B A D A N IA N A D B IB L IĄ W STAROŻYTNOŚCI I W ŚREDNIOWIECZU
TOWARZYSTWO NAUKOWE
KATOLICKIEGO UNIWERSYTETU LUBELSKIEGO
ROZPRAWY WYDZIAŁU FILOZOFICZNEGO
49
LUBLIN 1990
o Ugi % 156Z ij _
/ W ' K S. ST A N IS Ł A W W IE L G U S
BADANIA NAD BIBLIĄ
W STAROŻYTNOŚCI I W ŚREDNIOWIECZU
TOWARZYSTWO NAUKOWE
KATOLICKIEGO UNIWERSYTETU LUBELSKIEGO LUBLIN 1990
Redaktor książki Jadwiga Kaliszuk
Projekt okładki Jan P. Dettlaff
7.
Biblioteka Uniwersytecka KUL
1000851502
SL? "
5d ^ ^ ^ 05;Papicr 01SeŁ £ r 80 g-
Nr zam. 274/90/00
Na 600-leole Wydziału Teologicznego Uniwersytetu Krakow
skiego i przypadające w 1997 r., Papieska Akademia Teologiczna w Krakowie postanowiła wydać serię publikacji naukowych, któ
rych celem ma być ukazanie dorobku średniowiecznych uozonych krakowskich, zwłaszcza w zakresie myśli teologicznej. Z uwagi na to, że Już od kilkunastu lat zajmuję się polskimi średnlo- wlecznymi komentarzami biblijnymi, zwrócono się do mnie z pro
pozycją napisania pracy na temat studiów biblijnych w średnio
wiecznym Krakowie. Wyraziłem zgodę 1 wkrótce podjąłem odpowie
dnie badania źródłowe. W trakcie tych badań doszedłem do prze
konania, te temat studiów skrypturystycznych prowadzonych w Krakowie trzeba omówić w kontekście osiągnięć całej średnio
wiecznej blbllstyki polskiej 1 że należy to zrobić na tle hi
storii starożytnej i średniowiecznej egzegezy biblijnej* Je
śli się zważy bowiem na fakt, iż nie istnieją większe opraco
wania na ten temat w Języku polskim, bez podania owego szer
szego kontekstu ocena wartości naukowej osiągnięć średniowie
cznych bibllstów krakowskich i Ich rangi w nauce europejskiej byłaby niezmiernie trudna.
W ten sposób zrodziła się prezentowana tutaj książka, dająca zarys starożytnej 1 średniowiecznej egzegezy biblijnej w jej historycznym rozwoju. Opracowałem ją opierając się prze
de wszystkim na dostępnej ml literaturze przedmiotu. Starałem się odpowiedzieć w niej zwłaszcza na następujące pytania:
1/ Jak zrodziła się egzegeza biblijna?
2/ W Jakich formach występowała?
3/ Jakie Istniały Jej typy?
4/ Jakie były główne centra egzegetyczne?
5/ Jakie znaczenie miała egzegeza biblijna dla rozwoju
literatury naukowej?
6/ Jakiej pomocniczej literatury naukowej używali egze—
geol średniowieczni?
W swoich rozważaniach starałem się przedstawić rozwój egzegezy biblijnej szczególnie od strony metodologicznej*
Osiągnięcia egzegetów na tym polu miały bowiem nie tylko du
że znaczenie dla rozwoju myśli teologioznej, ale odegrały rów
nież Istotną rolę w kształtowaniu się Innych dyscyplin nauko
wych, nieraz bardzo odległych od teologii.
Rozwój egzegezy biblijnej dokonywał się, poczynając od starożytności, w określonych środowiskach naukowych, skupio
nych przeważnie w różnych szkołach, funkcjonujących według okre
ślonych schematów i statutów. Właśnie w szkołach wypracowano metody uprawiania egzegezy, w nich też powstały wielkie komen
tarze biblijne i wybitne dzieła z zakresu metodologii egzege
zy. W okresie średniowiecza na terenach pozostających pod wpływem kultury chrześcijańskiej Biblia stała się celem wszel
kich badań naukowych, zgodnie zresztą z zarysowanym przez św.
Augustyna programem podanym w "De doctrlna Christiana".
Program powyższy realizowano najpierw w szkołach kate
dralnych, klasztornych, a w jakimś stopniu nawet 1 w parafial
nych. Egzegeza Biblii również w średniowiecznych uniwersyte
tach stanowiła centralny punkt badań naukowych, Jakby soczewkę skuplająoą w sobie promienie wszystkich uprawianych wówczas dyscyplin. Cała struktura nauczania we wszystkich niemal szko
łach średniowiecznych, a szczególnie wyraźnie w uniwersytetach, podporządkowana była Jedynemu głównie celowi: tak wszechstron
nie przygotować uczonego, by właściwie rozumiał natchniony tekst i mógł go odpowiednio wyjaśnić innym. Służyło temu zgłę
bianie najróżniejszych gałęzi ówczesnej nauki. Poczynając od najniższych stopni kształcenia, uczeń zaznajamiany był stopnio
wo z tekstami biblijnymi. Na nich uczył się sztuki czytania 1 pisania. Poprzez teksty biblijne poznawał geografię, histo
rię, poezję ltd. Z drugiej strony miał obowiązek poszerzać swo
ją wiedzę o tym wszystkim, o czym traktowało Pismo święte, by móc je Jak najlepiej zrozumieć. Artes llberales miały dać ucz
niowi przygotowanie do właściwego studium Biblii, odbywającego się na wydziale teologicznym. Posuwanie się po szczeblach karle-
konaniami studenta w zakresie studium Pisma świętego. Temu celowi służyły trzy rodzaje zajęć uniwersyteckich, w trakcie których młody adept nauki potwierdzał swoją przydatność na uczonego. Były to: wykłady komentujące określone księgi bi
blijne, dysputy prowadzone na tematy biblijne oraz kazania wygłaszane wobec uniwersyteckiego audytorium, w których Inter
pretowano wybrane teksty z Pisma świętego.
Zważywszy na podstawowe znaczenie struktury starożyt
nych 1 średniowiecznych szkćł dla rozwoju egzegezy biblijnej, część II niniejszej pracy poświęcono tej właśnie problematyce.
Znalazły się w niej także rozważania na temat pomoonlozyoh dy
scyplin naukowych, wprowadzających w średniowieczne studium Biblii.
Prezentowana tu praca Jest dziełem historyka filozofii 1 nauki średniowiecznej, a nie zawodowego blblisty. Musiało się to odbić zarówno na jej formie, jak 1 na treśoi. Jest to więc praoa z zakresu historii nauki starożytnej 1 średniowie
cznej, napisana przy zastosowaniu odpowiednich w tego typu
rozprawach metod. Osiągnięcia polskich bibllstów średniowiecznych nie zostały uwzględnione w niniejszej książce. Są one tematem innej pracy? która, mam nadzieję, ukaże się drukiem w niedalekiej przyszłości.
Historia starożytnej i średniowiecznej
•gzegezy biblijnej w zarysie
I* Egzegeza żydowska
Prawie wszystkie starożytne dzieła, powstałe w środowis
kach odmiennych kulturowo od naszego, stworzone przez pisa
rzy o innej zupełnie mentalności niż nasza, mówiących innymi, dziś często martwymi Już Językami i prezentujących zupełnie inną obyczajowość, filozofię, a nawet hierarchię wartości, Je
żeli Bają być przynajmniej w jakiejś mierze prawidłowo zrozumia
ne, potrzebują koniecznie różnych objaśnień, wprowadzeń i eks- plikacji, słowem - dobrego komentarza. Tylko wtedy będzie można poznać i zidentyfikować miejsca, osoby, fakty i obyczaje, o któ
rych mówią, aluzje, które czynią, a przede wszystkim idee, które chcą nam przekazać.
Biblia należy do takich właśnie dzieł. Jest to księga spi
sana w Języku hebrajskim, aramejsklm i greckim przez ludzi Wscho
du, powstała na Wschodzie dla semickiego narodu, otoczonego przez narody wyznające inne rellgie 1 żyjące według odmiennych obycza
jów, o których nie wiemy nic poza tym, co przekazują nauki ba
dające starożytne źródła. Biorąc to wszystko pod uwagę, nie mo
żemy zaprzeczyć, że bez dobrych komentarzy, opartych na wszech
stronnych badaniach naukowych, Biblia w wielu swoich fragmentach nie byłaby dziś możliwa do zrozumienia. Przez komentarz biblij
ny rozumie się najogólniej wyjaśnienie sensu zawartego w tekście Pisma świętego, dokładne 1 przystępne przedstawienie prawd, o ktd rych ono mówi.
Tekst Starego Testamentu powstawał stopniowo w ciągle zmieniających się warunkach życia narodu żydowskiego. Proces jego powstawania trwał przez wiele wieków, toteż już na długo przed przyjściem Chrystusa na świat zaczęto stosować egzegezę tekstu bi blijnego. Jej początki dostrzegamy u proroków i w niektórych psal mach, wszędzie tam, gdzie próbuje się w sposób teologiczny wy-
Jaśnlć przekazaną w Pięcioksięgu i w księgach historycznych historię Izraela /por. np. Ne 8, 5—13; Mdr 10-19; Dn #, 1 In.;
Ez 38, 17/• Szczególnie wyraźny Jest tu tekst z Księgi Nehemia- sza /8, 5-13/:
"Szdrasz otworzył księgę na oczach całego ludu /.../.
A lewici: Jozue, Bani, Szerebiasz /.../ objaśniali ludowi Prawo /•'../• Czytano więc z tej księgi, księgi Prawa Bożego, dobitnie, z dodaniem objaśnienia, tak że lud rozumiał czyta
nie".
Bgzegeza biblijna stała się jednak absolutnie niezbędna po powrocie Żydów z niewoli babilońskiej, gdy przestali oni Już mówić po hebrajsku 1 zaczęli posługiwać się Językiem ara- mejsklm. Tora stała się wówczas Jedyną podstawą całego religij
nego 1 społecznego życia narodu, zwanego nie bez racji "ludem Księgi". Wówczas to, gdy język hebrajski pozostał tylko jako Język nauki 1 liturgii, zaistniała konieczność wykładania i ob
jaśniania po aramejsku hebrajskiego tekstu Biblii podczas zgro
madzeń modlitewnych w synagogach, gdzie go czytano 1 gdzie na Jego podstawie głoszono kazania, a także w szkołach, gdzie sta
nowił on materiał do wyszukiwania argumentów potrzebnych w dys
kusjach. Należy bowiem pamiętać o tym, że rabini komentowali Biblię dla dwóch zasadniczych celów: po pierwsze dla lepszego zrozumienia jej samej i wydedukowanla z niej argumentów niezbęd
nych do uzasadnienia ustnie przekazywanego Prawa, po drugie zaś dla wyprowadzania z tekstu biblijnego praw nowych, potrzeb
nych w związku z ciągle zmieniającymi się warunkami życia naro
du*
Za Jednego z pierwszych komentatorów tej epoki uważany Jest Szra. Talmud przypisuje mu także dokonanie pierwszego tłu
maczenia Biblii na Język aramejskl. Podobno pierwotnie było to tłumaczenie przekazywane jedynie ustnie. Szkoły, w których do
konywano prac egzegetycznych, sięgają bardzo odległych czasów.
Pierwsza wzmianka o takim "domu nauki" znajduje się w księdze Mądrość Syracha /51, 23/: "Zbliżcie się do mnie, wy, którym brak wykształcenia, 1 zatrzymajcie się w domu nauki”. Komentarz do Biblii jest więc bardzo starą formą literatury teologicznej.
Potwierdzają to zresztą także rękopisy odkryte w Qumran, gdzie.
Jak wykazały badania, studia nad Torą 1 jej wykład stanowiły
podstawowe Badanie religijnych przywódców. Najstarszą formą żydowskiego wykładu Pisną świętego był więc przede wszystkim wykład Prawa. Oryginalny tekst biblijny opatrywano mnóstwem wyjaśnień, koniecznych do Jego zrozumienia przez słuchaczy.
Takie były początki mlszny /od słów: nauka, wykład, przed
miot nauki/, tj. prao doktorów żydowskich, wyjaśniających tek
sty biblijne Starego Testamentu. Koncentrowali się oni, Jak Już była o tym mowa, szczególnie na księgach Prawa Mojżeszowe
go, ale zajmowali się także księgami prorockimi. Komentarze 1 wyjaśnienia doktorów, które powstawały według pewnych, bar
dzo wcześnie ustalonych reguł, opanowywano bezwzględnie na pa- mlęó 1 przekazywano potem ustnie w szkołach rablnaoklch. Sto
sowana wówczas egzegeza zwana bywa filologiczną lub dlalektyez- ną z uwagi na to, że posługiwała się tzw. middot, który to ter- min można przetłumaczyć Jako "miara", "Jakość" albo "reguły", za pomocą których interpretowano Torę. Tradycja przekazała trzy grupy owych middot: pierwszą z nich stanowiło siedem reguł Hll- lela /pocz. ery chrześcijańskiej/; drugą - trzy reguły Izmaela /+ 135/, który zmodyfikował reguły Hlllelat trzecia grupa po
chodziła od współozesnego Izmaelowl rabina Akiby, który zmody
fikował reguły Hillela, formułując zasady hermeneutyozne o cha
rakterze przede wszystkim filologicznym. V przekształconej for
mie funkcjonowały one później Jako "katalog 32 reguł Bllezera", Reguły Hillela można spróbować przełożyć w sposób następują
cy:
1/ A fortlorl;
2/ Przez podobieństwo;
3/ Ustalenie sensu na podstawie jednej księgi;
4/ Ustalenie sensu na podstawie dwóch kslęg;
5/ Ustalenie sensu ogólnego 1 szczegółowego;
6/ Ustalenie sensu przez inny sens*, 7/ Wyjaśnienie przez kontekst;
Ustalonych reguł hermenentycznych nie stosowano jednak konsekwentnie. Rabinom przeszkadzało w tym przekonanie, że Pis
mo święte jest słowem Bożym, a nie zwyczajną ludzką księgą, w związku z tym byli skłonni w każdym poszczególnym zdaniu bi
blijnym, a nawet w każdym słowie, dostrzegać swoistą wróżbę.
Musieli przy tym uzgodnić z Pismem świętym ustną tradycję, by-
11 bowiem przekonani, 46 ■usi się ona w nim zawierać*
Stopniowo materiał komentatorski narastał do takich roz- mlarów, że niepodobna go Już było w całości zapamiętać. Próbo
wano zatem eliminować część komentarzy, a przekazywać z nich tylko pewne, Istotne schematy Prawa, zwane halacha, ale ma
teriału mimo to przybywało. V związku z tym powstała koniecz
ność utrwalenia go na piśmie. W ten sposób powstał pierwszy zbiór, tzw. Podanie starszych, związany z imieniem rablego Aklby /ok. 130 r. po Chr./ 1 Jego ucznia Melera. Na tym zbio
rze oparł swoje dzieło, spisane w Języku hebrajskim, rabbi Je- huda ha-Nasl, potomek Gamallela, żyjący pod koniec II w. po Chrystusie. Poza nim zachował się Jeszcze jeden kompletny zbiór, znany pod nazwą "toslphtha" /dodatki/. Z Innych zbiorów docho
wały się tylko fragmenty, przekazane przez tradycję pod nazwą
"boraitha" /materiał znajdujący się poza mlszną/. Duża ozęść mlszny do tych fragmentów Tory, które nie mają charakteru praw
nego, zachowała się w postaci bieżąoego komentarza. Spotkamy tam wiele tekstów, które mają charakter hagady, tj. tekstów składa
jących się z opowiadań, przypowieści, alegorii, metafor, senten
cji ltp» Stąd można mówić, że na ten czas ptzypadają początki hagady.
Pierwotna forma tekstów, które dla lepszego i szybszego ich zapamiętania formułowano w sposób zwięzły i prosty, nie od
powiadała celowi, jakiemu miały one służyć, tzn. nauczaniu ludu.
Gdy potem zaczęto ją rozbudowywać, aby móc przekazać ludowi ca
łe bogactwo tradycji narosłej w odniesieniu do tekstów biblij- nyeh, związek tych tekstów z odnoszącym się do nich komentarzem, wygłaszanym w postaci swojego rodzaju homilii -■Uerasza", sta
wał się coraz luźniejszy. Owe "derasze", nawiązujące do jakie
goś wersetu Biblii, których treść stanowiły wszelkiego rodza
ju budujące opowieści i pouczenia, zachowały się częściowo w specjalnych zbiorach, zwanych midrasz /od hebr. "midras" - wy
jaśnienie, badanie/. Przekazana przez Jehudę ha-Nasi miszna sta
ła się przedmiotem dalszych dyskusji w rablnackich szkołach pa
lestyńskich /Tyberlada, Cezarea, Seforis/ i babilońskich /Nehardea, Sura, Pumbahnlta, Uahuza/. W związku z tym -powstał Talmud, na któ
ry składała się miszna oraz wyjaśnienia do niej, tzw. gemara, pochodzące od rabinów palestyńskich bądź babilońskich z III-IV w.
po Chrystusie. Z uwagi na istnienie dwóch rodzajów gemary
należy rozróżnić także dwa Talmudy: babiloński i palestyń
ski. Ten drugi, choć ukończony został pod koniec IV w., osta
teczną formę otrzymał dopiero na początku VI w. po Chrystusie.
Miszna obejmuje w sześciu działach całość prawodawstwa żydowskiego, jakie istniało do czasu jej redakcji. Jehuda ha- -Nasl, zwany przez żydćw świętym, redagując swój zbiór, praco
wał w ten sposób, że ustalał precyzyjnie dosłowne brzmienie tekstu komentowanego Prawa 1 poddawał je potem pod dyskusję w gronie kolegów i uczniów, aby uzyskać ostateczną postać wy
kładu. Po śmierci Jehudy ustalony przez niego tekst miszny uległ wielu przeróbkom. Dokonywano przestawień pewnych Jego fragmentów, wprowadzano uzupełnienia itp. Wywoływało to pro
testy niektórych uozonych, którzy uważali, że tekst Jehudy nie zyskuje na tyoh przeróbkach, ale traci. Protesty nie miały prak
tycznego znaczenia. Tekst Jehudy zmieniano dalej. Do naszych cza
sów dotarły trzy jego wersje, różniące się między sobą zarówno od strony formalnej /inny układ tekstów/, jak i pod względem treści. Z tych trzech wersji pierwsza jest tekstem miszny naj
bardziej zbliżonym do tego, Jaki zredagował Jehuda; druga wer
sja zawiera tekst miszny przemieszany z mlszną Jerozolimską, a trzecia - z babilońską gemarą.
Miszna właściwa, Jak Już wspominano, składa się z sześciu działów. Pierwszy traktuje o rolnictwie 1 obejmuje 11 traktatów, drugi - o świętach /12/, trzeci - o prawie małżeńskim /T/, czwar
ty - o prawie cywilnym i karnym /10/, piąty - o prawie ofiarnym 1 o poświęceniach /ll/, szósty - o przepisach dotyczących obmyć rytualnych /12/. Tak więc całość składa się z 60 traktatów, każdy traktat z kolei z licznych rozdziałów, te zaś dzielą się na poszcze
gólne miszny, jak gdyby na paragrafy. Ogółem są 524 rozdziały.
Powiedziano wyżej, że miszna Jehudy była przedmiotem dal
szych badań komentatorskich zarówno uczonych palestyńskich, Jak 1 babilońskich. Szczególnie owoone były prace tych ostatnich.
Poczynając od początku III w. w Babilonii powstawały liczne szkoły żydowskie, które za główne zadanie stawiały sobie pra
ce komentatorskie. W 219 r. na przykład niejaki Rab założył w mieście Sura nową szkołę, która liczyła podobno 1200 uczniów.
Saamel Jarchinai, lekarz, matematyk 1 astronom, jeszcze wcze
śniej niż Rab rozwinął szkołę w Nehardea. Potem rozkwitły inne ośrodki tego typu. W szkołach babilońskich nie ograniczano się
przy tym wyłącznie do pracy z własnymi uczniami. Istniał tam inte
resujący zwyczaj wygłaszania przez uczonych żydowskich wykładów publicznych. Wykłady te, jak mówią źródła, przyciągały tłumy słu
chaczy z całej okolicy. Objaśniano zarówno słowa, jak i sens mie szny Jehudy. Porównywano ją i rozważano we wszelkich możliwych kontekstach.
W ten sposób powstawały odrębne prace, odpowiadające wy
maganiom określonej epoki. Stanowiły one kolejne etapy w roz
woju żydowskiej tradycji egzegetycznej» Szkoły babilońskie by
ły niezależne od siebie 1 posiadały własną specyfikę. To spra
wiło, że powstało tyle gemar do mlszny, Ile było szkół, a na
wet więcej, bo w obrębie Jednej szkoły działali często uczeni komentujący Inaczej ten sam tekst. Z biegiem czasu ooraz bar
dziej paląca stawała się potrzeba zebrania tycb prac, aby Je porównać i dokonać wyboru najważniejszego, najbardziej warto
ściowego materiału, aby stworzyć kompendium Prawa, w którym - po odslanlu nieistotnego materiału - znajdzie się tylko to, co naprawdę ważne.
Jako pierwszy podjął się tego zadania rabin Aszi /352- 427/, kierownik szkoły w Sura. Dla babilońskiej gemary uczy
nił on tyle, ile Jehuda dla aiszny. Prace Aszlego, w których po
magali mu liczni uczeni, trwały trzydzieści lat. V ten sposób ukończono cały Talmud. Był to tzw. Talmud babiloński. Amorelcl /od "amora" - mówca, komentator, uczony/ palestyńscy, spośród których - jako znaczniejszych - należy wymienić Jochanana, Sy- meona Laklasza 1 Eleazara ben Pedatha, nie czuli się związani z ustaleniami 1 redakcją Aszlego, wprowadzili więc różne zmia
ny 1 dodatki, tworząc tzw, gemarę palestyńską 1 w konsekwencji Talmud palestyński.
Jak Już wcześniej była o tym mowa, w egzegezle żydowskiej można wyodrębnić dwa zasadnicze kierunki: halacha /ustalenie, sprecyzowanie 1 uzasadnienie na podstawie tekstu biblijnego - prawa 1 noro postępowania/ oraz hagada /rodzaj bardzo obrazo
wej homiletyki/. Kierunki te rozwijały się paralelnle 1 objęte zostały wspólnym pojęciem "midrasz". Każdy mldrasz jest wyja
śnieniem tekstu Pisma świętego, stanowi zatem rodzaj egzegezy biblijnej i wszędzie tam /zarówno w partiach halacha, Jak 1 hagada/, gdzie przekazuje rzeozywlste wyjaśnienie słowa, Je
go prosty, zwyezajny sens ma duże znaczenie dla historii egze
gezy biblijnej. Jednak zdecydowana większość mldraszy ma w swej
istocie i zadaniach charakter tendencyjny, tzn. chce uzasad
niać Prawo 1 udzielać budujących myśli, stąd też oceniać Je należy albo w kategoriach prawniczych, albo homiletycznych, nie zaś w kategoriach właściwej egzegezy biblijnej. Autorzy mldraszy zmieniali na najróżniejsze sposoby sens słów biblij
nych, zależnie od celu swojego wykładu, i opatrywali Je odpo
wiednim materiałem komentatorskim. V związku z tym w mldraszach znajdują się między innymi liczne szkice 1 fragmenty wygłasza
nych kazali. Swojego rodzaju gatunek mldrasza stanowiły tzw.
sod /tzn. tajemnice/, w których nawet zwyczajne słowa biblij
ne, mające sens oczywisty dla każdego, interpretowano w sposób tajemniczy 1 niejasny. Teksty tego typu stanowiły potem materiał do kabały.
W związku z tym, że mldrasze rozwijały się w dwóch kierun
kach, powstawały z biegiem lat zbiory mldraszy w wykładzie hala- cha /np. Mechllta - komentarz do 2 Księgi Uojżesza, Slfra - ko
mentarz do Księgi Kapłańskiej, Pesikta - komentarz do wybranych fragmentów Pisma świętego/ oraz zbiory mldraszy w wykładzie haga- da /np. Uidrasz rabba — komentarz do Pięcioksięgu, Bereszlt rab- ba - komentarz do Genesis, Szemot rabba - komentarz do 2 Księgi Uojżesza 1-11, Wajikra rabba - komentarz do 3 Księgi Mojżesza, Bealdbar rabba - komentarz do 4 Księgi Uojżesza 1-36, Debarim rabba - komentarz do 5 Księgi Uojżesza, Szlr ha-Szirim rabba - komentarz do Pieśni nad Pieśniami, Tehllllm - komentarz do Psal
mów, w którym każdemu psalmowi poświęcone Jest odrębne rozważa
nie, bez ciągłej egzegezy wiersz po wierszu/.
Ogólnie charakteryzując starożytną egzegezę rablnistycz- ną, trzeba podkreślić duży wysiłek filologiczny jej twórców.
Byli oni zdumiewająco dobrze przygotowani do tego typu pracy.
Przede wszystkim stosowali prawidłowe metody ustalania właści
wego tekstu i eliminacji błędów. Określali precyzyjnie, jak wy
jaśniać słowa wątpliwe - z powodu różnych możliwych ich wokal1- zaejl /trzeba pamiętać, że posługiwali się pismem spółgłosko
wym/, jak oddzielać wyrazy, oznaczać pauzy ltd. Pracowali przy tym nad ustaleniem odpowiedniego słownika, w którym uwzględnia
li: sens słów, Jaki mają one w Biblii; sens, w Jakim się je ro
zumie potooznle; oraz sens, jaki posiadają w Językach pokrewnych.
Sens słów niejasnych ustalali albo za pomocą kontekstu, albo
przez porównanie z tekstami paralelnyml lub zbliżonymi. Tu znajdowały zastosowanie wspomniane już mlddot. Używano często metody zwanej "al-tiqre" /od: "al tiąre /.../ elle* -"nie czy- taj /.../lecz"/, polegającej na tym, że zastosowanie innej wo- kalizacjl tekstu spółgłoskowego, przestawienie liter w wyra
zie, inny podział wyrazu lub zamiana Jednej litery nadawało komentowanemu zdaniu Inny sens. Według wielu żydowskich egze- getów miał to być sens głębszy 1 pełniejszy.
Egzegeci żydowscy byli doskonałymi gramatykami. Przepro
wadzali drobiazgowe 1 precyzyjne analizy fragmentów tekstu.
Określali dokładnie Ich znaczenie, uwzględniając analizę róż
nych części mowy: rzeczowników, czasowników ze wszystkimi ko- nlugacyjnymi niuansami, spójników i przyimków, określaj ąo peł
nione przez nie funkcje w zdaniu itd. Cel tyoh zabiegów był Je
den: uczynló wykładany tekst powszechnie zrozumiałym. Rabin Jlsz- mael, o którym mówiono, że miał zwyczaj "wieszać na każdym ha- ozyku Tory całe sterty halachy", wyraził to następująco: "Tora nie zawiera żadnych tajemnic i przemawia ludzkim Językiem po to, by mogła byó przez wszystkich ludzi zrozumiana".
Wpływ egzegezy żydowskiej w starożytności na egzegezę chrześcijańską był znaczny. Uczniami rabinów byli przede wszy
stkim Orygenes i św. Hieronim, którzy wiedzę uzyskaną od żydo
wskich egzegetów wykorzystali w swoich komentarzach do Biblii , Jeśli chodzi o formę zapisu mlszny, to początkowo nie umie
szczano jej na marginesach objaśnianego tekstu, ale spisywano na osobnych kartach, wyjaśnień bowiem olągle przybywało 1 zajmowa
ły one dużo więcej miejsca niż sam komentowany tekst. Jednak póź
niej dla ułatwienia lektury tekstu biblijnego 1 jaśniejszego je
go wykładu rabini zaczęli wpisywaó ważniejsze uwagi na te same karty, na których znajdował się tekst zasadniczy. Owe uwagi zaj
mowały marginesy, a także wolną powierzchnię u góry 1 u dołu karty. Podobny sposób zapisu glos stosowano później powszechnie w średniowiecznej Europie. Ze stosowania różnych zapisów mlszny wyłoniły się dwa Jej rodzaje, różniące się formalnie: tzw. misz- na tekstualna 1 miszna finalna, tJ. końcowa. Ta ostatnia była re
dagowana w porządku alfabetycznym na końcu każdej komentowanej księgi. Składała się z objaśnień, które ze względu na swoje roz
miary nie mogły znaleźć miejsca na marginesie tekstu komentowa
nego. Mlsznę tekstualną dzielono na małą i dużą: małą wpisywano
na wewnętrznych Marginesach kolumn tekstu, po jego prawej stronie 1 na wysokości kolumny, dulą zaś u góry danej strony, na dole 1 na lewym marginesie, jeżeli był wolny^.
Egzegezle poddawano nie tylko tekst hebrajski, lecz rów
nież grecki tekst Septuaglnty, powstały w Aleksandrii w III w.
przed Chrystusem. Dzieło siedemdziesięciu tłumaczy jest nie tylko przekładem, lecz równocześnie komentarzem* Na egzegety- czny charakter Septuaglnty zwracał uwagę już św. Hilary z Poi
tiers /ok. 315-367/, jeden z najpoważniejszych łacińskich ko
mentatorów Pisma świętego* Powiadał on, że wystarczy porównać oryginalny tekst hebrajski z Septuagintą, aby się przekonać o istnieniu w tej ostatniej wielu glos. Mówiąc o egzegetycz- nym charakterze Septuaglnty, św, Hilary wskazywał na przykład na swoiste uporządkowanie psalmów przez autorów tego tłumacze
nia, a także na wiele użytych przez nich znaków, które miały ułatwiać rozumienie poszczególnych psalmów. Do takich znaków należały chociażby nadawane przez nich tytuły psalmów, będą- oe swojego rodzaju hasłowym ujęciem ich treści. Tytuły te wska
zują między innymi na historyczne okoliczności 1 czas powsta
nia psalmów, oraz na ich autora; podpowiadają także sposób rozumie-■
nla danego psalmu, dając określone wskazówki metodyczne /np.
że treść psalmu należy rozumieć w przeciwstawieniu do ż y d a do
czesnego/. Praca egzegetyczna "Siedemdziesięciu11 wprowadziła zdaniem św. Hilarego wiele potrzebnych poprawek, polegających na przykład na ujednoznacznlenlu wieloznacznych sformułowań hebrajskich, oo sprawiło, że Biblia stała się czytelna w każ
dym kręgu kulturowym. Św. Hilary podkreślał, że twórcy Septua
glnty byli nosicielami i przekazicielami całej tradycji zapo
czątkowanej przez Mojżesza, że wychodząc z tej tradycji 1 doko
nując właściwego przekładu Biblii, stworzyli podstawy autoryta
tywnej egzegezy, którą potem rozwijali inni. Tak Jak twórcy Septuaglnty, podobnie i św. Hieronim oraz glosatorzy jego dzie
ła wprowadzili do łacińskiego tłumaczenia Biblii wiele glos wy- Jaśniających trudne słowa czy miejsca .
parafrazy, glosarla, kateny, florllegia, podręczniki Sposób wyjaśniania Pisma świętego stosowany przez uozo- nycb i doktorów żydowskich nie mógł pozostać bez wpływu na chrześcijaństwo. Przejęli go więc najpierw apostołowie i inni uczniowie Chrystusa, którzy używali go w czasie zgromadzeń wier
nych, kiedy objaśniano teksty biblijne. W Ewangeliach znajduje się wiele śladów świadczących o tym, że sam Chrystus komentował Pismo święte , nawiązując bez wątpienia do metod stosowanych przez uczonych żydowskich. Tak więc Jednym ze źródeł owego, tak później ważnego w naukowej literaturze średniowiecznej, ga
tunku literackiego, Jaki stanowił komentarz biblijny, była tra
dycja żydowska.
Już u pierwszych pisarzy chrześcijańskich komentarz bi
blijny występował w kilku postaciach. Jedną z nich była homilia, w tym okresie forma dominująca. Większość znanyoh nam komentarzy do ksiąg Starego i Nowego Testamentu, dokonanych przez Ojców Kościo
ła, ma postać homilii, będących praktycznymi i popularnymi wyjaśnie
niami tekstów biblijnych. Nie była to Jednak Jedyna forma komen
tarza biblijnego w tamtej epoce. Pojawiły się wówczas także ko
mentarze właściwe, objaśniające tekst biblijny wiersz po wier
szuj oraz komentarze mające postać glos.
Pod względem formy glosy chrześcijańskie - a należy po
dejrzewać, że 1 miszna rabinacka, Jeśli chodzi o jej zewnętrzny zapis - były wzorowane na pracach greckich. Samo słowo "glosa”, tak bardzo rozpowszechnione w naukowej literaturze chrześcijań
skiej, pochodzi z Języka greckiego. W klasycznej greoe "glossa"
znaczy "język" - rozumiany zarówno Jako fizyczny organ, koniecz
ny do artykułowania dźwięków, Jak i jako Język w sensie mowy ludz
kiej. Stopniowo gramatycy i schollaści greccy zaczęli używać słowa "glossai" na oznaczenie słów dawnych, które wyszły już z użycia, a których sens uległ z biegiem czasu zmianie; na
stępnie słów technicznych, używanych tylko lokalnie; wreszole wszelkich słów niezrozumiałych, nie znanych bliżej nawet lu
dziom wykształconym. Otóż słowa te potrzebowały objaśnień, aby można było zrozumieć czytany tekst. Owe objaśnienia powstawały najpierw w greckich szkołach, przy lekturze dzieł Homera i ln-
nych poetów. Dzieła te zawierały wiele wyrażeń niezrozumia
łych już dla czytelników żyjących kilkaset lat później /"Ilia
da" powstała ok. 800 r. przed Chrystusem, "Odyseja" ok. 750 r.;
w dzisiejszej formie poematy te zredagowano pod koniec VI w.
przed Chrystusem/. Wyrażenia niezrozumiałe, tj. owe ''glossai", zestawiano razem z Ich objaśnieniami. Początkowo nie porządko
wano Ich alfabetycznie, lecz podawano w takiej kolejności, w ja
kiej występowały w objaśnianej lekturze. Rzecz Jasna, decyzję, które słowa uznać za "glossai", podejmował glosator /tj, autor czy kompilator glosy/.
Z tego, co powiedziano wyżej, widać, że zbiory wówczas tworzone nie obejmowały wszystkich słów danego Języka, Jak to ma miejsce we współczesnych nam leksykonach, lecz tylko te, które uznano za niejasne. Wyjaśnienia zamieszczone w glosarlach miały więc najpierw na celu podanie czytelnikowi sensu słów dla niego niezrozumiałych. Stopniowo ramy owych objaśnień rozszerza
ły 8 ię. Do leksykalnych objaśnień zaczęto dorzucać wiele uwag historycznych, biograficznych, geograficznych ltd. W końcu dla ułatwienia pracy sobie 1 czytelnikom glosatorzy zaczęli w swoich zbiorach stosować porządek alfabetyczny - podobnie jak to czynią obecnie autorzy słowników. W ten sposób powstawały pierwsze glo- ear1a , sporządzane najpierw do jednego dzieła bądź Jednego auto
ra. Były to początki naukowej leksykografii, której ślady odnaj
dujemy w Aleksandrii w III w. przed Chrystusem.
Owe stare glosarla do dziś nie straciły wartości naukowej.
Stopniowo zaczęto łączyć glosaria odnoszące się do poszczegól
nych autorów czy poszczególnych dziedzin wiedzy w Jeden zbiór, tworząc tym samym pierwsze dzieła o charakterze encyklopedycz
nym. Nazywao Je "leksels" lub "glossai". Słowo "leksikon" /co ozna
cza "zebranie słów"/ odnajdujemy po raz pierwszy dopiero u Fo- cjusza /+ 891/, który użył go jako tytułu sporządzonej przez siebie kompilacji z najważniejszych dotychczasowych słowników
g attycystycznych .
Poczynając od III w. przed Chrystusem oprócz glos 1 glo- sarlów rozwijały się w Aleksandrii inne postacie komentarza, mianowicie komentarz idący za tekstem, parafraza oraz osobne studia o autorze lub o dziele. Najwybitniejszym uczonym tej ostatniej specjalności był Arystarch z Samotraki /ok. 21T-145/.
Komentował on przede wszystkim Homera 1 Herodota. Żyjący od ok.
80 do 10 r. przed Chrystusem Dldymos z Aleksandrii zostawił komentarz do mów Demostenesa. Z III w. po Chrystusie pocho
dzą komentarze do Arystotelesa autorstwa Aleksandra z Afrody- zjl, z IV w. - komentarze Temlstiusza, a z VI w. - komenta
rze Filopona.
Jeśli chodzi o literaturę łacińską, zachowały się komen
tarze Askoniusza /9 r. przed Chrystusem - 76 r. po Chrystusie/
do mów Cycerona; Sllusza Donata /IV w./ - komentarz do Terencju- sza; Klaudiusza Donata /2. poł. IV w./i Maurusa Honoratu6a Serwiusza /IV/V w./ - komentarze do "Eneidy" Wergiliusza. Duży komentarz do tego dzieła znajduje się także w "Saturnaliach" Makrobiusza /żył ok. 400 r. po Chr./.
Jeśli mowa o antycznych komentarzach, to należy wspom
nieć rćwnleż o Jeszcze Jednym ich gatanku, a mianowicie o tzw.
scholiach, którymi nazywano zazwyczaj notatki na marginesie rę
kopisów. Różnica między glosą a scholium jest nieostra. Często Jednak gdy mówi się o scholiach, ma się na rayśll komentarze za
pisane na osobnych karteczkach, które można było przyczepić do odpowiedniego tekstu. Użytkownik rękopisu opatrzonego scholla- ml uzupełniał je niejednokrotnie własnymi uwagami, jeżeli miał tylko wolne miejsce. Owe scholia poddawane były także bardzo często przeróbkom ze strony kopistów. Bywało, że autorzy scho- llów wskazywali na źródła, z których czerpali zapisywane in
formacje. Zwyczaj doczepiania zapisanych na karteczkach scho- liów do właściwego tekstu stosowany był potem często w średnio
wieczu. Najstarsze zachowane scholia do łacińskich autorów się
gają III w. po Chrystusie. Oparte są one na dziełach erudytów z I 1 II w. Wartość naukowa schollów jest bardzo duża, badacz bowiem może w nich znaleźć mnóstwo informacji z różnych inte- resujących go dziedzin •7
Rozpowszechnianie się rellgil chrześcijańskiej niosło ze sobą palącą potrzebę przekazywania nowym wyznawcom treści Pi
sma świętego w możliwie najbardziej zrozumiałej dla nich for
mie. Propagatorzy chrześcijaństwa od samego początku widzieli potrzebę przedstawiania prawd biblijnych w naukowym kontekście swojej epoki. Ojcowie Kościoła kładli duży nacisk na naukowe wykształcenie teologiczne i filozoficzne jako na niezbędną pod
stawę podejmowania studiów nad Biblią. Nie zaniedbywali też stu-
diów topograficznych i geograficznych, zwłaszcza w odniesie
niu do Palestyny, a także studiów językowych, które Biały la wydatnie pomóo w koapetentnya wykładaniu treści świętych ksiąg . Dlatego za bardzo cenne w tej pracy narzędzie uważano 8 glosaria biblijne.
Pojęcie "glosarlum biblijne” należy odnieść najpierw do niszny, na którą składają się dzieła glosatorów rabinlstycznych.
Zdecydowana bowiem większość komentarzy mistrzów żydowskich to typowe glosaria, podające wyłącznie wyjaśnienie niejasnych czy wieloznacznych słów hebrajskich. Jak Już wspomniano, glosarlów 1 wszelkiego rodzaju erudycyjnych zbiorów było w starożytności wiele. Oprócz objaśnień trudnych słów, o czya była aowa wyżej, glosaria zawierały także anóstwo cytatów 1 wyciągów z dzieł, których Istnienie dziś Już tylko one potwierdzają. Najstarszy z takich zaohowanych zbiorów w języku łaclńskla został ułożo
ny przez Aulusa Geliusza /ok. 130—180 r. po Chrystusie/ 1 no
si tytuł "Noctes Attlcae". Nieco młodszy Jest zbiór Atenajosa z Naukratis pt. "Dejpnosofistai" /"Doztujący mędrcy"/ z 192 r.
po Chrystusie. Żyjący w V w, Joannes St obaj os napisał zbiór pt.
"Eklogal" /"Florilegia" - zbiór kwiatów/. Około 430 r. po Chry
stusie powstały "Saturnalia" Uakrobiusza, które mają podobny charakter Jak wspomniane wyżej dzieła.
Uczeni stwierdzają, że twórczość leksykalna sięga V w.
przed Chrystusem, jednak usystematyzowane dzieła o tym charak
terze pochodzą Już z czasów hellenistycznych, szozególnle z Aleksandrii. Trzeba też pamiętać o tym, lż późniejsi twórcy leksykonów korzystali bardzo skrupulatnie z leksykonów stwo- rzonyoh przez swoich poprzedników. Uamy tu do czynienia ze zja
wiskiem, które można by nazwać autorstwem narastającym, 1 to na
rastającym przez całe wieki.
Z innych zachowanych antycznych leksykonów należy wymienić Jeszcze leksykony Waleriusza Harpokratlona z Aleksandrii /II w.
po Chrystusie/, Frynlchosa Arabiosa z Bitynll /II w. po Chrystu
sie/ oraz Polluksa Juliusza z Naukratis /również II w. po Chry- Q
stusie/ »
Szczególne znaczenie dla komentatorów chrześcijańskich miał leksykon Hezychlusza, gramatyka greckiego z Aleksandrii.
Około 380 r. po Chrystusie skompilował on glosy kompilatorów Homera, a także głosy do Innych autorów klasycznych. Przy posz
czególnych hasłach w omawianym leksykonie znajduje się wiele odsyłaczy do tych miejsc w dziełach różnych autorów, w któ
rych dane słowo występowało. Hezychiusz był z pewnością poga
ninem, ale w rękopisie Jego leksykonu, który przetrwał do na
szych czasów, widaó silne wpływy chrześcijańskie. Prawdopodo
bnie poczynając Już od V w. glosanum Hezychiusza uzupełniano, wtrącając do niego glosy biblijne o dużej dziś dla nas warto
ści historycznonaukowej. Niektóre z nich zostały wzięte z Istniejących ówcześnie słowników biblijnych, które Jednak do naszych czasów nie dotrwały, inne podawały wyjaśnienia trud
nych słów, które dadzą się zidentyfikować w greckich wersjach Starego Testamentu Akwili10 i Symmacha11, jeszcze inne wreszcie zapożyczane były od starożytnych komentatorów Kościoła wschod
niego, takich jak: św. Bazyli, św. Cyryl z Aleksandrii, św. Bpi- ■ fanlusz, Prokop i inni .12
Oprócz glosarium Hezychiusza należy wymienić także glo- saria Cyryla z Aleksandrii 1 Teodoreta z Cyru. Ten ostatni żył w latach 386/393-ok. 466. Największą część Jego spuścizny sta
nowią dzieła egzegetyczne, pisane w duchu umiarkowanej egzegezy antiocheńskiej, z zastosowaniem sensu typologicznego oraz w mniejszym stopniu alegorycznego. Poza systematycznym wykła
dem ksiąg biblijnych w całości Teodoret zostawił także ujęte w pytania 1 odpowiedzi glosarium trudnych tekstów biblijnych do Pięcioksięgu, Księg Jozuego, Księgi Sędziów i Księgi Rut /PG 80, 75-528/. Cyryl z Aleksandrii /375-444/ Jest autorem wielu komentarzy do Starego i Nowego Testamentu, między inny
mi "Glaphyry", tj. komentarza do wypisów z Pięcioksięgu, swo
jego rodzaju glosarium, a poza tym komentarzy do Księgi Izaja
sza, Ksiąg Proroków Mniejszych, Ewangelii i Innych tekstów bi
blijnych*"*.
Wspomniano już wcześniej, że ważne dla komentatorów bi
blijnych, i nie tylko dla nich, dzieło "Lekseon synagogę" na
pisał patriarcha Konstantynopola Focjusz. Przyjmuje się, że wspomniane dzieło powstało po 857 r. Znajdują się w nim grun
towne wyjaśnienia leksykograf!czne, pomagające zrozumieć za
równo autorów klasycznych, jak i Pismo święte. Słownik Focju- sza Jest kompilacją dokonaną z leksykonów attycystycznych Eliusza Dionlzjusza /II w. po Chrystusie/, Pauzanlasza z Syrii /II w. po Chrystusie/, Harpokratlona z Aleksandrii /II w. po
Chrystusie/, Dl oganiana z Heraklei /II w. po Chrystusie/
i anonimowego "Glosarlum" do "Timajosa" Platona. Unlej wię
cej trzecia część Focjuszowego słownika pochodzi z tzw. pią
tego "Lexicon Colsllnlanum", pozostała zaś partia wykazuje zbieżność z późniejszym "Liber Suda".
Wśród wielu leksykonów greckich, uwzględniających tak
że treści biblijne, na szczególną uwagę zasługuje dzieło Sulda- sa, zawierające ok* 12 tysięcy haseł, w tym wiele związanych z Pismem świętym. Hasła te zostały ułożone według zasady anty- stojcheicznej, zastosowanej po raz pierwszy przez Theognostosa w IX w. Są to artykuły z wielu dziedzin: etymologii, gramatyki, biografii, historii literatury, historii świeckiej 1 kościel
nej, geografii, przyrodoznawstwa, filozofii 1 teologii.
Suldas, grecki erudyta średniowieczny, znany Jest histo
rykom wyłącznie dzięki swojemu leksykonowi, nic natomiast pew
nego nie wiadomo o Jego osobie. Przypuszcza się, że imię Sul- dasa to pseudonim. Nie wiadomo także dokładnie, kiedy Suldas żył. Pewne jest, że między Foojuszem /+ 891/ a Eustachluszea, gramatykiem z Konstantynopola, komentatorem "Iliady" 1 "Ody
sei", zmarłym ok. 1198 r. Wydawca dzieła Suldasa, B. Bernhardy, sądzi, że Suldas był mnichem lub kapłanem żyjącym w drugiej połowie X w., a swoje glosarlum opublikował ok. 976 r. Tworząc kompilację, czerpał Suldas ze wszystkich dostępnych mu źródeł:
z dzieł gramatyków, scholiastów oraz różnych chrześcijańskich i pogańskich glosatorów. Widać w niej ślady lektury "Słownika"
Focjusza, zaginionego "Onomatologu" Hezychlusza z Uiletu /VI w./,
"Ekscerptów" Konstantyna VII Porfirogenety i innych dzieł.
Dzieło Suldasa jest zarówno prostym leksykonem, Jak 1 rodzajem encyklopedii. Zawiera mnóstwo cennych Informacji, choć zna
leźć w nim można także sporo błędów, bowiem materiał faktogra
ficzny, potraktowany bezkrytycznie, wprowadza wiele nieporozu
mień. Nie brak tu także wielu opuszczeń bądź dodatków poczynio
nych przez późniejszych skrybów. Doceniając wartość dzieła Sul
dasa, a jednocześnie irytując się na fałszywe dane, których tam nie brakuje, Justus Llpslus /1547-1606/ nazwał Suldasa "baranem - ale o złotym runie". Jedną z najważniejszych części dzieła Suldasa stanowią glosy biblijne, przejęte przede wszystkim z "Leksykonu" Hezychlusza 1 greckich egzegetów biblijnych, ta
kich jak Teodoret z Cyru, Ekumeniusz /VI w./ i wielu innych14.
Specyficznym rodzajem wśród dzieł glosatorskich są tzw.
onomastica sacra, tłumaczące święte imiona znajdujące się w Bi
blii. Najstarsze ze znanych nam tego typu dzieł, przypisywane Filonowi, przeredagowano podobno w szkole Orygenesa. Raz Jesz
cze przeredagował Je św. Hieronim, komponując swój "Liber de noolnlbus Hebraicis" /PL 23, 771-858/. Inną przeróbką, dokona
ną przez św. Hieronima, Jest dzieło objaśniająoe biblijne nazwy miejscowości. Autorem owego dzieła, zatytułowanego pierwotnie
"Onomasticon", był Euzebiusz z Cezarei. W redakcji św. Hiero
nima nosi ono tytuł "De situ et nomlnibus locorum Hebralcorum"
/PL 23, 859-928/15.
Jeśli chodzi o rozwój glosy Jako gatunku literatury nau
kowej, świat łaciński pozostawał nieco w tyle. Glosy w greckim rozumieniu tego terminu, tzn. Jako słowa niezrozumiałe potrze
bujące objaśnienia, spotykamy w "Instltutlo oratoria” /I 1, 35/
Kwlntyllana /+ ok. 95/. Później Jednak u łacińskich pisarzy ter
min "glosa" znaczyć już będzie wyłącznie "objaśnienie trudnego słowa". Takie rozumienie glosy spotykamy na przykład w "Etymo
logiach" Izydora z Sewilli /+ 636/ /I 30, PL 82, 106/.
Laclnnicy również znali glosaria, chociaż badania leksy- kograficzne nie były wśród nich zbytnio rozwinięte. Wlększośó glosariów łacińskich powstała we wczesnym średniowieczu, a ma
teriał w nich wykorzystany nie sięga czasów wcześniejszych niż III w. po Chrystusie. Leksykony łacińskie tworzono przede wszy
stkim w związku z zapotrzebowaniem na tego rodzaju literaturę w szkołach klasztornych, a czyniono to głównie na podstawie ma
teriałów czerpanych z glos i scholiów w rękopisach, rzadziej z gotowych kompilacji i dawnych komentarzy. Pierwsze znane nam łacińskie glosarium spotykamy u rzymskiego pisarza z II w. po Chrystusie - Aulusa Geliusza, w Jego "Nocach attyckich" /XVIII 7, 3/, stanowiących zbiór ekscerptów z pisarzy greckich 1 rzym
skich.
We wczesnym średniowieczu, w okresie od VII do XI w., opatrywanie tekstów biblijnych glosami, zwłaszcza tekstów uży
wanych do wykładów w szkołach katedralnych 1 Innych, stało się praktyką powszechnie stosowaną. Glosy miały wyjaśnlaó trudniej
sze terminy 1 fragmenty biblijne. Zależnie od tego, gdzie je umieszczano, powstawały dwie odmiany glos: tzw. glossa margina
lia lub glossa extrlnseca /gdy wyjaśnienia umieszczano na mar-
glnesie tekstu biblijnego/ bądź też glossa interlinearis, ina
czej zwana glossa intrinseca /w wypadku, gdy umieszczano Ją między wierszami/. W związku z ustawicznym pomnażaniem się glos od połowy XI w. zaczęły się kształtować właściwe komentarze bi
blijne średniowiecza, czerpiące materiał wyłącznie lub w prze
ważającej części z dzieł Ojców Kościoła, w których to dziełach podejmowano przede wszystkim wykład 1 objaśnianie Biblii .1 fi
Dzieła Ojców Kościoła, a także Innych uczonych starożyt
nych, docierały do rąk uczonych średniowiecznych bardzo często w postaci zbiorów "auctoritates", zwanych w języku greckim
"eklogai, egzegetlka, paragraphai", po łacinie "catenae, excer- pta, collectanea”. Kateny były to zbiory scholiów, tzn. uwag zaczerpniętych z pism Ojców Kościoła, a zapisywanych na margi
nesach rękopisów z tekstem Pisma świętego w postaci ciągłego komentarza do danej księgi biblijnej. Cieszyły się one ogrom
nym powodzeniem, zwłaszcza dlatego, że dla wielu uczonych było rzeczą wprost niemożliwą dotarcie do oryginalnych dzieł autorów.
Korzystać musieli więc z wypisów.
Kateny biblijne należy odróżnić od "florilegiów", które są kolekcjami scholiów dogmatycznych i ascetyczno-moralnych, zbiorami "sentencji" Ojców Kościoła, sporządzonymi dla celów dydaktycznych lub polemicznych, mającymi służyć Jako tzw. ar
gumenty z tradycji.
Pierwszym znanym nam twórcą zbioru zwanego kateną był Prokop z Gazy /465-528/, cieszący się sławą znakomitego komen
tatora biblijnego. Znał on doskonale tradycję patrystyczną.
Sam napisał komentarze do Ośmioksięgu, Ksiąg Królewskich 1 do Kronik /PG 87, 1, 21-1220/, następnie do Izajasza /PG 87, 2,
1817-2717/ 1 do Pleśni nad Pleśniami /PG 87, 2, 1545-1754/. Ka- tena skompilowana przez Prokopa z Gazy znajduje się w PG 87.
Inni autorzy starożytnych katen to: Olimpiodor /V/VI w./, autor kateny do Eklezjastesa /PG 93, 447-628/, scholiów do Jeremiasza /PG 93, 627-78/, scholiów do
Hioba /PG 93, 13-470/ i nie zachowanych scholiów do Ezdrasza;
Ekumenlusz /VI w./, autor komentarza do Apokalipsy 1 scholiów do Listów św. Pawła; Andrzej z Cezarei /VI/VII w./, autor komen
tarza do Apokalipsy /dzięki wielkiej liczbie cytatów patrysty
cznych komentarz ten ma postać kateny/. Komentarz Andrzeja zo
stał napisany jeszcze przed zdobyciem Jerozolimy przez Ara
bów /637/, a po komentarzu fikumenlusza, z którego autor ten obficie korzystał, nie podając zresztą źródła /PG 106, 207- 486 i 1387-1412/. Dzieło zawiera 24 opowiadania /logol/, od
noszące się do 24 starców apokaliptycznych. Każde opowiadanie z kolei dzieli się na trzy rozdziały, symbolizujące ciało, du
szę 1 ducha, te zaś wyrażają potrójny sens Pisma świę
tego, tak Jak to rozumiał wcześniej Orygenes.
Następni autorzy katen to: Aretas z Cezarei /+ po 944 r./, tor komentarza do Apokalipsy, bardzo zależnego od komentarza Andrzeja; Piotr z Laodycel /VII w./, autor kateny do Ewangelii św. Matetfsza; Phllotheos, autor kateny do Księgi Proroków Mniej
szych ; Anastazy z Nicei /VII w./, autor kateny do Psalmów; Jan Drungarios /2. poł. VII w,/, autor kateny do Ksiąg Proroków Większych; Andrzej /VIII w./, autor katen do Księgi Przysłów, Księgi Izajasza, Dziejów Apostolskich 1 Listów Katolickich;
Bazyli, biskup Neopatrai w Tesalli /X w./, autor kateny do ksiąg prorockich; Michał Psellos /XI w./; Niketas z Heraklel /XI/XII w./; Makarios Chryzokefalos z Filadelfii /XIV w./
oraz Teodor z Melltene /XIV w./.
Autorem pierwszego doktrynalnego zbioru, tj, florlleglów, zatytułowanego "Doxal ton haglon petron" /"Opinie świętych oj
ców, PG 77, 296 in./, był Cyryl Aleksandryjski /+ 444/. Tego typu dziełem Jest również "Eranistes" /PG 83, 27-336/ Teodoreta z Cyru. Pod koniec ery patrystycznej zarówno na Wschodzie, Jak 1 na Zachodzie powstało wiele dzieł związanych z egzegezą bi
blijną, a mających charakter podręczników, przydatnych do wy
kładu Pisma świętego, nawiązujących do "Liber regularum" Tyko- nlusza, "De doctrina Christiana" Augustyna i Innych dzieł. Te
go typu dziełem jest "Eisagoge eis tas Theias Graphas" /"Wpro
wadzenie do Pisma świętego", PG 98, 1273-1312/ Hadriana /V w./,, które wspomina Kasjodor, a potem Focjusz. Swojego rodzaju pod
ręczniki do egzegezy pisał także Eucheriusz z Lyonu /+ po 441/.
Były to: "Formulae splritalls lntelllgentiae" /"Wyjaśnienia w sensie duchowym", PL 50, 727-772/ i "Instructiones ad Solo- nium llbri II" /PL 50, 773-822/. "Formulae" zawierają wyjaśnie
nia w sensie alegorycznym różnych wyrażeń biblijnych, "Instruc
tiones" zaś w księdze I podają rozwiązanie kwestii związanych z trudnymi fragmentami Pisma świętego od Genesis do Apokalipsy,
au-
a w Księdze II wyjaśniają słowa i frazy, które figurują w ję
zyku hebrajskim lub greckim. W VIII w. powstało dzieło pt.
"Glossae spirituales secundum Eucherium", nawiązujące do dzieł Eucheriusza. Żyjący w VI w. /ok. 500-571/ Paweł, biskup Nisi- bis, napisał po grecku "Eisagoge eis tas Theias Graphas" /"Wpro
wadzenie do Pisma świętego"/. Było to dzieło zależne od Teodora z Uopsuestii. Juniliusz Afrykańczyk /VI w./ przełożył w formie dialogu prolegomena Pawła z Nislbls i zatytułował je "Institu- ta regularia divlnae legis" / 68, 15-42/. Pismo święte bada
ne jest tu w dwu aspektach: materialnym i formalnym. Przez aspekt formalny /"species" lub "superficies dictlonis"/ rozu
mie Juniliusz tytuły ksiąg biblijnych, ich powagę, zawartość, kompozycję, rodzaj literacki itd. Aspekt materialny natomiast obejmuje naukę Pisma świętego: "Quae sunt, quae ipsa Scriptura nos edocet" - o Bogu, o czasach obecnych, o czasach przyszłych itd. Podobnie jak dzieło Pawła z Nislbls, parafraza Juniliusza podaje zasady egzegetyczne przyjmowane w Szkole Antiocheńskiej.
Podręczniki, kateny i florilegia prezentują ostatnie wy
siłki egzegezy patrystycznej. Ułatwiały one uczonym pracę, da
wały im bowiem wybór istotnego materiału z obszernych komenta
rzy. Z drugiej jednak strony z góry już ograniczały i ukierun
kowywały ich badania. Dzięki katenom zachowały się fragmenty wie
lu komentarzy, które nie dotrwały już w pełnej formie do naszych czasów. Ale można też powiedzieć, że kateny są "odpowiedzialne"
za zaginięcie wielu dzieł, uważano bowiem, że nie warto ich w całości przepisywać, skoro w katenach zawarto to, co było w nich najważniejsze .17
Prące komentatorskie nad księgami Pisma świętego prowa
dzono w kilku starożytnych centrach naukowych, najpierw na Wscho
dzie, zwłaszcza w Palestynie 1 w Kapadocjl, w Aleksandrii i w An
tiochii, a potem także na Zachodzie, a więc na terenie Italii, Hiszpanii, Afryki Północnej i południowej Francji. Twórczość
egzegetyczna, powstająca w różnych Językach, przede wszystkim w greckim 1 łacińskim, w różnych, odrębnych kulturowo ośrodkach naukowych, nie ma Jednolitego charakteru, stąd przy jej omawia
niu należy wprowadzić pewną dywersyfikację 1 periodyzację. Osobno należy omówić początki egzegezy chrześcijańskiej, osobno egzege- zę aleksandryjską, palestyńską i kapadocką, potem antiocheńską, a w końcu egzegezę Ojców zachodnich.
1. Początki egzegezy chrześcijańskiej i wpływ na nią egzegezy żydowskiej
Nie ustalimy nigdy, kto i od jakiego momentu zaczął inter
pretować Biblię. Omawiając starożytną egzegezę żydowską, zwraca
liśmy uwagę na fakt, że Biblia była bez przerwy czytana 1 komen
towana przez uczonych żydowskich, ale prace komentatorskie na
siliły się zwłaszcza wtedy, gdy Izraelloi zaczęli mówić po ara- mejsku. Komentowanie Biblii według metod naukowych, wypracowa
nych przez Greków, rozwinęło się przede wszystkim w środowisku aleksandryjskim, gdzie szczególnie owocnie prowadzono prace ko
mentatorskie nad tekstami greckich pisarzy i poetów. W aleksan
dryjskim Uuseionle założonym przez Ptolemeusza I /304-284/, gdzie na koszt państwa kształcono uczonych 1 prowadzono wszechstronne badania naukowe, znajdował się najbogatszy zbiór biblioteczny całego antycznego świata, liczący ponad 700 tysięcy zwojów 1 ko
deksów. Trudno sobie zatem wymarzyć lepsze warunki do pracy nau-
kowej. Wśród Innych badali rozwinęły się w Muselonle także ba
dania biblijne. Prowadzili Je najpierw 2ydzi, którzy korzysta
jąc z wzorów metody stosowanej przez Greków do badania tekstów Homera, zaczęli komentować Biblię. Należy tu wymienić takich żydowskich uczonych, jak Arystobulos /II w. przed Chrystusem/,
4 0
a zwłaszcza Pilon /+ ok. 45 r. po Chrystusie/ . Mimo że wypa
da ich zaliczyć do egzegetów żydowskich, to jednak z uwagi na wpływ, jaki wywarli na egzegezę chrześcijańską, szczególnie uprawianą w Szkole Aleksandryjskiej, wydaje się uzasadnione, aby poświęcić im nieco uwagi w tym właśnie miejscu.
Arystobulos głosił opinię, że "najstarsza grecka mądrość"
pochodzi od Jakiegoś starego tłumaczenia na język grecki Pięcio
księgu Uojżesza, który to Pięcioksiąg w związku z tym nie pozo
stał bez wpływu na myślicieli 1 uczonych starożytnej Hellady, zwłaszcza Homera, Hezjoda, Pitagorasa i Sokratesa. Sam Arystobu
los Jest autorem komentarza do Pięcioksięgu, wyjaśniającego tekst biblijny alegorycznie, według wzorca stoików, którzy tak właś
nie tłumaczyli mity greckie. Pramgenty omawianego komentarza zachowały się u Klemensa Aleksandryjskiego /Strom. I, V, VI/
oraz u Euzebiusza /Praep. evang. VII, VIII, IX, XIII/1®.
Drugi z wymienionych komentatorów - Pilon, pochodził z rodu kapłanów Izraelskich, ale był już bardzo zhellenlzowa- ny. Znał zapewne język hebrajski, lecz posługiwał się nim z du
żo większą trudnością niż językiem greckim. Nie dziwi nas zatem fakt, że używany przez niego tekst Starego Testamentu, a ści
śle Pięcioksięgu, do którego napisał liczne komentarze, to gre
cka Septuaginta, a nie oryginalny tekst hebrajski. Biblię trak
tował Pilon jako źródło wszelkiej mądrości, obejmujące także całą grecką filozofię. Stąd komentując księgi biblijne, uży
wał - jako narzędzia - filozofii. Grecką spekulację łączył z Objawieniem. W celu uduchowienia Jurydycznej religii żydow
skiej posługiwał się zapożyczoną od stoików metodą alegorycz
ną. I tak Jak stoicy interpretowali wyobrażenia bogów z mito
logii greckiej jako siły natury, tak Pilon tłumaczył niektóre teksty z Pięcioksięgu, których dosłowne rozumienie wydawało mu się być nie do przyjęcia z uwagi na Ich zbyt naiwny lub gorszą
cy charakter. Podobnie Jak aleksandryjscy komentatorzy Homera czy Hezjoda, Pilon Interesował się gramatycznym aspektem tekstu biblijnego, tzn. Jego poprawnością 1 krytyką. W przekonaniu, że