• Nie Znaleziono Wyników

Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza. Tom V. Polszczyzna w tekstach przekładu

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza. Tom V. Polszczyzna w tekstach przekładu"

Copied!
2
0
0

Pełen tekst

(1)

SPIS TREŚCI

Wprowadzenie (Alicja Pstyga) . . . 7 Z ZAGADNIEŃ HISTORII PRZEKŁADU

Bogusław Żyłko

Gustaw Szept i przekład . . . . 13 Anetta Gajda

Od przekładu do dzieła oryginalnego. Z dziejów polszczyzny

naukowej i popularnonaukowej końca XIX wieku . . . . 23 Dorota Rojszczak ‑Robińska

W poszukiwaniu nieznanej staropolskiej pasji. Tłumaczenie

Ewangelii Nikodema w polskojęzycznych tekstach średniowiecznych . . . 35 POLSZCZYZNA W KONTEKŚCIE EKWIWALENCJI

I ADEKWATNOŚCI PRZEKŁADOWEJ Beata Jezierska

Problem frazeologizmów w przekładzie literackim francusko -polskim

(na wybranych przykładach) . . . . 49 Joanna Zakrzewska

Przekłady na język polski poezji japońskiej – udomowienie czy zubożenie? . . 59 Monika Krajewska

W trosce o każdą sylabę, czyli o tłumaczeniu melicznym . . . . 68 Maria Mocarz‑Kleindienst

Słowo z perspektywy audiodeskryptora. Polszczyzna

w przekładach filmowych dla osób z dysfunkcją wzroku . . . . 78 Hanna Dymel ‑Trzebiatowska

Aporetyczność przekładu na przykładzie Wielkiej księgi cipek

Dana Höjera i Gunilli Kvarnström . . . . 87 Tatiana Siniawska ‑Sujkowska

Polszczyzna w przekładzie rosyjskiego tekstu naukowego:

studium przypadku. Implikacje dla teorii przekładu specjalistycznego . . . 97

slowo_z_perspektywy_05.indd 5 2016-05-02 08:44:16

(2)

Spis treści 6

Ewa Badyda

Na styku dwóch języków – o polskich opisach wydawniczych

podręczników do nauki języka angielskiego. . . 107 Зоя Новоженова

Польский и русский языки в личной документации: жанровый канон, перевод и культурные стандарты . . . 118 Anna Parzyńska

Błędy w tłumaczeniach francusko-polskich dyrektyw unijnych. . . 131

MEDIA A PRZEKŁAD Андрей Васильевич Полонский

Массмедийный текст и инокультурный адресат. . . 143 Alicja Pstyga

Gogol w czasach Google’a – rosyjska frazeologia w korespondencjach

Wacława Radziwinowicza z Rosji . . . 158

slowo_z_perspektywy_05.indd 6 2016-05-02 08:44:16

Cytaty

Powiązane dokumenty

Особенности перевода русских фразеологических единиц на хорватский язык (на материале романа

Their competition has been characterized as a duopoly in the aviation industry, arising from the forma- tion of Airbus and the merger of Boeing and McDonnell Douglas..

Het geïnvesteerde vermogen in ondernemingsvastgoed wordt op versch illende man ie- ren gedefinieerd. Aangezien bedrijfsgebouwen in dit onderzoek centraal staan , worden

softer, more dynamic environments. Members of the network gain access to detailed instructions on how to self-make a variety of smart materials without the necessity of a

Moreover, the crochet rules that are extracted from computational polyhedral model can also be used as generator code during the further research on dig- ital fabrication of

Cm entarzysko prawdopodobnie towarzyszyło budowli sakralnej, być może drew nianej cerkwi, na której ślad jednak nie natrafiono.. Cm entarzysko przypuszczalnie

Przyjmującym chrzest może być zarówno niemowlę, dziecko, jak i osoba dorosła. O udzielenie chrztu dzieciom proszą zazwyczaj ich rodzice lub opiekunowie. Instrukcja

Ook deze verslagperiode werd door het laboratorium naast wetenschappelijk onderzoek ook een aantal onderzoeken verricht in het kader van maatschappe-.