• Nie Znaleziono Wyników

Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza. Tom VII. Frazeologia z perspektywy językoznawcy i tłumacza

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza. Tom VII. Frazeologia z perspektywy językoznawcy i tłumacza"

Copied!
8
0
0

Pełen tekst

(1)
(2)
(3)
(4)

Recenzenci

prof. dr hab. Roman Lewicki dr hab. Jolanta Lubocha-Kruglik, prof. UŚ

Redaktor Wydawnictwa Justyna Widzicka Projekt okładki i stron tytułowych

Paweł Wyborski Skład i łamanie Marek Smoliński

Publikacja sfinansowana ze środków VI Międzynarodowej Konferencji Naukowej „Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza”

oraz z działalności statutowej Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Gdańskiego

© Copyright by Uniwersytet Gdański Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego

ISBN 978–83–7865–597–8 Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego ul. Armii Krajowej 119/121, 81–824 Sopot

tel./fax 58 523 11 37, tel. 725 991 206 e ‑mail: wydawnictwo@ug.edu.pl

www.wyd.ug.edu.pl

Księgarnia internetowa: www.kiw.ug.edu.pl

(5)

SPIS TREŚCI

Od redaktorek . . . 9 Wprowadzenie . . . . 11

CZĘŚĆ I

FRAZEOLOGIA I FRAZEOGRAFIA – ZAGADNIENIA OGÓLNE Katarzyna Kłosińska

Czy jeszcze istnieje norma frazeologiczna? . . . . 17 Żanna Sładkiewicz

Фразеологические трансформации в коммуникативно -прагматическом ракурсе (на примере единиц, эксплицирующих сему

„нужного/ненужного”) . . . . 27 Wojciech Chlebda

Czy mikroteksty mogą być obiektami frazeografii (przekładowej)?. . . 40 Andrzej Charciarek

Korpus równoległy InterCorp w leksykografii przekładowej

polsko ‑rosyjskiej . . . . 54 Łukasz Grabowski

Kilka słów o formuliczności z różnych perspektyw językoznawczych . . 67

CZĘŚĆ II

FRAZEOLOGIA I FRAZEOGRAFIA – INTERPRETACJE JĘZYKOZNAWCZE

Maria Mocarz ‑Kleindienst

Z ekranu do słownika – o frazeologizmach filmowych we współczesnym

języku rosyjskim . . . . 79

Krzysztof Skibski

(6)

Spis treści 6

Ирина И. Бакланова

Фразеология публицистического текста как источник сведений

об образе его автора . . . . 97 Gabriela Dudek -Waligóra

Frazemy w dyskursie politycznym (na przykładzie wystąpień

Władimira Putina i Dmitrija Miedwiediewa) . . . . 104 Zoja Nowożenowa

Ушел в астрал и не вернулся… Эзотерические фразеологизмы.

Замечания к наблюдениям . . . . 114 Beata Jędrzejczak

Związki frazeologiczne jako tworzywo sloganów reklamujących

polskie marki terytorialne . . . . 126 Olena Yegorova

О фразеологических единицах, отражающих идеи успеха

и позитивного мышления . . . . 137 Mirosław Trybisz

Określanie stopnia skostnienia wyrażeń przymiotnikowych

w świetle przekładu automatycznego . . . . 146 Исаму Ямада

Семантическая структура фразеосинтаксических схем

с опорным компонентом в виде частицы в русском языке . . . . 157 Magdalena Grupa

Frazeologiczne kalki i półkalki w mowie przedstawicieli średniego

pokolenia staroobrzędowców regionu suwalsko -augustowskiego . . . 165 Юлия В. Николаева

Из истории испанской паремиографии XIV–XVI веков . . . . . 173 Jakub Olas

Dlaczego warto gromadzić antyprzysłowia? O wyzwaniach

i szansach związanych z innowacjami paremicznymi . . . . 182

(7)

Spis treści 7

CZĘŚĆ III

FRAZEOLOGIA – INTERPRETACJE PRZEKŁADOWE I GLOTTODYDAKTYCZNE

Grzegorz Szpila

Frazeologia Doroty Masłowskiej w rosyjskim przekładzie

Wojny polsko ‑ruskiej pod flagą biało ‑czerwoną . . . . 193 Тatiana Kananowicz

Игры Виктора Пелевина: проблемы перевода . . . . 209 Ольга И. Валентинова

О семантической асимметрии „библейских фразеологизмов”

и их прообразов . . . . 220 Стефка Георгиева

Роль фразеологизмов при создании образов в произведениях

Льва Н. Толстого и вопросы их перевода на болгарский язык . . . 232 Марина Радченко

Особенности перевода русских фразеологических единиц на хорватский язык (на материале романа Бориса Акунина

Азазель) . . . . 239 Joanna Studzińska

Kategoria śladu frazeologicznego w analizie przekładów

hiszpańskiej poezji współczesnej . . . . 247 Regina Wyżkiewicz-Maksimow

Frazeologia kontrmówienia jako problem translatoryczny. . . . 256 Wanda Stec

Kolokacje prawne jako źródło problemów tłumaczeniowych (na przykładzie polskich i rosyjskich tekstów paralelnych z zakresu

prawa karnego procesowego) . . . . 266

(8)

Spis treści 8

Mieczysław Nasiadka

Związki frazeologiczne w tłumaczeniu ustnym i automatycznym

(maszynowym) . . . . 285 Alicja Pstyga

Frazeologia – strefa nieprzekładu w przestrzeni międzytekstowej?

Na podstawie dwutekstów prasowych . . . . 296 Aleksandra Klimkiewicz

Методический потенциал фразеологии: трудности преподавания

и способы их преодоления . . . . 308

Cytaty

Powiązane dokumenty

Прилага- тельное может потребоваться не только для обозначения людей, родившихся или проживающих на данной территории.. Это могут быть футбольные

A prze- cież nie wyczerpują one zagadnień skupiających się również wokół takich tematów jak: cel i charakter studiów, profil kandydata oraz ab- solwenta, rekrutacja i jej

Jakkolwiek istotne są analizy intrakulturowe i wewnątrzjęzykowe, obejmujące wymiar tylko jednego języka, frazeologia ujawnia swe bogactwo dopiero w zestawieniach wykraczających

Wybrane językowe i pozajęzykowe aspekty przekładu powieści Doroty Masłowskiej Wojna polsko ‑ruska pod flagą biało ‑czerwoną na język rosyjski 45 Hanna

Польский и русский языки в личной документации: жанровый канон, перевод и культурные стандарты. 118

Effect of stray current on corrosion behavior of reinforcing steel: importance of cell geometry and orientation with respect to the electrical field.. Please check the document

It is obvious that Leibniz, long before reading Swineshead, already considered him as the inventor of logical “calculus,” the main goal of Leibniz’s own studies..

że mieszkańcy województwa lubuskiego charakteryzują się wyższym poziomem tolerancji wobec obcych, większą akceptacją dla osiedlania się obcokrajowców w Polsce i niższym