• Nie Znaleziono Wyników

ЛЕКСИКАЛНИ ПРОУЧВАНИЯ ВЪРХУ СЛАВЯНСКИТЕ ТЕКСТОВЕ НА СВЕТСКОТО ПРАВО: ЗАЛОЗИ И ЗАЛОЖНИ ОТНОШЕНИЯ

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "ЛЕКСИКАЛНИ ПРОУЧВАНИЯ ВЪРХУ СЛАВЯНСКИТЕ ТЕКСТОВЕ НА СВЕТСКОТО ПРАВО: ЗАЛОЗИ И ЗАЛОЖНИ ОТНОШЕНИЯ"

Copied!
8
0
0

Pełen tekst

(1)

Марияна Цибранска-Костова Институт за български език – БАН, София

ЛЕКСИКАЛНИ ПРОУЧВАНИЯ ВЪРХУ СЛАВЯНСКИТЕ ТЕКСТОВЕ НА СВЕТСКОТО ПРАВО:

ЗАЛОЗИ И ЗАЛОЖНИ ОТНОШЕНИЯ

Abstract: The article discusses the uses of some Slavonic translated denominations of Byzantine prototype words for loan, deposit and interest in several medieval sources of the Civil Law literature, as the Ecloga, the Proheiros nomos, and the Old Testament Law collection Nomos Mosaicos. The aim is to prove how the universal validity of the Law as a system preserving the human individuals and their rights presupposes the stable terminological account having survived from the Medieval Ages to the Modern times on the level of both the Bulgarian literary language and its dialects.

Keywords: Old Testament Law, Slavonic Civil Law, Slavonic juridical terminology Част от оцелялото в писмен вид културноисторическо наследство от епо- хата на Българското средновековие са юридически по характер ръкописи, раз- пределени в две основни подгрупи: 1. Паметници и текстове на църковното законодателство (канонични в тесен смисъл като епитимийните сборници, правилата, заповедите на светите отци на Църквата или смесени канонич- но-граждански като номоканоните); 2. Паметници и текстове на светското законодателство. По езикови критерии съществена част от първите сла- вянски преводи на основополагащи нормативни източници на византийска- та светска юрисдикция се отнасят към епохата на цар Симеон Велики (893 – 927) и дейността на Преславската книжовна школа, въпреки че български преписи на съответните преводни византийски творби не са съхранени. Пъл- ният славянски превод на Еклогата се намира само в състава на руски изво- ри – сборника „Мерило праведное“ от XIII в. и кормчии книги, стигащи до печатната руска Никоновска кормчая от 1653 г. (Щапов 2011; Мерило правед- ное 1961). Пълният славянски превод на Прохирона в 40 титула се съдържа в Южнославянската кормчая с тълкувания на св. Сава Сръбски и в нейния най-ранен известен препис, Иловичката кормчая от 1262 г. Земеделският за- кон има предполагаем преславски превод, но е оцелял само в преписи както с руски, така и с южнославянски произход едва от XV в. насетне (Византийс- кий земледельческий закон 1984; Славова 2009: 202).

Това състояние на изворите – основата за създаването на текстови кор- пуси, необходими за извличане на лексикална информация – е обективната причина в българската медиевистична славистика проблемите на светско- правната юридическа лексика и терминология да не са адекватно разработе- ни. Нещо повече, лексикографирането им не е извършено в пълнота в нито

(2)

един от съществуващите палеославистични речници, а някои от текстовете нямат дори съвременно наборно издание, например Прохиронът, поместен като 55-а глава в Иловичката кормчая (Петровић 1991). Задачите, които стоят пред изследователите на светскоправния текстов норматив, съвсем не следва да се ограничават само с регистрирането на нови думи, извличането на нови значения, създаването на диагностични бази данни за преводните юридически термини и специфичната лексика за юридическия дискурс. Eзиковата норма на славянските правни паметници е заложена във византийската праворазда- вателна стилистика, която, от своя страна, обединява опита на правни систе- ми от древността (обичайното право), от античното и феодалното общество (римското право, византийското гражданско и църковно законодателство).

Ако направим паралел между средновековния юридически текст и съвремен- ната законодателна стилистика, ще открием прилики както в наличието на строг структурен модел на синтактично ниво, така и в непроменливата, учуд- ващо повтаряща се употреба на дадени термини и терминологизирани лек- семи. В своите изследвания едни от първите семиотици на правния текст В.

Иванов и В. Топоров отбелязват „поразителното еднообразие в самата схема на юридическите норми и в езиковите особености на текста“ (Иванов, Топо- ров 1981: 10). Тази структурна схема обикновено се описва като двусъставно единство от рrotasis (описание на казуса) и аpodosis (правно последствие). Тя е подплатена и със съответна лексика, чрез която се реализират синтактични- те отношения. Става въпрос за устойчив юридически текстов прототип, за- ложен още в библейските правни постановления и възпроизвеждан впослед- ствие с точно определени текстови и езикови признаци, независимо от сменя- щите се обществени условия и техните правни норми, но винаги в търсене на трайното, неизменното и универсалното в правото като система в защита на човешката личност и основните права в обществото (Костова, Новкиришка, Пиперков 2009: 25). Затова не по-малък изследователски интерес представля- ват онези лексеми, чиято принадлежност към терминологичния регистър на светското право започва в диахрония и просъществува в съвременния език на книжовно и диалектно равнище.

Една такава лексикосемантична група са названията за залози, заеми, вземания и заложни отношения. Промяната в социално-икономическите от- ношения в най-новата ни история доведе до появата на нови употреби на ос- новополагащия термин залог и негови колокати, сред които заложна къща, заложен билет, заложен кредитор, особени залози и т.н. Затова нека просле- дим присъствието на същия термин в диахронен аспект и функционирането му в естествената среда за пораждане на терминологично значение – славян- ските светскоправни паметници.

Първообразът на разменните отношения, вещното и имущественото право е заложен още в Стария Завет. Най-старите библейски текстове, пред- ставящи обичайното наказателно право на израилтяните, задават разпозна- ваем семантичен код на текстово равнище още във византийската традиция,

(3)

а впос ледствие при тяхната рецепция в славянска следа. Такъв писмен па- метник е юридическата компилация Νόμος Μοσαϊκός (Законът на Мойсей), за свидетелствана за пръв път в славянски превод в спомената Иловичка корм- чая от 1262 г. Тя се състои от 50 юридически ексцерпта от книгите Изход, Левит, Числа и Второзаконие. В този свод срещаме следните термини и колокати от областта на лихварството и размяната:

Залогъ, -а м. Въ залогъ въз>ти, TνεχυρÜζω Tνεχυρßασμα. Еднократната употреба на лексемата е само в свободно словосъчетание: аще же вь залогь вьз- меши ризΉ ближняго сво¬го. кь заходΉ слн°Ѓца §даси ¬мΉ, T@ν δS TνεχυριÜσμα TνÝχυριÜσfς τ{ sμÜτιον το‡ πλησßου σου, πρ{ς δυσμ@ς ^λßου Bποδþσεις αˆτ© (по Изх. 22: 26, Burgmann, Troianos 1979: 146). При това заслужава да се отбележи, че в славянския вариант е нарушена етимологическата фигура от гръцкия оригинал при употребата на термина TνÝχυρον ‘залог’. В някои от запазените библейски преводи на същия ексцерпт обаче етимологическата фигура се възстановява чрез израза аще въ залогъ заложиши (Лавърско пето- книжие, л. 77а). Лексемата залогъ е базисен термин във вещното право, а ос- новите в практикуването на заложни отношения се полагат в старозаветната казуистика. Неслучайно залагането на „ризата на ближния“ се метафоризира като сентенция, библейски фразеологизъм за крайна форма на зависимост.

Както в древното общество, така и в съвременното, залогът се дефинира като договорно отношение между длъжник и кредитор за обезпечаване на задъл- жение (дълг), а предмет на този договор са предадени на кредитора движими вещи за определен период и при определени условия до погасяване на за- дължението. Залогодателят предава, а залогоприемателят приема заложените вещи като обезпечение за дадено вземане.

За¬мъ, -а м. Даяни¬ въ за¬мъ. Даване назаем, δÜνειον; Дати въ за¬мъ.

Дам в заем, назаем, δανεßζω. Терминът е един от най-устойчивите и с из- ключение на варирането в коренната гласна заимъ – за¬мъ не бележи разно- четения. Независимо от своя преобладаващо каноничен характер, Ефремов- ската кормчая наример формално развива повече словоупотреби, производ- ни от този ключов термин, но всички те са деривационно и семантически зависими една от друга и така заедно участват като компоненти в едно и също семантично поле: даяти, имати въ заимъ, заªти, заимьникъ, заимова- ни¬, заимодавьць с основни гръцки кореспонденти δανεßζω, δανεßζομαι, δÜνεισμα, δανειστŢς (Максимович 2010: 387). Еклогата е един от правни- те източници с най-много употреби на еднокоренната група и със същите гръцки съответствия (заимьшии, заимыи, заимьникъ ‘длъжник’, заимодавьць

‘кредитор’), с открояваща се тенденция към субстантивация на агентивни- те причастия от типа на аще ли заим¥и залогъ положилъ бyдетъ – T@ω δS } δανεισÜμενος TνÝχυρα τÝθεικε (Burgmann 1983: 204; Щапов 2011: 40).

Еклогата развива правния концепт заем като договорно отношение в пис- мена или устна форма, сключено на суша или по море, и посвещава на тази материя целия десети титул.

(4)

Лихва, -ы ж. Лихва, принадена стойност, процент върху сума, изчислен като материална компенсация при даване в заем, τüκος. От старобългарските глаголически евангелия до строгата терминологична употреба в правни тек- стове лексемата е устойчива и превежда едно и също гръцко съответствие.

Разночетения се появяват в библейските преводи. Така в Лавърското пето- книжие (л. 77а) е налице руският правен термин рость и променен предикат в колоката, сравни аще даси сребро братy сво¬мy в заимъ не задежи ¬мy ростy (задэти рость ‘налагам лихва’). В други правни паметници са налице реди- ца разночетения, които отразяват различна семантична мотивация в избора на съответстваща славянска дума за лихва. В Ефремовската кормчая при 11 упот реби на лихва за τüκος като хапакс веднъж е употребен терминът рож- дьство, а веднъж лисвити превежда τοκßζω (Максимович 2010: 484).

Покладъ, -а м. В Νόμος Μοσαϊκός тази лексема се употребява три пъти и обозначава всичко онова, което е оставено или вложено за съхранение във вид на пари или движими вещи, в определени случаи като обезпечение за дълг или залог за заем, гр. παρακαταθŢκη. С нея се предава устойчива лексе- ма от гръцкия текст, а в съвременните библейски преводи няма аналог поради описателното обяснение на казуса (Библия 1982: 83 – 84). Терминът е присъщ на целия текст на Иловичката кормчая във варианта покладежь, особено във вътрешнотекстовото обяснение в 18-и титул от Прохирона, където се изясня- ва по следния начин: покладежь ¬Tˇ еже на съхран¬ни¬ комΉ да¬мъ. Аналогиите между употребените термини в две текстови единици от състава на Илович- ката кормчая, независимо от словообразувателното им вариране, не оставят място за съмнение, че в Νόμος Μοσαϊκός е отразена примитивната, зачатъчна- та форма на правния институт или практиката на отдаването и приемането на вещи и ценности за съхранение (Щапов 2011: 124 – 125). В рамките на едно- типните библейски ексцерпти, употребявани с различна цел – юридическа или богослужебна, се развиват следните разночетения: покладъ, покладежь (Νόμος Μοσαϊκός и Прохирона в Иловичката кормчая) – пологъ (някои биб- лейски преписи на Осмокнижието) – положени¬ (Архивския хронограф, Ла- върското петокнижие. и др.) за гр. παρακαταθŢκη. Допълнителен материал предоставят Еклогата и Прохиронът. В славянската Еклога παραθŢκη се пре- вежда със залогъ или заложени¬ и само тези термини се използват за означение на отдаването за съхранение на вещи и ценности (Щапов 2011: 124), а покла- дъ и производните му изобщо отсъстват. Все пак забележително обстоятел- ство е, че в оглавлението на 10-и титул на славянската Еклога еднокоренното образувание закладъ стои като славянско съответствие на TνÝχυρον ‘заем‘, откъдето следва, че специфичното тълкуване на славянския преводач визира не самия заем или дълг, а именно вложението, дадено за обезпечение на съ- щия този дълг (Burgmann 1983: 204; Щапов 2011: 40). В Прохирона се наблю- дава най-висока словообразувателна и семантична активност в изграждането на еднокоренни лексеми, които попълват лексикосемантичната група с наз- вания на деятели и девербативи. Това е така, защото именно в Прохирона са

(5)

предложени конкретни решения за основни стоково-парични отношения във византийското общество, което славянските преводачи адекватно са предали със средствата на славянската реч. Така от термина залогъ в Прохирона са произведени колокативните единици залози обр©чения, залози брачныª, въ- дати, отъдати, приªти залогъ, сΉгΉбь залогъ, дани¬, подани¬, въз-ти¬ зало- га, Ήдръжати себэ залогы, проданъ залогъ, положити вещи въ залозэ. Подобно състояние на самия източник е причината за концентрация на специализира- ни употреби на еднокоренната група лексеми, а това за пореден път доказва зависимостта на лексикалния състав от жанровата принадлежност на пис- мения паметник. Отново в Прохирона около термина покладежь семантично се групират още положивыи ‘вложител’, прикΉпъ отъ покладежи ‘приход от влога’, както и синонимната употреба в контекста Положив¥и можеть вь ть чась двигнΉти § покладежи прибытькь (Вложителят може веднага да вземе прихода от вложението). В рамките на синонимията Прохиронът познава и термина приплоди¬ ‘приход от имот, наследство или залози’, какъвто според римското право е и лихвата – вид обществен плод. Това значение също има старозаветни основи и може да бъде илюстрирано с няколко примера от Лев.

25: 35 – 37, посветени на темата за залозите и лихвите. Самата лексема плодъ обозначава лихвата към заема, каквато не бива да се налага на по-беден член на общността, сравни: да бΉ‘деть живъ бра‘тъ твои прэдъ тобою. да не възмеши

§ него плода...сребра свое„го да не даси е„мó въ плодъ, „не давай му среброто си с лихва“ (цитирано по Архивския хронограф; Библия 1982: 140).

От изложените данни може да се направи заключението, че заложните отношения в старозаветните текстове са играли ролята на образец, а различ- ното предаване на гръцките кореспондиращи термини може да бъде диагно- стичен белег за характера на превода. В подгрупата на термините за залози и заложни отношения, както и в по-широкото семантично поле с номинанти за паричните и материални отношения между членовете на социума се наб- людава вариантност, породена от влиянието на конкретната обществено-ис- торическа среда, в която е възникнал даден препис. Лексиката в това поле е принадлежала на активния словен фонд и се е подлагала на адаптация, за да бъде разбираемо самото правно съдържание. Затова в преписите, осъществе- ни на руска почва, са налице не само следите от по-стария архетипен превод с български (преславски) езиков характер, но и наслоения от самата локал- на среда. Такива термини са: ростъ в Лавърското петокнижие. В търновската група преписи обаче е налице глаголът растити, сравни в Пшин., л. 174а да не расти‘ши бра‘тó свое‘мó пло‘да цэ‘н¥ и„ пло‘да пи‘щ°на и„ пло‘да вьсе¬’ ве‘щи; вира в Архивския хронограф в съчетанието задэти вирó, т.е. налагане на плата за убийство в полза на княза, вид парична глоба за нарушение на реда, а ако се обърнем към други руски текстове ще открием и специфични регионализми за района на Новгород, като намъ ‘лихва, процент‘ или рэзоимани¬ в също- то значение (Турилов 1996: 85). Що се отнася до варирането между покладъ и залогъ в различни славянски източници, очевидно важна роля е изиграл

(6)

различният начин, по който се превежда гръцкият мотивиращ глагол τßθημι, тъй като от него се развиват девербативите παραθŢκη, παρακαταθŢκη. Той може да се преведе както с класти, така и с положити. И двата синонимни гла- гола имат праславянска етимология и сами по себе си не са диагностични.

Покласти не се фиксира в КСП, където има само единична употреба в Супра- сълския сборник на класти ‘поставям, слагам, турям’ (СТБР 1999: 723; днес в диалектите клàда, сравни още: ‘нареждам, складирам снопи’ в Родопите, Странджа планина, Ардино; кладà ‘струпвам на купчина’; клàдем ‘слагам’;

клàдèм лук ‘слагам чесън’ в Мадан; клàдене на жито ‘събиране на жито на купчина’ в Тетевенско; кладèно ‘сложено’ в Леринско и др.). В КСП е добре представена употребата на свършения и несвършения вид полагати, положити

‘положа, сложа, поставя в легнало положение’ (СТБР 2009: 280, 282). Моти- виращите глаголи пораждат възникването на терминологизирани девербати- ви, които играят ролята на текстологични дублети, извличани от един и същ библейски контекст. Те вече бележат преводачески предпочитания и разли- чия между отделните библейски преводи. От словообразувателно гледище и в двете се спазват едни и същи принципи, а възможността за вариране по общ модел показва общи номинативни тенденции в назоваването на понятията (покладъ, пологъ, но и залогъ, закладъ, т.е. следва се моделът префикс – гла- голен корен – окончание). Не може да се отмине също така обстоятелството, че макар тези лексеми да обобщават културноисторическия опит на различни общества, номинациите за заложните отношения, лихвата, прихода се гра- дят върху общи асоциативни представи на човека. Те са колкото продукт на интелектуализацията на правната лексика, нейното обогатяване в синхрон с общественото развитие на съответстващите ѝ концептосфери, толкова и на общочовешки аспекти в семантичната мотивация, затова не е случайно, че в народната култура основните термини практически остават непроменени, а някои лексеми запазват такава употреба, която ги сродява с общ архетипен мотивиращ признак.

От първата група общоупотребими термини е достатъчно да се приведе богатото присъствие на двойката залог – залагам в диалектите, в пословици, поговорки, народни песни. Едно от трайните ѝ значения се изравнява с терми- нологичната юридическа употреба, реферираща към даването на недвижимо или движимо имущество за погасяване на паричен заем: заложил си калпаку

‘залагам пари срещу нещо’ в Шуменско; заложил съм две ниве, та да изучим сина (Трънско); ти продаваш ли го, или го залагаш (Чепеларе); че подковем коня вересию, ако си ми тизе под залога (Радомирско); нàй са зàлог залòжи- ли, на пàря шàла тъкàла (Горна Оряховица); дè се е чỳло, видèло, бỳлка зàлог да иде (Софийско) и др. В редица народни песни момъкът декларира, че би работил на вересия, ако момата „си заложи лицето, очите, снагата“. В послед- ните примери, също както в съвременния книжовен език (залагам името си, честта си; заложник съм на идеи, заблуди и т.н.), народната култура познава вторична метафорична номинация и възникват специализирани диалектни

(7)

названия. Примитивната размяна на принципа „давам нещо като гаранция за получаването на друго нещо“ обуславя значението на зàложник като обредно лице в кръвно родство с младоженеца, гарант на бъдещия брак (Добруджа и др.). Архаичният семантичен протопризнак е свързан с поставянето в легнало положение, асоциирано със статичната хоризонтална позиция на вещта при даването ѝ като залог за съхранението ѝ. Я. Щапов привежда примери от рус- ката средновековна литература още от XI в. за описани случаи как ценности в малки кутийки се отдават за съхранение в манастири, където до завръщане от път на вложителя са защитени без писмен договор за отдаването им (Ща- пов 2011: 124). Позиционната маркираност е както с предлога „в“, положение на нещо в нещо (влог, вклад, вложение), така и с префиксите „по, за“, които имат уточняващо значение за същата хоризонтална позиция, сравни в диалек- тите: залагай, постилай (Чепеларе); залагач ‘кожена изрезка, стелка в обув- ки’ (Доброславци, Брезнишко); заложен ‘застлан, постлан за лягане’, същото положен, заложен на мократа и каллùва земà (Неврокопско); положеница

‘току-що засадена фиданка’ (Софийско) и др. Семантичният развой върви в посока от конкретното позиционно значение, през приспособяването към со- циалната сфера на размяната и съхранението на вещите, до метафоризация за лица и дейности на човека.

По този начин обичайноправният аспект на употребите още от древното библейско общество не изчезва, а се предава като универсален човешки опит.

ЛИТЕРАТУРА

Библия 1982: Библия сиреч Книгите на Свещеното писание на Ветхия и Новия Завет.

Издава Св. синод на Българската православна църква. София, 1982.

Византийский земледельческий закон 1984: Византийский земледельческий закон.

Текст, исследование, комментарии подготвили Е. Э. Липщиц, И. П. Медведев, Е.

К. Пиотровская. Под редакцией И. П. Медведева. Ленинград: Наука, 1984.

Иванов, Топоров 1981: Иванов, В. В., Топоров, В. Н. Древнее славянское право: арха- ичные мифопоэтические основы и источники в свете языка. – В: Формирование раннефеодальных славянских народностей. Москва: Наука, 1981, с. 10 – 31.

Костова, Новкиришка, Пиперков 2009: Костова, М., Новкиришка-Стоянова, М., Пиперков, Т. Съпоставка на Мойсеевия закон и римските закони. Collatio legum Mosaicarum et Romanarum. София: Сиби, 2009.

Максимович 2010: Максимович, К. А. Византийская сингагма 14 титулов без тол- кований в древнеболгарском переводе. Славяно-греческий, греческо-славянский и обратный (славянский) словоуказатели. Т. І – ІІ. Frankfurt am Main, 2010.

Мерило праведное 1961: Мерило праведное по рукописи XIV века. Издано под наблю- дением и со вступительной статьей академика М. Н. Тихомирова. Москва: Изда- тельство Академии наук СССР, 1961.

Петровић 1991: Петровић, М. Законоправило или Номоканон светога Саве. Иловички препис 1262 година. Приредио М. Петровић. Горњи Милановац, 1991.

(8)

Славова 2009: Славова, Т. Юридическа литература. – В: История на българската сред- новековна литература. София: Изток – Запад, 2009, с. 194 – 203.

СТБР 1999, 2009: Старобългарски речник. Т. 1. А – Н; Т. 2. О – x. София: Валентин Траянов, 1999, 2009.

Турилов 1996: Турилов, А. А. „Поучение Моисея“ и сборник игумена Спиридона (новгородский паметник XII в. в контексте русско-южнославянских связей). – Ру- систика. Славистика. Индоевропеистика. Сборник к 60-летию А. А. Зализняка.

Москва: Индрик, 1996, с. 83 – 104.

Щапов 2011: Щапов, Я. Н. Византийская „Эклога законов“ в русской письменной тра- диции. Исследование, издание текстов и комментарий Я. Н. Щапова. Санкт-Петер- бург: Издательство Олега Абышко, 2011.

Burgmann 1983: Burgmann, L. Ecloga. Das Gesetzbuch Leons III. Und Konstantinos’ V.

Herausgegeben von L. Burgmann. Forschungen zur Byzantinischen Rechtsgeschichte.

Band. 10. Frankfurt am Main, 1983.

Burgmann, Troianos 1979: Burgmann, L., Troianos, Sp. Nomos Mosaïcos. – In: Fontes Minores. Bd. III. Frankfurt am Main, 1979, р. 126 – 167.

ИЗТОЧНИЦИ

Архивски хронограф – руски сборник от края на XV в. с преславски протограф от X в., днес в ЦГАДА в Москва, собр. МГАМИД, № 279 (658). Дигитализиран на http//www.cyrillomethodiana.com.

Еклога – ¸κλογ[ τ™ν νüμων от 726 г., паметник от епохата на императорите иконобор- ци Лъв III Исавър и Константин V Копроним, официално промулгирана през 741 г.

Използван текст от цитираните издания на Я. Н. Щапов и Л. Бургман.

Ефремовска кормчая – пергаментен ръкопис № 227 от началото на XII в. в Синодал- ната сбирка в Държавния исторически музей в Москва, руски препис на старо- българския преславски превод от епохата на цар Симеон (893 – 927). Цитиран по речника индекс и двуезичните словоуказатели в труда на К. А. Максимович.

КСП – класически старобългарски паметници – съвкупност от паметници от X – XI в., лексикографирани в Старобългарски речник и даващи представа за лексикалната система на старобългарския книжовен език.

Лавърско петокнижие – единственият оцелял ръкопис от XIV в. с Мойсеевото петокни- жие, съхраняван в Руската държавна библиотека (РГБ) в Москва, в сбирката на Тро- ицко-Сергиевата лавра, ф.I.304, ТСЛ № 1, датиран от средата или най-късно от вто- рата половина на XIV в. Дигитализиран на http://www.stsl.ru/manuscripts/book.php.

Пшин. – единственият препис на Осмокнижието в българско книгохранилище, така на- речената Пшинска библия от първата четвърт на XVI в., ръкопис № 351 в Църков- ния историко-архивен институт към Българската патриаршия в София. Ръкописът е използван de visu.

Прохирон – Πρüχειρος νüμος на Василий I Македонянин от около 870 г. Цитиран текст по фототипното издание на М. Петровић.

Νόμος Μοσαϊκός – Закон(и) на Мойсей, византийска юридическа компилация от VIII в. с ексцерпти от Петокнижието на Мойсей. Издадена от Л. Бургвман и С. Троянос, а в славянски превод използвана според фототипното издание на М. Петровић.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Паралелно с това през 70-те го- дини на миналия век идеята за лингвокултурологията се подхваща и от осново- положниците на семиотическата школа в Москва и Тарту Юрий

– стилистична зона: чрез квалификатор Спорт се сигнализира принад- лежността на заглавката към съответната функционална сфера; при необхо- димост се

Този процес на адаптацията ясно и нагледно може да се види в таблицата (от дипломната работа на А. Насонова), където са представени нови заемки (16), които още

Що се отнася до следващия критерий – структурния тип на неологизма – според предговорите на РНДЗБЕ и РНДБЕ в двата речни- ка са регистрирани домашни и

Освен това трябва да се има предвид, че отношението субект : обект на омразата може и да не намира обяснение на повърхнинно равнище (например усещането на неприязън

От такава гледна точка може да се твърди, че при прехода на СИ в ДПА се извършва промяна в референтната отнесеност на СИ, вследствие на което се

We expect that an in- version scheme, which uses the reflection response as input data, features a better-defined solution space because the objective func- tion to be minimized

Całym swoim życiem i pracą naukow ą, także poza krajem, służył swej Ojczyźnie. Studiował najpierw praw o we Lwowie, potem ekonom ię w Poznaniu, gdzie też