Mariana Bogdanivna Lanovik
Theory of Relativity the Literary
Translation: Literary Criticism
Projections
Religious and Sacred Poetry : An International Quarterly of Religion, Culture
and Education 1/4, 219-224
Religious and Sacred Poetry :
An International Quarterly
ofReligim, Culture and Education
No. 4 (4) (OSAe-November-December 2013
pages 219- 224
M A R ’Â N A B O G D A N IV N A L A N O V IK [М А Р ’Я Н А Б О Г Д А Ш В Н А Л А Н О В И К , M A R Â N A B O G D A N O V N A L A N O V IK , (М А РЬ Я Н А Б О Г Д А Ш В Н А Л А Н О В И К )] (Ternople, U kraine)Theory o f Relativity o f the Literary Translation: Literary Criticism
Projections
T he research o f M ariana L anovyk deals w ith the Literary C riticism prob lem s o f translation. In the situation w h en the plurality o f approaches in the C ontem porary Literary C riticism can b e overw helm ing Ukrainian scholars h ave to w ork on the adaptation o f foreign paradigm s in th e Ukrainian C riticism space to create solid foundation for th e future studies in the field s o f the C om parative Literature and Literary Theory. T his research is the first attem pt in U kraine to present the integral outlook upon the problem s o f Literary Translation from the perspectives o f the concepts and ideas o f different Literary Paradigm s o f the 19-20
th
centuries b egin ning w ith the R om anticism ep och . R om anticism w as chosen as the starting point because in the aesthetic concept o f R om anticism there n ew theoretical approach to the problem s o f literary translation in the author - language - epoch - nation con texts w as outw orked. P hilosophic, artistic and literary concepts o f that tim e w ere d eveloped in all m odern literary paradigm s.T he
first chapter
o f the b ook deals w ith the p sych ological and cultural ap proaches to the problem s o f the Literary Translation. T he author g iv es short outlook o f the g en esis o f n ew theoretical background in the aesthetic concept o f R om anti cism as the source o f contem porary theories o f translation and the continuation o f the ideas in psych olin gu istic studies o f the W estern Europe and in U kraine, esp e cially in the Potebnja’s literary criticism w orks. T he m ain attention is concerned on the problem o f correlation betw een thinking process and language, thought and im age. T he in flu en ce o f the ideas o f 19th
century upon the p sychoanalysis and their transform ation in this paradigm is considered. T he author studies the phenom ena o f con sciou sn ess, s e lf con sciou sn ess and sub con sciou sn ess in the process o f reading, understanding and translation as w ell as the peculiarities o f different gender reading, interpretation and translation different elem ents o f the w riting w orks. T he differ en ces o f literature translation in the realm s o f b iological, linguistic, psychoanalytic and cultural paradigm s are considered. T he author exam in es the role o f individual and national, historical, cultural m em ory in literary texts and the p ossib le w ays o f their transfer. C ontem porary approach to the national problem in translation studiesdevelopm ent is connected w ith the k ey points o f national im ages in literature texts. T his idea is rooted in the spectrum o f the E ast-W est background as w ell as national valu es in the literature system s. T he outlook o f the m ulticulturalism and intercultur- al com m unication in literature is offered through the review o f th e artistic nature o f the m ythological thinking. T he w id e spectrum o f different points o f v ie w upon the problem (E.Cassirer, K.G.Jung, E .N oim ann, N .F rye) is g iv en .
The
second chapter
o f the research deals w ith the translation criticism id e as in the ligh t o f the m ain concepts o f form alism and structuralism . T he p ossib le w a y s o f translation analysis as the d issolvin g problem s o f form transform ation and constructing th e literary tex t b y m eans o f the foreign language in foreign literature system are suggested . T he concepts o f R .Jakobson, J.Tynianov, J.M ukarzevsky, esp ecially the concepts o f hierarchy and dom inants in literary w ork, inner structur in g and organization o f the m eaning, functioning o f text and its com ponents as the w h o le are outlined. A s the foundation o f the research lo g ic o f the sem iotic analyses w as chosen L otm an’s dynam ic m odel o f sem iotic system , that w as proved w ith adjoining studies o f the foreign scholars such as K .L evi-Strauss, J.M ukharzovsky, J.Derrida. A m on g the narratological questions o f fiction translation are discussed such questions as v o ic e authority and correlation o f th e v o ic e s in translated texts; the p ossib ilities o f study o f different narrative instances o f interpreter.In the
third chapter
the problem s o f the text reading, realization, interpre tation are discussed. T he m ain paradigm s in volved here are herm eneutics, phenom enology, receptive aesthetics, intuitivism and other irrational approaches to the text interpretation (such as gam e theory, m etaphorology, im agology, relativism theory, discourse analyses).A m on g the problem s o f translation from the point o f v iew o f herm eneutic approach the m ain attention is concerned upon the stages o f reception, understand in g and interpretation as w ell as the different horizons o f reading. T he phenom enon o f m ovem ent o f horizons and connected difficulties o f fu sion s o f horizons in acts o f reception, interpretation and translation are analyzed. T he author tries to answ er the questions about different points o f v ie w and the problem o f partial reception and reproducibility; as w ell as the question o f subjectivity in the process o f translation. She g iv es the consideration o f the id eas o f U krainian (A .Potebnja, O .B iletsk y) and foreign (F.D .Shleierm aher, V D ilth ey, M .H usserl, H .-G G adam er) scholars and exam ines the p ossib le w a y s o f their application to the translation studies. T he thoughts o f the p h enom enology paradigm are based upon the ideas o f E .H usserl, R.Ingarden, PR icouer. T he m ain attention is drawn to the spectrum o f potential o f p ossib le readings and translations o f every text from the different tim e and space perspectives such as different epochs, individual and national experience; historical, cultural and artistic system s. In th is w a y p h en om enology o f translation reveals n ew ideas about the text existen ce and its p ossib le m easures. T hey are connected w ith the problem s o f m od elin g and reflection o f the w orld as the sp ecific author’s vision .
New tendencies of resolving of subjectivity of literary texts interpretation coursed
with the post structuralism and deconstructivism tendencies are outlined in the key
of the hermeneutic concept where the author’s position is dominant in the process
of translation. Modern realization of the author’s perspective concept in the works
of E.D.Hirsh, J.P Sartre, U.Eco, N.Frye and others opens rational approach to the
problem of resolving of ‘conflict of interpretations’ not only in the dimension of
interpretative schemes of literary studies but in the system of translation studies too.
On the basis of Relativism theory foundation the author tries to find both the way of
synchronizing coordinate systems of original texts and its interpretations and the
possible way of synchronizing the systems of interpretative paradigms in contem
porary literary studies.
In the conclusion the author underlines that shifts of the literary theories
paradigms of the 19-20th centuries course the shifts in translation studies thinking;
and together they create the common space of semiotic sphere of translation and
interpretation. The question of the main importance is to consider the differences of
methods of the paradigms as well as their mutual relation, influence and interaction.
The Title in English:
The Relativity Theory o f Literary Translation: Projections o f Literary Critisism [The Theory o f Relativity o f Literary Translation: Literary Criticism Projections]
Key words:
text, writing work, interpretation, literary criticism paradigm, methodology, literary translation, reflec tion, literature, foreign literature, literary theory, theory of literary translation, comparative studies, European literature, Ukrainian research school,
Sow a klucze:
tekst, dzieło literackie, interpretacja, paradygmat literaturoznawstwa, metodologia, przekład literacki, odzwierciedlenie, literatura piękna, teoria literatury, teoria przekładu literackiego, studia porównawcze, literatura europejska, ukraińska szkoła badawcza,
Bibliography / Bibliografia:
The Bibliography in the Cyrillic Alphabet:
Map’HHa Лановик, ТеорЯ вдносноспй художнього перекладу. Л ш ерат урозна^ проекції, Редакційно-Видавничий відділТНПУ [Герюпільський нацюшльний педагогічний універси- тєтімені Володимира Гнатюга], Тернопіль 2006, 469, [3] с.
The Bibliography Transliterated from the Cyrillic Alphabet into the Latin Alphabet:
Marâna Lanovik, Teoriâ vidnosnosti hudožnOgo pereUadu. Literatoroznavči proekciï, Redakcijno- Vidavničij Viddil TNPU [Ternopil'skij Nacional’nij Pedagogičnij Universitet imeni Vblodimira Gnatûka], Ternopil' 2006, 469 [3] s.
Marâna Lanovik, Relativity Theory o f Literary Translation. Projections o f Literary Criticism, Redakcjno-Vdavničij Vîddil TNPU [the Editorial-Publishing Department of the Ternopil \blodimir Hnatiuk National Pedagogical University], Ternople 2006, 469, [3] p.
Information about the Author (in English):
Mariana Lanovyk (Mariana Bohdanivna Lanovyk), Prof., PhD., D.Sci., Habilitated Doctor, Professor of the Theory of Literature and Comparative Literature Department at the Ternopil Vladimir Hnatiuk National Pedagogical University. She is a professor of disciplines: Literary Theory, History of Foreign Literature, History of Ukrainian Literature, Comparative Literature, and Translation Studies. She graduated Ternopil V. Hnatiuk State Pedagogical University (Ternopil, 1994), candidate of philo logical sciences (C.Sci. [PhD.]) - T. G Shevchenko Institute of Literature at the National Academy of Science of Ukraine (Kyiv, 1997), doctor of sciences (Dr. with Habilitation) - T. G Shevchenko Institute of Literature at the National Academy of Science of Ukraine (Kyiv, 2007). Monographs: History o f
Ukrainian Emigration: Manual / B. D. Lanovyk, R. T. Hromyak and others, edited by B. D. Lanovyk
(Kyiv 1997), Functioning o f the Literary Image in Multilingual Discourses (Ternopil 1998), Ukrainian
Emigration: from the Past to Nowadays (Ternopil 1999), Ukrainian Oral Folk Creativity: Manual
(Kyiv 2001, 20032, 20053, 20064, co-authorship), Theory o f Relativity o f Literary Translation: Literary
Studies Projections (Ternopil 2006), Poetics o f Mystical: Collective Monograph, edited by O. Chervin
ska (Chernivtsi 2011). E-mail: m-z[at]ukr.net
Information about the Author (in Polish) / Informacj a o Autorce (po polsku):
Mariana Łanowik (Mariana Bogdanówna Łanowik) [Mar’âna Bogdanivna Lanovik Mar'âna Bogdanovna Lanovik, Mariana Bohdanivna Lanovyk (Мар’яна Богданвна Лановик, Марьяна Богдаш вна Лановик)], Prof., PhD., D.Sci., doktor nauk filologicznych [doktor habil itowany], profesorka Katedry Teorii Literatury i Literaturoznawstwa Porównawczego w Tarnopolskim Narodowym Uniwersytecie Pedagogicznym im. Włodzimierza Hnatiuka. Jest profesorką dyscyplin: teoria literatury, historia literatury obcej, literaturoznawstwo porównawcze, studia przekładu. Ukończy ła Tarnopolski Państwowy Uniwersytet Pedagogiczny im W. Hnatiuka (Tarnopol 1994), kandydat nauk filologicznych (C.Sci. [PhD.]) - w Instytucie Literatury im. T. G Szewczenki w Narodowej Akademii Nauk Ukrainy (Kijów 1997), doktor nauk (doktor habilitowany) - w Instytucie Literatury im T. G Szewczenki w Narodowej Akademii Nauk Ukrainy (Kijów 2007). Monografie: Historia
emigracji ukraińskiej. Podręcznik / B. D. Lanovik, R. T Gromiak et al., pod red. B. D. Lanovika (Ki
jów 1997), Funkcjonowanie obrazu literackiego [artystycznego] w różnojęzycznych [wielojęzycznych]
dyskursach (Tarnopol 1998), Emigracja ukraińska: od przeszłości do współczesności (Tarnopol 1999), Ukraińska ustna twórczość ludowa [narodowa]: Podręcznik (Kijów 2001, 20032, 20053, 20064, współ-
autorstwo), Teoria względności przekładu literackiego [artystycznego]. Projekcje literaturoznawcze (Tarnopol 2006), Poetyka mistycznego: monografia zbiorowa pod red. O. Czerwińskiej (Czerniowce 2011). E-mail: m-z[at]ukr.net
[polski przekład: Marek Mariusz Tytko]
Information about the Author (in Czech) / Informace o autorce (v češtine):
Mar’iana Bogdanovna Lanovikova (Марьяна Богдановна Лановик, Maryana Bogdanivna Lanovyk), prof., PhD., D.Sci., docentka filologie, profesorka na katedre teorie literatury a srovnavari literatury, Filologicka fakulta, Tarnopolska narodm pedagogicka univerzita V. Hnatiuka. Profesorka v
oblasti teorie literatury, cizich literatur, literami a umenovedné komparatistiky, translatologie, sakrologie. Vÿstudovala Tamopolskou statn pedagogickou univerzitu V. Hnatiuka (Tarnopol 1994), kandidatka filologie (C.Sci. [PhD.]) v Üstavu literatury T. Ševčenka v Narodni akademii ved Ukrajiny (Kyjev 1997), doktorka ved (docentka) v Üstavu literatury T. Ševčenka v Narodni akademii ved Ukrajiny (Kyjev 2007). Monografie: Dëjiny ukrajinské emigrace, Skriptum, B. D. Lanovik, R. T. Gromiak et al., red. B. D. Lanovik (Kyjev 1997), Pusoben literàrnïho obrazu v mnohajazyanych diskursech (Tarnopol 1998), Ukrajinskà emigrace: od minulosti k budoucnosti (Tarnopol 1999), Ukrajinskà üsM lidovà
slovesnost. Skripta (Kyjev 2001, 20032, 20053, 20064, spoluautorka), Teorie relativity literàrnïho (umë- leckého) prekladu. Literàrnëvëdné projekce (Tarnopol 2006), Poetika mystického: kolektivni monogra fie, red. O. Červinskaja (Černovice 2011). E-mail: m-z[at]ukr.net
[česky preklad Libor Martinek]
Information about the Author [in Slovak] /
Informacie o autorke (v slovenčine):
Mar’iana Bogdanovna Lanovikovä (Марьяна Богдановна Лановик, Maryana Bogdanivna Lanovyk), prof., Ph.D., D.Sci., docentka filológie, profesorka na Katedre teórie literatury a porovna- vacej literatury Filologickej fakulty Tarnopolskej narodnej pedagogickej univerzity V. Hnatiuka. Profesorka v oblasti teórie literatury, inojazyčnych literatur, literarnej a umenovednej komparatistiky, translatológie, sakrológie. Vystudovala Temopil’sku štatnu pedagogicku univerztu V. Hnatiuka (Ter- nopil’ 1994), kandidatka filológie (C.Sci. [PhD.]) v Üstave literatury T. Ševčenka Narodnej akademie vied Ukrajiny (Kyjev 1997), doktorka vied (docentka) v Üstave literatury T. Ševčenka Narodnej aka- démie vied Ukrajiny (Kyjev 2007). Monografie: Dejiny ukrajinskej emigràce, Skriptum, B. D. Lanovik, R. T. Gromiak et al., red. B. D. Lanovik (Kyjev 1997), Pôsobenie literàrneho obrazu v mnohajazya-
nych diskurzoch (Tarnopol 1998), Ukrajinskà emigràcia: od minulosti k buducnosti (Ternopil’ 1999), Ukrajinskà ustna ludovà slovesnost: Skriptà (Kyjev 2001, 20032, 20053, 20064, spoluautorka), Teória relativity literàrneho (umeleckého) prekladu. Literàrnovedné projekcie (Ternopil’ 2006), Poetika mystického: kolektivna monografia, red. O. Červinskaja (Černovice 2011). E-mail: m-z[at]ukr.net
[slovensky preklad: Ivica Hajdučekova]
Information about the Author (in Russian) /
Информация об авторе (по-русски):
Маряна Богдановна Лановик (Маряна Лановик), доктор филологических наук, профессор кафедры теории литературы и сравнительного литературоведенья, Тернопольский националь ный педагогический университет имени Владимира Гнатюка. Учебные дисциплины: теория литературы, история зарубежной литературы, история украинской литературы, сравнительное литературоведение, теория и практика перевода. Окончила Тернопольский государственный педагогический университет имени Владимира Гнатюка (Тернополь, 1994), кандидат филоло гических наук - Институт литературы им.Т. Г Шевченко Национальной Академии Наук Укра ины (Киев, 1997), доктор филологических наук - Институт литературы имТ Г Шевченко Национальной Академии Наук Украины (Киев, 2007). Монографии: История украинской эмиграции: Науч. пособие / Б. Д. Лановик, Р. Т. Гром'як и др.; под ред. Б. Д. Лановика (Киев 1997), Функционирование художественного образа в разноязычных дискурсах (Тернополь 1998), Украинская эмиграция от былых времён до наших дней. - (Тернополь 1999, в соавтор стве), Украинское устное народное творчество: Учебник (Киев 2001, 20032, 20053, 20064, в соавторстве), Теория относительности художественного перевода: литературоведческиепроекции (Тернополь 2006), Поэтика мистического: Коллективная монография / Сост.
О.Червинская (Черновцы 2011). E-mail: m-z[at]ukr.net