• Nie Znaleziono Wyników

Translatoryka i Translacje - Łukasz Jan Berezowski - ebook – Ibuk.pl

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Translatoryka i Translacje - Łukasz Jan Berezowski - ebook – Ibuk.pl"

Copied!
1
0
0

Pełen tekst

(1)

Wprowadzenie 7

Część I. Przekład specjalistyczny

Łukasz Jan Berezowski, Historia tłumaczeń sądowych: od Norymbergi do Hagi (70 lat doświadczeń) / The history of court interpreting: from Nuremberg to The Hague (70 years of experience) 15

Łukasz Jan Berezowski, Pozycja i rola tłumacza jako biegłego w postępowaniu sądowym Wybór orzecznictwa krajowego i Unii Europejskiej / The position and role of a translator or an interpreter as a court expert: a selection of Polish and EU case-law decisions 23

Joanna Kulawiak-Cyrankowska, Tłumaczenie niezbędne? Garść uwag na temat języka łacińskiego w świecie polskiej romanistyki prawniczej / Is

translation indispensable? Several remarks on the Latin language in the world of Roman law studies in Poland 31

Piotr Pieprzyca, Les termes du droit successoral en Pologne et en France : les problèmes traduc- tologiques / The terminology of inheritance law in Poland and in France: translation difficulties 39

Dominika Romanowska, Traduzioni nel campo di assicurazioni sociali / Translations in the area of social insurance scheme 47

Część II. Przekład humanistyczny i artystyczny

Elżbieta Tomasi-Kapral, Il ruolo e la posizione del traduttore letterario nel XXI secolo Traduttore letterario − il mediatore tra le culture / The role and position of literary translator in the 21st century: a cultural intermediary

59

Justyna Groblińska, Katarzyna Kowalik, Gli slavi dal punto di vista italiano – difficoltà traduttologiche nella traduzione de Gli slavi. Storia, cultura e lingue dalle origini ai nostri giorni di Marcello Garzaniti / Slavs from the Italian perspective: difficulties in the translation of Gli slavi. Storia, cultura e lingue dalle origini ai nostri giorni by Marcello Garzaniti 73 Katarzyna Muszyńska, La riscoperta dell’idealismo filosofico di Benedetto Croce

tramite la traduzio- ne del saggio “Perché non possiamo non dirci

«cristiani»” / Rediscovering Benedetto Croce’s philosophical idealism throughout the translation of ‘Perché non possiamo non dirci «cristiani»’

87

Piotr Kowalski, Sognando la California. Le traduzioni italiane delle canzoni beat / Sognando la California. Italian translations of beat song lyrics 97 Joanna Ciesielka, Tomasz Kaczmarek, Barbapoux de Charles Malato, ou comment

traduire le théâtre de contestation sociale / Barbapoux by Charles Malato:

several remarks on the translation of theathre of the social protest 109

(2)

Marcin Kosman, „Tramwaj zwany pożądaniem” według Jacka Poniedziałka / “A streetcar named desire” and its translation into Polish by Jacek Poniedziałek 121

Marta Wągrowska, Strategie przekładu a teorie postkolonialne na przykładzie tłumaczeń powieści Alaina Mabanckou / The strategies of translation versus postcolonial theories on the example of novels’ translation by Alain Mabanckou 131

Debata o przyszłości zawodu tłumacza w XXI wieku (uczestnicy: Joanna Miler- Cassino, Aleksandra Matulewska, Joanna Maria Spychała, prowadzenie:

Łukasz Jan Berezowski, Artur Gałkowski) 141 Afiliacje autorów 157

Cytaty

Powiązane dokumenty

From the analysis of the individual levels of interactions generated during the recovery and disposal of materials it results (Fig. 3) that the recovery of the junk non-ferrous

They provide different answers to the question of how technological risks associated with the adoption of innovative technologies are governed, and identify some governance

This paper proposes an ADMM-based cooperative distributed MPC controller for intelligent vehicle platoons that systematically guarantees both collision-free manoeuvres and

Genetic influence on the periodontitis might be divided into the following groups: single nucleotide polymorphisms: il-1β and Cd14 receptor; inherited immunodeficiencies:

Inform acja ta jest bardzo ważna, bow iem w spom niana organizacja przyczyniła się w dużym stopniu do zm iany w ew nętrznej polityki na teren ie Działdowszczyzny

nr 1 „Statystyka językowa powiatu mrągowskiego za lata 1824–1840” ze względu na jej układ tru- dno przedstawić odsetek ludności polskojęzycznej w poszczególnych latach

Dlatego też niezwy- kle cenne jest, jeśli w tym etapie uczestniczą wszyscy członkowie zespołu, a w szczególności autorzy badań, studiów i analiz oraz autor projektu

Utrata apetytu, bezsenność lub zaburzenia snu, pobudzenie, niepokój, stany psychotyczne, impulsywność, agresja, odwodnienie, nadciśnienie tętnicze, tachykardia,