ifemìÉroAlct
ORGAN DES DEUTSCHEN FREMDSPRACHLER-BUNDES
I N H A L T
V o m „toten P u n k t" J. W a lin s k i J e r e m y a n d F o o tb a ll R. C o le n u tt Les sa lo n s et la ru e G o n c o u rt L o n d o n Le tter A r t h u r Cliffe B r e v e N o tic ia H is tó ric a de la Lite- ra tu ra E s p a ñ o la II
A N e g r o A c to r H. J. E.
L e c h a p e a u gris S a in t -S im o n
In terpretin g W ill P o tte r
E v e r y d a y T a lk XI E. N e w to n Le v o y a g e en A n g le t e r r e C . Lattry C u ltiv e z v o tre v o c a b u la ire K ie ffer
Fifteen Y e a r s A g o XIII F r e m d s p ra c h ig e Ü b u n g s sto ffe B ild te x t-L e k tio n e n I A
H E R A U S G E B E R U N D S C H R I F T L E I T E R J . W A L I N S K I B E R L I N - W E I S S E N S E E - B E R L I N E R AL L E E 83■ D R U C K U N D V E R L A G V O N F R A N Z W E S S E L • B E R L I N NO 18 L A N D S B E R G E R STR. 113‘ RU F : E6 W E I S S E N S E E 1726
M e w a -S e lb s tu n te rric h t S p a n is c h
J A H R G A N G - N R .
R L I N — JULI 1930 7
DEUTSCHER
FREMDSPRACHLER-BUND E.V.
B e rlin W 10, V ik to ria s tra ß e 3 3
F e r n r u f: K u rfü rs t "7007, B a r b a r o s s a 2 4 3 0 , P a n k o w 3 4 9 0 — P o s ts c h e c k B e rlin 9 7 9 8
Zur gefl. Beachtung!
Der D.F.B. ist keine Sprachschule, sondern ein von den Mitgliedern wirt
schaftlich getragener Verein, der es sich zur Aufgabe gemacht hat, die Mitglieder im Gebrauch fremder Spra
chen durch besondere von ihm zu ent
wickelnde Arbeitsweisen zu fördern.
Der E i n t r i t t in den D.F.B, kann jederzeit erfolgen. Der A u s t r i t t ist nur zum Ende eines Kalendervier
teljahres möglich und muß unter Ein
haltung einer vierwöchigen K ü n d i g u n g s f r i s t der Geschäftsstelle des D.F.B. schriftlich mitgeteilt werden.
Wegen Beitritts zu einem D.F.B.
S p r a c h k l u b wende man sich an die G eschäftsstelle des Bundes, oder man besuche den in Aussicht genom
menen Klub und nehme als Gast teil.
Auch dort werden Beitrittserklärun
gen angenommen.
Der M o n a t s b e i t r a g ist je weils mit Rücksicht auf die besonde
ren Lebensbedingungen der einzelnen Gruppen festgesetzt. Er beträgt RM 4.— bis RM 6 .— und ist im voraus zahlbar.
Beim Eintritt ist außer dem Beitrag eine Einschreibgebühr von RM 1 .—
zu entrichten.
Jed e Zahlung wird vom Zahlenden selber in das Beitragsbuch eingetra
gen und ihm vom Klubleiter auf der Rückseite der Mitgliedskarte quittiert.
Es wird ausdrücklich bemerkt, daß Fernbleiben von Klubabenden (Ferien u. ä.) nichts an der vollen B eitrags
pflicht des Mitgliedes ändert.
Jed es Mitglied hat Anspruch auf Aushändigung einer Satzung.
Bei allen Z u s c h r i f t e n und Geldsendungen wolle man stets die
Abteilung oder D.F.B, Gruppe ange
ben, Man vergesse auch nicht An
gabe des Absenders und Beifügung des Rückportos.
A b z e i c h e n des D.F.B., beson
dere Ausführung für Damen und Her
ren, können gegen Einsendung von RM 0.50 von der Geschäftsstelle oder den Klubs bezogen werden.
Es wird gebeten, F r a g e n nach Dingen, die aus der Zeitschrift „Der Fremdsprachler" zu ersehen sind, nicht an die Geschäftsstelle zu richten. W e
gen Einrichtung weiterer Kurse wird auf die Veröffentlichungen im Bundes
organ „Der Fremdsprachler" hinge
wiesen.
Erläuterungen: (R) bedeutet R e staurant, (K)z=Kaffee, (P )= P riv at.
MO— Montag, DI= Dienstag usw., Uhr ahd., 8—8 Uhr abends.
U n s e re K lu b s in B e rlin und V o r o r t e n : E N G L I S C H
Englisch I (Anfänger)
(Grundlagen der D.F.B.-Arbeit) N 31, Brunnenstraße 140 (R)
MO 6 Yt und 8 Y
N 65, Seestraße 24/25 (K) Ml 8 NO 55, Hufelandstraße 45 (R) FR 8 NW 87, Hansaufer 8 (R)
F R 8 ; DI 6 Y und 8 NW 87, Hansaufer 8 (R) DO 7 O 34, Romintener Straße 21 (R) DO 8 S 59, Maybachufer 14 (R)
FR 6% und 8 yx SW 19. Seydelstraße l 111 iP)
MO 6% und 8 ; F R 6%
SW 61, Gitschiner Str. 107 (R) DO 8 W 10, Viktoriastraße 33 (P)
MO, MI, DO 6 Y und 8 K ; DI 8 W 62, Courbièrestr. 9 11 (P) FR 8 Charl. 4, Beri. Str. 101 (R) MI 6 Y u. 8%
Falkensee, Hansastr., Café Gabelmann MI 8
Lichtenberg, W eichselstr. 27 (R) DO 8 Nauen, Berliner Hof, F R 7
Pankow, Talstraße 16 (P) DI 1 Y Spandau, Stresowplatz 1 (K) F R 8%
Steglitz, A lbrechtstr. 127 (K) DI Y 8 Südende, Berliner Str. 4 (P) FR 6 % W eißensee, Lichtenb. Str. 12 (R) DI 7 Wilmdf., Geisenheimer Str. 26111 r. MI 8 Englisch II (etwas vorgeschr.)
N 65, Seestraße 24/25 (K) DO 8 NO 55, Hufelandstr. 45 (R) DO 8 NW 2 1 , Turmstraße 6 HI (P) FR 8 NW 21, Rathenow er- Ecke Seidelstr.
(R) MI 8
NW 87, Hansaufer 8 (R) DO 8 % O 34, Romintener Str. 21 (R) MI 8 SO 36, Grünauer Str. 14 (R) MI 6% u. 8 SW 19, Seydelstraße IUI (P)
MI 6 Y und 8 ; F R 8
W 62, CourbièrestraÓe 9H (P) MI 7 % Lichtenberg, W eichselstr. 27 (R) DI 8 Nauen, Berliner Hof, FR 8 V 2
Pankow, Talstraße 16 (P) DI 9 Spandau, Stresowplatz 1 (K) F R 7 Steglitz, A lbrechtstraße 127 (K) DI 9
W eißensee, Lichtenb. Str. 12 (R) DI 8%
Wilmdf., Geisenheimer Str. 26n ir. MO 8 Englisch III (Vorgeschrittene)
NO 18, Landsberger Allee 24 (R) DI 8 NO 55, Hufelandstraße 45 (R) MO 8 NW 21, Turmstraße 6 HI (P) DI 8 NW 87, Hansaufer 8 (R) MI 8 O 34, Romintener Str, 21 (R) DI 8 SO 36, Grünauer Straße 14 (R)
DO 6 Y UQd 8 Y\
SW 19, Seydelstraße IUI (P) DO ¿ Y und 8
W 62, Courbièrestr. 9 11 (P) MO 7 Y Pankow, Talstraße 16 (P) DI 9 Spandau, Stresowplatz 1 (K)
DI 93^ und MI 8
Südende, Berliner Str. 4 (P) MI 8 Zehlendorf, Auerhahnbalz 2 , MO 8 Englisch IV (einf. Konversation) NO 18, Landsberger Allee 24 (R) DO 8 Spandau, Stresowplatz 1 (K) DI 7 Englische Konversation
NO 18, Landsberg. Allee 24 (R) FR 8 Y SW 61, G itschiner Str. 107 (R) DO 8 W 62, CourbièrestraBe 9 11 (P)
DI und F R 7 Y
Charl, 2, Bism arckstraße 114 (K) DI 8 Pankow, Talstraße 16 (P) DO 1 Y Steglitz, Albrechtstraße 127 (K) MO 8 Engl, Handelskorr. u. Kurzschr, NW 2 1 , Turmstr, 6111 lks.
Pankow, Talstraße 16 (P) MI 7 Y N ew sp ap er R ead in g an d Com m e rcia l E n glish
Mr. Eisenblaedt,
NO 43, M endelsohnstr. 1 , A le x : 620 F R A N Z Ö S I S C H Französisch I (Anlänger)
NO 18, Landsberg. Allee 24 (R) D I6 Y SW 61, Gitschiner Str. 107 (R) DI 8 W 10, Viktoriastr. 33 (P) DO 7; F R 8 Pankow, Talstraße 16 (P) MI 1 Y Steglitz, Albrechtstr. 127 (K) FR Y 8 Wilmdf., Geisenheim er Str. 2 b !11 r. DO 8 Französisch II
NO 18, Landsberg. Allee 24 (R) DO 6 Y
NW 21, Turmstraße 6 HI (P) DO 8 Pankow, Talstraße 16 (P) MI 9 W 62, Courbièrestr. 9H (P) DI 6 Steglitz, Albrechtstraße 127 (K) FR 9 Französisch III
W 10 , Viktoriastraße 33 (P) DI 7 W 62, Courbièrestrafie 9H (P) MO 8 Französische Konversation
Kaffee Telschow am Zoo F R 8 Charl. 2, Bism arckstraße 114 (K) MI 8 Pankow, Talstraße 16 (P) DO 1Y Franz. Handelskorr. u. Kurzschr.
NW 21, Turmstr. 6111 lks.
Pankow, Talstraße 16 (P) DO 9
I S P A N I S C H
Spanisch (Anfänger)
SW 61, Lindenstraße 108 (K) MI 7 Charl. 4, Schlüterstr. 28H (P) MO 3/t8 Pankow, Talstraße 16 (P) DI 7 Yt Wilmdf., Geisenheimer Str. 26HI r. DI 8 Spanisch (Fortgeschrittene)
NO 18, Landsberg. Allee 24 (R) FR 1 Y SW 61, Lindenstraße 108 (K) MI 9 Charl. 4, Schlüterstr. 2811 (P) MI 73/i Pankow, Talstraße 16 (P) DI 9 Spandau, Stresowplatz 1 (K) DI 8 Y Spanische Konversation
Charl. 2 , Bism arckstraße 114 (K) DO 8 I T A L I E N I S C H
Italienisch
W 62, CourbièrestraBe 9H (P) DI 7 Pankow, Talstr. 16 (P) FR 1 Y (Anf.)
] [ P O R T U G I E S I S C H
Charl. 2 , Savignyplatz 9/10 (P) MO 8 R U S S I S C H I W 62, Landgrafenstraße 9 p. lks.
(P) DI, MI, F R 8 I S C H W E D I S C H
Frau Öhquist, Kurfürstendamm 1901
Der Fremdsprachler — 1930
Jcrcm y and Football
crave for— sich sehnen nach Samuel [sä'mjual]
devour [divau-a] verschlingen chaff [a:] Spreu, H äcksel
scope— Gesichtskreis, Reichw eite focus [fou’kas] in einem
Brennpunkte vereinigen aperture— Öffnung
serfdom [sarfdam] Leibeigenschaft residential— bewohnt, Wohn- allöt— anweisen, zuteilen small fry— kleines Volk herd together— zs.-hausen pandemonium [ä] Höllenlärm intriguer [intriiga] Intrigant weave, wove, woven feud [fju:d] Fehde
loathe [louÖ] verabscheuen , E kel empfinden vor hover [ho'va, h.vva] schweben,
verweilen, lungern antagonism— F eindschaft
yarn [jam] Garn, G eschichte sturdy— derb, kräftig
unaffected— unberührt, einfach aloof— fern, weitab
mannerism— Künstelei, G eziertheit slack— schlaff, (nach-)lässig
eddy— W irbel, Strudel bully [bu'li] tyrannisieren detailed— eingehend inténse— tief empfunden
soundness— Gesundheit, Zuver- decency— Anstand [lässigkeit London Letter
cuckoo [ku'ku:]
note— Laut, Ton, Ruf advent— Ankunft
conviction— Überzeugung encrease [inkri's] wachsen,
vermehren, vergrößern bear, bore, borne
relation to— Beziehung zu,
Verhältnis zu inévitable— unvermeidlich
none the less— nichtsdestoweniger impair— beeinträchtigen
spoil— verderben [spoilt=spoiled]
spare— kärglich, sparsam, frei display— Schaustellung, Prunk municipal— städtisch
floral beauty— Blütenschönheit blaze— Flamme, Lohe, Licht mansion [mä'nfon] herrschaft
liches Wohnhaus humble [hvmbl] bescheiden
grudge— mißgönnen, ungern geben flat— Fläche, Stockw erk, Wohnung take to— sich begeben nach,
liebgewinnen, sich legen auf, sich ergeben
distinctive— unterscheidend, be- feature [firtfo] M erkmal [sonder
party— Partei, G esellschaft trend— Richtung, Lauf rural [ruarol] ländlich testify— bezeugen
ample— weit, groß, geräumig, reichlich, genügend turf [ta:f] Rasen
dip— eintauchen [dipped=dipt]
rush— Ansturm, Andrang car— Kraftwagen
lorry— Lastwagen by-way— Nebenweg path— Pfad, Weg southern [sA'Öan]
breed, bred, bred— erzeugen, aufziehen, züchten pheasant [fe'zirt] Fasan
tresspass [tre-spos] Vergehen, Übertretung, unbefugtes B etreten ;
— ,,— on— unbefugt eindringen in links [pL] Dünen
golf-links— Golfspielplatz
soring up— aufspringen, -kommen enliven [ar] beleben
incident— Vorfall
stout— dick, kräftig, stark
absent o.s. from— fernbleiben von pressing— dringend
purpose [perpos] Vorsatz, Absicht, Zweck, on purpose— absichtlich ascertain [äsatei’n] erm itteln subsequently— folglich sensible— verständig, klug grace— zieren, schmücken nuptials pl. [nA/pJalz] Hochzeit dummy
[a]Kleiderpuppe
passing— Durchgang, Hinscheiden melancholy—-schwermütig
scathing [5] vernichtend brilliant— glänzend, prächtig Fifteen Years Ago
thud— erdröhnen
stick, stuck, stuck— stecken rattle— rasseln
throat— Kehle, Gurgel stench— Gestank
decompose— sich zersetzen,
gap— Lücke [zerlegen
swear, swore, sworn— schwören, pound cak e— Napfkuchen [fluchen (gingerbread— Pfefferkuchen) gaiter— Gamasche
bestow al— Verleihung apply— sich wenden abrupt— jäh, schroff
nothing short of— nichts als permit— erlauben
permit— Erlaubnis entrüst— betrauen
cu cu m b e r [kjurkA m ber] G urke pack— T ornister
peer [pia] spähen enrapture— entzücken
grasp [a:] begreifen rough it— sich mühsam
durchschlagen A Negro A ctor
playwright— Schriftsteller derision [diri'3n] Spott butt— Zielscheibe
édifying— erbaulich, belehrend exténuate— mildern, beschönigen aught— (irgend) etwas
m alice— Bosheit w rought=w orked to work— ausbeuten base— niedrig, unedel vérily— wahrlich
aboriginal— einheimisch cönvict— Sträfling
craftiness— G eschicklichkeit petty— klein
mock sovereign— Scheinherrscher wield [wi:ld] führen
sneer— Hohnlächeln
taunt [to:nt] Stichelei, Spott ambush [ä-mbuf] Hinterhalt w reak— (Rache) ausüben fugitive [fju:T] Flüchtling haunt [o:, a:] heimsuchen wierd [wiad] geisterhaft dumb [dAm] stumm gnaw [na:] zernagen outbrave— Trotz bieten gleam— schimmern, scheinen protüberent— hervorstehend jaw— Kinnbacken, Kiefer gulf— Golf, Abgrund A Little Bit of Garden spare— sparsam, übrig, frei hobby— Steckenpferd preténd— vorgeben strip— schm aler Streifen anyhow— irgendwie, jedenfalls gorgeous [go:d39s] prächtig sw eet pea— (spanische) W icke spécimen— Probe, Exem plar pick— aufpicken, pflücken speciality [sp ejjä'liti] Besonder
heit, Sonderfach pansy [pä'nzi] Stiefm ütterchen lupine [l(j)ui'pin]
stock— Levkoje
bother— (sich) plagen, quälen rustic [rA'stik] ländlich
ram bler— U m herstreicher, Wand- ram bler rose— K letterrose [1er spare— sparen, erübrigen
current [ a '] Johannisbeere pie— P astete, T orte
jelly— Gallert, G elee
hose— Schlauch
pipe— W asserrohr
scullery— Spülküche
tap— (W asser-)Hahn
save— ersparen
weed— Unkraut; jäten slug— W egschnecke green-fly— Blattlaus cure— Kur, Heilm ittel conténtm ent— Zufriedenheit The Summer Sales
lade, laded, laded=laden,
beladen, verladen dishévelled— aufgelöst
trium phant [traÎA'mfant]
glorious [glorrjas] herrlich,
köstlich, prächtig, glorreich sarcastical— beißend, bissig
bargain— guter Kauf
condescend [kondise'nd] sich herablassen, geruhen scram bled eggs— Rührei
tiresom e [tai’asam] langweilig, unangenehm, lästig snap— schnappen
rush— stürzen, jagen endear— teuer machen endearm ent— Z ärtlichkeit groan— Seufzen, Stöhnen m ere— bloß, allein, lauter trifle— Kleinigkeit, Bißchen émbers [pl.] — glühende A sche preserve— bewahren, behalten antique— alter Kunstgegenstand despönd on— verzweifeln an despondent— verzagt, kleinmütig funny— spaßhaft, komisch trap— F alle; mouse— Maus trapper— Fallen steller disinhérit— enterben contribute— beisteuern stalls— Verkaufsstände pantry— Speisekam m er gaze at— starren auf poisonous— ,,giftig“
overcom e— überwältigen emotion— Erregung Short Stories
beam — freudestrahlend bestätigen solemn [so'lam] ernst
identical [aidcntikal]
wasp [wosp] W espe buzz [t>Az] summen
b ack off— sich zurückziehen ahead [ahe'd] voraus, vorwärts crédit— gutschreiben
credit a p. with a th.— jem.
etwas zuschreiben diligent— fleißig
prescribe— etwas verschreiben misprint— D ruckfehler
lobster— Hummer
claw [kloi] Klaue, Schere stride— Schritt, Fortsch ritt postpone [pou'stpou'n] v er
schieben, aufschieben convict of— überführen
steal, stole, stolen
b ar— Stange, G erichtsschranke offénce— Vergehen
display— zur Schau tragen
your honour— Euer Gnaden m agistrate— Polizeirichter counsel— Anwalt
defénce— Verteidigung Pussy and the Bowl
puss, pussy [pu'si] Katze, Mieze bowl [boul] Napf
dealer— Händler antique [äntirk]
tile— m, Ziegeln, Fliesen decken ware [wä'a] W are, G eschirr lap— auflecken, schlürfen antiquary [ä'ntikwari]
perceive [pasirv] bem erken tôm -cât— K ater
bargain [bai’gin] Handel uténsil— G erät
feed, fed, fed— füttern part with— sich trennen von antiquarian [äntikwä’arjan]
fume— aufgebracht sein The Provident Heir provident— vorsichtig heir [äa] Erbe
squander [o] verschwenden millionaire [miljanä'a]
notary [nou'tari] Notar
hosier [hou'
3 9] W äschehändler requirem ent— Erfordernis subscription— Beitrag, Gebühr relate to— sich beziehen auf get rid of— loskommen von alternative [altai'nativ]
The Proscribed Misprint proscribe— ächten misprint— D ruckfehler mischievous [m i'stfivas] ver
derblich, boshaft sprite— Geist, Kobold
print— drucken
error [e'ra] Irrtum, Fehler printer's error=m isprint printer’s devil— Setzerjunge hunt after— jagen nach,
Jagd m achen auf bustle [bAsl] sich tummeln,
sich regen, hetzen, jagen tricky— verschm itzt, heikel
goblin— Kobold; Elf
trap— in einer F alle fangen litter— bestreuen
eménd— (Text) verbessern acquiesce in [äkwje's]
sich beruhigen bei stim ulate— anreizen
scholarly [sko'lali] gelehrtfenhaft) proof— Probe, Korrekturbogen prize— Preis
price— Preis (einer W are) Les salons et la rue œ il-de-bœ uf— Vorzimmer
aspirations pl.— Trachten, Sehnen tressaillem ent— Beben, Schauer précurseur— Vorbote
dépouiller— abbalgen, ablegen
agrém ent— Anmut [sehen
asservir— unterwerfen, beherr- voltiger— Sprünge machen déserter— verlassen affoler— betören épris de— verliebt in
se com m ettre— sich einlassen apanage— Erbteil, Mitgift affection— Zuneigung, Liebe m odérateur— leitend, lenkend hospitalier— gastfrei
fureur— Leidenschaft courtiser— den Hof machen prévenance— Zuvorkommenheit confident— V ertrauter
raffoler de— vernarrt sein in follicule— Zeitungsblättchen épars— zerstreut
circonstanciel— zufällig
adopter— sich zu eigen machen rancune— Groll
preuve— Bew eis, Zeichen, Probe convenir— zugeben
ca c o p h o n ie — M ißklang diablotin— T eufelchen hargneux— mürrisch, bissig
ergoteux— rechthaberisch cham ailleux— zänkisch gueulée— Maulvoll enfiévrer— aufregen
coudoyer— mit dem Ellbogen fourmiller— wimmeln [stoßen chômer— feiern, ruhen
borne— Grenz-, Eckstein carrefour— Straßen ecke
devanture— (Haus-) Vorderseite ceinturon— Säbelkoppel
échoppe— kleine Krambude cor— (Blase-)Horn
imposture— Betrug, Heuchelei calomnie— Verleumdung pâture— Futter
ém eute— Aufruhr, Aufregung trépidation— heftige Erregung effarem ent— Bestürzung précipiter— beschleunigen
précipiter (ses pas)— verdoppeln cabaleur— Ränkeschm ied
pancarte— (Anschlag-)Tafel, Zettel carcan— Halseisen, Pranger
huaille— Lumpenpack clam er— schreien colporteur— Hausierer
héraut— Herold; enroué— heiser m ont-de-piété— Leihhaus
cordelier— Franziskaner trictrac— Puff spiel affluer— Zuströmen tabouret— Schem el
pliant— faltend, zus.-klappbar titillem ent— Kitzeln, Prickeln liard— H eller
biribi— A rt Glücksspiel dépister— irre führen
pierre de taille— Quaderstein
muraille— Stadtm auer
iMiMtler ZEITSCHRIFT FÜR LEBENDIGE SPRACHENPFLEGE ORGAN DES DEUTSCHEN FREMDSPRACHLER-BUNDES
H E R A U S G E B E R U , S C H R I F T L E I T E R J U L I U S W A L I N S K I - B E R L I N W IO - V I K T O R I A S T R . 3 3 D R U C K U N D V E R L A G F R A N Z W E S S E L - B E R L I N N O 18 - L A N D S B E R G E R S T R A S S E 113
7 . J A H R G A N G N r.
J U L I 1 9 3 0 B E R L I N
7
Vom „toten Punkt //
II
Sicherlich liegt es zum großen Teil an den ,,M e
thoden“ (die einander mehr gleichen, als sie wahr
haben wollen), daß so viele Lernende auf den toten Punkt gelangen und dann nicht mehr w eiter wissen.
V ielleicht besteht der Grund hierfür darin, daß die Abfassung (und Verbreitung) der Sprachlehrbücher zu sehr unter geschäftlichen, zu wenig unter m etho
dologischen Gesichtspunkten erfolgt. A ndererseits sind die meisten Autoren von Sprachlehrw erken ih
rer Aufgabe nicht gewachsen; oft sind sie genötigt, anders zu schreiben, als sie möchten. Sehr große Mängel, wie z. B. das Fehlen lebendigen Verkehrs in der fremden Sprache, haften Büchern an sich an.
Im großen und ganzen gesehen ist die sach- und weltfremde Einstellung der Lehrer und Lernenden im allgemeinen, der Deutschen im besonderen schuld daran, daß so viele Lernende nicht einmal ein durch
schnittliches Können in einer fremden Sprache erreichen.
Wenn ein Sprachenfreund, wie der Schreiber des im Juniheft abgedruckten Briefes, sich wirklich ernstlich um die fremde Sprache bemüht, dann kann es Vorkommen, daß er die in der Spracherlernung unleugbar vorhandenen Lücken empfindet, dann sich aber auch allein auf w eiter Flur sieht. Dem Sch rei
ber dieses ging es auch so, als er vor dem Kriege die Schule besuchte. Die Schule konnte ihm nicht helfen, obgleich ein modern empfindender Neusprach
ler an ihr unterrichtete, der in den oberen Klassen den U nterricht nach damaligen Begriffen geradezu vorbildlich gestaltete. Dies führt uns auf das K ern
problem: das Erlernen einer Sprache wird zu v er
standesmäßig, zu äußerlich, zu philologisch, zu sehr als Eindringen in die Sprachwissenschaft, allzuwenig
als Ausübung einer Kunst gehandhabt.
Damit ist eigentlich alles gesagt. A ber — solche Einsichten müssen erarbeitet und erlebt werden.
BEZUGSPREISE:
M it W ö r t e r lis t e jä h r l. R M 7 . 2 0 , h a lb j. R M 3 . 9 0 , v ie rt e lj. R M 2 .1 0 e in s c h l. P o r t o ( P o s t s c h e c k B e r li n 7 7 6 2 6 F r a n z W e s s e l) . M a n b e s t e llt a u c h bei d e r P o s t.ANZEIGENPREISE:
>/, S e it e R M 3 5 0 . — , Vj S e it e R M 1 8 0 .— , */4 S e it e R M 9 5 . —^8 S e it e R M 5 0 . , */16 S e it e R M 3 0 . — . A n z e i g e n a n n a h m e bis z u m 2 0 . je d e s M o n a t s .