• Nie Znaleziono Wyników

Widok Коммуникативные особенности наречий в современном русском языке

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Widok Коммуникативные особенности наречий в современном русском языке"

Copied!
4
0
0

Pełen tekst

(1)

UWM Olsztyn Acta Neophilologica, III, 2001 ISSN 1509-1619

Fiodor Pankow

Państwowy Uniwersytet im. Łomonosowa w Moskwie

КОММУНИКАТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НАРЕЧИЙ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Обычно говорят об актуальном членении как о специфике коммуникативной организации предложения в целом (1). Актуальное членение вслед за М.В.

Всеволодовой (2) мы рассматриваем как явление содержательное, а не формальное, понимая под актуализацией выделение информативно важного с точки зрения автора высказывания компонента. Информативно наиболее значимую роль лексемы играют, находясь в позиции ремы, механизм формирования которой требует учета многих факторов, например квалификации событий по важности, новизне, желательности, близости и т.п. как в отношении субъекта речи, так и в отношении адресата. Такого рода информация о коммуникативных намерениях говорящего относится к коммуникативному компоненту смысла. Анализ коммуникативного компонента смысла показал, что актуализация может быть двух степеней:

1) нейтральной, когда лексемы выносятся в позицию ремы либо при помощи порядка слов: (1а) Фильм начнется скоро, либо при помощи выделения центром ИК-1 (т.е. эмфатического (логического) ударения):

(16) Скоро начнется фильм',1

2) усиленной, когда для говорящего важность информации, заключенной в наречии, настолько велика, что он использует дополнительные средства, способствующие фиксации внимания слушающего именно на этом компоненте.

Такими средствами могут быть: а) парцелляция: (2) Брат был здесь. Вчера', б) вычленение лексемы в самостоятельное предложение при помощи глагола, ничего нового не добавляющего к переданной ранее информации и служащего только для введения в предложение данного компонента, например наречия: (3) По вечерам они встречались. Их встречи продолжались подолгу; в) интонационное выделение центром ИК-2, сопровождающееся обычно восклицательным знаком в конце предложения (контрастная рема в терминах Т.Е. Янко (6):

(4) - Кажется, он приезжает завтра.

- Что ты! Уже сегодня!1

Актуальное членение, как нам представляется, охватывает уровень не только предложения, но и отдельных лексем, т.е. существуют слова с закрепленной

(2)

62 Fiodor Pankow

коммуникативной ролью в предложении (или фиксированным коммуникативным статусом в терминах Т. Е. Янко (6). Покажем это на примере лексем русских темпоральных наречий.

Наречия, как показывают исследования, являются более избирательными, чем, скажем, именные группы, по отношению к месту в коммуникативной структуре высказывания. В зависимости от указанного признака среди наречий выделяются лексемы, не имеющие ограничений на постановку в позицию темы или ремы (т.е. с нефиксированным коммуникативным статусом), и, имеющие такие ограничения (т.е. с фиксированным коммуникативным статусом). Ограниченные в употреблении по этому признаку наречия являются либо абсолютно рематичными, либо абсолютно тематичными. Не ограниченные в употреблении - это индифферентные относительно позиции в тема-рематической организации предложения наречия.

Анализ языкового материала (4) показал, что абсолютно рематичными являются такие темпоральные наречия, как редко (см. также (3)), нечасто, близко2 (лексико-семантический вариант (далее - ЛСВ) ‘скоро’), нескоро, далеко2 (ЛСВ ‘долго, нескоро’), поздно, рано, однажды1 (ЛСВ ‘один раз’), единожды и др. Следовательно, перечисленные лексемы содержат фразовое ударение, интонационный центр синтагмы, и наиболее характерной для них является позиция конца предложения, например:

(5) К друзьям в последнее время выбираемся редко.1

В других позициях их интонационное выделение также обязательно:

1

(6) Н ечаст о удает ся выбраться к друзьям. В примере (6) в начале предложения наречие нечасто в звучащей речи тоже обязательно отмечено центром ИК (ИК-1 или ИК-2), так как занимает позицию начальной ремы.

Напротив, абсолютная тематичность характеризует наречия тут 2 (ЛСВ ‘в этот момент’), зачастую, подчас, обычно, обыкновенно 2 (ЛСВ ‘обычно’), затем, неког­

да 1 (ЛСВ ‘когда-то’), однажды 2 (ЛСВ ‘когда-то’), вмиг, по-прежнему 1 (ЛСВ

‘протяженность во времени, продолжение действия, события, качества во времени’), вдруг и др. Для данных лексем, напротив, характерна позиция начала предложения.

При нормативном употреблении они не содержат фразового ударения, или центра ИК. Например: (7) Зачастую приходится жертвовать самым необходимым; (8) Мы подчас не задумываемся о последствиях сказанных нами слов.

Место в коммуникативной структуре высказывания нерелевантно для других наречий, часть из которых соотносима по значению или по форме с некоторыми уже названными: изредка (ср. редко), иногда (ср. подчас), часто (ср. зачастую, частенько), скоро, близко 1 (ср. близко 2), потом 2 (ср. затем и потом 1, потом 3), мгновенно, моментально (ср. вмиг), неожиданно, внезапно (ср. вдруг) и др. Например: (9а) Неожиданно раздался выстрел. Ср.: (96) Выстрел раздался неожиданно.

Анализ показывает, что абсолютная рематичность свойственна тем наречиям- показателям относительной оценки (5), в значении которых имеется свернутый компонент ‘несоответствие норме’. Это такие примеры, как редко, поздно, рано, близко 2 (ЛСВ ‘скоро’), далеко 2 (ЛСВ ‘нескоро’), а также лексемы с отрицанием:

нескоро, несвоевременно, некстати, невовремя, нечасто и др.

(3)

Коммуникативные особенности наречий в современном русском языке 63 Указанные различия оформим в виде таблицы, включив в нее абсолютно тематичные, абсолютно рематичные темпоральные наречия (с фиксированным ком м уни кативн ы м статусом ), а такж е соотн оси м ы е с ними по форме (ом оним ичны е) или по значению (квазисиноним ичны е) индифферентны е относительно места в коммуникативной структуре высказывания лексемы (с нефиксированным коммуникативным статусом).

Таблица 1. Коммуникативны е особенности наречий

Н а р е ч и я , и м е ю щ и е ф и к с и р о в а н н ы й к о м м у н и к а т и в н ы й с т а т у с

Н а р е ч и я , и м е ю щ и е н е ф и к с и р о в а н н ы й к о м м у н и к а т и в н ы й с т а т у с А б с о л ю т н о т е м а т и ч н ы е А б с о л ю т н о р е м а т и ч н ы е

в д р у г в н е з а п н о ,

н е о ж и д а н н о

в м и г м г н о в е н н о ,

м о м е н т а л ь н о в н а ч а л е ,

п о н а ч а л у , с н а ч а л а

в с к о р е , в с к о р о с т и и

б л и з к о 2 ( Л С В ‘с к о р о ’) с к о р о

б л и з к о I ( Л С В ‘н е д а л е к о ’) н е с к о р о ,

д а л е к о 2 ( Л С В ‘н е с к о р о ’)

н е в о в р е м я , н е к с т a m и , н е с в о е в р е м е н н о о д н а ж д ы 2 ( Л С В ‘к о г д а -

т о ’)

е д и н о ж д ы ,

о д н а ж д ы 1 ( Л С В ‘о д и н р а з ’) з а ч а с т у ю ,

ч а с т е н ь к о

ч а с т о

з а т е м ,

п о т о м 1 ( Л С В ‘п о с л е ч е г о - л и б о ’) ,

п о т о м З ( ч а с т и ц а )

п о т о м 2 ( Л С В ‘в б у д у щ е м ’)

и з д а в н а д а в н о

н а к о н е ц о б ы к н о в е н н о 2 ( Л С В

‘о б ы ч н о ’) , о б ы ч н о

о б ы к н о в е н н о ] ( Л С В ' п р о с т о ’)

н е к о г д а 1 ( Л С В ‘к о г д а - т о ’) н е к о г д а 2 ( Л С В ‘н е т в р е м е н и ’)

к о г д а - т о

п о д ч а с и н о г д а

п о з д н о п о - п р е ж н е м у 1 ( Л С В

‘п р о д о л ж е н н о с т ъ ')

п о - п р е ж н е м у 2 ( Л С В ‘к а к о б ы ч н о ’)

р а н о р е д к о н е ч а с т о

и з р е д к а

т е п е р ь с е й ч а с

т у т 2 ( Л С В ‘в э т о т м о м е н т ’)

т у т 1 ( Л С В ‘з д е с ь ’)

(4)

64 Fiodor Pankow

Библиография

1. Белошапкова В. А. Синтаксис. В: Современный русский язык: Учебник для филологических специальностей университетов. Под ред. В.А. Белошапковой.

2-е изд. испр. и доп., Москва, Высшая школа 1989.

2. Всеволодова М. В. Категория именной темпоральности и закономерности ее речевой реализации. Докт. дис. Москва 1983.

3. Падучева Е. В. Наречие как кванторное слово, Известия АН СССР. Серия литературы и языка 48(1989)1.

4. Панков Ф. И. Категория наречной темпоральности и ее речевые реализации, Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. Ред. В. В. Красных, А. И. Изотов.

Москва, Филология 1997, с. 161-175.

5. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия), Москва, Издательство „Гнозис” 1994.

6. Янко Т. Е. Коммуникативный статус обстоятельств времени. Доклад на конференции „Язык и время” в Институте языкознания РАН в мае 1995 г.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Phylogenetic tree based on the 16S rRNA sequence highlighting the phylogenetic position of Rhodococcus rhodochrous strain ATCC 17895 relative to other type strains within the genus

unblended shot records computer-blended shot record comparison deblending field-blended shot record n deblended shot records deblended shot records comparison

same research, we distinguish four retirement strategies characteristic of the new pensioners. The interviewees were divided into four categories according to two dimensions that in

Snieder, 2013a, Three-dimensional single-sided Marchenko inverse scattering, data- driven focusing, Green’s function retrieval and their mutual relations: Physical Review Letters,

Duża część badanych (8 osób) zwracała jednak uwagę, że samo dostosowanie przestrzeni muzeum nie jest jeszcze pełnym jego otwarciem na osoby niepełnosprawne, następuje ono

cessing and structural application of special concrete types. He is special- ized in the field of Building Engineering, Structural Design. For his Master's thesis he has

The unfavourable characteristics of the labour market in Poland: high unemployment, especially among young people, reluctance of employers to employ people with disabilities, and

An important role was also played by the politically conditioned isolation of Russia from the West, which cut off the Russian anthroposophists from Dornach.. Both of these