• Nie Znaleziono Wyników

Интернационализация отраслевых терминологий в современном русском языке

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Интернационализация отраслевых терминологий в современном русском языке"

Copied!
9
0
0

Pełen tekst

(1)

Юрий Люкшин

Интернационализация

отраслевых терминологий в

современном русском языке

Studia Rossica Posnaniensia 27, 137-144

(2)

STUDIA ROSSIGA POSNANIENSIA, vol. XXVII: 1996, pp. 137-144. ISBN 83-232-0729-1. ISSN 0081-6884. Adam Mickiewicz University Press, Poznań

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

И Н Т Е Р Н А Ц И О Н А Л И З А Ц И Я О Т Р А С Л Е В Ы Х Т Е Р М И Н О Л О Г И Й В С О В Р Е М Е Н Н О М Р У С С К О М Я З Ы К Е I N T E R N A T I O N A L I Z A T I O N O F B R A N C H T E R M I N O L O G I E S I N M O D E R N R U S S I A N Ю Р И Й Л Ю К Ш И Н

Ab s t r a c t. The article is concerned with phenomenon o f internationalization o f branch term inologies in modern Russian. Its interpretation is facilitated by such concepts as ter­ minological prototype, primary terminological system, interlingual attraction and termio- graphical norm.

Jurij Lukszyn, Uniwersytet Warszawski, Instytut Filologii Słow iańskiej, ul. Szturmowa 4, 0 2 - 6 7 8 Warszawa, Polska — Poland.

Т е р м и н о л о г и я как научная дисциплин а, имеющая собственный предмет, а такж е собственную м етодологию и технику его и сследо­ вания, является п ри обретен и ем XX века. На протяж ении посл ед ­ них десятилети й о ф о р м и л о с ь несколько серьезных научных ш кол и н ап равл ен и й , тесное взаимодействие которы х изначально б ыло предо пр ед ел ен о п о тр е б н о с тя м и м еж ъязыковой терм и н ограф и и . О т ­ части по этой причине современная терм и н ологи я стала едва ли не самой и н те р н а ц и о н а л ь н о й из всех наук гум ан и т а р н о го цикла, сво б о д н о й и о т т.н. н а ц и о н а л ь н о й специфики, и от пан и н терли н г- вальны х ф икции. К ак известно, терм инологические системы исследуются с р а з ­ ных по зи ц и й , так что по существу следует говор и ть о более или менее автономны х научных дисциплинах. Естественным образом в ы ­ деляю тся собственно п роф есси он альн ы й , гносеологический и л и н г ­ вистический аспекты изучения терминов. В первом случае иссле­ д о ва те л я интересует д а н н а я система проф ессиональны х понятии , а такж е с п о с о б ы и п р а ви л а их именования. При втором подходе об ъ е кт ом нау чн о го а н а л и за являются семантические реляции как между отд е л ьн ы м и ко н ц е п та м и в границах выделенных к о н ц е п ту ­

(3)

1 3 8 Ю. JI ю к ш π н альных полей, так и между концептуальны ми полями (от м и кроте- зауруса к м акротезаурусу). П ри лингвистическом подходе на п е р ­ вый план выдвигается вербальн ая сущность терм ина, взятая во всех ее лексических измерениях. В конкретных исследованиях названные принципы анализа т е р ­ м инологических систем, как правило, взаимодействуют друг с д р у ­ гом. На их стыке во зн и каю т различны е теоретические по строен и я, в том числе и общ ая теория терм ина (общая терм и н ологи я). Л и н г ­ вистическая те р м и н о л о ги я (= терминоведение) имеет присущ ие то л ьк о ей цели и задания, хотя, разумеется, не может не учитывать данных профессионального и гносеологического подхода к изучению т е р м и н и р о в а н н о й лексики. Более того, терминоведение по н е о б ­ ходим ости вписывается в ш и р о ки й культурно-исторический к о н ­ текст. Неслучайно Ж .-Л . Корбей (Jean-Claude Corbeil) в п р е д и сл о ­ вии ко второ м у изданию известной м онограф ии Г. Рондо Intro­ duction à la terminologie счел необходимым посвятить сп ец и альн ы й

подраздел разным типам цивилизаций (la civilisation agricole, la civi­ lisation industrielle, la civilisation post-industrielle) и связанным с н и ­ ми разн ы м ф ормам язы ковой деятельности. Т ак, для и н д у с тр и а л ь­ ной ц и ви ли зац и и свойственны, между прочим, такие х а р а к т е р и с т и ­ ки, как ко д и ф и ка ц и я языка и норм али зац и я терм и н ологи чески х систем, а для п о с ти н д у стри ал ьн о го общества - тенденция к ум ен ь­ шению количества язы ков, используемых в качестве средства пер е­ дачи новых з н а н и й 1. По существующим данным, развитые терминологии существуют л иш ь в 60 языках (при общем количестве так или иначе о б с л е д о ­ ванных я зы к о в немногим более двух тысяч)2. П о к аз а т ел ь н о в этом плане, что объем энциклопедии Языки мира, р а б о та н ад к о т о р о й бы ла н ачата в И нституте язы козн ан и я АН С С С Р в 70-х годах, п е р ­ в о нач альн о п л ан и р о вал ся в 17 том ах при минимальном объеме о т ­ дельной статьи в п оловину печатного л и с та 3. Н етрудн о, таким о б р азо м , определить при б ли зи тельн ое к о л и ­ чество язы ко в, степень изучения кото ры х п озволяет их э н ц и к л о п е ­ дическое (т.е. в принципе исчерпывающее) описание. Это п р и м е р ­ но 800-900 язы ков. С лед овательн о, из каждых 15 языков, изучен­ ных в д о с та то ч н о й степени, то л ько один является те р м и н о л о ги ч е с ­ ки обеспеченным.

1 G. R o n d e a u , In tro d u ctio n à la term in ologie, Québec 1984, c. 18-19.

2 A. В. С у п е р а н с к а я , H. В. П о д о л ь с к а я , H. В. В а с и л ь е в а , Об ­

щая т ерм ин ология. В опросы т еории, М оск ва 1989, с. 4.

3 М . А . Ж у р и н с к а я, А. И. Н о в и к о в , Е. И. Я р о с л а в ц е в а, Э нци­

клопедическое описание язы ков. Т еорет ические и прикладные аспект ы , М о ск в а 1986,

(4)

Интернационализация отраслевых терминологий в современном русском языке ļ 39 Ч то же п р едставляет собой терм инологически обеспеченный я зык с точки зрения количественных показателей? Если все виды человеческих знаний свести к 300 п р о ф ессионально-понятийны м п о л я м 4, то число терм инов, обслуживающих эти поля, составит не­ с ко л ько м иллионов. Подсчет этот опирается на вполне разумны е о сн о ван и я. Как п оказы в ает лексикографическая п р акти к а, т е р м и ­ н ологический ф онд предельно ограниченной сферы п ро ф есси о­ н а л ь н о го знания вклю чает в свои состав две-три тысячи единиц. В свою очередь, каждое из п роф ессион альн о-п он ятий н ы х п о ­ лей при условии его предельного членения распадается на ряд а в ­ т о н о м н ы х сфер. Их число колеблется в пределах от 5-6 до 15-20 жестко огран и чен н ы х понятийных комплексов. П риняв среднее чи­ сло 10, получим три тысячи понятий ных комплексов, о б о с о б л е н ­ ных по принципу проф ессиональной уникальности, т.е. минимум 6 м илл ио нов обслуж ивающ их их терминов. С оверш енно очевидно, что этот объем несопоставим с объемом естественного с л о в а р н о ­ го ф онда о б щ е н ар о д н о г о языка, к ото р ы й исчисляется в десятках - в лучшем случае в сотнях - тысяч лексем. Из сказан н ого следует, что тер м ино л о ги чески обеспеченный язык тол ько на основе к о л и ­ ч ественного п а р а м е тр а может быть п роти вопоставлен языку с ес­ тественны м обеспечением различны х форм человеческой д е я те л ь ­ ности к а к явление иного порядка. Естествен ный язык при к о н так та х с терм инологически обеспе­ ченным языком м ожет избрать один из следующих способов п о ве ­ дения. Во-первых, ад ап т и р о ва ть при помощи собственных средств те р м и н и р о в а н н ы е значения ко н т ак тн о го языка; во-вгорых, з а и м с т­ во вать соответствую щ ие терм ины языка-источника; в-третьих, сконструировать новую семиотическую подсистему для передачи тер ­ минированных значений контактного языка; в-четвертых, полностью уступить место терм инологически обеспеченному языку в д а н н о й сфере пр о ф ес с и о н а л ьн о й деятельности; в-пятых, принять такти ку к о м п л ек сн о го решения возникш ей проблем ы (адаптация т е р м и н и ­ р о ва н н ы х значений, заим ствование терм инов, ко н стру и ро ван и е н о ­ вых семиотических подсистем). В первом случае естественный язык с неизбеж ностью замещ ает действительно функционирую щ ий к о н ­ цептуальный а п п ар ат его дефектным отражением. При втором под­ ходе он по н еобходим ости трансф ормируется в своеобразн ы й п р о ­ ф ес сио нал ьны й б и чл ам ар с весьма ограниченны ми возм ож ностям и. Т р ети й способ практически не может быть реали зо ван ввиду его н е о б ы к н о в ен н о й трудоемкости, свидетельства чему нетрудно найти в и сто ри и науки. П роф есси он альн ы й билингвизм в ряде случаев 4 А. В. С у п е р а н с к а я и д р ., ук. соч.

(5)

1 4 0 Ю. JI ю к ui и н является по существу единственным средством п риобщ ения к с о ­ врем енному знанию , од н ако его влияние на кон ц еп ту ал ьн о е поле к о н к р е т н о г о этнического языка ничтожно. Остается, таким о б р а ­ зом, единственно р е альн ы й путь ком плексного п р е о б р азо в а н и я эт­ нического языка в терм инологически обеспеченный язык. П уть этот, од н а ко , чрезвычайно д олог, а терм инологическое с о в е р ш е н ­ ствован и е л ю б о г о р а зв и т о г о языка практически не имеет предела. Русский язык, например, в качестве терминологически обеспеченно­ го интенсивно ф ор м и р о вал ся на протяж ении последних двух с т о ­ летни, вплоть до первой четверти XX века. Значительные п р е о б р а ­ зовани я в его терм инологическом фонде п рои сходят и теперь, но эго уже явления высшего п оряд ка, существенно отличаю щ иеся от тех, ко т о р ы е имею т место на линии: естественный - т е р м и н о л о г и ­ чески обеспеченный язык. Для соврем ен н ого терминоведения взаимодействие т е р м и н о л о ­ гически обеспеченных (развитых) языков представляет о с о б ы й и н ­ терес как в теоретическом, так и в прикладном отн ош ен и и . Выше была у пом янута тенденция к сокращению количества язы к о в, с п о ­ собных п е р е да в ать новые знания. Тенденция эта д ей стви тел ьн о су­ ществует, если при н ять во внимание д о во л ьн о ш и роки й круг я з ы ­ ков, в том числе и м ладописьменны х, еще ср авнительно недавно п р етен д о вавш и х на место среди терм инологически р а зв и т ы х я з ы ­ ков. О д н а к о на м атериале последних она не н аходи т п о д т в е р ж ­ дения. В этом классе взаимодействие языков не может привести к устранению к а к о г о -л и б о языка из сферы п роф есси он альн ой к о м ­ муникации. Все они о б л ад а ю т слишком большим зап асом „терм и ­ нол оги ческо й п р о ч н о с т и ” . Вместе с тем взаимодействие р азви ты х язы ков о к а зы в а е т во многих случаях решающее влияние на состав и структуру их тер м инологических фондов. Явление это п р е д с т а в ­ ляет собой не что иное, как ин терн ац и он али зац и ю н ац и о н а л ь н ы х те р м и н о л о ги й . О п о р н ы м и понятиям и в этом контексте являю тся понятия те р м и н о л о ги ческо го п р о то ти п а, п р и м ар н о й т е р м и н о л о г и ­ ческой системы, м еж ъязы ковой а ттр ак ц и и и те р м и н огр а ф и ч е ск о и норм ы. П о д тер м и н о л о ги чески м п рототи п ом следует п о н и м ат ь некий существую щий или п о тен ц и ал ьн о возм ож ны й к о н в ен ц и о н ал ьн ы й ве р б а л ьн ы й знак, созданны й на базе классических язы ков (в е в р о ­ пейской т р а д и ц и и - греческого и лати н ского). П ри т е р м и н о тв о р - честве в пределах н а ц и о н а л ь н о го языка тер м и н о л оги чески й п р о т о ­ тип вы ступ ает в качестве об р азц а, позволяю щ его сох ран и ть м еж ъ­ языковую терминологическую норму. В первую очередь это о тн оси т­ ся к м о рф ем н ой структуре н ац и о н аль н о го терм ина, а такж е к о н о ­ м асиол оги ч еско м у принципу, полож енному в его основу.

(6)

Интернационализация отраслевых терминологии в современном русском языке ļ 4 J Д ействие тер м и н ол о ги ческо го п р о тоти п а проявляется не т о л ь ­ ко и не столько в прямом и спользовании греко-латинских термн- ноэл ем ен то в и калек, сколько во внутренней согласован н ости о т ­ д е л ь н ы х тер м и н о л оги чески х систем, в треб ован и и соблюдения т а ­ ких терминологических принципов, как принцип ясности, краткости, систем ности, о д н о р о д н о ст и и т.д. Иначе говоря, п оследовательное и с п о л ь зо в а н и е терм инологических п р о тоти п ов п ревращ ает н а ц и о ­ н а л ь н ы е т е р м и н о л о ги и в соотносительны е с другими язы кам и (со­ вм естим ы е) системы. П о н я т и е п р и м ар н о и терм инологической системы н ер азры вн о с вяза н о с типом человеческой деятельности. В одном про ф есси о ­ н а л ьн о м измерении терм инологически обеспеченный язык м ожет вы с ту п а ть как п р и м арн ы и по отнош ению к другим развиты м я з ы ­ кам (наприм ер , итальян ски й язык по отношению к русскому в му­ зы к овед ении), в то время как в других измерениях то т же язык этим статусом не обладает (как, например, итальянский по отнош е­ нию к русскому в области спорта). К примарным в т е р м и н о л о г и ­ ческом отн ош ен и и языкам несомненно относятся мировые и м еж­ н а ц и о н а л ь н ы е языки, хотя степень их влияния па собственно этн и ­ ческий язык за ви си т от ряда причин. Н а базе м еж ъязы ковой а ттр ак ц и и , имеющей свои культурно- -историческне, геополитические и экономические корни, возн и каю т устойчивы е отн ош ен и я между конкретны м и языками, в принципе сводящ иеся к воздействию п ри м ар н о и терм инологической системы на вторичн ую (заимствующую) систему. К аж д о м у из 300 п роф ессионально-понятийны х полей можно п р и п и с а ть прим арн ую терм инологическую систему. Для со вр ем ен ­ ного русского языка в ряде областей п ри м арн ы м и являются терми- посистем ы таких языков, как английский (финансы, ком п ью терн ая технология, некоторые гуманитарные дисциплины), французский (от­ д е л ь н ы е сферы м атер и ал ьн о й культуры, некоторы е виды искусст­ ва), немецкий (н екоторы е области медицины, отдельные научные д и с ц и п ли н ы ) и итальян ски й (музыковедение, архитектура). В свою очередь терм ино л о ги чески й фонд русского языка является п р и м а р ­ ным для ряда язы ков Е вразии во многих областях соврем енной пауки и техники, о чем свидетельствуют многочисленные русско- - н ац и о и а л ь н ы е словари, изданные в СС СР. По данным , п р и вед ен ­ ным в м о н о гр аф и и Развитие терминологии на языках союзных р е с ­ публик С С С Р , за период с начала 30-х до п ол ови н ы 80-х годов XX века б ыло издано более 800 словарей, треть которы х со с та в­ л я ю т рус с ко -н а ц и о н а л ьн ы е с л о в а р и 5. 5 Р азви т и е т ерм ин ологии на язы к а х сою зны х респ убл и к С С С Р , (ред.) К. М. Му- саев, т. 1-2, М оск в а 1986, 1987.

(7)

1 4 2 Ю. JI ю к i i i и н В резу л ьтате этой деятельн о сти вы р а б о т а л и с ь устойчивые т е р ­ м инограф ические п р и н ц и п ы (нормы ), докум ен ти р ован н ы е в ф а к т о ­ графическом, теоретическом и прагм ати ческом о тн о ш е н и и 6. Во- -первых, это п р и нцип жесткого ограничения п р о ф ес с и о н а л ь н о -п о ­ н ятий н ой сферы, способствую щ ий представлению отрасл евой тер- м иноснстем ы в качестве у н и ка л ьн о й (от нескольких сотен до н е­ с кольки х тысяч терм и н ов в зави си м ости от типа кон ц е п ту а л ьн о го поля с точки зрения его о тк р ы то сти ). Вот некото р ы е д анны е, к о т о р ы е представляет русская о т р а с ­ левая т е р м и н о гр а ф и я . О дин из лучш их отраслевых т е р м и н о л о г и ­ ческих словарей последних лет, и зданны х в России, Словарь изда­ тельских терминов1, вклю чает немногим более 2000 единиц; К рат ­ кий терминологический словарь по ископаемым энергетическим р е ­ сурсам8 со д ер ж и т 2000 тер м и н о в; объем Терминологического слова­ ря по экологии, геоботанике и почвоведению9 око л о 4000 терм и н ов и т.д. В соответстви и со вторы м терм инографическим п ри н ц и п ом с обственная терм иносистем а подается в ряду иноязычных систем, одна из ко т о р ы х имеет более или менее подчеркнутый статус при- м ар н о й тер м и н о л о ги и . О б р а зц о м в этом отнош ении м ожет слу­ жить Краткий терминологический словарь по ископаемым энергети­ ческим р есурсам , в ко т о р о м п р и м ар н а я (английская) те рм и н о л о ги я является входной. Далее следуют эквиваленты на ф ранцузском , не­ мецком и испанском языках. З а в ер ш ает словарную статью русский терм ин, при ко т о р о м раскр ы вается его содержание. А н ал о ги ч н ы м об р а зо м п о строен Словарь издательских терминов, с тем, од н а ко, что в качестве входной единицы в нем фигурирует русский т е р ­ мин, а в качестве п р и м ар н о и - соответствую щ ая тер м иносистем а нем ец кого язы ка. Далее следую т английские и французские э к в и в а ­ ленты. Заверш ает статью т о л к о в а н и е значения терм ина. В соответстви и с третьим терм и н ограф и чески м прин ц и п ом о т ­ р аслевая те р м и н о л о ги я п р едставляется как внутренне о р г а н и з о в а н ­ ная система, т.е. определенным о б р азо м фиксируются смысловые связи между составляю щ им и ее элементами. Разумеется, что по степени п о л н о ты си стем ати зац и и можно выделить разны е типы терм ин о л о ги чески х словарей, од н а ко сам принцип си стем ати зации

6 W. Z m а г г е г, L ek syk o g ra fia term in o lo g iczn a . В: T eoretyczn e p o d s ta w y term in o ­

lo g ii, (р ед.) F. Grucza, Wroclaw 1991, с. 118.

7 С ловарь и здат ельских т ерм ин ов, (р ед.) А. Э. Мильчин, М оск в а 1983. 8 К рат ки й т ерм инологический словарь по ископаемым энергет ическим р ес у р са м , (р ед.) Н. П. Л а в ер о в и др., М о ск в а 1985.

9 Г. К. Г о р ы ш к и и а, А. А. Н и ц е н к о, О. С. Г р е б е н щ и к о в , Т ерм и ­

(8)

Интернационализация отраслевых терминологий в современном русском языке ļ 4 3 в совр ем енно й русской те р м и н о гр а ф и и можно считать о б щ е п р и н я ­ ты м . В н азван н ы х выше словарях элементы системати зации п р о я в ­ ляю тся, между прочим, в ф орме внутристатейных отсы лок (элемен­ ты и с т о л к о в а т е л ы ю й части словарей, связывающ ие соответствую ­ щее т е р м и н и р о в а н н о е значение с другими значениями, выделены курсивом ). П ри н ц и п у си стем ати зации подчинены способы о ф о р м ­ ления о траслевы х терм и н ологи чески х словарей: вспом огательны е индексы, специальны е п ри лож ен и я, различны е графические знаки, н ум ерация статей н т.д. П р и н ц и п ы те р м п н о граф н ч еск о й о б р а б о т к и отраслевых т е р м и ­ н о л о ги й - пр и н ц и п ц елостности (уникальности), принцип меж ъ­ я з ы к о в о й соотнесенности с ори ен тац и ей на прим арную терм ино- систему и принцип систем ати зац и и - о тр а ж а ю т сущностные к а ­ чества этих те рм и н ол о ги и . В современном русском языке проф ес­ с и он а ль н ы е терм и н ологи чески е фонды, за н еко тор ы м и исклю чени­ ям и, конструирую тся как внутренне ор ган и зо ван н ы е системы, с о р ­ и е н ти р о в ан н ы е на со ответствую щ ий при м ар н ы и язык и с о отв ет с т­ вующие терм и н ологи чески е п р о то ти п ы . Т аки м о б р азо м , и н т е р н а ­ ц и о н а л и зац и я отраслевы х т е р м и н о л о ги и в современном русском языке является их н ор м ат и вн ы м п ри зн аком . В зависим ости от х а ­ р а к т е р а п о н яти й н о го поля количество и н терн ац и о н ал ьн ы х единиц в отдельны х терм иносистемах может заметно превы ш ать кол и ч ест­ во исконны х единиц. В этом кон тексте друг д ругу п роти воп оставляю тся два типа ф ункцио ниру ю щ и х терм иносистем: статические и динамические системы. Первые ф иксирую т тр а д и ц и о н н ы е формы п р оф ес с и он а л ь­ ной д еятельности человека и в качестве тако вы х не о б л ад а ю т свойством м еж ъязы ковой атт р ак ц и и , что, разумеется, не озн ачает п о л н о го отсутствия в них и н о р о д н ы х вкраплений. О дн ако как са­ м одостаточн ы е системы они не ориентирую тся на поиск новых форм вы раж ения, а в крайнем п роявлен и и вы ступаю т как этничес­ ки и зо л и р о ва н н ы е. Т а ко в ы , например, проф ессиональны е с л о в а ­ ри русских п л о тн и ко в , к ам н ер езо в , иконописцев, ж и в отн о в о д ов и под. В отличие о т статических, динамические терм иносистемы о р и е н т и р о в а н ы на поиск новы х форм вы ражения, в связи с чем по отн о ш ен и ю к ним р ел ев ан тн ы понятия те рм и н ологи ческого п р о т о т и п а и м еж ъязы ко во й атт р ак ц и и . Н а ц и о н а л ьн ы е те рм и н о си с­ тем ы д ин а м и ч е ско г о ти п а х ар актери зую тся своео б разн ой э н т р о п и ­ ей, более или менее вы раж ен н о й к о н ц еп ту ал ьн ой н еоп ределен н ос­ тью, к о т о р а я в условиях я зы к о в о й изоляц и и способна ра зм ы ть структуру про ф ес с и о н а л ьн о го знания. М еж ъязы ковое в заи м од ей ст­ вие на уровне динамических терминосистем оказывается, таким о б ­

(9)

1 4 4 Ю. JI ю к ui π н разом, не только желательным, но и неизбежным явлением. В о т р а ­ слевых те р м и н о л о ги я х современного русского языка оно р е г у л и р у ­ ется устойчивы ми м еж ъязыковым и связями и терм и н ологи чески м и стан д а р та м и , возвод и м ы м и в конечном счете к понятию т е р м и н о ­ логическо го п р о тоти п а. Именно эти ф ак тор ы и оп ределяю т п р о ­ цесс и н т е р н а ц и о н а л и за ц и и русских отраслевых т е р м и н о л о ги и в к а ­ честве о рган и чески присущей им „энергии б ы т и я ” .

Cytaty

Powiązane dokumenty

Basil Lourié: Of course, Orthodoxy considered as the Orthodox Christian faith together with the. corresponding practice is “a special power source and

unblended shot records computer-blended shot record comparison deblending field-blended shot record n deblended shot records deblended shot records comparison

same research, we distinguish four retirement strategies characteristic of the new pensioners. The interviewees were divided into four categories according to two dimensions that in

Snieder, 2013a, Three-dimensional single-sided Marchenko inverse scattering, data- driven focusing, Green’s function retrieval and their mutual relations: Physical Review Letters,

Duża część badanych (8 osób) zwracała jednak uwagę, że samo dostosowanie przestrzeni muzeum nie jest jeszcze pełnym jego otwarciem na osoby niepełnosprawne, następuje ono

cessing and structural application of special concrete types. He is special- ized in the field of Building Engineering, Structural Design. For his Master's thesis he has

The unfavourable characteristics of the labour market in Poland: high unemployment, especially among young people, reluctance of employers to employ people with disabilities, and

As the quality and opera- tion of the management actions have important influences on human factors, we have linked a safety management model with the human