrzającej nakrętka do śruby odpowietrzającej

32. Federringmutter nakrętka śruby sprężynowej nakrętka do śruby sprężynowej

33. Federringmutterunterlegscheibe podkładka pod nakrętkę śruby sprężynowej

podkładka nakrętki do śruby sprężynowej

34. Feinkornbaustahl stal budowlana drobnoziarnista -

35. Feinstbearbeitungsmaschinenbau budowa maszyn do obróbki delikatnej -

36. Fernbedienungspanel panel zdalnego sterowania panel do zdalnego sterowania

37. Filterkastendeckel pokrywa skrzyni filtra pokrywa skrzyni do filtra

38. Filterkastengehäuse obudowa skrzyni filtra obudowa skrzyni do filtra

39. Filterkastengehäusebefestigung mocowanie obudowy skrzyni filtra zamocowanie do obudowy skrzyni filtra

40. Filterkastengehäusebefestigungsschraube śruba mocowania obudowy skrzyni filtra

śruba zamocowania do obudowy skrzyni filtra

41. Filterkastengehäusedeckel pokrywa obudowy skrzyni filtra pokrywa do obudowy do skrzyni filtra

42. Flammstartdüse dysza rozruchu zapłonowgo dysza do rozruchu zapłonowgo

(32)

43. Flammstartdüsenstutzen krócieć dyszy rozruchu zapłonowego króciec dyszy do rozruchu zapłonowgo

44. Flammstartglühkerze świeca zapłonowa płomieniowa świeca płomieniowa zapłonu

45. Formtemperaturänderungsdiagramm diagram zmiany temperatury formy -

46. Gelenkbolzen-Schlauchschelle opaska zaciskowa trzpienia przegubowego

opaska zaciskowa sworznia przegubowego 47. Generatorfußsatz zestaw nóg generatorowych zestaw nóg pod generator

48. Generatorgehäusedeckel pokrywa obudowy generatorowej pokrywa obudowy generatora

49. Generatorgehäusedurchmesser średnica pokrywy obudowy

generatorowej średnica pokrywy obudowy generatora 50. Gestaltfestigkeitslehre sprawdzian wytrzymałości

ukształtowania

przyrząd sprawdzający wytrzymałość ukształtowania

51. Getriebewellendurchmesser średnica wału napędu średnica wału napędowego

52. Gießform forma odlewnicza forma do odlewów

53. Glasmattenverstärkung wzmocnienie mat szklanych wzmocnienie podkładek szklanych

54. Glasrohrsicherung bezpiecznik szklany -

55. Gussabmessungen wymiary odlewu -

56. Gussabmessungenabweichungsraport raport o błędach w wymiarach

odlewów raport z odchyleniami wymiarów odlewów

57. Gusseisensorte rodzaje staliwa odlewniczego rodzaje staliwa do odlewów

58. Gussgewicht waga odlewu -

59. Halterungsschiene szyna mocująca szyna do mocowania

60. Innensechskantschraube śruba wewnętrzna sześciokątna -

61. Innensechskantschraubendurchmesser średnica śruby wewnętrznej

sześciokątnej -

62. Innensechskantenkopfschraube śruba z łbem sześciokątnym -

63. Kapseldurchführungölablassschlauch wąż odprowadzenia oleju z obudowy wąż odprowadzający olej z obudowy

64. Karusselldrehmaschinenhandbuch instrukcja obsługi tokarki karuzelowej -

(33)

65. Keilriemendeckel pokrywa paska klinowego osłona paska klinowego

66. Keramik-Vielschichtkondensator kondensator ceramiczny

wielowarstwowy ceramiczny kondensator wielowarstwowy

67. Kerbschlagzähigkeit udarność -

68. Kerbschlagbiegeversuch próba udarności zgięciowej -

69. Kohlenstofffaserverstärkung wzmocnienie z włókna węglowego -

70. Kraftstoffanschlussstutzen króciec przyłącza paliwa króciec do przyłącza paliwa

71. Kraftstoffbehälterkörper bryła zbiornika paliwa -

72. Kraftstofffilterhalterung mocowanie filtra paliwa wspornik filtra paliwa

73. Kraftstoffmagnetventil zawór paliwowy magnetyczny zawór magnetyczny paliwa

74. Kraftstoffschlauch wąż paliwowy wąż paliwa

75. Kraftstoffschlauchlänge długość wąża paliwowego długość węża paliwa

76. Kraftstoffschlauchlängeangabe informacja o długości węża

paliwowego informacja o długości węża paliwa 77. Kraftstoffpumpenbefestigungselement element mocujący pompy paliwowej element mocowania pompy paliwowej

78. Kraftstofftankabmessungen wymiary zbiornika paliwowego wymiary zbiornika na paliwo

79. Kraftstofftankgehäuse obudowa zbiornika paliwowego obudowa zbiornika na paliwo

80. Kreisbogenstück łuk kolanka -

81. Kühlerrahmenbefestigung mocowanie ramy chłodnicy zamocowanie ramy do chłodnicy

82. Kühlwasserverschlussdeckel pokrywa zamknięcia wody chłodzącej pokrywa zamknięcia chłodziwa

83. Lagergehäusedeckel pokrywa obudowy łożyska zamknięcie obudowy łożyska

84. Laserschneidemaschine wycinarka laserowa laser

85. Laserstrahlmessung pomiar promieni lasera pomiar wiązki laserowej

86. Linsenkopfschraube śruba z łbem soczewkowym -

(34)

87. Lösungsmittelbeständigkeit wytrzymałość rozpuszczalnika -

88. Luftansaugbogen kolanko zasysania powietrza -

89. Luftansauggehäusedeckel pokrywa obudowy zasysania powietrza -

90. Luftansauggehäuseseitenwand ściana boczna obudowy zasysania

powietrza -

91. Maschinenbauelement element budowy maszyn element do budowy maszyn

92. Maximalgeschwindigkeitsmessung pomiar prędkości maksymalnej -

93. Montagebüstendichtung uszczelnienie szczotek montażowych uszczelnienie do szczotek montażowych 94. Montageplanungsschritte kroki w planowaniu montażu etapy planowania montażu

95. Montagevorschriften wytyczne montażowe przepisy montażowe

96. Motorgehäusedichtung uszczelnienie obudowy silnika uszczelnienie do obudowy silnika

97. Öldruckanzeiger wskaźnik ciśnienia oleju -

98. Ölfiltergehäuse obudowa filtra oleju obudowa filtra olejowego

99. Parameterdarstellungsmethode metoda przedstawienia parametrów metoda prezentacji parametrów

100. Produktionslogistikplanung planowanie logistyki produkcji planowanie przebiegu produkcji

Cytaty

Powiązane dokumenty

Hier war doch eben ein Zivilist mit Baskenmütze im Glied und hat uns alle mit dem Revolver bedroht!" Nur mühsam war Kapuszinski zu beruhigen, daß er geträumt hatte. Die

41 „[…] ê danne ez kume zu der zal sîner vîrzehen îare“ – Stat. Mi- litzer, Von Akkon zur Marienburg, S.. Ein weiteres Argument, welches die Kyburger angeführt haben könn-

Daher sollten mit dem besonderen Potential der Musik, die im Prozess der Iden­ titätskonstruktion eine wichtige Rolle spielt, kulturelle Grenzüberschreitungen und

Übrigens begrenzt sich Grass als Geschichtsschreiber der Danziger Juden nicht auf die Schilderung der Einzelschicksale, obwohl dieses Verfahren für seine

Die Richtigkeit dieser hier versuchten Erklärung möchte sich aber noch durch Folgendes bestätigen. Einmal erzählt die Geschichte jener Zeit, daß der deutsche Orden sich

Mit der Zeit etablierte sich im Bereich der literarischen Übersetzungstheorie eine grundlegende Tendenz, den literarischen Text und seine Übertragung nicht nur aus

Noszczaka95 jako okres „kulminacji konfliktu o milenium” (XI 1965 - XII 1966) nie ukazał się na łamach centralnego dziennika partyjnego - Trybuny Ludu - ani jeden

1 Por. Rodziny, Ludzka płciowość: prawda i znaczenie.. Druga tendencja pojawia się jako konsekwencja powyższego procesu. By uniknąć hegemonii jednej czy drugiej płci, próbuje