• Nie Znaleziono Wyników

Translatoryka literatury dziecięcej. Analiza przekładu utworów Astrid Lindgren na język polski

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Translatoryka literatury dziecięcej. Analiza przekładu utworów Astrid Lindgren na język polski"

Copied!
2
0
0

Pełen tekst

(1)

Spis treści

Wykaz skrótów zastosowanych w odsyłaczach . . . 7

Wstęp . . . 9

1. Translatoryka literatury dziecięcej . . . 19

1.1. Publikacje zbiorowe . . . 21

1.2. Prace monograficzne . . . 25

1.3. O przekładzie utworów Astrid Lindgren na inne języki . . . 38

1.4. O przekładzie utworów Astrid Lindgren na język polski . . . 46

1.5. Podsumowanie i wnioski . . . 53

2. W poszukiwaniu kodu poetyckiego . . . 65

2.1. Ukryta korekta translacyjna . . . 65

Podsumowanie i wnioski . . . 75

2.2. Wtórna oralność i jej przekład . . . 76

Podsumowanie i wnioski . . . 92

2.3. O przekładzie partii wierszowanych . . . 94

Podsumowanie i wnioski . . . . 103

2.4. Dialekt w przekładzie . . . . 104

Podsumowanie i wnioski . . . . 115

2.5. Przekład oryginalnych form leksykalnych . . . . 116

Podsumowanie i wnioski . . . . 131

3. Komizm w przekładzie . . . . 133

3.1. Istota komizmu . . . . 133

3.2. Analiza przekładu partii komicznych . . . . 139

3.3. Podsumowanie i wnioski . . . . 175

4. Przekład kultury kulinarnej . . . . 179

4.1. Rola kulinariów w literaturze dla dzieci . . . . 179

4.2. Funkcje kulinariów w prozie Astrid Lindgren . . . . 181

4.3. O przekładzie kulinariów w książkach dla dzieci . . . . 186

4.4. Analiza przekładu kulinariów w utworach Astrid Lindgren . . . . 189

4.5. Podsumowanie i wnioski . . . . 212

(2)

6 Spis treści

5. Ideologizacja w przekładzie utworów Astrid Lindgren . . . . 213

5.1. Ideologia w myśli translatorycznej . . . . 213

5.2. Światopogląd Astrid Lindgren . . . . 216

5.3. Pedagogiczny klimat w Szwecji lat 30. i 40. XX wieku . . . . 219

5.4. Ideologiczne tło polskich przekładów . . . . 223

5.5. Translacyjne techniki puryfikacyjne i dydaktyzujące . . . . 225

5.6. Podsumowanie i wnioski . . . . 238

6. Wnioski końcowe . . . . 241

Bibliografia . . . . 251

Indeks osobowy . . . . 273

Indeks rzeczowy . . . . 277

Cytaty

Powiązane dokumenty

Chociaż chłopcy chcą mieć swoje sekrety, a dziew- czynki swoje, chociaż czasem ich zabawy się róż- nią, bo dziewczynki bawią się lalkami, a chłopcy w Indian,

2. Nauczyciel prosi uczniów, żeby odnaleźli w Rozdziale 1 powieści fragment, w którym Jonatan Lew opowiada bratu o niezwykłej krainie Nangijali. Następnie rozdaje uczniom

Nauczyciel prosi uczniów, aby przypomnieli sobie znane im utwory, w których bohater trafia do innego, fantastycznego świata oraz to w jaki sposób się tam zanalazł (wykorzystanie

3) nieposiadającym orzeczenia lub opinii, dla których na podstawie rozpoznania indywidualnych potrzeb rozwojowych i edukacyjnych oraz indywidualnych możliwości

Uczniu, wejdź w poniższy link i wykonaj ćwiczenia, które pozwolą Ci podsumować wiadomości z omawianej

When analyzing the image of World War II presented in the diaries, the following issues were taken into account: the image of everyday life of the Swedes during World War II, the

W przekładzie dany leksem został oddany za pomocą słowa фут będącego zapożyczeniem z języka angielskiego, które uznać można za uznany ekwiwalent, w pełni oddający

− jednostki stylistycznie nacechowane: надёргаться ‘наработаться, переделать много дел’ → naszarpać się ‘namozolić się’ ∇ „– Вот так надeргаешься за день-то,