Ярослава Сазонова
Одоративне підґрунтя
моделювання емоцій тривоги і
страху у фікціональному дискурсі
жахів
Studia Ukrainica Posnaniensia 1, 185-193
Adam Mickiewicz University Press, Poznań
ОДОРАТИВНЕ П1ДГРУНТЯ
МОДЕЛЮВАННЯ ЕМОЦ1Й ТРИВОГИ I СТРАХУ
У Ф1КЦЮНАЛЫЮМУ ДИСКУРС1 ЖАХ1В
ЯРОСЛАВА САЗОНОВА
Харювський нацюнальний педагопчний уш верситет iMem Г. С. Сковороди, Харю в — УкрашаZAPACH JAKO ZR ĄB KSZTAŁTOW ANIA EMOCJI
TRWOGI I STRACH U W D Y SK U R SIE FU N K C JO N A LN Y M HORRORÓW JAROSŁAWA SAZONOW A
Charkowski N arodow y U niw ersytet Pedagogiczny im ienia Hryhorija Skoworody, Charków — Ukraina
STRESZCZENIE. W artykule zaprezentowana została próba wyodrębnienia modelu zapachu w odniesieniu do powstawania emocji trwogi i strachu poprzez środki referencji per sonalnej w anglojęzycznym dyskursie funkcjonalnym. Wyniki badania mogą zostać wyko rzystane podczas opracowywania rodzajów i typów kształtowania emocji strachu oaz innych emocji w tekstach poszczególnych rodzajów dyskursu funkcjonalnego, a także w celu porów nania dyskursu horrorów w różnych wspólnotach lingwokulturowych.
ODORATIVE B A SIS OF M O DELLING THE EMOTIONS OF W ORRY A N D FEAR IN FICTIONAL HORROR D ISC O U R SE
YAROSLAVA SAZONOVA
Kharkiv H. S. Skovoroda N ational Pedagogical University, Kharkiv — Ukraine The article presents an effort o f defining an odorative model o f the creation o f emotions o f worry and fear by means o f personal reference in English fictional discourse. The results o f the research may be used in the elaboration o f other types o f models o f emotions o f worry and fear and other emotions in texts o f various genres o f fictional discourse, and also for com parison o f peculiarities o f fictional horror discourse in other linguistic cultures.
Р
озввдки у сф ерi психологи страху мають б е зп о с е р е д т й зв ’язок i3 до cni - дженням мовного вираження емоцп страху як концепту1, так i основи текстотворення1 2. М ожна стверджувати, що фжцю нальний дискурс ж ах i в е прикладом регулярного моделювання страху мовними засобами, тож i пробле ма розр1знення та сгпввщношення тривоги i страху, а також ïx впливу на т н ц е - вий результат — створення ф1кцюнального дискурсу жах1в — е актуальною для мовознавства. Поняття референци як складово! загально! естетики Н. Гудмена3 може бути продуктивно застосоване для аналпу фжцю нального дискурсу жахтв. Зп дн о 1 С. В. 3 а й к i н а . Страх, [в:] Антология концептов, под. ред. В. И. Карасика, И. А. Стерни- на, Волгоград 2005, с. 247-268. 2Я. Ю. С азон ова, Фтроналънгш дискурс у когттивному i комумкативно-прагматичному euMipax, [в:] „Нова фполопя". Запоргжжя 2012, № 49, с. 180-184. 3 Н. Г удм ен , Факт, фантазгя, предсказание. Способы созданямиров, Москва 2001, с. 315.186 Я. Сазонова з ui ею T e o p ie r o референщ я е невщ ’емним компонентом симво.мчних систем (до яких в1дноситься й мистецтво та лПература як його компонент), саме вона визначае cn ociö функшонування символ i в, тобто елем ен й в них систем. Симвошчна система складаеться i3 chmbohlhhoï схеми, що вщповщно cni ввод ное иться з полем референцй, та елем енйв, що теж певним чином корелюють4. Тож „вигаданий” св1т дискурсу жах1в, очевидно, повинен м1стити таю симво- ли (референщ ю ), яю вщриняли би його вщ iHinnx ви/ив ф1кц1онального ди с курсу, давали зм огу авторов! й читачев1 здш енювати ефективну кому Hi каш ю i в подальш ому сприяли б створенню те кет i в вщповщного ргзновиду фйоц- онального дискурсу Рашше було вказано на особливу роль засобш реф ерен цй, зокрема такого ïï виду, як екземшнфшащя, при створешп атмосфери ж аху5. Екземшпфшащя за допом огою зразка повертае референщ ю вщ того, що позна- чаеться, тобто яюсш показники, просторово-темпоральш вщношення тощо, що е характеристиками о б ’екта, здш еню ю ть референщ ю . Дослщ ж ую чи концепт страху в англшськш i росш ськш мовах, С. Зайкша зазначила, що „специф1кою сприйняття емощ йного концепту „страх” ношями англшсько! лшгвокультури можна вважати 1снування метафор, в основ! яких лежить уявлення про те, що страх мае запах (сильний i неприемний): that stin k
ing h o rror o f an anim al, that f e a r h a d an odor, stin k in g terror’''6. Такий висновок
доелддниття робить на грунй анал1зу лексичного i фразеолопчного корпусу англшсько! i росш сько! мов, що дае право висловити гш отезу про осо б л и в о сп персонально! референцй у п р о п ей створенш текстпв дискурсу ж а х1в, що вияв- ляються в одоративних характеристиках о б ’ект1в. Матер i ал ом цього досл1джен- ня став роман С. Кшга „Dreamcatcher”. Страх — це багатоаспектний феномен, що е о б ’ектом дослщ ж ення психо- логЙ, фш ософп, сощологЙ, л1нгв1стики та iHmnx гуман1тарних наук. Виокремлюючи емощ ю страху серед ш ш их емощ й,
cynacHi
психологи вгдзна- чають ïï зв ’язок з интересом / защкавлен1стю, здивуванням, коханням, вщ повь дальшетю тощ о7. Синкретизм людських ем оцш не дозволяе стовщсотково стверджувати, що е причиною, а що наслщком емоцп, загальнимi
конкретним, ступенем прояву або складовою процесу переживания емоцп. Так, наприклад, неicHye
однакового погляду на розмежування страхуi
тривоги. К. 1зард ус.п д за С. К ’еркегоромi i
гтерпретут; тривогу як наслщок взаемодп ем оцйiHTepecy
й ем оцй страху, тобто страх е сам остш ною первинною ем ощ ею 8. На його дум ку, ш терес дае пош товх до досл!дження, що, в1дпов1дно, характеризуеться пев ним ступенем невщ омостт I саме цей стушнь невщомост!, таем ничоей, непев-Hocri
в ситуацЙi
власних силах викликае тривогуi,
як наслщок, може спрово- кувати страх. Отже, балансування м1жit
п ер е с омi
страхом вщбуваеться на межi
тривоги. Тнпп комб1нацЙ страху, наприклад, i3 сор ом ом , сум ом , п рови ною теж викликають ем о щ ю тривоги. Ю. Щ ербатих р о зм еж о в у е стр ах i тр и в о гу лиш е за кш ью сним и показниками, тобто як ступ еш прояву од Hi eï емоцй'9. 4 Е. П. Чайка, Создание миров: предъявление путей референции, [в:] „Известия Уральского государственного университета”, 2009, № 4 (70), с. 57-67. 5 Я. Ю. С азон ова, Маркери п ер со нал ьно cm i як засоби референцй при текстотворенм фт- цюналъного дискурсу жхтв, [в:] „Лшгастичш дослщження”, Харюв 2012, вил. 34, с. 202-208. 6 С. В. Зайкш а, Зазнач. джерело, с. 257-258. 7 Ю. В. Щ ер бати х, Е. И. И влева, Психофизиологические и клинические аспекты стра ха, тривоги и фобий, Воронеж 1998. 8 К. Из ар д , Психология эмоций, [в:] Электронный ресурс: http:// www.myword.ru. 9 Ю. В. Щ ер бати х, Психология страха, Москва 2005.М. Литвак уважае, що тривога — це емощя, що виникае за умов загальжл оцшки ситуацп як несприятливот Я кию джерело тривоги лжвщувати неможливо, то тривога переходить у страх, тобто, на його думку, страх — це результат тривоги й мислення10. А ле бшьписть дос.гп лнию в с х и л ь ш вважати, що тривога — це реакщя на невизначений або невщ омий сигнал, а страх — це вщповщь на конкретну загрозу. При цьому мгж зазначеними емощ ями е низка принципових вщмш- ностей, але для цього дослщ ж ення важливим е те, що тривога виникае задовго до появи загрози, i ïï дж ерело зазвичай не усвщ омлюеться або не ш ддаеть- ся ло ri иному пояснению. Страх, навпаки, виникае пщ час зпкнення i3 загро- зою або шелл цього, а його дж ерело усвщ омлю еться лю диною i мае конкрет- ний характер. Тривога проектована в майбутне, вона мае сощально зумовле- ний характер i викликае загальне збудження оргашзму, страх — це переживан ия минулого травматичного доевщу, мае бю лопчн и й характер i викликае галь- мування ;пялыюст1 людини. Розгортання сюжетш и лш и в ромаш „Dreamcatcher” супроводжуеться вщ- noßi дним нагштанням атмосфери ж аху вщ тривоги до страху, що може вербаль зуватися протиставленням прием них i неприемних запах i ir B e a v e r d o esn 't jo in
in the talk. A ll a t once he w a n ts to g e t o u t o f here, o u t o f this
stale going-nowhere
bar,
a n d cop som efresh air.
Ефект протиставлення означень stale — fr e s h ш д- силюеться контекстною антошм1ею, протиставленням групи предиката w antsto g e t o ut o f here та означения g o in g -n o w h ere i предиката cop, що дае зм огу пере-
дати поки що не мотивовану, але психолопчно зрозумш у повед1нку людини, бажання уникнути неприемного. Психологична напруга зростае, коли зростае й немотивовашеть вщ ч угав i повед1нки: I t ’s a ll p u f f a n d blow, B e a v e r thinks, a n d
suddenly
he isdesperately depressed,
m ore d ep ressed than he has been sin ce L aurie Su e p a c k e d h er s t u f f a n d m o v e d b a ck to h e r m o th er 's. This isutterly unlike him,
a n d su d d en lythe only thing he wants is to get the fu ck out o f here, fill his lungs with
the cool, salt-tanged seaside air,
a n dfin d a phone.
С уб’ект jiiarnocrye свш пси- холопчний стан (depressed) як нехарактерний (u tterly unlike him ), неоч1куваний(suddenly) i дуж е високого ступеня прояву (d esp era tely), що ще бшыле гпдви-
шуе “градус” тривоги i бажання д1яти з метою уникнути можливо1 небезпеки (повторения групи предиката i3 лайливою лексемою the fu c k ). Бажання уникну ти джерела тривоги (воно мае неприемний запах) виражене однорщним антош- \пчним додатком групи предиката f i l l his lungs w ith the cool, sa lt-ta n g e d sea sid e
air, це бажання призводить до конкретних дш , але неприемш запахи все ж таки
пере cni дую ть с у б ’ект страху: Н е w alks away, w alks to w ard the m en ’s room w ith
its
yellow-pink sm ell o f p iss and disinfectant,
w alks p a s t it, w a lks p a s t the w o m en s, w alks p a s t the d o o r w ith O F F IC E on it, a n descapes
into the alley.The sky
o verh ea d iswhite and rainy, but the air is good.
So good.He breathes it in deep
a n dthinks
again. N o bounce no play. H egrins
a little. Про зменшення тривоги сигналпуепротиставлення (but) несприятливих погодних умов i приемного запаху повИря (the a ir is g o o d ) на синтаксичному pißHi. За психолопчним и ознаками с у б ’ект страху знов набувае здатност1 спокойно д1яти i мислити (вдихнув сви/се п о в т р я , подумав, посм '1хпувся). Осшльки предметом дослщ ження е особливост1 фу н к ui о ну вання персо нально! референцп у спецш |пчному фiкцioнaльнoмy дис ку рс i жaxiв, i свН, що в1дтворений у ньому, е вигаданим, то i с у б ’екти цього cßiTy не е звични-у фдщюналъномзвични-у дискзвични-урсi жахгв 187 10 М. Е. Л итвак, Психологический вампиризм. Анатомия конфликта, Москва 2006.
188 Я. Сазонова ми й типовими. Наприклад, с у б ’ект страху, чи! вщчуття були проанал1зоваш вище, мае здатшсть до проршання й передбачення поди, яко! вш i сам не ycßi- домлював повною м1рою до початку жахливих под1й роману, тому i декодуван- ня вербалгзацп сприйняття приемных i неприемных запах1в, що налаштовують його на тривогу, не може бути абсолю тною персональною реф еренщ ею (щось мае певний запах). Уважаемо, що в дослвджуваному т и т дискурсу вербал1защя шформацп, яку с у б ’ект отримуе перцептивними органами, у цьому раз1 орга нами сприйняття запаху, може вважатися п р е р е ф е р е н щ е ю . Г1щ цим термшом p03yMieM0 вербал1защю непрямых показнишв (супутш х о б ’екйв, обставин, дш , характеристик) референта без його ном i наци задля кому ш кативно! мети тек- стотворення: у цьому раз1 — створення атмосферы тривоги. Подальше розгортання подш у роман i до певного моменту не п ов’язане 3i страхом, ланцюжок под1й (невдале полю вання, аваргя) супроводжуеться спогадами про минуле кожного з rep oÏB i не передржае загрози життю. Ешь т е того, денотащя мисливського будиночка i3 приемным заспокшливим запа хом указуе на якнайщасливпну розв ’язку: J o n e sy c o u ld h e a r the s tr a n g e r ’s short,
sh a rp g a sp s f o r breath as he p o u n d e d to w a rd the room y ca b in w ith the
lazy curl
o f smoke
risin g fr o m the ch im n ey a n d fa d in g a lm o st a t once into the snow. А бо The b ig room w a s fil l e d w iththe scent ofpin e
a n d its mellow, v a rn ish ed glow. „Smells
good,
" M c C a rth y said. Ранпне було виокремлено такий р п н о в и д персонально! реф еренцп, як п с е в д о д е н о т а щ я , коли на м овном у pißm номш овано о б ’ект, чия пове- дш ка або стан виконуе функцпо маркера зла у ф1кцюнальному ди скурс!11. У ромаш С. Юнга „Dream catcher” ко m m i кати в но важливими е два псевдоде- нотати — мисливець M cCarthy i його супутниця. Те, щ о вони е маркерами- провщниками зла, стае зрозум ш о не вщразу, i знову ж таки перш ими показ- никами ïx нехарактерно! поведш ки i „нелюдськостг”, а також сигналами три воги, стали н е з в и ч т запахи, що вони спричинювали: Н е w a s no w a b so lu te lysu re the m a n h a d n ’t b een d rin k in g — it w a s
fe a r
(a n d m a yb e exh a u stio n ) ra th er than bo o ze th a t h a d m a d e himunsteady on his feet.
Yet there w a s asm ell on his
breath
—som ething like bananas.
З д а т т ст ь до сшвчуття i внутрiшня нала-ш т о в а тсть на моральш вчинки завадили ш стинкту сам озбереж ення головных персонаж i в, але нездатш еть л о п ч н о пояснити стан M cCarthy i його су путниц i, а саме — н е з в и ч т запахи выкликали вщчуття тривоги: „ I ho p e y o u ’re wrong,
but...
”
J o n e s y sh o o k his head.„D id you ever sm ell anything like those fa rts? ”
„Nope,
” B e a v e r said.„B ut th ere’s a lot m ore going on with that guy than ju s t
a bad stomach
”. Виявляеться, що ж оден i3 них не cno crépi гав таких ф гл олоп ч -них прояв! в у своем у житту i лоп ч н и м виявляеться припущ ення про причини значно 6ijH.mi, т ж проблемы 3i шлунком. Такий самий ефект справляе фгзич- ний стан ж1нки: S h e
belched
again, a n dthe sm ell was strong enough to m ake his
eyes water.
A ll right,what was up with this lady?
N e v e r m in dwhere
s h e ’d com e fro m ,what
sh e w as d o in g here, orwhy
sh esm elled like diluted antifreeze
w h en sh e burped. W hat w as up w ith h e rright now?
Ланцю жок однорщ них питаль- них речень ш ю струе, що е важливим для св щ о м о сл персонаж1в: не причини й обставини стану псевдо денотата, а те, що вщ буваеться зараз, тобто невщ о- MicTb i цпсавють стають основою тривоги. У подалыних розмовах персонаж! теж не наважуються висловити сво! побо- ювання i пояснюють свое неприязне ставлення до хворо! людини своею уявою, 11 Я. Ю. С азон ов а, Зазнач. джерело, с. 202-208.але у cboïx думках визнають, що налякаш: „ J o n e s y ? ” „ H u h ? ” „You o k a y ? ”
„ Yeah, w hy? ” „ You shivered. ” „ D id I? ” Sure he did, he knew he did. „ Yeah. ” „Drafty, m aybe. You sm ell anything? ” „ You m ean... like him ? ” „ I w a sn i ta lkin g a b o u t M e g R y a n ’s arm pits. Yeah, him. „No, ” B e a v e r said. „A couple o f tim es I thought... but it w as
ju s t imagination.
B eca u se those fa rts, y o u know — sm e lle d so bad. ” „ Yeah. They did. The burps, too. I tho u g h t he w a s g o n n a blow chunks, man. F o r sure. ” J o n e sy nodded.I ’m scared,
he thought. S ittin g hereshit scared
in a snow storm . Тож,вщповщно до психологичного тдгр ун тя ем ощ й тривоги i страху, запах, прита- манний псевдоденотату, починае вщчуватися с у б ’ектом як конкретна загроза, тобто моделюеться перехщ тривоги у страх. Психологично й комушкативно важливою рисою псевдоденотайв у роман i С. Кшга „Dreamcatcher” е запах, i яюсть цього запаху — основна причина змши емощ йного ф ону ф1кц1онального дискурсу Вербал1защя u,id я ко cri псевдодено тата вщбуваеться кшькома шляхами: по-перш е, це п о сй й н е пор1вняння i3 мож- ливими екßiв а л е т а м и реального свйу, по-друге, комбшащя i3 звуковим сприй- няттям, що щ цсилю е ступшь я к о ей . Наприклад: There w as a su d d en low ra sp in g
noise, like a locust.
J o n e syf e lt the hair on the back o f his neck stiffen,
th in kin g it w as so m e th in g ca u g h t in the fire p la c e chimney. Then he rea lized it w as M cC arthy. J o n e sy h a d h e a rd so m eloud fa rts
in his time, so m elong ones,
too, b u tnothing like
this.
I t s e e m e dto go on forever,
a lth o u g h itcouldn’t have been more than a fe w
seconds.
Thenthe sm ell hit.
Звук ф п ю л оп ч н ого процесу f a r t схарактеризований прикметниками lo u d i long, поршнянням like a locust, n o th in g like this, шфшггив- ною частиною предиката to g o on fo re v e r, що вказуютъ на г у ч т ет ь , три валюта i манеру звуку. Особливу недов!ру с у б ’екта страху викликае тривалюта звуку, що виражено модальним д1есловом i3 перфектним шфпптивом. Високий сту- niHb неприемного запаху, що завершуе цей процес, виражено лексемою hit у функцп предиката, яка первинним значениям мае ф пичний вплив на о б ’ект, удар. Вербал1защя негативних звуково-одоративних характеристик п севдоде нотайв е регулярною, наприклад: The w o m a n sh ifte d a n d grim aced, thenbroke
w in d
—a long, purring fa r t that sounded like ripping cloth.
M aybe, H e n ry thought,i t ’s how the locals sa y hello. The id ea g o t him
laughing
again. „ H o ly shit, ” P ete said, a lm o st in his ear.„Sounds like she nipped out the seat o f her pants with that
one.
” Гучшстъ, тривалютъ i манера звуку вербал1зована не лише означениями (long, p u r r in g fa r t) , а й пор1внянням (so u n d e d like rip p in g cloth, so u n d s like she n ip p e d o u t the se a t o f h e r p a n ts w ith th a t one), але на попередньому e rani тривоги незвичш звуки викликають до себе гумористичне ставлення с у б ’екйв стра ху. Яю сть звуку може бути ш дсилена за допом огою емфатичного приел пши ка ступеня м1ри: The w o m a n
burped.
The s o u n d w asstartlingly loud
even w ith the w in d in the trees < ...> або в ситуацп бшыпе наближенш до переживания страхуза допом огою однорщ них означень, що допомагають надати комбшацп харак- терних ознак: M c C a rth y d i d n ’t know w h a t h e ’d ea ten in the Woods, o r i f he h a d
eaten a n yth in g a t all. H e j u s t w a n te d to exp la in that
ghastly unexpectedfrog’s croak.
A n dthe stench which had follow ed it.
„Нелюдсыйсть” звушв псевдоденотайв виявляеться в порппгянш з ш дустрь альними звуками механизм i в в умовах напружено! робота: B u t in ste a d o f vomit,
w h a t cam e o u t o f M c C a rth y w as a
long, low buzz
—the sound o f a factory machine
which has been p u t under severe strain.
M c C a rth y ’s eyes b u lg e d fr o m his fa c e like g la ss m arbles, a n d his cheeks w ere so taut th a t little crescents o f sh a d o w a p p ea red190 Я. Сазонова
u n d er the coners o f his eyes.
It went on and on, a rumbling, rasping noise,
a n d w h en it fin a lly ceased, the g en n y o u t b a ck s e e m e d f a r too loud. Цпсавим видаетьсяi той факт, що матер i ал ь на оболонка псевдоденотата теж зазнае неабияких фгзичних страждань: The w o m a n a b ru p tly p u lle d h e r h a nds out o f H e n r y ’s a n d
le a n e d fo rw a rd , m o u th opening. H en ry s te p p e d back, n ot w a n tin g to be sp la ttered w h en sh e let go... b u t in ste a d o f vo m itin g sh e
belched, the loudest one
yet. Then, w h ile still b en t over, sh ebroke wind
again. The s o u n d w aslike nothing Henry had
ever heard before,
a n d he w o u ld have sw o rnh e ’d heard everything on the wards
in western Massachusetts.
Then she ro lled o ver on h er sid e a n dlet out another long
bray o f a belch.
Пор1вняння запах iß i3 о б ’ектами реального ев i ту в досл1джуваному рома- ш спрямоване не лише на якнайточшший i зрозумш ий адресату опис перцеп- тивних вщчуттав, а й на змалювання вщчайдушних спроб с у б ’ектав страху осяг- нути незрозумш е та позбутися вщчуття тривоги, а над ani i страху: M c C a rth y
le a n e d b a c k a g a in st the couch, eyes closing, m o u th d o w n tu rn ed in w h a t Jo n esy to o k f o r em barrassm ent, p a in , or both. A n d once a g a in he co u ld
sm ell that aroma
o f bananas and ether, a ferm enting active smell, like something which has ju s t
started to go over.
А бо a n d before it w as s n a tc h e d a w a y by the m o vin g air, he g o ta w hiff o f something both bitter and pungent it sm elled like medicinal alcohol.
I t w asthe sm ell Jonesy had detected on M cC arthy’s breath,
o n ly stro n g er -a mixture o f ether and overripe bananas,
likethe starter-fluid
y o u s h o t into y o u r ca rb u reto r on a subzero m orning. } tani знаходимо 1нптий приклад: „ S h e better, ”H e n ry said. H e p u t his h a nds on the w o m a n ’s shoulders, tu rn e d h e r w id e -e y e d fa c e to his, a n d m o v e d in until th ey w ere a lm o st nose to nose.
The sm ell o f her breath was
awful-antifreeze with something oily and organic beneath it
— b u t he s ta y e d close,a n d m ade no m ove to draw back. П одих лю дини за доевщ ом
repoÏB
не може пах- нути одночасно перезрш ими бананами, еф1ром, медичним спиртом, антифри зом, pi диною для стартера автомобшя i ще чимось, що бродить або гние. Усе це ще раз доводить, що McCarthy i його супутниця — псевдоденотати, осшльки вони мають характеристики, не характерш для людей. 1ншим засобом пор1вняння в текста фшцюнального дискурсу може бути зворотне пор1вияння з о б ’ектами реального евггу, тобто за формулою „не як” :I t w a s n ’t the
sulfurous rotten-egg odor
that m ade y o ulaugh
a n droll your eyes
a n dwave your hand in fro n t o f your face, yelling Ah, Jesus, who cut the cheese?
N o r one o f thosemethane swamp-gas farts,
either. Уживання лексеми odorта nopimminm запаху i3 сиром указують на силу запаху, означения, виражеш лексемами sulfurous ro tten -eg g та m eth a n e sw am p-gas, указують на неприемшеть запаху, але наслщки вщчуття таких запахтв не спричиняють страху. Навпа- ки, в культур! цивш зованого сусшльства вони можуть викликати обурення, ïx можуть ув1чливо не помтаити або, яюцо стосунки дозволяють, викликати CMix, що i вербал1зовано в текста, тобто навтаь неприемний запах, якщо вш звич- ний i його походження зрозумш е, не може спричиняти тривоги або страху. Одоративне моделювання негативних ем ощ й дае зм огу С. Юнгу змалювати конкретну мить переродження тривоги в страх, коли в перцептивних вщчуттях з ’являються реалы ii характеристики, наприклад, запах кровт фекалйв та îhttthx
ознак смерта: B e a v e r tu rn ed his somber, b ea rd -sp eckled fa c e to J o n e sy ’s. „D o y o u
sm ell it? ’’J o n e sy did,
in spite o f the coldfresh air coming in through the door. Ether
or ethyl alcohol,
yes, there w as still that, b ut now it w asmixed with other stuff. Feces
f o r sure. S o m eth in g th a t co u ld have beenblood.
A n dsomething else, something like
mine-gas trapped a million years and finally let free.
N o t the k in d o ffa rt-sm e lls kids g ig g le d o ver on ca m p in g trips, in o th er words. This w assomething richer and fa r
more awful. You could only compare it to fa rts because there was nothing else even
close.
A t bottom, J o n e sy thought, it w asthe sm ell o f something contaminated and
dying badly.
Розумшня й осмислення реально! небезпеки приходить поступово, непевшсть с у б ’екта в характеристик запаху, що змшився на ripnie, вербал1зо- вано 1менником загально! семантики s t u f f займенником so m e th in g у пор1вняль- них конструкциях, д1есловом com pare та модальним д1есловом c o u ld i3 перфек- тним шфшПивом для позначення здогадки i3 невисоким ступеней упевненостг За сюжетом подалыш подо ш дтверджують i наявшсть кров1, i нелюдську смерть, тож страх н а р е н т матер1ал1зовано. I вперше зустр1ч i3 конкретним о б ’ектом страху м оделю е його тип — страх хвороби (див. попереднш приклад: the sm ello f so m eth in g c o n ta m in a ted a n d d y in g badly): J o n e sy
squeezed his eyes shut, bent
his head, held his breath,
then o p e n e d his eyes again. „Beav, w e w ere rig h t do w n in his fa c e — i f h e ’s g o tsomething really infectious, w e ’ve probably caught it already.
N ow w h a t do y o u say? ”.Як зазначалося вище, психологи вважають, що усвщ омлення страху викли- кае бажання уникнути його. Оскшъки усвщ омлювана загроза передаеться через пов1тря (про що свщчили неприемш запахи), то i дп с у б ’екйв страху, вщповщ- но, вербал1зоваш д1есл1вними слово сполучениями to sq u eeze one ’s eyes, to b e n d
one ’s head, to h o ld one ’s breath. 3 ш шого боку, яшцо страх не оволодав лю диною
до ступеня пашки, ш притаманна щкашсть, i балансування псих1ки с у б ’екпв страху на меж i „страшно - шкаво” може бути чинником розвитку сю ж ету у ф ж - цю нальному дискурс! жах1в: Н е w a s
curious
— he su p p o se da man couldn’t help
being curious
— b ut a t the sa m e tim ehe didn ’t want to know.
1ншим важливим аспектом тривожного мислення, на думку психолопв, е його селектившсть: с у б ’ект схильний обирали певш теми i3 довкшля й п н о - рувати iHmi. С уб’ект страху в досл!джуваному ромаш при з!ткненн1 з ж ш и- ми несприятливими обставинами вбачае в будь-яких перцептивних в!дчут- тях загрозу життю або здоров’ю , i нав!тъ запахи, я и в повсякденному житт! не сприймалися б як неприемш (запах чолов1чого одеколону), маркують ситу ацию як страхпливу: The sm ell w as
strong
— o f course the one h e’d
b een d rin kin g fr o m h a d s p ille d as w ell — b u tbeer was a sm ell he liked. H en ry’s cologne,
on the o th er h a n d ... phew, Jesus.
In a w a y it w asas bad as the sm ell o f the crazy lady ’s gas.
A n d he d i d n ’t knowwhy the sm ell o f cologne should make him think o f coffins and
graves and fun eral flowers,
b u t it did. На мовному pißHi автор вдаеться до регулярно використовуваних протиставлень приемних i неприемних запах i в i пор iß- нянь запах пива приемний, тому що герой зловживав алкоголем, i цей запах йом у близький, однак запах одеколону його приятеля викликае неприемш асо- щацп, причину яких вш не може пояснили. Асощативний ряд складають лек- сем и the cra zy lady ’s gas, coffins, graves, fu n e r a l flo w e rs. Згодом герой розум1е, що запах i передчуття смерт! юнують лише в його уя!Л, що непокоиъ його ще бшыне: Was sm e llin g
nonexistent cologne
like that? H e d i d n ’t know, on ly thathe didn’t like the way the sm ell seemed all m ixed up in his m ind with the idea
o f death.
Ступень страху с у б ’екта досить сильний, що спричиняе бажання уник нути неприемного загрозливого запаху навПь у свош уяв! i спогадах, для вер- бал1зацп цього автор утворюе складний !менник на позначення джерела страхуg h o st-c o lo g n e : P ete ’s m in d trie d to return to the Scout, cra w lin g into the S co u t a n d
smelling the cologne Henry had not, in fact, been wearing, and he wouldn ’t let it.
192 Я. Сазонова
L e t ’s n o t g o there, as the kids said. A s i f m em o ry w as a destination. N o m ore
ghost-
cologne,
no m ore m em o ries o fD n d d its.Персональна референция засобами екзем ш пф ш ацп' з ’являеться в ромаш лише т е л я трансформаций емоци тривоги на ем ощ ю страху. Ранппе було вказа- но на те, що екземшнфшащя у фжцю нальному дискурс! жах!в використовуеться для позначення не1снуючих сутностей, !мперсоналш 12. У ромаш „Dreamcatcher” така нею нуюча icTOTa ном1нуеться thing, тобто о б ’ект не мае назви, але мае складов!, що лякають, наприклад голова, що е джерелом червоно-помаранчевих часточок, яю пахнуть еф!ром, або страхом. Ц! часточки й переносять припус- тиму хворобу: A n d then
the th in g’s head
exploded, tore w ide open, relea sin ga red-
orange cloud o f ether-smelling particles.
J o n e sybreathed them in.
Тип страху, що моделюеться, це страх хвороби В ш потребуе специф!чних екземшпф!катор!в. Персональна денотащя засобами номшаци м!ф!чних icT O T (ETs) або ж ивих icT O T (little b o ys) уж е не виконуе покладено! на не! звично! функцй лякати, тому б!льш комушкативно ефективною виявляеться екземгоп- фшащя (d isea se, ca n cer): екземшпф!кований о б ’ект не мае назви, але мае озна- ки хвороби: B eca u se they are n o t helpless little ETs [extra terrestrial], boys, w a itin g
a ro u n d f o r so m eo n e to g iv e them a N ew E n g la n d Tel p h o n e ca rd so th ey ca n p h o n e home,
they are a disease. They are cancer,
p r a is e Jesus, a n d boys,w e ’re one big
hot radioactive shot o f chemotherapy.
D o y o u h e a r me, boys?. Ti ж, хто протисто-!'ть дж ерелу страху (хвороб!), екземшпфшоваш як one b ig h o t radioactive sh o t o f chem otherapy. Для сучасного читача саме екземшпф! кашя через номш аш ю „рак” е
Hoci-
ем найвищого ступеня страху через те, що вш невшйковнийi
його поява непе- редбачувана, до того ж, у ромаш невщома хвороба поширюеться ш ш тряним шляхом, найнебезпечш ш им зycix, i
набувае масштабу еш деми: H en ry im a g in eda sign, b ig red letters rea d in g B IO H A Z A R D A R E A ! P L E A S E H O L D B R E A T H A N D C O V E R A N Y S C R A T C H E S Y O U M A Y H A V E W IT H YO U R H A N D !
The smell
o f ether, mingled with something sulfurous and even more unpleasant, was strong
in here.Для шдтримання атмосфери ж аху i подалыного розгортання сю жету автор знову вдаеться до використання пререференцп, тепер repoï роману регулярно здобувають шформацпо про можливу загрозу спочатку перцептивно, приню- хуючись до оточення: A s he s to o d there, he
sniffed
again.Much stronger,
a n d nowmore chemical than organic,
p e rh a p s b ecause there w as so m u ch o f it. H e lo o k e d inside. There w a s m ore o f thatfuzzy, mildew stu ff
on the floor, b u t y o u co u ld see the hardw ood. O n the N a va jo rug, however, it h a d already gro w n so th ick that it w as h a rd to m ake o u t the p a ttern . N o d o u b t w h a teve r it w as d id better in the heat, b ut still,the rate o f growth was scary.
I лише наступним кроком стае екземшй- фшащя за допомогою позначення джерела запаху !менником загально! сем ан тики i3 означениям, що nopißm oe цю субстанщ ю i3 вщомими адресату реча ми (fuzzy, m ildew stuff). Дал! в роман! вона буде номшована авторськими засо бами денотаци (власна назва R ipley i науковий терм in byrus). Геро! роману вже реально ощ нюють загрозу життю, тому чИко розр!знюють безпечш й небезпеч- ш запахи, наприклад, запах Ък\ i напо'!в не н есе загрози, а лише натяк на запах етилового спирту е ознакою заражения о б ’екта, i тому вш ni для гае знищенню:O ld M a n G o sselin ’s office
smelled o f salami, cigars, beer, Musterole, and sulfur-
ether fa rts or boiled eggs,
K u rtz reckoned. M a y b e both. There w as alsoa smell, fa in t
but discernible, o f ethyl alcohol
.The sm ell o f them. It was everywhere up here
now
. A n o th e r m a n m ig h t have been tem p tedto ascribe that sm ell to a combination
o f nerves and too much imagination
, b u t K u rtz h a d n ever been o verb u rd en ed w ith either. In a n y case, he d id n o t believethe hundred or so square miles o f forestland
surrounding Gosselin’s Country M arket had much fu tu re as a viable ecosystem.
Страх д1е на
repoÏB
i3 такою р у й т в н о ю силою, що вони не сприймають бшь- ше запахи у звичнш манер1 як р1зном аттну шформащ ю про довкшля, i прием- Hi асощ аци i3 джерелами запах1в, нав1ть запахом кров1 i пороху, що п ов’язуеться i3 мисливством, залишилися лише у спогадах про минуле: The g en era to r b ra yedsteadily, a n d above the g ra n ite sla b that se rv e d as their w elco m e mat, the d o o r s to o d open. H e n ry p a u s e d outside f o r a m om ent, e xa m in in g the slab. A t f i r s t he thought there w a s b lo o d on it, b ut blood, eith er fr e s h or dried, d id n o t have that unique red -g o ld sheen. No, he w as lo o kin g a t som e so rt o f organic growth. M o ss o r m aybe fu n g u s. A n d so m eth in g else... H e n ry tip p ed his h e a d back,