• Nie Znaleziono Wyników

"Ojcowie Kościoła greccy i syryjscy. Teksty o Matce Bożej", przeł. i poprzedził wstępem ks. Wojciech Kania ; "Ojcowie Kościoła łacińscy. Teksty o Matce Bożej", przeł. ks. Wacław Eborowicz, ks. Wojciech Kania, wstępem poprzedził ks. Wojciech Kania, Niepoka

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share ""Ojcowie Kościoła greccy i syryjscy. Teksty o Matce Bożej", przeł. i poprzedził wstępem ks. Wojciech Kania ; "Ojcowie Kościoła łacińscy. Teksty o Matce Bożej", przeł. ks. Wacław Eborowicz, ks. Wojciech Kania, wstępem poprzedził ks. Wojciech Kania, Niepoka"

Copied!
3
0
0

Pełen tekst

(1)

Karpiński, Rafał

"Ojcowie Kościoła greccy i syryjscy.

Teksty o Matce Bożej", przeł. i

poprzedził wstępem ks. Wojciech Kania

; "Ojcowie Kościoła łacińscy. Teksty o

Matce Bożej", przeł. ks. Wacław

Eborowicz, ks. Wojciech Kania,

wstępem poprzedził ks. Wojciech Kania,

Niepokalanów 1981 : [recenzja]

Przegląd Historyczny 76/2, 391-392

1985

Artykuł umieszczony jest w kolekcji cyfrowej bazhum.muzhp.pl,

gromadzącej zawartość polskich czasopism humanistycznych

i społecznych, tworzonej przez Muzeum Historii Polski w Warszawie

w ramach prac podejmowanych na rzecz zapewnienia otwartego,

powszechnego i trwałego dostępu do polskiego dorobku naukowego

i kulturalnego.

Artykuł został opracowany do udostępnienia w Internecie dzięki

wsparciu Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego w ramach

dofinansowania działalności upowszechniającej naukę.

(2)

Z A P I S K I 391

i publikacja tekstów z Qumram spowodowały istną law inę prac), a popraw ne zrozumienie dzieła przez kogoś kto nie ma za sobą studiów historycznych może przysporzyć trudności (przekład służyć będzie przede w szystkim biblistom i stu ­ dentom uczelni teologicznych, ci zaś o epoce wiedzą niestety na ogół niewiele), potrzebne byłoby zwłaszcza dokładniejsze wyłożenie skomplikowanej problem atyki wpływów k u ltu ry greckiej w Palestynie i mechanizmów rzymskiej polityki n a wschodzie, zdrada Józefa (był jednym z dowódców powstania, później służył Rzy­ mianom, a „Wojna żydowska” była dziełem rzymskiej propagandy), staje się do­ piero w tej perspektyw ie zrozumiała zob. świetne studium P. V i d a l - N a q u e t , „Du bon usage de la trahison” we wstępie do przekładu francuskiego P. S a v i n e­ la , wzór tego, jak w stęp może się prezentować; J. Radożycki cytuje je w biblio­ grafii, ale nie w ykorzystuje w swych wywodach). K om entarz jest także szczupły, poza podstawowymi objaśnieniam i edytorskim i i leksykalnym i (rzecz w naszych przekładach bardzo rzadka, tym bardziej godna podkreślenia) ogranicza się do sygnalizowania spraw zasadniczych.

H istoryk znajdzie w tym aparacie towarzyszącym przekładow i nieco usterek w rodzaju nietrafnego objaśnienia imienia Józefa (zapomina się, że był on n ie ­ wolnikiem wyzwolonym przez cesarza), wzm ianki o rozw iniętych sztandarach na s. 13 (starożytność w ogóle nie znała sztandarów, znaki legionowe, o których tu mowa nie daw ały się rozwijać), czy uwadze na s. 14: „Kuspiusz Fadus nie potrafił odróżniać ruchów o charakterze religijnym od politycznych” — tak jak gdyby było to w ogóle w Palestynie tych czasów możliwe. Nie jest tego szczęśliwie wiele.

E. W.

Ojcowie Kościoła greccy i syryjscy. T e k sty o Matce Bożej, prze­

łożył i poprzedził wstępem ks. Wojciech K a n i a , „Beatam me di­ cen t...” [nr] 1 red. St. С. N a p i ó r k o w s k i OFMConv.; Ojcowie K oś­

cioła łacińscy. T e k sty o Matce Bożej, przełożyli ks. W acław E b o r o -

w i c z , ks. Wojciech K a n i a , wstępem poprzedził ks. Wojciech Kania, tamże [nr] 2, Ojcowie Franciszkanie, Niepokalanów 1981, s. 286, 211. Popularna seria „Beatam me d ic e n t...” to antologia, patrystycznych tekstów m aryjnych; zgodnie z intencją wydawców i redaktora o. St. С. N a p i ó r k o w ­ s k i e g o ma zachować i ożywić „zdrową tradycję” kościelną, także wczesnochrześ­ cijańską. Choć więc historyk nie jest jej adresatem pow inna go zaiteresować jak każda edycja tekstów.

D rukuje się tu w tłum aczeniu polskim, w całości bądź w celniejszych fra g ­ m entach, w układzie chronologicznym, najważniejsze utw ory dotyczące M atki Boskiej.

W tomie I zaw arto 34 utw ory 15 autorów od Palestyńczyka św. Justyna (zm. 167 r.) do św. Ja n a Damasceńskiego oraz hym n „A kathistos”. Najobszerniej uwzględniono piśm iennictwo syryjskiego Ojca Kościoła św. Efrem a (8 utworów, 19°/o tekstu) i św. G erm ana (7 utworów, 17°/o tekstu). Ja n Damasceński repre­ zentow any jest przez 4, zaś Orygenes i św. Cyryl A leksandryjski przez 2 homilie. Pozostali autorzy to św. św. Justyn, Bazyli Wielki, J a n Złotousty, Cyryl Je ro ­ zolimski, Proklus, Roman Piewca i Ja n z Eubei.

W tomie II zgrupowano 30 tekstów 15 autorów od T ertuliana do św. Bedy Czcigodnego. Twórczość siedmiu z nich dostarczyła więcej niż jednego tekstu, św. P iotr Chryzolog sześciu, św. A ugustyn czterech, św. św. H ilary z Poitiers i Zenon z W erony — trzech, św. św. Ambroży, Hieronim i Fulgencjusz — dwóch. Uwzględniono po jednym utw orze T ertuliana i św. św. Hipolita Rzymskiego, M ak­

(3)

392 z a p i s k i

syma z Turynu, Jan a K asjana, Leona Wielkiego, Grzegorza Wielkiego, Ildefonsa z Toledo i Bedy Czcigodnego. Każdy podobny wybór z istoty swej subiektyw ny, jest wynikiem zainteresow ań badawczych i preferencji jego twórcy. Nie podej­ miemy więc z nim dyskusji.

We wstępach do obu tomów zaw ierają się skrótow e charakterystyki autorów i ich dzieł. W arto się zastanowić n ad rozszerzeniem tych informacji. Odnotować by należało inform acje o istniejących polskich przekładach pism myślicieli drukow a­ nych w antologii (szczególnie w seriach „Pisma Ojców Kościoła” i „Pisma S taro ­ chrześcijańskich Pisarzy”, obie zresztą serie są cytowane w Antologii) i podać powody dla, których nie skorzystano z istniejących już tłumaczeń (nb. tłum acze­ nie homilii Jan a Damasceńskiego w antologii różni się od tego jakie ten sam tłum acz ogłosił w PSP t. XVIII). Często zresztą autorem wcześniej publikow anych przekładów jest znawca antyku chrześcijańskiego ks. W. K a n i a , którego doświad­ czenia wykorzystano w antologii. Należałoby też bardziej zadbać o ilustracje bliż­ sze tekstom. Tom Ojców Wschodnich ilustrow any jest m ateriałem z kręgu kościoła ruskiego z X II—XIVI w., zaś tom „łaciński” reprodukuje m alarstw o włoskie z X3jII w. (Nb. dyskusyjna jest identyfikacja fresku z II w. z katakm ub św. Pryscylii z M arią t. II, s. 7).

Seria „Beatam me d i c e n t j a k można się domyślać nie jest zam knięta. Spodziewamy się tomów kolejnych ukazujących M atkę Bożą w utw orach pisarzy kościelnych następnych pokoleń. Zadanie wydawców i redaktora wobec obfitszego piśm iennictw a będzie znacznie trudniejsze. Należałoby życzyć doboru tekstów n a j­ bardziej reprezentatyw nych dla poszczególnych epok i autorów, takich, które przez swą popularność oddziaływały najsilniej. Zdaję sobie sprawę, że to ostatnie k ry ­ terium może być czasem sprzeczne z założeniem serii dostarczania „zdrowej tradycji”.

R . K .

A ntonia G r a m s d e n , Historical W riting in England, Routledge and K egąn Paul, i[t. I.]: c. 550 to c. 1307, London 1974, s. XXIV + 610; t. II: c. 1307 to the Early Sixteen th C entury, London and Henley 1982, s. XXIV + 644.

Warto zaprezentow ać polskiemu czytelnikowi tę pożyteczną, elegancko n ap i­ saną i pięknie w ydaną książkę. Przedstawiono w niej dzieje angielskiej historio­ grafii poczynając od Gildasa, kończąc zaś n a historykach Renesansu Polidorze W ergiliuszu i Tomaszu Morusie. W ykład jest ujęty w sposób tradycyjny i swą konstrukcją przypom ina nieco „Deutschlands Geschichtsquellen im M ittelalter” Wilhelma W a t t e n b a c h a i jego kontynuatorów . A utorka omawia w porządku chronologicznym poszczególne zabytki dziejopisarstw a angielskiego, w w yjątko­ wych w ypadkach także obcego, jeżeli m ają one w ybitne znaczenie dla poznania historii Anglii. A ntonia G r a n s d e n uwzględnia przy tym dane dotyczące twórcy dzieła i środowiska w którym pisał, relacjonuje treść utw oru i zastanaw ia się nad zadaniam i, jakie rocznik czy kronika m iała spełniać. Tu i ówdzie autorka podejm uje dyskusję nad spornymi zagadnieniam i z zakresu krytyki erudycyjnej i interpretaeji. Inform acje bibliograficzne, które podaje, są dość skromne, w każdym razie skromniejsze, niż jest to dla tego typu w ydaw nictw przyjęte na Kontynencie.

Każdy z tomów zaopatrzony jest w apendyksy, w których przedyskutow ano szczegółowe kw estie erudycyjne, w wykazy chronologiczne omówionych zabytków oraz w indeksy. Tom II zawiera selektyw ną bibliografię przedmiotu. Na uwagę zasługują starannie dobrane ilustracje, które zainteresują nie tylko m ediewistę zajmującego się historią Anglii. Wśród nich szczególną ciekawość budzi facsim ile

Cytaty

Powiązane dokumenty

Kształtowanie u dzieci umiejętności nawiązywania interakcji oraz swobod- nego wypowiadania się w języku obcym jest zadaniem bardzo trudnym, o suk- cesie bowiem decydują nie

W u j e k przetłumaczył słowo: ecclesia przez kościół, gdy tymczasem tłumaczenia akatolickie mają słowo zbór; termin: episcopus przetłumaczył przez biskup, gdy

„x ” i „y” , to proces ten jest konsekwencją przemian w tych kategoriach grupy „x ” , w stosunku do których stwierdzimy wzrost ich podobieństwa z

Jeżeli za podstawę weżmiemy pochodzenie społeczne ogółu absolwentów, to dobór pracowników wyższych uczelni w przypadku młodzieży robotniczej i dzieci pracowników

Znikające różnice : relacje między socjologią i antropologią kulturową w świetle teorii systemów Niklasa Luhmanna.. Przegląd Socjologii Jakościowej

Het belangrijkste doel van het onderzoek is na te gaan welke factoren de routekeuze van automobilisten bepalen, met speciale aandacht voor de meer kwalitatieve

Zwrócił jednak uwagę, że w swoim opraco­ waniu posłużył się kompleksowo dwiema metodami, dzięki którym uzyskał większą wyrazistość 1 bardziej wyczerpujący

Figure 4 - Degradation of mechanical properties in ASR-affected concrete samples in free expansion conditions: (a) Young’s modulus; (b) Splitting tensile strength; (c)