• Nie Znaleziono Wyników

PNEUMATYCZNY KLUCZ UDAROWY REDATS P-220. ORYGINALNA INSTRUKCJA OBSŁUGI wersja A.1.0 Październik 2021

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "PNEUMATYCZNY KLUCZ UDAROWY REDATS P-220. ORYGINALNA INSTRUKCJA OBSŁUGI wersja A.1.0 Październik 2021"

Copied!
17
0
0

Pełen tekst

(1)

KLUCZ UDAROWY REDATS P-220

ORYGINALNA INSTRUKCJA OBSŁUGI

wersja A.1.0 Październik 2021

(2)

Model Wrzeciono klucza

Prędkość obr.

obr/min

Moc MAX.

NM

Waga kg

Min. śr. węża (mm)

Ciśnienie robocze (bar)

P-220 3/4’’ 8500-9400 2200 2,14 8 6-8

• gwint przyłączania węża – 1⁄4''

• niska waga,

• płynny i łagodny ster,

• opływowa obudowa, która umożliwia lepszą przyczepność ręki operatora,

• korpus kompozytowy typu „ciepły dotyk, pewny chwyt”,

• prawe i lewe obroty.

Producent zastrzega sobie możliwość zmiany parametrów, które mogą wynikać z ulepszania urządzenia.

1. Instalacja sprężonego powietrza

Nie należy zasilać narzędzi bezpośrednio ze sprężarki.

1.1. Ciśnienie zasilania

Producent narzędzi zaleca nominalne ciśnienie powietrza zasilającego (roboczego) mierzone bezpośrednio przed złączem wejściowym: 6,3 bar. Zbyt niskie ciśnienie powietrza zasilającego zmniejsza sprawność klucza, natomiast przekraczające 6,3 Bara zmniejsza trwałość i może być przyczyną trwałego uszkodzenia narzędzia.

• zalecany minimalny otwór węża: 8mm

• zalecana maksymalna długość węża: 10m 1.2. Oczyszczanie i uzdatnianie powietrza

Powietrze zasilające klucz udarowy powinno być wolne od:

• zanieczyszczeń mechanicznych (średnica powyżej 5 μm),

• kropel wody.

Do zasilania zastosować należy zintegrowane zespoły uzdatniania sprężonego powietrza, składające się z:

• reduktora ciśnienia,

• odwadniacza,

• naolejacza.

Nie należy stosować:

• węży gumowych oraz węży bez atestów ciśnieniowych i odpornościowych na działanie olejów,

• smarownic kropelkowych.

2. Instrukcja użytkowania

2.1. Ustawienia mocy klucza

Moc klucza /moment zadany/ ustawia się za pomocą dźwigni umieszczonej w tylnej części korpusu. Aby zapewnić powtarzalność nastaw, trzy poziomy dokręcania oraz jeden poziom odkręcania zostały oznakowane na obudowie urządzenia.

2.2. Praca kluczem

Podczas uruchamiania oraz wyłączania klucza, dłoń operatora może zostać poddana momentowi reakcyjnemu.

Używając klucza, trzymać urządzenie w zaciśniętej dłoni, będąc w pełni skoncentrowanym na wykonywanej operacji. Nasadka robocza powinna być osadzona na łbie śruby/nakrętki na pełnej jej głębokości, z zachowaniem zasad symetrii. Jeżeli podczas dokręcania/odkręcania elementu usłyszysz metalowy odgłos nie zanikający przez 3-5 sekund, przerwij pracę. Użytkując klucz w takich warunkach nie zwiększysz momentu, a jednocześnie ryzykujesz zmniejszenie jego trwałości.

Warunki które trzeba spełnić, by użytkować klucz p-220

1. Ukończone 18 lat (młodociany w ramach praktycznej nauki zawodu pod nadzorem instruktora oraz gdy został on pouczony o sposobie użytkowania określonego rodzaju narzędzia).

2. Odbycie odpowiedniego przeszkolenia zawodowego, przeczytanie instrukcji obsługi, odbycie przeszkolenia bhp i ppoż.

3. Stan zdrowia odpowiedni do wykonywanej pracy, potwierdzony świadectwem wydanym przez uprawnionego lekarza.

4. Posiadanie wymaganych predyspozycji psychicznych i fizycznych.

(3)

5. Ubiór adekwatny do wykonywanych czynności – odzież robocza przewidziana dla danego stanowiska pracy, zgodna z tabelą norm odzieży roboczej i rękawic roboczych.

6. Przy obsłudze maszyn z ruchomymi elementami nie można pracować w odzieży z luźnymi (zwisającymi) częściami jak, np. luźno zakończone rękawy, krawaty, szaliki, poły oraz bez nakryć głowy okrywających włosy.

7. Do pracy należy przystąpić wypoczętym, ubranym w odzież roboczą, włosy przykryte czapką lub chustką, na rękach w razie potrzeby rękawice robocze oraz sprzęt ochronny – okulary przeciwodpryskowe i przy pracach powodujących zapylenia – półmaskę przeciwpyłową.

8. Zalecane jest stosowanie ochrony na uszy – nauszników.

3. Obsługa codzienna

Zanim zaczniesz pracę:

• usuń wodę z odstojnika instalacji oraz indywidualnego zespołu uzdatniania powietrza.

• skontroluj oraz w razie potrzeby uzupełnij olej w naolejaczu uzdatniania powietrza.

• skontroluj przewody i złącza doprowadzające bezpośrednio sprężone powietrze do narzędzia.

• ustaw regulator ciśnienia powietrza na zalecaną wartość 6,3 bar przy obciążeniu narzędzia.

4. Użytkowanie zgodnie z przeznaczeniem

Urządzenie przeznaczone jest do prac montażowych przy elementów wykonanych z różnych materiałów, np. stal czy aluminium.

5. Przechowywanie i konserwacja

• Nieużywane narzędzia przechowywać w pomieszczeniu suchym i wolnym od jakichkolwiek wpływów czynników chemicznych.

• Przed dłuższym okresem nieużywania, wlać do silnika olej – zalecany olej narzędziowy REDATS

• W przypadku narzędzi pneumatycznych uzupełnić olej w ilości od 10 do 15g.

• Użyć czystej nafty, aby zakonserwować i oczyścić wewnętrzne oraz zewnętrzne elementy narzędzi.

Po 500 godzinach pracy narzędzia lub po upływie sześciu miesięcy od początku eksploatacji zaleca się poddanie narzędzia rutynowemu przeglądowi i czyszczeniu przez wyspecjalizowany serwis. W przypadku konieczności wymiany części należy korzystać tylko z części oryginalnych. Stosowanie innych części nie tylko obniża sprawność narzędzia, lecz także unieważnia gwarancję na urządzenie.

Uwaga !!!

W przypadku zauważenia jakiekolwiek nieprawidłowości w pracy narzędzia, natychmiast zaprzestać jego eksploatacji i poddać przeglądowi u wykwalifikowanego specjalisty (w punkcie serwisowym).

Ważne uwagi!

Środki bezpieczeństwa:

Przestrzegać zasad BHP w miejscu pracy danym narzędziem. NIE UŻYWAĆ narzędzi na których zauważalne są jakiekolwiek oznaki uszkodzenia. Utrzymywać narzędzia w dobrej i czystej kondycji dla lepszej wydajności i długiej żywotności. Ta instrukcja powinna być traktowana tylko jako przewodnik. Sprawdzić zalecenia producenta pojazdu dotyczące pracy ze śrubami.

Zabrania się:

• Używania narzędzia niezgodnie z przeznaczeniem określonym przez producenta.

• Dokonywania samowolnych napraw i zmian konstrukcyjnych narzędzi.

Dostawca nie ponosi odpowiedzialności za szkody powstałe w wyniku niewłaściwej eksploatacji i obsługi narzędzi.

(4)

6. Budowa klucza

Nr Nazwa Ilość NO. Nazwa Ilość

1 Smarowniczka 1 22 Pokrętło część wewnętrzna 1

2 Obudowa udaru 1 23 O-ring 52.7 x 1.8mm 1

3 Tuleja 1 24 Tylna pokrywa klucza 1

4 Pierścień 1 25 Szpilka korpusu 1

5 O-ring 1 26 Sprężynka pokrętła 1

6 Wrzeciono 1 27 Kulka pokrętła 1

7 Kołek młotka 1 28 Zabezpieczenie spustu 2.5x2.4 1

8 Obudowa młotka 1 29 Zabezpieczenie 2.5x30 1

9 Młotek 2 30 O-ring 3x1 1

10 Łożysko 1 31 Pokrywa 1

11 Pokrywa przednia silnika 1 32 Podkładka 1

12 Wirnik silnika 1 33 Uszczelka 1

13 Kołek 1 34 Uszczelka zaworu wlotowego 1

14 Tuleja silnika 1 35 Przepustnica zaworu wlotowego 1

15 Tylna pokrywa silnika 1 36 Sprężyna przepustnicy 1

16 Łożysko tylnej pokrywy silnika 1 37 O-ring 2

17 Uszczelka 1 38 Wlot powietrza 1

18 Uszczelka przednia 1 39 Łopatka wirnika 6

19 Korpus klucza 1 40 Spust 1

20 Uszczelka tylna klucza 1 41 O-ring 3x1 1

21 O-ring pokrętła duży 1 42 Sprężyna spustu 1

(5)

WARUNKI GWARANCJI I KARTA GWARANCYJNA

1. P.H.U. SZCZEPAN Krzysztof Szczepaniak, z siedzibą w Jabłonnie koło Lublina, Jabłonna-Majątek 12, 23-114 Jabłonna (zwany dalej „Gwarantem”) udziela gwarancji na niżej wymienione towary na zasadach i warunkach niżej określonych.

2. Okres gwarancyjny wynosi 24 miesiące (w przypadku zakupu przez klienta firmowego okres gwarancji wynosi 12 miesięcy) od dnia otrzymania przez Kupującego towaru zakupionego od Gwaranta lub jego partnera handlowego.

Po upływie gwarancji Gwarant świadczy odpłatnie usługi serwisowe na koszt Kupującego. Kupujący traci uprawnienia z tytułu gwarancji, jeżeli naruszy jej warunki.

3. Podstawą do udzielenia gwarancji jest niniejsza karta gwarancyjna z pieczęcią i podpisem sprzedawcy lub okazanie dowodu zakupu (paragon, faktura)

4. Odpowiedzialność Gwaranta z tytułu niniejszej gwarancji ogranicza się do towarów dostarczonych i użytkowanych na terenie Polski.

5. Gwarant odpowiada tylko za wady towaru powstałe z przyczyn tkwiących w samej rzeczy lub wynikających z błędów technologicznych w czasie produkcji.

6. W przypadku wystąpienia wad produkcyjnych i materiałowych towaru w okresie objętym gwarancją, Gwarant po sprawdzeniu słuszności reklamacji zapewnia bezpłatne usunięcie wad w terminie 90 dni od daty otrzymania wadliwego towaru (termin ten może ulec opóźnieniu z przyczyn niezależnych od Gwaranta). Gwarant zobowiązuje się dostarczyć uprawnionemu z gwarancji towar na swój koszt do miejsca, do którego był dostarczony w czasie sprzedaży.

7. Kupujący zobowiązany jest do wykonywania przeglądów okresowych w terminach. Regularne przeglądy mają na celu zapewnienie bezpieczeństwa korzystania z urządzenia.

8. Korzystający z uprawnień gwarancji, powinien dostarczyć towar do siedziby Gwaranta na jego koszt.

9. Kupujący jest zobowiązany umożliwić Gwarantowi sprawdzenie przyczyn zgłoszonej reklamacji, w przeciwnym wypadku termin wykonania napraw gwarancyjnych ulegnie zmianie.

10. Gwarancja nie obejmuje towarów, które uległy uszkodzeniu na skutek:

• nieprawidłowego transportu towaru wykonanego przez Kupującego

• obsługi i konserwacji towaru wykonanych niezgodnie z Instrukcją Obsługi,

• eksploatację towaru w niedogodnych warunkach klimatycznych wykraczających poza wytyczne określone w Instrukcji Obsługi

• niewłaściwej eksploatacji – niezastosowanie się do zaleceń i terminów konserwacji urządzenia podanych w Instrukcji Obsługi

• zastosowania przez Kupującego własnych elementów wyposażenia bez uzgodnienia z Gwarantem,

• dokonywania przez Kupującego przeróbek i napraw bez uzgodnienia z Gwarantem

• uszkodzeń mechanicznych – pęknięć, zarysowań, zgnieceń,

• uszkodzeń dokonanych przez osoby trzecie lub w wyniku zdarzeń losowych oraz klęsk żywiołowych

11. Wszelkie uszkodzenia wymienione w pkt. 10 lub inne spowodowane z winy Użytkownika mogą być naprawione na

jego koszt.

12. Gwarancji nie podlegają czynności obsługowo-serwisowe opisane w instrukcji obsługi, tj. kalibracja, wymiana oleju, naciągnięcie paska, smarowanie części suwnych, itp., oraz części maszyny ulegające zużyciu eksploatacyjnemu (tj. nakrętki szybkomocujące, wały, gumy, nakładki: rolek ślizgów, szczęk, zbijaków, itp.).

13. W przypadku nieuzasadnionej reklamacji lub usterki wynikającej z winy Klienta, Klient pokrywa koszty poniesione przez Gwaranta, na które mogą złożyć się dojazdy, koszty przesyłki kurierskiej, koszt przeglądu technicznego, koszt naprawy, koszt wymienionych podzespołów i czyszczenia podzespołów eksploatacyjnych.

14. Wady nieistotne towaru, które pozostają niewidoczne po zamontowaniu i nie mają wpływu na jego wartość użytkową np. zarysowania, odpryski farby, odbarwienia elementów z tworzywa sztucznego, nie podlegają reklamacji.

15. W przypadku gdy wady nie da się usunąć, a wyrób nadal nadaje się do eksploatacji, użytkownik ma prawo do:

o zwrotu wartości równoważącej obniżenie jakości wyrobu, o wymiany wadliwego wyrobu na pełnowartościowy,

16. W związku z udzieleniem gwarancji sprzedawca wyłącza odpowiedzialność z tytułu rękojmi. Nie dotyczy to jednak konsumentów.

(6)

WYPEŁNIA SPRZEDAWCA:

Data sprzedaży produktu:...

Nazwa i symbol produktu:...

…...…

…...

Sprzedawca: (pieczęć i podpis)

…...

Kupujący: (data i podpis)

Naprawy serwisowe Data, podpis, pieczęć

(7)

Jabłonna - Majątek 12 23-114 Jabłonna NIP: 712-254-67-61

tel. 81-565-71-71, fax 81-470-93-67, sklep@phu-szczepan.pl, www.phu-szczepan.pl, redats.pl Deklaracja zgodności WE

CE-21 P.H.U. SZCZEPAN

Wyposażenie Wulkanizacji i Warsztatów Jabłonna - Majątek 12

23-114 Jabłonna

Produkt:

Klucz pneumatyczny Model: REDATS P-220

Oświadcza z pełną odpowiedzialnością na podstawie:

Certyfikatu WE, numer AM 50440630 0001 z dnia 03.07.2019 r. wydanego przez Notyfikowaną Jednostkę Certyfikującą TUV Rheinland LGA Products GmbH – Tillystrasse 2 - Nürnberg

że produkt jest zgodny z wymaganiami zasadniczymi dyrektywy:

2006/42/WE

Niniejsza deklaracja jest podstawą do oznakowania produktu znakiem CE.

Deklaracja ta odnosi się wyłącznie do maszyn w stanie, w jakim zostały wprowadzone do obrotu i nie obejmuje części składowych dodanych przez użytkownika końcowego lub przeprowadzonych przez niego późniejszych działań.

Dokumentacja techniczna jest dostępna w siedzibie firmy PHU SZCZEPAN Wyposażenie Wulkanizacji i Warsztatów, Jabłonna Majątek 12; 23-114 Jabłonna.

Jabłonna - Majątek, Październik 2021 r.

(8)

AIR IMPACT WRENCH redats P-220

ORIGINAL USER’S MANUAL

version A.1.0 October 2021

(9)

Model Square Driver (inch)

Free Speed (RPM)

Max Torque (NM)

Air Inlet (inch)

Min. Hose Size (mm)

Air Pressure (Kg/cm2)

P-220 3/4’’ 8500-9400 2200 ¼’’ 8 6-8

• air inlet diameter – 1/4''

• low weight,

• easy work and steering,

• streamlined shape,

• composite body “warm touch, secure grip”,

• the wrench rotates to the left and right.

Due to continuous improvement of our products, we reserve the right to change specifications without notice.

1. Compressed air system

Do not power the tool directly from a compressor.

1.1. Supply pressure

The recommended supply (working) pressure: 6.3 bar (as measured at the air inlet). Too low air pressure can affect the efficiency of the wrench. Pressure exceeding 6.3 Bar might affect the reliability of the machine and may cause irreparable damage to the machine.

• recommended min. hose size: 8 mm

• recommended hose length: 10 m 1.2. Air processing and purification The air in the wrench should be clear of:

• impurities (diameter 5 μm or more),

• water drips.

The wrench should be powered by an air maintenance unit, containing:

• pressure regulator,

• dehydrator,

• lubricator Avoid using:

• rubber hoses or hoses without any pressure or oil resistance certification,

• drip oilers.

2. User's manual

2.1. Selecting the speed

Use the switch on the back side of the body to select the speed. In order to provide repeatability, there are three torque settings for the Forward and one torque setting for the Reverse direction, are marked on the body.

2.2. How to use the wrench?

While turning the tool on or off, the user's hand is impacted by torque.

Be sure to hold the handle firmly and focus on the work.

The socket should be installed on the head of the nut/cap, in full depth, according to the rules of symmetry. If you hear any metallic sounds (not disappearing after 3-5 seconds), stop working. Do not continue working in such conditions – you will not get more torque and you will affect the tool's reliability.

General safety warnings To use the tool you should:

1. Be at least 18-years-old (minors can use it as part of vocational education classes, provided that they are supervised by their teacher who had informed them about safety concerns).

2. Have undergone employment as well as health and safety training, read user's manual.

3. Have health condition appropriate for the type of work, confirmed by a certificate issued by a doctor.

4. Have the right psycho-physical predispositions. 5. Be wearing clothes appropriate to the type of work.

6. Not wear clothes with loose parts, like sleeves, ties or scarves, while using machines with moving parts.

(10)

7. Set to work well-rested, with workwear and head cover (a cap), gloves and impact goggles on, as well as a dust mask (if needed).

8. Wear hearing protection – earmuffs.

3. Daily maintenance

Before starting the tool:

• remove all water from the installation's clarifier and the air maintenance system

• check the oil level in the lubricator of the air maintenance system (and top it up, if necessary)

• set the pressure regulator to the recommended value of 6.3 Bar (under pressure).

4. Intended use:

This impact wrench has been designed for working with steel or aluminum parts.

5. Storage and maintenance

• do not store the tool in places with high humidity

• before any longer period of inactivity, top the tool up with recommended oil – redats pneumatic tool oil

• in case of pneumatic tools, put 10-15 g of oil

• use pure paraffin wax to clean the internal and external parts of the tool

• after the tool has been used for 500 hours/6 months, have it inspected and cleaned by specialized personnel. In case there are any parts that need replacing, use only original ones. Using other parts will not only affect the reliability but also void the warranty.

Caution!!!

If you notice any abnormalities in the way the tool works, stop using it and have it inspected by a certified specialist (at a service point).

Important remarks Security measures

Always follow the health and safety rules. DO NOT use the tool if you notice any damages. Keep the tools clean and in good condition, so as to ensure high efficiency and reliability. IMPORTANT!!! This manual should be used for guidance only. Always follow the rules issued by the car's manufactures – in case of doubt, be sure to check it.

It is forbidden: - to use the tool for purposes other than it was designed for - to carry out subjective repairs or adjustments The supplier cannot take responsibility for any damage caused by improper use and maintenance of the tool.

(11)

6. Construction

No Name Qty No Name Qty

1 Press-Oiling Cup 1 22 Reverse Switch 1

2 Hammer Case 1 23 O-ring 52.7 x 1.8mm 1

3 Bushing 1 24 End cap 1

4 Retainer 1 25 End cap screw 1

5 O-ring 1 26 Steel ball spring 1

6 Anvil 1 27 Steel Ball 1

7 Hammer Pin 1 28 Trigger Pin 2.5x2.4 1

8 Hammer Frame 1 29 Pin 2.5x30 1

9 Hammer Dog 2 30 O-ring 3x1 1

10 Bearing 1 31 Exhaust Deflector 1

11 Front Cylinder Plate 1 32 Washer 1

12 Rotor 1 33 Intake Gasket 1

13 Pin 1 34 Throttle valve 1

14 Cylinder 1 35 Throttle 1

15 Rear Cylinder Plate 1 36 Throttle Spring 1

16 Bearing 1 37 O-ring 2

17 Gasket 1 38 Air inlet 1

18 Front Seal washer 1 39 Rotor Blade 6

19 Housing 1 40 Trigger 1

20 Rear Seal Washer 1 41 O-ring 3x1 1

21 O-ring 1 42 Trigger Spring 1

(12)

Jabłonna - Majątek 12 23-114 Jabłonna NIP: 712-254-67-61

phone 81-565-71-71, fax 81-470-93-67, sklep@phu-szczepan.pl, www.phu-szczepan.pl, redats.pl

¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯

The EC Declaration of Conformity CE-21

P.H.U. SZCZEPAN

Wyposażenie Wulkanizacji i Warsztatów Jabłonna - Majątek 12

23-114 Jabłonna

Product:

Impact wrench Model: REDATS P-220

Under the sole responsibility, we declare that the product is in conformity with

EC Certificate, number AM 50440630 0001 issued on 03 July 2019 by Notified Body TUV Rheinland LGA Products GmbH – Tillystrasse 2 - Nürnberg

The product complies with the essential requirements of the:

2006/42/EC This Declaration is a basis for applying the CE mark on the product.

This Declaration relates exclusively to the machinery in the state in which it was placed on the market, and excludes components which are added and/or operations carried out subsequently by the final user.

Technical documentation is available at PHU SZCZEPAN Wyposażenie Wulkanizacji i Warsztatów, Jabłonna-Majątek 12; 23-114 Jabłonna, Poland.

Jabłonna - Majątek, October 2021

(13)

DRUCKLUFTSCHRAUBER redats P-220

BEDIENUNGSANLEITUNG

version A.1.0 Oktober 2021

(14)

Technische Daten:

Modell Spindel des Druckluftschraubers

Drehgeschwi ndigkeit

Leistung Max.

(NM)

Gewicht (KG)

Größe des Schlauchs Min.

Arbeitsluf tdr uck

P-220 3/4’’ 8500-9400 2200 2,14 8mm 6-8

• Anschlussgewinde – 1/4 ZOLL

• Niedriges Gewicht,

• Fließende und milde Steuer,

• Stromliniengehäuse, das bessere Haftung der Hand ermöglicht.

• Verbundgehäuse des Typs „warme Berührung, fester Griff”,

• rechte und linke Drehungen

Der Hersteller behält sich der Möglichkeit der Parameterveränderung vor, die aus Verbesserungen des Geräts entstehen können.

1. Installation der Druckluft

Man soll Werkzeuge direkt vom Kompressor nicht versorgen.

1.1. Versorgungsdruck

Der Hersteller von Werkzeugen empfehlt, dass der direkt vor dem Anschluss Eingang messende Nominaldruck der Versorgungsluft (Arbeitsluft) 6,3 Bar betragen soll. Zu niedriger Versorgungsdruckluft verringert die Funktionstüchtigkeit des Druckluftschraubers, dagegen verringert der Versorgungsdruckluft über 6,3 Bar die Lebensdauer und kann die Ursache der Beschädigung des Werkzeuges sein.

• vorschriftsmäßiger min. Einwurf des Schlauchs: 8mm

• vorschriftsmäßige max. Länge des Schlauchs: 10m 1.2. Luftreinigung und Luftaufbereitung

Luft, die den Druckluftschrauber versorgt, soll frei sein von:

• mechanischen Verschmutzungen (Durchmesser über 5 μm),

• Wassertropfen.

Zur Versorgung der Installation verwenden Sie den integrierten Luftaufbereitungssatz, der besteht aus:

• Druckreduktionsmittel,

• Wasserabscheider,

• Öler.

Man soll nicht verwenden:

• Gummischläuche oder Schläuche, die keine Druckbescheinigungen und keine Bescheinigungen

• der Beständigkeit gegenüber Öl besitzen,

• Ölschmierköpfe.

2. Anwendungsvorschrift

2.1. Leistungseinstellungen des Druckluftschraubers

Leistung des Druckluftschraubers / geforderten Moment/ stellt man mithilfe des Hebels ein, der sich im hinteren Teil des Gehäuses befindet. Um die Wiederholbarkeit von Einstellungen zu versichern, wurden drei Festschraubungsstufen und eine Abschraubungsstufe auf dem Gehäuse des Geräts markiert.

2.2. Arbeit mit Druckluftschrauber

Während der Druckluftschrauber anlässt und abschaltet, kann die Hand eines Betreibers dem Einfluss vom reaktionären Moment ausgesetzt werden. Wenn man den Druckluftschrauber verwendet, hält man ihn in der zusammengeballten Hand und man soll auf die Arbeit völlig konzentriert sein.

Arbeitsaufsatz soll an dem Kopf der Schraube/ Mutter in voller Tiefe befestigt werden, gemäß dem Erhaltungsprinzip der Symmetrie. Wenn Sie während der Festschraubung/ Abschraubung eines Elements metallen Geräusch hören, der von 3 bis 5 Sekunden nicht verschwindet, brechen Sie Arbeit ab. Wenn Sie in solchen Verhältnissen arbeiten, können Sie den Moment nicht vergrößern, gleichzeitig riskieren Sie Verringerung der Lebensdauer.

(15)

Voraussetzungen, die man erfüllen muss, um den druckluftschrauber p-220 zu verwenden:

1. Man muss volljährig sein (Minderjährige im Rahmen der praktischen Berufsausbildung unter Kontrolle von Instrukteur - Minderjährige wurde über Art und Weise der Verwendung des Geräts belehrt).

2. Absolvierung der entsprechenden Berufsschulung, Durchlesen der Bedienungsanleitung, Einhaltung der Vorschriften der Arbeitssicherheit und des Brandschutzes.

3. Gesundheitszustand entsprechend der nachgehenden Arbeit, der mittels eines Zeugnisses vom befugten Arzt bestätigt wurde.

4. Besitz der erforderlichen psychischen und physischen Veranlagungen.

5. Angemessene Kleidung für ausgeübte Tätigkeiten – vorgesehene Arbeitskleidung für jede Arbeitsstelle, die mit der Arbeitskleidungstabelle übereinstimmt.

6. Bei der Bedienung von Maschinen mit beweglichen Elementen darf man nicht in Kleidung mit schlotterigen Teilen arbeiten, wie z.B. Krawatten, Schale oder ohne Kopfbedeckung, die Haare schützt. 7. Mit der Arbeit beginnt man ausgeruht, in Arbeitskleidung angezogen und mit bedeckten Haaren (Mütze oder Tuch). Wenn es nötig ist, zieht man sich Arbeitshandschuhen und Schutzgeräte an - Schutzbrille oder Staubschutzmaske.

8. Vorschriftmäßig ist die Verwendung von Ohrenschützern.

3. Alltägliche Bedienung

Bevor Sie mit der Arbeit anfangen:

• Beseitigen Sie Wasser von dem Absetzbecken der Installation und von dem individuellen Luftaufbereitungssatz

• Kontrollieren Sie den Ölzustand. Falls es nötig ist, füllen Sie im Öler der Luftaufbereitung Öl auf.

• Kontrollieren Sie Leitungen und Anschlüsse, die direkt zum Werkzeug den Druckluft führen.

• Stellen Sie bei der Belastung des Werkzeugs auf den vorschriftgemäßen Wert 6,3 Bar den Druckregler ein.

4. Bestimmungsgemäße Verwendung

Dieses Gerät ist für Montagearbeiten bei Elementen aus verschiedenen Materialien wie z.B. Stahl oder Aluminium.

5. Aufbewahrung und Wartung

Ungebrauchte Werkzeuge trocken und staubfrei lagern. Gerät keinen Flüssigkeiten und/oder aggressiven Substanzen aussetzen. Wenn Sie eine Zeit lang das Gerät nicht gebrauchen werden, gießen Sie Öl in Motor hinein – vorschriftsmäßig REDATS Öl für Pneumatikgeräte. Im Falle von Druckluftwerkzeugen füllen Sie Öl in einer Menge von 10 bis 15g Benutzen Sie reines Petroleum, um innere und äußere Elemente von Werkzeugen zu konservieren und reinigen. Nach 500 Betriebsstunden des Geräts oder nach dem Ablauf von 6 Monaten seit dem Anfang der Nutzung empfehlt man eine Wartung und eine Reinigung in einem spezialisierten Service durchführen.

Wenn es notwendig ist, Teile auszutauschen, verwenden Sie nur Original-Ersatzteile des Herstellers. Falsche oder fehlerhafte Ersatzteile können zu Beschädigungen, Fehlfunktionen des Werkzeugs führen. Außerdem erlöschen Sie sämtliche Garantie-, Service-, Schadenersatz- und Haftpflichtansprüche gegen den Hersteller.

Vorsicht!!!

Wenn Sie bei Arbeit irgendwelche Unrichtigkeiten bemerken, hören Sie sofort mit Nutzung des Geräts auf und lassen es einem qualifizierten Fachmann überprüfen (im Kundendienst).

Wichtige anmerkungen, Sicherheitsmaßnahmen:

• Beachten Sie am Arbeitsplatz Prinzipien der Arbeitssicherheit

• Gebrauchen Sie KEINE Werkzeuge, die irgendwelche Spuren der Beschädigung tragen.

• Behalten Sie in guter Verfassung Ihre Werkzeuge für bessere Effizienz und längste Lebensdauer.

WICHTIG!!!

Diese Bedienungsanleitung soll nur als Führer betrachten sein. Immer beachten Sie Herstellerhinweise des konkreten Fahrzeugs - wenn Sie an etwas Zweifel haben,

verifizieren Sie diese Daten.

Es ist verboten:

• Verwendung des Geräts, die nicht bestimmungsgemäß ist.

• eigenmächtiges Ausführung von Reparaturen und Konstruktionsveränderungen von Werkzeugen.

Lieferant nimmt auf sich keine Verantwortung für Schaden, die infolge der unkorrekten Nutzung und Bedienung von Werkzeugen entstehen.

(16)

6. Konstruktion

No Name Qty No Name Qty

1 Press-Ölbecher 1 22 Rückwärtsschalter 1

2 Hammer Fall 1 23 O-Ring 52,7 x 1,8 mm 1

3 Buchse 1 24 Endkappe 1

4 Halter 1 25 Endkappenschraube 1

5 O-ring 1 26 Stahlkugelfeder 1

6 Amboss 1 27 Stahl Ball 1

7 Hammerstift 1 28 Trigger-Pin 2,5x2,4 1

8 Hammerrahmen 1 29 Stift 2,5x30 1

9 Hammer Hund 2 30 O-Ring 3x1 1

10 Lager 1 31 Auspuffabweiser 1

11 Zylinderplatte vorne 1 32 Unterlegscheibe 1

12 Rotor 1 33 Einlassdichtung 1

13 Stift 1 34 Drosselklappe 1

14 Zylinder 1 35 Drosseln 1

15 Hintere Zylinderplatte 1 36 Drosselfeder 1

16 Lager 1 37 O-ring 2

17 Dichtung 1 38 Lufteinlass 1

18 Vordere Dichtscheibe 1 39 Rotorblatt 6

19 Gehäuse 1 40 Abzug 1

20 Hintere Dichtscheibe 1 41 O-Ring 3x1 1

21 O-ring 1 42 Auslöserfeder 1

(17)

Jabłonna -Majątek 12 23-114 Jabłonna NIP: 712-254-67-61

tel. 81-565-71-71, fax 81-470-93-67, sklep@phu-szczepan.pl, www.phu-szczepan.pl, redats.pl

¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯

EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE-21

P.H.U. SZCZEPAN

Wyposażenie Wulkanizacji i Warsztatów Jabłonna-Majątek 12

23-114 Jabłonna

Produkt:

Druckluftschrauber Modell: REDATS P-220 Erklärt mit voller Haftung aufgrund:

des EG-Zertifikates AM 50440630 0001 vom 03.07.2019, herausgegeben von Prüfinstitut TUV Rheinland LGA Products GmbH – Tillystrasse 2 - Nürnberg

dass dieses Produkt der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG entspricht

Diese Konformitätserklärung ist eine Grundlage für das CE Kennzeichen.

Diese Erklärung ist nur gültig für Maschinen, die in demselben Zustand sind, wie sie in den Markt gebracht sind. Die Erklärung fasst keine zusätzlich von einem Benutzer hinzugefügten Bauteile.

Technische Daten sind verfügbar in der Firmenzentrale PHU SZCZEPAN Wyposażenie Wulkanizacji i Warsztatów:

Jabłonna Majątek 12; 23-114 Jabłonna, Polen.

Jabłonna-Majątek, Oktober 2021

Cytaty

Powiązane dokumenty

Okres gwarancji wynosi 24 miesiące od dnia sprzedaży urządzenia przez punkt sprzedaży detalicznej pod warunkiem, że użytkownik będzie przestrzegał zaleceń producenta

a) o których mowa w pkt. 4a Wykonawca składa informację z odpowiedniego rejestru albo, w przypadku braku takiego rejestru, inny równoważny dokument wydany przez właściwy

Kapitały własne Spółki wycenia się nie rzadziej niż na dzień bilansowy w wartości nominalnej ujmując je w księgach rachunkowych według ich rodzajów i zasad

Potencjalne zagrożenie, które może spowodować poważne obrażenia ciała lub utratę

Zarząd Spółki na dzień 30 września 2021 roku dokonał analizy przesłanek utraty wartości firmy, w oparciu o bieżący i przewidywany portfel zamówień segmentu maszyn i urządzeń

Wymagany okres gwarancji: Minimalny okres gwarancji wynosi 24 miesiące. Maksymalny okres gwarancji wynosi 48 miesięcy. Oferty zawierające okres gwarancji krótszy niż 24

Wyposażenie, które było używane (półki wkładane, elementy łączące, wzmocnienia półek) czyścić za pomocą miękkiej, wilgotnej ściereczki. W razie potrzeby do powierzchni

Wsparcie pomostowe jest przyznawane wyłącznie w kwocie netto (bez podatku VAT). Wnioskiem oraz postanowieniami niniejszej Umowy. 1 nastąpi poprzez przedłożenie przez Uczestnika