• Nie Znaleziono Wyników

"Wojna Żydowska", Józef Flawiusz, z jęz. grec. przeł. oraz wstępem i komentarzem opatrzył Jan Radożycki, Poznań 1980 : [recenzja]

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share ""Wojna Żydowska", Józef Flawiusz, z jęz. grec. przeł. oraz wstępem i komentarzem opatrzył Jan Radożycki, Poznań 1980 : [recenzja]"

Copied!
3
0
0

Pełen tekst

(1)

Wipszycka, Ewa

"Wojna Żydowska", Józef Flawiusz, z jęz.

grec. przeł. oraz wstępem i

komentarzem opatrzył Jan Radożycki,

Poznań 1980 : [recenzja]

Przegląd Historyczny 76/2, 390-391

1985

Artykuł umieszczony jest w kolekcji cyfrowej bazhum.muzhp.pl,

gromadzącej zawartość polskich czasopism humanistycznych

i społecznych, tworzonej przez Muzeum Historii Polski w Warszawie

w ramach prac podejmowanych na rzecz zapewnienia otwartego,

powszechnego i trwałego dostępu do polskiego dorobku naukowego

i kulturalnego.

Artykuł został opracowany do udostępnienia w Internecie dzięki

wsparciu Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego w ramach

dofinansowania działalności upowszechniającej naukę.

(2)

390

Z A P IS K I

0 municypiach czy reform ę kalendarza. G eneralnie zbyt mało w książce o Rzymie:

1 im perium . Uwaga autora koncentruje się niem al wyłącznie na Cezarze, a mimo|

to brak zdecydowanie nakreślonej jego sylw etki psychologicznej i politycznej, Treść książki sprowadza się do opowiadania zdarzeń, przy czym nie zawsze sąir jasne związki i zależności zachodzące pomiędzy nimi.

Niewątpliwie praca napisana została w sposób barw ny, czasami nieco rozwlekle, zawsze jednak in teresu jąc a Innego zdania był jeden z angielskich recenzentów w ydania z 1947 roku, który stwierdził, że: „Mimo trw ającego zainteresow ania Ce. żarem i wydarzeniam i jego epoki, biografia ta jest zbyt długa i gadatliw a jak nai pracę popularną i będzie bardzo dziwne jeśli znajdzie ona we F rancji lub gdzie­ kolwiek indziej liczbę czytelników, która uspraw iedliw iałaby zużycie w tych trudnych czasach tak wielkiej ilości papieru”.

Niedaleka przyszłość pokazała, że „Cezar” G erarda W altera osiągnął pełny suk­ ces czytelniczy, czego dowodem następujące po sobie tłum aczenia angielskie, fran-j cuskie, hiszpańskie. W tym sensie zużycie papieru się opłaciło. Z pewnością od­ nosi się to rów nież do wygłodniałego rynku polskiego, który błyskawicznie wchłonął dwudziestotysięczny nakład.

І!

R. KI.

Józef F l a w i u s z , Wojna Żydowska, z języka greckiego przeło-| żył oraz wstępem i kom entarzem opatrzył J a n R a d o ż y c k i , Księ­ garnia św. Wojciecha, Poznań 1980, s. 562.

Z satysfakcją trzeba odnotować ukazanie się tłum aczenia dzieła żydowskiego historyka Józefa F l a w i u s z a relacjonującego dzieje antyrzym skiego powstania i w Palestynie w latach 66—70, zakończonego zniszczeniem świątyni. Poprzedni polski przekład, bardzo piękny, dokonany przez A ndrzeja N i e m o j e w s k i e g o a opublikow any w 1906 r. jest już wielką rzadkością bibliofilską. Tymczasem dzie­ ło, zajm ujące ważkie miejsce w antycznej historiografii powinno być dostępne czytelnikom, którzy go w oryginale nie przeczytają. Je st to jedno z podstawowych źródeł pozw alających nam poznać Palestynę w dobie, w której rodziło się chrześ­ cijaństw o; nowo odkryw ane teksty uzupełniają jego świadectwo, ale nie są w . stanie go zastąpić. Historykow i cesarskiego Rzymu „Wojna Żydowska” Józefa Flawiusza dostarcza niezm iernie bogatych inform acji o funkcjonow aniu systemu adm inistracji prow incjonalnej, tym cenniejszych, że pisanych, mimo prorzymskich sym patii Józefa, z pozycji członka miejscowej elity. Je st to wreszcie jedno z n a j­ bardziej „czytelnych” dzieł rzymskiej historiografii fascynujących po prostu w swojej w arstw ie opisowej. Dobrze jest jeśli powiększające się z upływem czasu zainteresow anie judaikam i może być zaspokajane tak fundam entalnym i pracami.

Tłumacz, J a n R a d o ż y c k i , dobrze zna twórczość Józefa Flawiusza, gdyż razem z Zygm untem K u b i a k i e m tłum aczył przed laty inne dzieło tego autora: „Dawne dzieje Izraela” („Ioudaike archaiologia”) w ydane w tym samym w ydaw ­ nictw ie w 1962 r. Przekładu dokonał starannie, z godną podkreślenia kulturą filologiczną, prezentując tradycję rękopiśm ienną, sygnalizując w kom entarzu variae I

lectiones. Tekst jest płynny, term inologia techniczna, przełożona bądź transkrybo-| w ana w popraw ny sposób, nie będzie zwodziła czytelników na manowce.

Przekład poprzedzono wstępem (s. 9—39), w którym omówione zostały podsta-l wowe problemy życia i twórczości Józefa Flawiusza. A utor odsyła przy tym czytel­ nika do nieco obszerniejszego studium ks. E. D ą b r o w s k i e g o zamieszczonego w przekładzie „Dawnych dziejów Izraela”. Szkoda, że w stęp do „Wojny” nie zo­ stał opracowany staranniej, gdyż tekst ks. Dąbrowskiego już się zestarzał (Józef | Flawiusz i Palestyna I w1, są przedm iotem bardzo intensyw nych badań, odkrycia

(3)

Z A P ISK I

391

i publikacja tekstów z Qumram spowodowały istną law inę prac), a popraw ne zrozumienie dzieła przez kogoś kto nie ma za sobą studiów historycznych może przysporzyć trudności (przekład służyć będzie przede w szystkim biblistom i stu ­ dentom uczelni teologicznych, ci zaś o epoce wiedzą niestety na ogół niewiele), potrzebne byłoby zwłaszcza dokładniejsze wyłożenie skomplikowanej problem atyki wpływów k u ltu ry greckiej w Palestynie i mechanizmów rzymskiej polityki n a wschodzie, zdrada Józefa (był jednym z dowódców powstania, później służył Rzy­ mianom, a „Wojna żydowska” była dziełem rzymskiej propagandy), staje się do­ piero w tej perspektyw ie zrozumiała zob. świetne studium P. V i d a l - N a q u e t , „Du bon usage de la trahison” we wstępie do przekładu francuskiego P. S a v i n e­ la , wzór tego, jak w stęp może się prezentować; J. Radożycki cytuje je w biblio­ grafii, ale nie w ykorzystuje w swych wywodach). K om entarz jest także szczupły, poza podstawowymi objaśnieniam i edytorskim i i leksykalnym i (rzecz w naszych przekładach bardzo rzadka, tym bardziej godna podkreślenia) ogranicza się do sygnalizowania spraw zasadniczych.

H istoryk znajdzie w tym aparacie towarzyszącym przekładow i nieco usterek w rodzaju nietrafnego objaśnienia imienia Józefa (zapomina się, że był on n ie ­ wolnikiem wyzwolonym przez cesarza), wzm ianki o rozw iniętych sztandarach na s. 13 (starożytność w ogóle nie znała sztandarów, znaki legionowe, o których tu mowa nie daw ały się rozwijać), czy uwadze na s. 14: „Kuspiusz Fadus nie potrafił odróżniać ruchów o charakterze religijnym od politycznych” — tak jak gdyby było to w ogóle w Palestynie tych czasów możliwe. Nie jest tego szczęśliwie wiele.

E. W.

Ojcowie Kościoła greccy i syryjscy. Teksty o Matce Bożej, prze­ łożył i poprzedził wstępem ks. Wojciech K a n i a , „Beatam me di­ cen t...” [nr] 1 red. St. С. N a p i ó r k o w s k i OFMConv.; Ojcowie K oś­ cioła łacińscy. Teksty o Matce Bożej, przełożyli ks. W acław E b o r o - w i c z , ks. Wojciech K a n i a , wstępem poprzedził ks. Wojciech Kania, tamże [nr] 2, Ojcowie Franciszkanie, Niepokalanów 1981, s. 286, 211. Popularna seria „Beatam me d ic e n t...” to antologia, patrystycznych tekstów m aryjnych; zgodnie z intencją wydawców i redaktora o. St. С. N a p i ó r k o w ­ s k i e g o ma zachować i ożywić „zdrową tradycję” kościelną, także wczesnochrześ­ cijańską. Choć więc historyk nie jest jej adresatem pow inna go zaiteresować jak każda edycja tekstów.

D rukuje się tu w tłum aczeniu polskim, w całości bądź w celniejszych fra g ­ m entach, w układzie chronologicznym, najważniejsze utw ory dotyczące M atki Boskiej.

W tomie I zaw arto 34 utw ory 15 autorów od Palestyńczyka św. Justyna (zm. 167 r.) do św. Ja n a Damasceńskiego oraz hym n „A kathistos”. Najobszerniej uwzględniono piśm iennictwo syryjskiego Ojca Kościoła św. Efrem a (8 utworów, 19°/o tekstu) i św. G erm ana (7 utworów, 17°/o tekstu). Ja n Damasceński repre­ zentow any jest przez 4, zaś Orygenes i św. Cyryl A leksandryjski przez 2 homilie. Pozostali autorzy to św. św. Justyn, Bazyli Wielki, J a n Złotousty, Cyryl Je ro ­ zolimski, Proklus, Roman Piewca i Ja n z Eubei.

W tomie II zgrupowano 30 tekstów 15 autorów od T ertuliana do św. Bedy Czcigodnego. Twórczość siedmiu z nich dostarczyła więcej niż jednego tekstu, św. P iotr Chryzolog sześciu, św. A ugustyn czterech, św. św. H ilary z Poitiers i Zenon z W erony — trzech, św. św. Ambroży, Hieronim i Fulgencjusz — dwóch. Uwzględniono po jednym utw orze T ertuliana i św. św. Hipolita Rzymskiego, M

Cytaty

Powiązane dokumenty

Komentarz napisany jest jasnym, łatwo przy­ stępnym nawet dla nieprawników język:em i przeważnie zawiera wyjaśnienie celu danego przepisu, wskazuje na ewentualne

Nr 5-7 (377/379) Filozofia prawa karnego z punktu widzenia nauki Kościoła 91 powszechnym poczuciem sprawiedliwości, które nie tylko domaga się karania przestępstw,

w tradycji wschodniej klasyfikacja małżeństwa jako ważnego i dopełnionego oraz ważnego, lecz niedopełnionego, choć istnieje prawo do zwrócenia się do Stolicy Apostolskiej o

Większość osób, o których w publikacji jest mowa jeszcze żyje, dlatego też ograniczył się on do wymienienia jedynie urzędów i instytucji, które kształtowały

N ih il

220 Przykładem może być Prywatne Katolickie Stowarzyszenie Wiernych „Nowa Ewangelizacja”, którego skład poszczególnych organów jest następujący: Walne Zebra­ nie,

Okazuje się bowiem, iż wzrost odsetka kobiet w izbie niższej nie jest skorelowany z dobrym wynikiem kandydatek zajmu- jących czołowe miejsca na listach (choć tabela wskazuje

W uzasadnieniu podjął kwestię powołaną przez po- wódkę w postępowaniu apelacyjnym, odnoszącą się do wyroku z dnia 19 grudnia 2003 r., zapadłego przed