• Nie Znaleziono Wyników

Одоративне підґрунтя моделювання емоцій тривоги і страху у фікціональному дискурсі жахів

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Одоративне підґрунтя моделювання емоцій тривоги і страху у фікціональному дискурсі жахів"

Copied!
10
0
0

Pełen tekst

(1)

Ярослава Сазонова

Одоративне підґрунтя

моделювання емоцій тривоги і

страху у фікціональному дискурсі

жахів

Studia Ukrainica Posnaniensia 1, 185-193

(2)

Adam Mickiewicz University Press, Poznań

ОДОРАТИВНЕ П1ДГРУНТЯ

МОДЕЛЮВАННЯ ЕМОЦ1Й ТРИВОГИ I СТРАХУ

У Ф1КЦЮНАЛЫЮМУ ДИСКУРС1 ЖАХ1В

ЯРОСЛАВА САЗОНОВА

Харювський нацюнальний педагопчний уш верситет iMem Г. С. Сковороди, Харю в — Украша

ZAPACH JAKO ZR ĄB KSZTAŁTOW ANIA EMOCJI

TRWOGI I STRACH U W D Y SK U R SIE FU N K C JO N A LN Y M HORRORÓW JAROSŁAWA SAZONOW A

Charkowski N arodow y U niw ersytet Pedagogiczny im ienia Hryhorija Skoworody, Charków — Ukraina

STRESZCZENIE. W artykule zaprezentowana została próba wyodrębnienia modelu zapachu w odniesieniu do powstawania emocji trwogi i strachu poprzez środki referencji per­ sonalnej w anglojęzycznym dyskursie funkcjonalnym. Wyniki badania mogą zostać wyko­ rzystane podczas opracowywania rodzajów i typów kształtowania emocji strachu oaz innych emocji w tekstach poszczególnych rodzajów dyskursu funkcjonalnego, a także w celu porów­ nania dyskursu horrorów w różnych wspólnotach lingwokulturowych.

ODORATIVE B A SIS OF M O DELLING THE EMOTIONS OF W ORRY A N D FEAR IN FICTIONAL HORROR D ISC O U R SE

YAROSLAVA SAZONOVA

Kharkiv H. S. Skovoroda N ational Pedagogical University, Kharkiv — Ukraine The article presents an effort o f defining an odorative model o f the creation o f emotions o f worry and fear by means o f personal reference in English fictional discourse. The results o f the research may be used in the elaboration o f other types o f models o f emotions o f worry and fear and other emotions in texts o f various genres o f fictional discourse, and also for com­ parison o f peculiarities o f fictional horror discourse in other linguistic cultures.

Р

озввдки у сф ерi психологи страху мають б е зп о с е р е д т й зв ’язок i3 до cni - дженням мовного вираження емоцп страху як концепту1, так i основи текстотворення1 2. М ожна стверджувати, що фжцю нальний дискурс ж ах i в е прикладом регулярного моделювання страху мовними засобами, тож i пробле­ ма розр1знення та сгпввщношення тривоги i страху, а також ïx впливу на т н ц е - вий результат — створення ф1кцюнального дискурсу жах1в — е актуальною для мовознавства. Поняття референци як складово! загально! естетики Н. Гудмена3 може бути продуктивно застосоване для аналпу фжцю нального дискурсу жахтв. Зп дн о 1 С. В. 3 а й к i н а . Страх, [в:] Антология концептов, под. ред. В. И. Карасика, И. А. Стерни- на, Волгоград 2005, с. 247-268. 2Я. Ю. С азон ова, Фтроналънгш дискурс у когттивному i комумкативно-прагматичному euMipax, [в:] „Нова фполопя". Запоргжжя 2012, № 49, с. 180-184. 3 Н. Г удм ен , Факт, фантазгя, предсказание. Способы созданямиров, Москва 2001, с. 315.

(3)

186 Я. Сазонова з ui ею T e o p ie r o референщ я е невщ ’емним компонентом симво.мчних систем (до яких в1дноситься й мистецтво та лПература як його компонент), саме вона визначае cn ociö функшонування символ i в, тобто елем ен й в них систем. Симвошчна система складаеться i3 chmbohlhhoï схеми, що вщповщно cni ввод­ ное иться з полем референцй, та елем енйв, що теж певним чином корелюють4. Тож „вигаданий” св1т дискурсу жах1в, очевидно, повинен м1стити таю симво- ли (референщ ю ), яю вщриняли би його вщ iHinnx ви/ив ф1кц1онального ди с­ курсу, давали зм огу авторов! й читачев1 здш енювати ефективну кому Hi каш ю i в подальш ому сприяли б створенню те кет i в вщповщного ргзновиду фйоц- онального дискурсу Рашше було вказано на особливу роль засобш реф ерен­ цй, зокрема такого ïï виду, як екземшнфшащя, при створешп атмосфери ж аху5. Екземшпфшащя за допом огою зразка повертае референщ ю вщ того, що позна- чаеться, тобто яюсш показники, просторово-темпоральш вщношення тощо, що е характеристиками о б ’екта, здш еню ю ть референщ ю . Дослщ ж ую чи концепт страху в англшськш i росш ськш мовах, С. Зайкша зазначила, що „специф1кою сприйняття емощ йного концепту „страх” ношями англшсько! лшгвокультури можна вважати 1снування метафор, в основ! яких лежить уявлення про те, що страх мае запах (сильний i неприемний): that stin k­

ing h o rror o f an anim al, that f e a r h a d an odor, stin k in g terror’''6. Такий висновок

доелддниття робить на грунй анал1зу лексичного i фразеолопчного корпусу англшсько! i росш сько! мов, що дае право висловити гш отезу про осо б л и в о сп персонально! референцй у п р о п ей створенш текстпв дискурсу ж а х1в, що вияв- ляються в одоративних характеристиках о б ’ект1в. Матер i ал ом цього досл1джен- ня став роман С. Кшга „Dreamcatcher”. Страх — це багатоаспектний феномен, що е о б ’ектом дослщ ж ення психо- логЙ, фш ософп, сощологЙ, л1нгв1стики та iHmnx гуман1тарних наук. Виокремлюючи емощ ю страху серед ш ш их емощ й,

cynacHi

психологи вгдзна- чають ïï зв ’язок з интересом / защкавлен1стю, здивуванням, коханням, вщ повь дальшетю тощ о7. Синкретизм людських ем оцш не дозволяе стовщсотково стверджувати, що е причиною, а що наслщком емоцп, загальним

i

конкретним, ступенем прояву або складовою процесу переживания емоцп. Так, наприклад, не

icHye

однакового погляду на розмежування страху

i

тривоги. К. 1зард ус.п д за С. К ’еркегором

i i

гтерпретут; тривогу як наслщок взаемодп ем оцй

iHTepecy

й ем оцй страху, тобто страх е сам остш ною первинною ем ощ ею 8. На його дум ­ ку, ш терес дае пош товх до досл!дження, що, в1дпов1дно, характеризуеться пев­ ним ступенем невщ омостт I саме цей стушнь невщомост!, таем ничоей, непев-

Hocri

в ситуацЙ

i

власних силах викликае тривогу

i,

як наслщок, може спрово- кувати страх. Отже, балансування м1ж

it

п ер е с ом

i

страхом вщбуваеться на меж

i

тривоги. Тнпп комб1нацЙ страху, наприклад, i3 сор ом ом , сум ом , п рови ною теж викликають ем о щ ю тривоги. Ю. Щ ербатих р о зм еж о в у е стр ах i тр и в о­ гу лиш е за кш ью сним и показниками, тобто як ступ еш прояву од Hi eï емоцй'9. 4 Е. П. Чайка, Создание миров: предъявление путей референции, [в:] „Известия Уральского государственного университета”, 2009, № 4 (70), с. 57-67. 5 Я. Ю. С азон ова, Маркери п ер со нал ьно cm i як засоби референцй при текстотворенм фт- цюналъного дискурсу жхтв, [в:] „Лшгастичш дослщження”, Харюв 2012, вил. 34, с. 202-208. 6 С. В. Зайкш а, Зазнач. джерело, с. 257-258. 7 Ю. В. Щ ер бати х, Е. И. И влева, Психофизиологические и клинические аспекты стра­ ха, тривоги и фобий, Воронеж 1998. 8 К. Из ар д , Психология эмоций, [в:] Электронный ресурс: http:// www.myword.ru. 9 Ю. В. Щ ер бати х, Психология страха, Москва 2005.

(4)

М. Литвак уважае, що тривога — це емощя, що виникае за умов загальжл оцшки ситуацп як несприятливот Я кию джерело тривоги лжвщувати неможливо, то тривога переходить у страх, тобто, на його думку, страх — це результат тривоги й мислення10. А ле бшьписть дос.гп лнию в с х и л ь ш вважати, що тривога — це реакщя на невизначений або невщ омий сигнал, а страх — це вщповщь на конкретну загрозу. При цьому мгж зазначеними емощ ями е низка принципових вщмш- ностей, але для цього дослщ ж ення важливим е те, що тривога виникае задовго до появи загрози, i ïï дж ерело зазвичай не усвщ омлюеться або не ш ддаеть- ся ло ri иному пояснению. Страх, навпаки, виникае пщ час зпкнення i3 загро- зою або шелл цього, а його дж ерело усвщ омлю еться лю диною i мае конкрет- ний характер. Тривога проектована в майбутне, вона мае сощально зумовле- ний характер i викликае загальне збудження оргашзму, страх — це переживан­ ия минулого травматичного доевщу, мае бю лопчн и й характер i викликае галь- мування ;пялыюст1 людини. Розгортання сюжетш и лш и в ромаш „Dreamcatcher” супроводжуеться вщ- noßi дним нагштанням атмосфери ж аху вщ тривоги до страху, що може вербаль зуватися протиставленням прием них i неприемних запах i ir B e a v e r d o esn 't jo in

in the talk. A ll a t once he w a n ts to g e t o u t o f here, o u t o f this

stale going-nowhere

bar,

a n d cop som e

fresh air.

Ефект протиставлення означень stale — fr e s h ш д- силюеться контекстною антошм1ею, протиставленням групи предиката w ants

to g e t o ut o f here та означения g o in g -n o w h ere i предиката cop, що дае зм огу пере-

дати поки що не мотивовану, але психолопчно зрозумш у повед1нку людини, бажання уникнути неприемного. Психологична напруга зростае, коли зростае й немотивовашеть вщ ч угав i повед1нки: I t ’s a ll p u f f a n d blow, B e a v e r thinks, a n d

suddenly

he is

desperately depressed,

m ore d ep ressed than he has been sin ce L aurie Su e p a c k e d h er s t u f f a n d m o v e d b a ck to h e r m o th er 's. This is

utterly unlike him,

a n d su d d en ly

the only thing he wants is to get the fu ck out o f here, fill his lungs with

the cool, salt-tanged seaside air,

a n d

fin d a phone.

С уб’ект jiiarnocrye свш пси- холопчний стан (depressed) як нехарактерний (u tterly unlike him ), неоч1куваний

(suddenly) i дуж е високого ступеня прояву (d esp era tely), що ще бшыле гпдви-

шуе “градус” тривоги i бажання д1яти з метою уникнути можливо1 небезпеки (повторения групи предиката i3 лайливою лексемою the fu c k ). Бажання уникну­ ти джерела тривоги (воно мае неприемний запах) виражене однорщним антош- \пчним додатком групи предиката f i l l his lungs w ith the cool, sa lt-ta n g e d sea sid e

air, це бажання призводить до конкретних дш , але неприемш запахи все ж таки

пере cni дую ть с у б ’ект страху: Н е w alks away, w alks to w ard the m en ’s room w ith

its

yellow-pink sm ell o f p iss and disinfectant,

w alks p a s t it, w a lks p a s t the w o m en s, w alks p a s t the d o o r w ith O F F IC E on it, a n d

escapes

into the alley.

The sky

o verh ea d is

white and rainy, but the air is good.

So good.

He breathes it in deep

a n d

thinks

again. N o bounce no play. H e

grins

a little. Про зменшення тривоги сигналпуе

протиставлення (but) несприятливих погодних умов i приемного запаху повИря (the a ir is g o o d ) на синтаксичному pißHi. За психолопчним и ознаками с у б ’ект страху знов набувае здатност1 спокойно д1яти i мислити (вдихнув сви/се п о в т р я , подумав, посм '1хпувся). Осшльки предметом дослщ ження е особливост1 фу н к ui о ну вання персо­ нально! референцп у спецш |пчному фiкцioнaльнoмy дис ку рс i жaxiв, i свН, що в1дтворений у ньому, е вигаданим, то i с у б ’екти цього cßiTy не е звични-у фдщюналъномзвични-у дискзвични-урсi жахгв 187 10 М. Е. Л итвак, Психологический вампиризм. Анатомия конфликта, Москва 2006.

(5)

188 Я. Сазонова ми й типовими. Наприклад, с у б ’ект страху, чи! вщчуття були проанал1зоваш вище, мае здатшсть до проршання й передбачення поди, яко! вш i сам не ycßi- домлював повною м1рою до початку жахливих под1й роману, тому i декодуван- ня вербалгзацп сприйняття приемных i неприемных запах1в, що налаштовують його на тривогу, не може бути абсолю тною персональною реф еренщ ею (щось мае певний запах). Уважаемо, що в дослвджуваному т и т дискурсу вербал1защя шформацп, яку с у б ’ект отримуе перцептивними органами, у цьому раз1 орга­ нами сприйняття запаху, може вважатися п р е р е ф е р е н щ е ю . Г1щ цим термшом p03yMieM0 вербал1защю непрямых показнишв (супутш х о б ’екйв, обставин, дш , характеристик) референта без його ном i наци задля кому ш кативно! мети тек- стотворення: у цьому раз1 — створення атмосферы тривоги. Подальше розгортання подш у роман i до певного моменту не п ов’язане 3i страхом, ланцюжок под1й (невдале полю вання, аваргя) супроводжуеться спогадами про минуле кожного з rep oÏB i не передржае загрози життю. Ешь­ т е того, денотащя мисливського будиночка i3 приемным заспокшливим запа­ хом указуе на якнайщасливпну розв ’язку: J o n e sy c o u ld h e a r the s tr a n g e r ’s short,

sh a rp g a sp s f o r breath as he p o u n d e d to w a rd the room y ca b in w ith the

lazy curl

o f smoke

risin g fr o m the ch im n ey a n d fa d in g a lm o st a t once into the snow. А бо The b ig room w a s fil l e d w ith

the scent ofpin e

a n d its mellow, v a rn ish ed glow. „

Smells

good,

" M c C a rth y said. Ранпне було виокремлено такий р п н о в и д персонально! реф еренцп, як п с е в д о д е н о т а щ я , коли на м овном у pißm номш овано о б ’ект, чия пове- дш ка або стан виконуе функцпо маркера зла у ф1кцюнальному ди скурс!11. У ромаш С. Юнга „Dream catcher” ко m m i кати в но важливими е два псевдоде- нотати — мисливець M cCarthy i його супутниця. Те, щ о вони е маркерами- провщниками зла, стае зрозум ш о не вщразу, i знову ж таки перш ими показ- никами ïx нехарактерно! поведш ки i „нелюдськостг”, а також сигналами три­ воги, стали н е з в и ч т запахи, що вони спричинювали: Н е w a s no w a b so lu te ly

su re the m a n h a d n ’t b een d rin k in g — it w a s

fe a r

(a n d m a yb e exh a u stio n ) ra th er than bo o ze th a t h a d m a d e him

unsteady on his feet.

Yet there w a s a

sm ell on his

breath

som ething like bananas.

З д а т т ст ь до сшвчуття i внутрiшня нала-

ш т о в а тсть на моральш вчинки завадили ш стинкту сам озбереж ення головных персонаж i в, але нездатш еть л о п ч н о пояснити стан M cCarthy i його су путниц i, а саме — н е з в и ч т запахи выкликали вщчуття тривоги: „ I ho p e y o u ’re wrong,

but...

J o n e s y sh o o k his head.

„D id you ever sm ell anything like those fa rts? ”

„Nope,

” B e a v e r said.

„B ut th ere’s a lot m ore going on with that guy than ju s t

a bad stomach

”. Виявляеться, що ж оден i3 них не cno crépi гав таких ф гл олоп ч -

них прояв! в у своем у житту i лоп ч н и м виявляеться припущ ення про причини значно 6ijH.mi, т ж проблемы 3i шлунком. Такий самий ефект справляе фгзич- ний стан ж1нки: S h e

belched

again, a n d

the sm ell was strong enough to m ake his

eyes water.

A ll right,

what was up with this lady?

N e v e r m in d

where

s h e ’d com e fro m ,

what

sh e w as d o in g here, or

why

sh e

sm elled like diluted antifreeze

w h en sh e burped. W hat w as up w ith h e r

right now?

Ланцю жок однорщ них питаль- них речень ш ю струе, що е важливим для св щ о м о сл персонаж1в: не причини й обставини стану псевдо денотата, а те, що вщ буваеться зараз, тобто невщ о- MicTb i цпсавють стають основою тривоги. У подалыних розмовах персонаж! теж не наважуються висловити сво! побо- ювання i пояснюють свое неприязне ставлення до хворо! людини своею уявою, 11 Я. Ю. С азон ов а, Зазнач. джерело, с. 202-208.

(6)

але у cboïx думках визнають, що налякаш: „ J o n e s y ? ” „ H u h ? ” „You o k a y ? ”

„ Yeah, w hy? ” „ You shivered. ” „ D id I? ” Sure he did, he knew he did. „ Yeah. ” „Drafty, m aybe. You sm ell anything? ” „ You m ean... like him ? ” „ I w a sn i ta lkin g a b o u t M e g R y a n ’s arm pits. Yeah, him. „No, ” B e a v e r said. „A couple o f tim es I thought... but it w as

ju s t imagination.

B eca u se those fa rts, y o u know — sm e lle d so bad. ” „ Yeah. They did. The burps, too. I tho u g h t he w a s g o n n a blow chunks, man. F o r sure. ” J o n e sy nodded.

I ’m scared,

he thought. S ittin g here

shit scared

in a snow storm . Тож,

вщповщно до психологичного тдгр ун тя ем ощ й тривоги i страху, запах, прита- манний псевдоденотату, починае вщчуватися с у б ’ектом як конкретна загроза, тобто моделюеться перехщ тривоги у страх. Психологично й комушкативно важливою рисою псевдоденотайв у роман i С. Кшга „Dreamcatcher” е запах, i яюсть цього запаху — основна причина змши емощ йного ф ону ф1кц1онального дискурсу Вербал1защя u,id я ко cri псевдодено­ тата вщбуваеться кшькома шляхами: по-перш е, це п о сй й н е пор1вняння i3 мож- ливими екßiв а л е т а м и реального свйу, по-друге, комбшащя i3 звуковим сприй- няттям, що щ цсилю е ступшь я к о ей . Наприклад: There w as a su d d en low ra sp in g

noise, like a locust.

J o n e sy

f e lt the hair on the back o f his neck stiffen,

th in kin g it w as so m e th in g ca u g h t in the fire p la c e chimney. Then he rea lized it w as M cC arthy. J o n e sy h a d h e a rd so m e

loud fa rts

in his time, so m e

long ones,

too, b u t

nothing like

this.

I t s e e m e d

to go on forever,

a lth o u g h it

couldn’t have been more than a fe w

seconds.

Then

the sm ell hit.

Звук ф п ю л оп ч н ого процесу f a r t схарактеризований прикметниками lo u d i long, поршнянням like a locust, n o th in g like this, шфшггив- ною частиною предиката to g o on fo re v e r, що вказуютъ на г у ч т ет ь , три валюта i манеру звуку. Особливу недов!ру с у б ’екта страху викликае тривалюта звуку, що виражено модальним д1есловом i3 перфектним шфпптивом. Високий сту- niHb неприемного запаху, що завершуе цей процес, виражено лексемою hit у функцп предиката, яка первинним значениям мае ф пичний вплив на о б ’ект, удар. Вербал1защя негативних звуково-одоративних характеристик п севдоде­ нотайв е регулярною, наприклад: The w o m a n sh ifte d a n d grim aced, then

broke

w in d

a long, purring fa r t that sounded like ripping cloth.

M aybe, H e n ry thought,

i t ’s how the locals sa y hello. The id ea g o t him

laughing

again. „ H o ly shit, ” P ete said, a lm o st in his ear.

„Sounds like she nipped out the seat o f her pants with that

one.

” Гучшстъ, тривалютъ i манера звуку вербал1зована не лише означениями (long, p u r r in g fa r t) , а й пор1внянням (so u n d e d like rip p in g cloth, so u n d s like she n ip p e d o u t the se a t o f h e r p a n ts w ith th a t one), але на попередньому e rani триво­

ги незвичш звуки викликають до себе гумористичне ставлення с у б ’екйв стра­ ху. Яю сть звуку може бути ш дсилена за допом огою емфатичного приел пши­ ка ступеня м1ри: The w o m a n

burped.

The s o u n d w as

startlingly loud

even w ith the w in d in the trees < ...> або в ситуацп бшыпе наближенш до переживания страху

за допом огою однорщ них означень, що допомагають надати комбшацп харак- терних ознак: M c C a rth y d i d n ’t know w h a t h e ’d ea ten in the Woods, o r i f he h a d

eaten a n yth in g a t all. H e j u s t w a n te d to exp la in that

ghastly unexpectedfrog’s croak.

A n d

the stench which had follow ed it.

„Нелюдсыйсть” звушв псевдоденотайв виявляеться в порппгянш з ш дустрь альними звуками механизм i в в умовах напружено! робота: B u t in ste a d o f vomit,

w h a t cam e o u t o f M c C a rth y w as a

long, low buzz

the sound o f a factory machine

which has been p u t under severe strain.

M c C a rth y ’s eyes b u lg e d fr o m his fa c e like g la ss m arbles, a n d his cheeks w ere so taut th a t little crescents o f sh a d o w a p p ea red

(7)

190 Я. Сазонова

u n d er the coners o f his eyes.

It went on and on, a rumbling, rasping noise,

a n d w h en it fin a lly ceased, the g en n y o u t b a ck s e e m e d f a r too loud. Цпсавим видаеться

i той факт, що матер i ал ь на оболонка псевдоденотата теж зазнае неабияких фгзичних страждань: The w o m a n a b ru p tly p u lle d h e r h a nds out o f H e n r y ’s a n d

le a n e d fo rw a rd , m o u th opening. H en ry s te p p e d back, n ot w a n tin g to be sp la ttered w h en sh e let go... b u t in ste a d o f vo m itin g sh e

belched, the loudest one

yet. Then, w h ile still b en t over, sh e

broke wind

again. The s o u n d w as

like nothing Henry had

ever heard before,

a n d he w o u ld have sw o rn

h e ’d heard everything on the wards

in western Massachusetts.

Then she ro lled o ver on h er sid e a n d

let out another long

bray o f a belch.

Пор1вняння запах iß i3 о б ’ектами реального ев i ту в досл1джуваному рома- ш спрямоване не лише на якнайточшший i зрозумш ий адресату опис перцеп- тивних вщчуттав, а й на змалювання вщчайдушних спроб с у б ’ектав страху осяг- нути незрозумш е та позбутися вщчуття тривоги, а над ani i страху: M c C a rth y

le a n e d b a c k a g a in st the couch, eyes closing, m o u th d o w n tu rn ed in w h a t Jo n esy to o k f o r em barrassm ent, p a in , or both. A n d once a g a in he co u ld

sm ell that aroma

o f bananas and ether, a ferm enting active smell, like something which has ju s t

started to go over.

А бо a n d before it w as s n a tc h e d a w a y by the m o vin g air, he g o t

a w hiff o f something both bitter and pungent it sm elled like medicinal alcohol.

I t w as

the sm ell Jonesy had detected on M cC arthy’s breath,

o n ly stro n g er -

a mixture o f ether and overripe bananas,

like

the starter-fluid

y o u s h o t into y o u r ca rb u reto r on a subzero m orning. } tani знаходимо 1нптий приклад: „ S h e better, ”

H e n ry said. H e p u t his h a nds on the w o m a n ’s shoulders, tu rn e d h e r w id e -e y e d fa c e to his, a n d m o v e d in until th ey w ere a lm o st nose to nose.

The sm ell o f her breath was

awful-antifreeze with something oily and organic beneath it

— b u t he s ta y e d close,

a n d m ade no m ove to draw back. П одих лю дини за доевщ ом

repoÏB

не може пах- нути одночасно перезрш ими бананами, еф1ром, медичним спиртом, антифри­ зом, pi диною для стартера автомобшя i ще чимось, що бродить або гние. Усе це ще раз доводить, що McCarthy i його супутниця — псевдоденотати, осшльки вони мають характеристики, не характерш для людей. 1ншим засобом пор1вняння в текста фшцюнального дискурсу може бути зворотне пор1вияння з о б ’ектами реального евггу, тобто за формулою „не як” :

I t w a s n ’t the

sulfurous rotten-egg odor

that m ade y o u

laugh

a n d

roll your eyes

a n d

wave your hand in fro n t o f your face, yelling Ah, Jesus, who cut the cheese?

N o r one o f those

methane swamp-gas farts,

either. Уживання лексеми odor

та nopimminm запаху i3 сиром указують на силу запаху, означения, виражеш лексемами sulfurous ro tten -eg g та m eth a n e sw am p-gas, указують на неприемшеть запаху, але наслщки вщчуття таких запахтв не спричиняють страху. Навпа- ки, в культур! цивш зованого сусшльства вони можуть викликати обурення, ïx можуть ув1чливо не помтаити або, яюцо стосунки дозволяють, викликати CMix, що i вербал1зовано в текста, тобто навтаь неприемний запах, якщо вш звич- ний i його походження зрозумш е, не може спричиняти тривоги або страху. Одоративне моделювання негативних ем ощ й дае зм огу С. Юнгу змалювати конкретну мить переродження тривоги в страх, коли в перцептивних вщчуттях з ’являються реалы ii характеристики, наприклад, запах кровт фекалйв та îhttthx

ознак смерта: B e a v e r tu rn ed his somber, b ea rd -sp eckled fa c e to J o n e sy ’s. „D o y o u

sm ell it? ’’J o n e sy did,

in spite o f the coldfresh air coming in through the door. Ether

or ethyl alcohol,

yes, there w as still that, b ut now it w as

mixed with other stuff. Feces

f o r sure. S o m eth in g th a t co u ld have been

blood.

A n d

something else, something like

(8)

mine-gas trapped a million years and finally let free.

N o t the k in d o ffa rt-sm e lls kids g ig g le d o ver on ca m p in g trips, in o th er words. This w as

something richer and fa r

more awful. You could only compare it to fa rts because there was nothing else even

close.

A t bottom, J o n e sy thought, it w as

the sm ell o f something contaminated and

dying badly.

Розумшня й осмислення реально! небезпеки приходить поступово, непевшсть с у б ’екта в характеристик запаху, що змшився на ripnie, вербал1зо- вано 1менником загально! семантики s t u f f займенником so m e th in g у пор1вняль- них конструкциях, д1есловом com pare та модальним д1есловом c o u ld i3 перфек- тним шфшПивом для позначення здогадки i3 невисоким ступеней упевненостг За сюжетом подалыш подо ш дтверджують i наявшсть кров1, i нелюдську смерть, тож страх н а р е н т матер1ал1зовано. I вперше зустр1ч i3 конкретним о б ’ектом страху м оделю е його тип — страх хвороби (див. попереднш приклад: the sm ell

o f so m eth in g c o n ta m in a ted a n d d y in g badly): J o n e sy

squeezed his eyes shut, bent

his head, held his breath,

then o p e n e d his eyes again. „Beav, w e w ere rig h t do w n in his fa c e — i f h e ’s g o t

something really infectious, w e ’ve probably caught it already.

N ow w h a t do y o u say? ”.

Як зазначалося вище, психологи вважають, що усвщ омлення страху викли- кае бажання уникнути його. Оскшъки усвщ омлювана загроза передаеться через пов1тря (про що свщчили неприемш запахи), то i дп с у б ’екйв страху, вщповщ- но, вербал1зоваш д1есл1вними слово сполучениями to sq u eeze one ’s eyes, to b e n d

one ’s head, to h o ld one ’s breath. 3 ш шого боку, яшцо страх не оволодав лю диною

до ступеня пашки, ш притаманна щкашсть, i балансування псих1ки с у б ’екпв страху на меж i „страшно - шкаво” може бути чинником розвитку сю ж ету у ф ж - цю нальному дискурс! жах1в: Н е w a s

curious

— he su p p o se d

a man couldn’t help

being curious

b ut a t the sa m e tim e

he didn ’t want to know.

1ншим важливим аспектом тривожного мислення, на думку психолопв, е його селектившсть: с у б ’ект схильний обирали певш теми i3 довкшля й п н о - рувати iHmi. С уб’ект страху в досл!джуваному ромаш при з!ткненн1 з ж ш и- ми несприятливими обставинами вбачае в будь-яких перцептивних в!дчут- тях загрозу життю або здоров’ю , i нав!тъ запахи, я и в повсякденному житт! не сприймалися б як неприемш (запах чолов1чого одеколону), маркують ситу­ ацию як страхпливу: The sm ell w as

strong

— o f course the one h e

’d

b een d rin kin g fr o m h a d s p ille d as w ell — b u t

beer was a sm ell he liked. H en ry’s cologne,

on the o th er h a n d .

.. phew, Jesus.

In a w a y it w as

as bad as the sm ell o f the crazy lady ’s gas.

A n d he d i d n ’t know

why the sm ell o f cologne should make him think o f coffins and

graves and fun eral flowers,

b u t it did. На мовному pißHi автор вдаеться до регу­

лярно використовуваних протиставлень приемних i неприемних запах i в i пор iß- нянь запах пива приемний, тому що герой зловживав алкоголем, i цей запах йом у близький, однак запах одеколону його приятеля викликае неприемш асо- щацп, причину яких вш не може пояснили. Асощативний ряд складають лек- сем и the cra zy lady ’s gas, coffins, graves, fu n e r a l flo w e rs. Згодом герой розум1е, що запах i передчуття смерт! юнують лише в його уя!Л, що непокоиъ його ще бшыне: Was sm e llin g

nonexistent cologne

like that? H e d i d n ’t know, on ly that

he didn’t like the way the sm ell seemed all m ixed up in his m ind with the idea

o f death.

Ступень страху с у б ’екта досить сильний, що спричиняе бажання уник­ нути неприемного загрозливого запаху навПь у свош уяв! i спогадах, для вер- бал1зацп цього автор утворюе складний !менник на позначення джерела страху

g h o st-c o lo g n e : P ete ’s m in d trie d to return to the Scout, cra w lin g into the S co u t a n d

smelling the cologne Henry had not, in fact, been wearing, and he wouldn ’t let it.

(9)

192 Я. Сазонова

L e t ’s n o t g o there, as the kids said. A s i f m em o ry w as a destination. N o m ore

ghost-

cologne,

no m ore m em o ries o fD n d d its.

Персональна референция засобами екзем ш пф ш ацп' з ’являеться в ромаш лише т е л я трансформаций емоци тривоги на ем ощ ю страху. Ранппе було вказа- но на те, що екземшнфшащя у фжцю нальному дискурс! жах!в використовуеться для позначення не1снуючих сутностей, !мперсоналш 12. У ромаш „Dreamcatcher” така нею нуюча icTOTa ном1нуеться thing, тобто о б ’ект не мае назви, але мае складов!, що лякають, наприклад голова, що е джерелом червоно-помаранчевих часточок, яю пахнуть еф!ром, або страхом. Ц! часточки й переносять припус- тиму хворобу: A n d then

the th in g’s head

exploded, tore w ide open, relea sin g

a red-

orange cloud o f ether-smelling particles.

J o n e sy

breathed them in.

Тип страху, що моделюеться, це страх хвороби В ш потребуе специф!чних екземшпф!катор!в. Персональна денотащя засобами номшаци м!ф!чних icT O T (ETs) або ж ивих icT O T (little b o ys) уж е не виконуе покладено! на не! звично! функцй лякати, тому б!льш комушкативно ефективною виявляеться екземгоп- фшащя (d isea se, ca n cer): екземшпф!кований о б ’ект не мае назви, але мае озна- ки хвороби: B eca u se they are n o t helpless little ETs [extra terrestrial], boys, w a itin g

a ro u n d f o r so m eo n e to g iv e them a N ew E n g la n d Tel p h o n e ca rd so th ey ca n p h o n e home,

they are a disease. They are cancer,

p r a is e Jesus, a n d boys,

w e ’re one big

hot radioactive shot o f chemotherapy.

D o y o u h e a r me, boys?. Ti ж, хто протисто-

!'ть дж ерелу страху (хвороб!), екземшпфшоваш як one b ig h o t radioactive sh o t o f chem otherapy. Для сучасного читача саме екземшпф! кашя через номш аш ю „рак” е

Hoci-

ем найвищого ступеня страху через те, що вш невшйковний

i

його поява непе- редбачувана, до того ж, у ромаш невщома хвороба поширюеться ш ш тряним шляхом, найнебезпечш ш им з

ycix, i

набувае масштабу еш деми: H en ry im a g in ed

a sign, b ig red letters rea d in g B IO H A Z A R D A R E A ! P L E A S E H O L D B R E A T H A N D C O V E R A N Y S C R A T C H E S Y O U M A Y H A V E W IT H YO U R H A N D !

The smell

o f ether, mingled with something sulfurous and even more unpleasant, was strong

in here.

Для шдтримання атмосфери ж аху i подалыного розгортання сю жету автор знову вдаеться до використання пререференцп, тепер repoï роману регулярно здобувають шформацпо про можливу загрозу спочатку перцептивно, приню- хуючись до оточення: A s he s to o d there, he

sniffed

again.

Much stronger,

a n d now

more chemical than organic,

p e rh a p s b ecause there w as so m u ch o f it. H e lo o k e d inside. There w a s m ore o f that

fuzzy, mildew stu ff

on the floor, b u t y o u co u ld see the hardw ood. O n the N a va jo rug, however, it h a d already gro w n so th ick that it w as h a rd to m ake o u t the p a ttern . N o d o u b t w h a teve r it w as d id better in the heat, b ut still,

the rate o f growth was scary.

I лише наступним кроком стае екземшй- фшащя за допомогою позначення джерела запаху !менником загально! сем ан­ тики i3 означениям, що nopißm oe цю субстанщ ю i3 вщомими адресату реча­ ми (fuzzy, m ildew stuff). Дал! в роман! вона буде номшована авторськими засо­ бами денотаци (власна назва R ipley i науковий терм in byrus). Геро! роману вже реально ощ нюють загрозу життю, тому чИко розр!знюють безпечш й небезпеч- ш запахи, наприклад, запах Ък\ i напо'!в не н есе загрози, а лише натяк на запах етилового спирту е ознакою заражения о б ’екта, i тому вш ni для гае знищенню:

O ld M a n G o sselin ’s office

smelled o f salami, cigars, beer, Musterole, and sulfur-

ether fa rts or boiled eggs,

K u rtz reckoned. M a y b e both. There w as also

a smell, fa in t

(10)

but discernible, o f ethyl alcohol

.

The sm ell o f them. It was everywhere up here

now

. A n o th e r m a n m ig h t have been tem p ted

to ascribe that sm ell to a combination

o f nerves and too much imagination

, b u t K u rtz h a d n ever been o verb u rd en ed w ith either. In a n y case, he d id n o t believe

the hundred or so square miles o f forestland

surrounding Gosselin’s Country M arket had much fu tu re as a viable ecosystem.

Страх д1е на

repoÏB

i3 такою р у й т в н о ю силою, що вони не сприймають бшь- ше запахи у звичнш манер1 як р1зном аттну шформащ ю про довкшля, i прием- Hi асощ аци i3 джерелами запах1в, нав1ть запахом кров1 i пороху, що п ов’язуеться i3 мисливством, залишилися лише у спогадах про минуле: The g en era to r b ra yed

steadily, a n d above the g ra n ite sla b that se rv e d as their w elco m e mat, the d o o r s to o d open. H e n ry p a u s e d outside f o r a m om ent, e xa m in in g the slab. A t f i r s t he thought there w a s b lo o d on it, b ut blood, eith er fr e s h or dried, d id n o t have that unique red -g o ld sheen. No, he w as lo o kin g a t som e so rt o f organic growth. M o ss o r m aybe fu n g u s. A n d so m eth in g else... H e n ry tip p ed his h e a d back,

ß a re d his nostrils

, a n d

sniffed gently

— he h a d

a memory

, both clea r a n d absurd, o f b ein g in M a u ric e ’s a m o n th ago w ith his ex-wife,

smelling the wine the sommelier had ju s t poured

, se e in g R h o n d a there across the table a n d thinking, We

sn iff the wine, dogs sn iff each

oth er’s assholes

, a n d it all com es to a b o u t the sam e. H e n ry s te p p e d onto the gra n ite slab, aw are th a t he h a d com e to this p la c e f o r the la st time, fe e lin g the w eig h t o f all the y e a r s — the laughs, the talks, the beers, the o cca sio n a l lid o f p o t, a fo o d -fig h t in “9 6 (or m aybe it h a d been “97), the gunshots,

that bitter m ixed sm ell o f powder

and blood that meant deer season, the sm ell o f death andfriendship and childhood’s

brilliance.

Анал1з тексту роману „Dreamcatcher” С, Ктнга як зразка ф1кцюнально- го дискурсу жах1в дае змогу виокремити одоративну модель створення емо- цш тривоги i страху засобами персонально! референцй, Д о складу щ е! моде- л1 входить о б ’ект страху, ф1зичний вняв якого (запах) впливае на зм1ну емоцш - ного стану с у б ’екта вщ тривоги до страху, При с т в о р е н т ще! модел1 викорис- товуються три типи персонально! референцй, що вщповщають кожнш i3 емо- ц ш: тривога (пререференщ я) — тривога (псевдоденотащ я) — страх (екземплй фшащя), Подальше дослщ ження використання одоративно! модел1 створення емо- цш тривоги i страху в текстах фшщонального дискурсу дозволить уточнити ïï р1зновиди i зробити висновок про регулярн!сть i ч астоттсть ïï вживания, у ф1кцюнальному ducxypci жах1в 193

Cytaty

Powiązane dokumenty

Очевидно иредприємства, що до- тичать безпосередно праці: рільництво, промисл, гандель, можуть найлекше розвивати ся, коли вони з долу організовані, і

ти, що они вже мали і що їм Німці можуть признати без загроженя своїх народних інтересів, тоді можна би сподївати ся, що Чехи зобовяжуть ся не

ністрів, що не має відваги отверто супротивити ся політиці Молодочехів і ческих февдалів; єго нових розпоряджень не можуть приняти ческі Німці, а

міють, що нема між Австриєю і Росиєю ніякої політики навзаводи, ані ніякої ріж- ницї і непорозуміня, то мусять прийти до нересьвідченя, що не

гла переняти душі і серця, але лишила ся в самих голих слонах, котрі не можуть нікого заспокоїти, щоби вони були не знать як солодкими та приманчивими,

Це дії або бездіяльність суб'єкта господарювання, що займає монопольне (домінуюче) положення на ринку, які привели або можуть

­ «лібералізація + стимулювання» - поєднання лібералізації взаємної торгівлі товарами, послугами, міграційними факторами із заходами по їх розвитку: інтеграція

Циліндро-поршнева група 5,4 150,3 22,4 7,2 Примітка: * - за даними підприємства Аналіз причин, які можуть викликати такі проблеми, в першу чергу