Spis treści
Wykaz skrótów zastosowanych w odsyłaczach . . . 7
Wstęp . . . 9
1. Translatoryka literatury dziecięcej . . . 19
1.1. Publikacje zbiorowe . . . 21
1.2. Prace monograficzne . . . 25
1.3. O przekładzie utworów Astrid Lindgren na inne języki . . . 38
1.4. O przekładzie utworów Astrid Lindgren na język polski . . . 46
1.5. Podsumowanie i wnioski . . . 53
2. W poszukiwaniu kodu poetyckiego . . . 65
2.1. Ukryta korekta translacyjna . . . 65
Podsumowanie i wnioski . . . 75
2.2. Wtórna oralność i jej przekład . . . 76
Podsumowanie i wnioski . . . 92
2.3. O przekładzie partii wierszowanych . . . 94
Podsumowanie i wnioski . . . . 103
2.4. Dialekt w przekładzie . . . . 104
Podsumowanie i wnioski . . . . 115
2.5. Przekład oryginalnych form leksykalnych . . . . 116
Podsumowanie i wnioski . . . . 131
3. Komizm w przekładzie . . . . 133
3.1. Istota komizmu . . . . 133
3.2. Analiza przekładu partii komicznych . . . . 139
3.3. Podsumowanie i wnioski . . . . 175
4. Przekład kultury kulinarnej . . . . 179
4.1. Rola kulinariów w literaturze dla dzieci . . . . 179
4.2. Funkcje kulinariów w prozie Astrid Lindgren . . . . 181
4.3. O przekładzie kulinariów w książkach dla dzieci . . . . 186
4.4. Analiza przekładu kulinariów w utworach Astrid Lindgren . . . . 189
4.5. Podsumowanie i wnioski . . . . 212
6 Spis treści
5. Ideologizacja w przekładzie utworów Astrid Lindgren . . . . 213
5.1. Ideologia w myśli translatorycznej . . . . 213
5.2. Światopogląd Astrid Lindgren . . . . 216
5.3. Pedagogiczny klimat w Szwecji lat 30. i 40. XX wieku . . . . 219
5.4. Ideologiczne tło polskich przekładów . . . . 223
5.5. Translacyjne techniki puryfikacyjne i dydaktyzujące . . . . 225
5.6. Podsumowanie i wnioski . . . . 238
6. Wnioski końcowe . . . . 241
Bibliografia . . . . 251
Indeks osobowy . . . . 273
Indeks rzeczowy . . . . 277