• Nie Znaleziono Wyników

Les noms des produits d’hygiène et de beauté dans le "Waaren-Lexicon" de Pf. A. Nemnich (1797)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Les noms des produits d’hygiène et de beauté dans le "Waaren-Lexicon" de Pf. A. Nemnich (1797)"

Copied!
11
0
0

Pełen tekst

(1)

Ewa Stala (Kraków)

ewa.stala@uj.edu.pl

Les noms des produits d’hygiène et de beauté dans le Waaren-Lexicon de Pf. A. Nemnich (1797)

1. Le pourquoi du travail et des matériaux utilisés

Cette modeste contribution en hommage au Prof. Stachowski a une double motivation. Le matériel analysé provient d’un lexique des biens qu’un jour le Professeur eu la bonté de me présenter. Le choix du groupe de lexèmes est dû à la sensibilité de la personne honorée à la beauté féminine. Plus d’une fois, en parlant d’une chercheuse, je l’ai entendu dire « elle a une tête, mais c’est aussi une belle femme. » Quelle meilleure combinaison alors que cette petite présentation où il s’agira de trouver et de décrire les noms de produits cosmétiques et des articles de toilette échangés entre l’Allemagne et l’Espagne du XVIIIe siècle et tels qu’ils sont documentés dans le Waaren-Lexicon

e

(2)

2. Information sur la source lexicographique

Le Waaren-Lexicon est un glossaire des produits préparé par Philipp Andreas Nemnich, d’abord publié à Hambourg en 1797. Son titre complet est : Waaren-Lexicon in zwölf Sprachen der Hamburgischen Commerz-Deputation

zugeeignet

Nemnich (1764–1822) était avocat, voyageur, journaliste, censeur de la littérature pour les enfants et les femmes. Bien que considéré comme un

« observateur compulsif, collectionneur de faits, dépourvu de profondeur et originalité » (Ratzel 1886 : 426–427), son glossaire des marchandises est une source précieuse pour les historiens et les linguistes.

Le matériau espagnol est divisé entre deux parties : le Spanisches Waaren- Lexicon et le Deutsches Waaren-Lexicon. La première se compose de onze glossaires bilingues (x-allemand) : 1 anglais ; 2. néerlandais ; 3. suédois ; 4. da- nois ; 5. fançais ; 6. italien ; 7. espagnol ; 8. portugais ; 9. russe ; 10. polonais ; 11. latin. Le matériau apparaît dans deux colonnes dans l’ordre alphabétique.

L’espagnol (Spanisches Waaren-Lexicon) occupe les pages 279 à 332. Au total, il y a 3123 entrées.

La deuxième partie avec le contenu espagnol intitulé Deutsches Waaren- Lexicon mit den gleichbedeutenden holländischen, dänischen, schwedischen, englischen, französichen, italienischen, spanischen, portugiesischen, russi- schen, polnischen, und lateinischen Benennungen occupe les pages 425 à 574.

Elle divise également son matériau en deux colonnes, en ajoutant un total de 1018 entrées, dont beaucoup sont dédoublées. Toutes n’ont pas leurs équi- valents espagnols.

Dans cet article nous présentons les noms de produits de beauté et de toilette extraits de la première partie du Lexicon qui apparaissent dans l’ordre suivant (avec la forme d’origine et par ordre alphabétique) : afeite, algalia, altanquia, arrebol, arrebolera, aza(h)ar, blandura, bolas de jabon, buches de almizcle, bujetas, cabellos, cabezas para pelucas, cabezas para escofietas, cepillitos o cepillos para limpiar dientes, dientes postizos, escarva-orejas, escar- va-dientes, monda-dientes, mondadientes, escupideras, esmectina, esponjas, frasquillos para agua de olor, jabon, jaboncillo, jaboncetes, jabonetes, lancetas, limpia-dientes, limpia-oidos, limpia-orejas, mondadientes, mondaorejas, palil- lero, palillos, palillos de Biznaga, parche, peines, pelucas, perfumes, pildoras, pintura, polvos para limpiar dientes, polvos, polvos de pelucas, polvos de Chipre, polvos de rios, pomado, pomitos para agua de olor, rizador, sebillo, soliman, talegas para el pelo, tenazas para rizar, trenzas, trociscos, uñas olorosas, uñas de la gran bestia, unguentos

(3)

Nous incluons les lexèmes lanceta, parche ou pildoras qui sont facilement asso- ciés au le domaine médical, mais à cette époque-là pouvaient facilement être associés à l’hygiène.

3. Glossaire

Le Glossaire maintient l’orthographe et l’ordre d’origine.

1 Afeite – al. Schminke ; (1419–40 : CORDE) ; ‘espèce de cosmétique’ <

de afeitar

2 Algalia – al. Zibeth ; (1250 : CORDE) ; ‘substance onctueuse ayant la consis- tance du miel, blanche, elle vire ensuite au brun ; son odeur est forte et son goût âcre. Elle est extraite de la glande se trouvant près de l’anus de la civette et est utilisée en parfumerie’ < ár. hisp. alḡál[i]ya et celui-ci du ar. clas. ḡāliyah.

3 Altanquia – al. Depilatorium; (1786: Terreros y Pando, 85); ‘pommade épilatoire’ < ar. hisp. altanqíyya et celui-ci du ar. clas. tanqiyah ‘propreté’.

4 Arrebol – al. Rothe Schminke ; (1411 : CORDE) ; ‘cosmétique, rougeâtre géné- ralement, que les femmes pour se colorer les joues’ < dér. de l’esp. arrebolar 5 Arrebolera – al. Schminkbüchse ; (1603 : CORDE) ; ‘bol ou tasse où se

mettait le rouge’ < dér. de l’esp. arrebol

6 Azahar, Azar – al. Pomeranzenblüthe ; (1422–25 : CORDE, azahar) ; ‘fleur blanche, (…) de l’oranger, du citonnier ou du cédratier’ < ár. hisp. azzahár et celui-ci de l’ar. clas. zahr ‘fleurs’.

7 Pallillos de Biznaga – al. Türkische Zahnstocher ; (c. 1471 : CORDE, pa- lillo ; 1581 : CORDE, biznaga) ; ‘cure-dent en bois’ < dim. de palo

Dans ce cas l’élément considéré dans l’ordre alphabétique est biznaga, une pratique assez courante selon Nemnich.

8 Blandura – al. Weisse Schminke ; (c. 1250 : CORDE) ; ‘un cosmétique que les femmes utilisaient pour se blanchir la peau’ < dér. du blando

9 Bolas de jabon – al. Seisenkugeln ; ‘une espèce de savon’, v. jabon 10 Buches de almizcle – al. Bisamnieben ; (c. 1386 : CORDE) ; ‘sac de musc’ <

peut-être du lat. bucula ‘ampoule’ et celui-ci du lat. vulg. *bŭccŭla.

11 Bujetas – al. Riechbüchsen ; (c. 1414 : CORDE) ; ‘flacon de parfum qu’on avait l’ha bi tude de garder dans sa poche’ < prov. boiseta et celui-ci du lat.

buxis ‘boîte’.

(4)

12 Cabellos – al. Haare, Menschenhaare ; (c. 1200 : CORDE) ; ‘chacun des poils qui poussent sur la tête’ < lat. capillus

13 Cabezas para pelucas – al. Paruckenstöcke ; (1128 : CORDE, cabeza) ; prob.

s’agit-il des moules sur lesquels étaient placées les perruques < lat. capitia 14 Cabezas para escofietas – al. Haubenköpfe ; il s’agit des moules où l’on

plaçait les coiffes pour les exposer, v. cabeza

15 Cepillitos o Cepillos para limpiar dientes – al. Zahnbürsten ; (1242–75 : CORDE, cepillo ; 1853 : Domínguez, 103) ; dim. de cepo

16 Dientes postizos – al. Falsche Zähne ; (c. 1196 : CORDE, diente) ; ‘den- tiers’ < lat. dens, dentis Dientes postizos doc. pour la 1ère fois dans Terreros y Pando (1786 : 676).

17 Escarva-orejas – al. Ein Ohrlöffel ; (1737 : CORDE) ; act. escarbaore jas

‘instrument en métal ou en ivoire, ayant la forme d’une petite cuillère, qui sert à nettoyer les oreilles et à en retirer le cerumen qui s’y accumule’ <

du escarbar et orejas

18 Escarva-dientes ; Monda-dientes – al. Ein Zahnstocher ; (1737 : CORDE) ; act. escarbadientes, mondadientes ‘petit instrument se terminant en pointe servant à curer les dents en retirant ce qui se trouve entre elles’ < du escarba et dientes ; du monda et dientes

19 Escupideras – al. Spucknäpfe ; (c. 1600 : CORDE) ; ‘petit récipient de terre cuite, de métal, de bois qui sert de crachoir’ < dér. du escupir

20 Esmectina – al. Seifenstein ; (1786 : Terreros y Pando, 91) ; ‘espèce de terre malléable’, ‘saponite, substances utilisées dans la production du savon’ <

prob. prise du lat. smecticus et celui-ci du grec.

21 Esponjas – al. Schwämme, Saugschwämme ; (c. 1240 : CORDE) ; ‘corps qui, en raison de son élasticité, de sa porosité et de sa douceur, est utilisé comme ustensile de toilette’ < lat. spongĭa et celui-ci du gr. σπογγιά 22 Frasquillos para agua de olor – al. Riechflaschen ; (1582 : CORDE) ; ‘sorte

de flacon’ ; dim. de frasco

23 Jabon – al. Seife ; (1509 : CORDE) ; act. jabón ‘pâte résultant de la combi- naison d’un alcali ou autre corps gras (…) couramment utilisé pour laver’ <

lat. tardif sapo, -ōnis et celui-ci du germ. *saipôn.

24 Jaboncillo, Jaboncetes, Jabonetes – al. Seifenkugeln ; (1611 : CORDE, ja- boncillo ; 1787 : Terreros y Pando, 372 ; jaboncete ; 1602 : CORDE, jabonete) ;

‘plaquette de savon parfumé’ < dim. de jabón

25 Lancetas – al. Lanzetten ; (1250 : CORDE) ; ‘instrument utilisé pour la saignée en permettant d’inciser la veine’ < dim. de lanza

(5)

26 Limpia-dientes – al. Zahnstocher ; (c. 1775 : CORDE, limpiadientes) ; ‘cure- dents’ < dér. du limpiar et dientes

27 Limpia-oidos, Limpia-orejas – al. Ohrlöffel ; (1846 : Salvá, 664, lim- piaoídos ; 1589 : CORDE, limpiaorejas) ; ‘ustensile permettant de nettoyer les oreilles’ < de limpia et oidos ou orejas

28 Mondadientes – al. Zahnstocher ; (1532 : CORDE) ; ‘petit instrument se terminant en pointe servant à curer les dents en retirant ce qui se trouve entre elles’ < du monda et dientes

29 Mondaorejas – al. Ohrlöffel ; (1737 : CORDE) ; ‘petite cuillère pour nettoyer les oreilles’ < du monda et orejas

30 Palillero – al. Ein Etui für Zahnstocher &c. ; (1615 : CORDE) ; ‘tube, petite boîte ou objet similaire dans lequel sont conservés les cure-dent’ < dér.

de palillo

31 Palillos – al. Zahnstocher ; (c. 1471 : CORDE) ; ‘cure-dent en bois’ < dim.

de palo

32 Parche – al. Pflaster ; (c. 1407–1463 : CORDE) ; ‘morceau de toile ou d’un matériau similaire contenant un médicament et qui se pose sur une partie particulière du corps’ < fr. ant. parche ‘cuir, cuir fin de mouton’.

33 Peines – al. Kämme ; de concha, cuerno, madera, marfil, hueso &c. ; (c. 1253 : CORDE) ; ‘ustensile en bois, ivoire, écaille ou d’autres matières, avec des dents rapprochées, qui démêle et permet d’arranger les cheveux’ <

lat. pecten, -ĭnis.

34 Pelucas – al. Parucken ; (1727 : CORDE) ; ‘faux cheveux’ < fr. perruque, avec croisement avec pelo.

35 Perfumes – al. Wohlriechende Sachen ; (c. 1457 : CORDE) ; ‘substance utilisée pour donner une bonne odeur’ < du perfumar

36 Pildoras – al. Pillen ; (c. 1381–1418 : CORDE) ; act. píldora ‘petite bille qui est produite par mélange d’un médicament avec un excipient approprié pour être administrée par voie orale’ < lat. pillŭla.

37 Pintura – al. Schminke ; (1246–52 : CORDE) ; ‘prêt à couleur préparée pour le maquillage’ < dér. du pintar

38 Polvos para limpiar dientes – al. Zahnpulver ; ‘sorte de poudre’ ; v. polvos 39 Polvos ; Polvos de pelucas, polvos de Chipre – al. Puder ; (c. 1200 : CORDE,

polvo) ; ‘résidu qui subsiste d’autres choses solides qui, par broyage, ont été réduites en tout petits morceaux’ < lat. pulvus par pulvis. En fait les polvos de Chipre sont ‘des poudres qui sont faites à partir de la farine de haricot et de chêne de moule’ (Terreros y Pando, 1788 : 173).

(6)

40 Polvos de rios – al. Schminke ; (Terreros y Pando, 1788 : 174) ; ‘cosmétique pour femmes’ ; v. polvos

41 Pomado – al. Pommade ; (1311 : CORDE, pomada) ; act. pomada ‘mélange d’une matière grasse et d’autres ingrédients, utilisé en tant que cosmétique ou médicament’ < de poma

42 Pomitos para agua de olor – al. Riechbüchsen ; (1787–1803 : CORDE, pomito) ; ‘une petite bouteille en verre, cristal, porcelaine ou métal qui sert à contenir des liqueurs ou des produits parfumés’ < dim. du pomo 43 Rizador – al. Ein Frisireisen, Kräuseleisen ; (1788 : Terreros y Pando, 381) ;

‘pinces à friser’ < dér. du rizar

44 Sebillo – Talg, Unschlitt ; en rama, (wie es von Thieren kömmt) ; derretido (geschmolzen) ; (c. 1553–56 : CORDE) ; ‘graisse douce et délicate, comme celle du chevreau, utilisé pour adoucir les mains et à d’autres fins’ < dim. de sebo 45 Soliman – al. Sublimat ; (1486–92 : CORDE) ; act. solimán ‘préparations cosmétiques réalisées à base de mercure’ < lat. cient. sublimātum, infl. par l’ar. sulaymān.

46 Talegas para el pelo – al. Haarbeuetel ; (c. 1141–1235 : CORDE) ; ‘sorte de sac dans lequel se mettent les tresses de sorte que les cheveux ne s’enmêlent pas’ < ar. hisp. ta’líqa et celui-ci de l’ar. clas. ta’līqah ‘raccrocher une fois’.

47 Tenazas para rizar – al. Brenneisen ; (c. 1200 : CORDE, tenazas) ; ‘sorte de pince, prob. pour friser les cheveux’ < lat. tenāces, pl. du tenax 48 Trenzas – al. Flechten ; (1527–50 : CORDE) ; ‘ensemble de trois mèches de

cheveux ou plus qui sont entrelacées en s’entrecroisant alternativement’ <

dér. de trenzar

49 Trociscos – al. Zeltchen ; (c. 1250 : CORDE) ; ‘chacun des éléments qui se composent de la masse formée par plusieurs ingrédients médicinaux et qui sont disposés de différentes façons pour former ensuite des comprimés’ <

lat. trochiscus et celui-ci du gr. τροχίσκος

50 Uñas olorosas – al. Räucherklauen ; (c. 1140 : CORDE) ; ‘opercule d’une espèce de cañadilla índica duquel émane une odeur agréable lorsqu’il est brûlé et était utilisé en pharmacie’ < lat. ungula

51 Uñas de la gran bestia – al. Elendsklauen ; ‘sabot du pied droit de l’orignal ou élan dont on a longtemps cru qu’il était un remède efficace contre l’épilepsie’ ; v. uña

52 Unguentos – al. Salben ; (c. 1250 : CORDE) ; act. ungüento ‘tout ce qui sert à oindre ou à enduire [le corps]’ ; < lat. unguentum

(7)

4. Commentaires

On dénombre au total 60 formes (y compris les 3 variantes) regroupées en 52 entrées. Les formes monolexicales répandues, tandis que les formes sont composites de type polylexical : pallilos de Biznaga, dientes postizos, escarva- dientes o mondaorejas

4.1. Étymologie

Quant à l’étymologie, les plus nombreux sont les lexèmes internes à la langue espagnole. Et parmi les dérivés internes, nous trouvons : afeite, arreborela, blandura, cepillo, cepillito, escarva-orejas, escarva-dientes, monda-dientes, escupideras, frasquillos, jaboncillo, jaboncete, jabonete, lanceta, limpia-dientes, limpia-oidos, limpia-orejas, mondadientes, mondaorejas, palillero, palillos, pintura, pomado, pomitos, rizador, sebillo, trenzas

Les autres sources étymologiques sont :

• arabe : algalia, altanquia, aza(h)ar, talega (para el pelo) ;

• latin : buches (para almizcle), cabellos, cabezas (para pelucas o escofie- tas), esmectina, esponjas, jabones, peines, polvos, soliman, trocisco, uñas, unguentos ;

• provençal : bujetas ;

• ancien français : parches ;

• français : pelucas

Bien que ce petit nombre de lexèmes interdise de tirer des conclusions géné- rales, la présence de l’œuvre de Terreros y Pando (1786–1793) non seulement en tant que première documentation mais aussi en tant que source d’information (v. dientes postizos, polvos de ríos, polvos de Chipre) suggère ce dictionnaire comme un point de référence pour Nemnich.

4.2. La datation

S’il s’agit de la datation des formes, celles documentées avant le XIVe siècle qui appartiennent au castillan médiéval sont : algalia, blandura, cabellos, cabezas, diente, esponja, lanceta, peines, pintura, polvo, tenazas, trociscos, uñas, unguentos. Malgré des calculs pas tout à fait exacts dans la mesure où, par exemple, cabeza (primér datation 1128) est beaucoup plus ancien que cabe- za para pelucas ou dientes (c. 1196) et nettement plus ancien encore que dientes

(8)

postizos (1786). De même, bien que uña ait été documenté assez tôt (c. 1140), uña olorosa n’est documenté que dans le DRAE (1739).

De même, les formes composées : escarva-orejas (1737), escarva-dien- tes (1737), limpia-dents (1775) ou mondaorejas (1737) sont documentées seu- lement au XVIII s. L’apparition tardive de ces mots est tout simplement due au degré de développement culturel. Parmi les expressions de date tardive, on ne trouve pas seulement des formes composées (limpiadientes, mondadientes), mais aussi des formes simples comme pelucas (1727), pomito (1787–1803), riza- dor (1788) ou esmectina (1788)

Nous notons deux cas de antidatation :

• cepillito 1853 à 1797 ;

• limpiaoidos 1846 à 1797.

4.3. Orthographe et phonétique

Compte tenu de la date de l’œuvre, on ne s’attend pas de grandes différences dans l’orthographe des mots. Ce que souligne l’orthographe des mots com- posés : au lieu de la forme actuelle sans trait d’union (juxtaposition) de type escarbarejas, mondadientes, limpiaoidos, il y a des formes avec trait d’union (contraposition) : escarva-orejas, monda-dientes, limpia-oidos. Il s’agit d’un cas de graphie erronée du soi-disant betacismo espagnol : escarva-escarba, le manque d’accents graphiques (oido, pildoras, soliman), l’absence de trémas (unguento) et le dédoublement de la graphie (azahar-azar)

Ces derniers (escarva-escarba, azahar-azar) sont des exemples d’ortho- graphe phonétique, mais ils ne sont pas purement des variantes phonétiques.

En outre, nous avons un exemple de double orthographe : monda-dientes et mondadientes

5. Morphologie

Au niveau morphologique, il n’existe aucune règle quant au nombre (le singu- lier et le pluriel apparaissent de façon arbitraire). Nous avons un cas d’hési- tation (pomado au lieu de act. pomada). Ils attirent l’attention de nombreux composés de différents types :

• composition : bolas de jabon, cepillos para limpiar dientes, talegas para el pelo, buches de almizcle, polvos de Chipre, etc. ;

• contraposition : limpia-dientes, limpia-oidos, etc. ;

• juxtaposition : mondadientes, mondaorejas

(9)

Il y a beaucoup de créations internes ou dérivées (arrebolera, escupidera, pa- lillero, blandura) et de nombreux diminutifs formés principalement par les suffixes -illo -ito et -isco (frasquillos, palillos, pomitos). Certains d’entre eux sont lexicalisés (lanceta, sebillo). Ce qui est remarquable c’est la multiplicité des diminutifs du lexème jabon : jaboncillo, jeboncete, jabonete placés à la même entrée.

6. Sémantique

Du point de vue de la sémantique, les lexèmes couvrent un champ large et hétérogène, celui des produits cosmétiques, de la beauté, des articles d’hygiène ou encore de la pharmacie ou de la médecine.

En général, les lexèmes présentés ci-dessus peuvent être regroupés dans les domaines thématiques suivants :

• cosmétiques : afeite, algalia, altanquia, arrebol, aza(h)ar, blandura, per- fumes, pintura, polvos, polvos de Chipre, polvos de pelucas, polvos de rios, pomadas, sebillo, soliman ;

• contenants : arrebolera, buches de almizcle, bujetas, frasquillos para olor, palillero, pomitos para agua de color ;

• articles de coiffure : cabellos, cabezas para pelucas, cabezas para escofietas, peines, pelucas, rizador, tenazas para rizar, trenzas ;

• articles de toilette : cepillos, cepillitos, escarva-dientes, escarba-orejas, escupideras, esponjas, jabones, jaboncillo, jabonetes, limpia-dientes, lim- pia-oidos, limpia-orejas, monda-dientes, mondaorejas, palillos, polvos para limpiar dientes ;

• articles médicaux : lanceta, pildoras, parche, trociscos, uñas olorosas, uñas de la gran bestia, unguentos

La difficulté d’assigner certains d’entre eux à un domaine bien défini découle des signifiés envisagés par l’auteur. Et s’il s’agit des termes espagnols : polvos ; polvos de pelucas, polvos de Chipre, Nemnich les traduit en allemand par le lexème Puder. De même, esp. polvos de rios équivalent à l’allemand Schminke, ce qui implique un aspect purement cosmétique. Alors que dans certains travaux (Quer y Martinez 1784 : 336, sv. lichen), nous lisons : « musgo, usnea, castell. Musgo de árboles se produce comunmente en Robles, en el Alamo blanco, Abedul, Manzanos, Perales (…). Los Droguistas de Montpellier le usan, y es la base de los que llaman polvos de Chipre, ó sea de peluca. (…) adstringente y estíptico, y util para detener los cursos, hemorragias, vómito,

(10)

y toda casta de fluxo, en conocimiento, y en polvos ; los Cirujanos Alemanes se sirven de él en polvos para atajar la sangre de las heridas » ce qui déplace ces termes vers le groupe des instruments médicaux. La croyance selon laquelle les sabots d’orignal (uñas de la gran bestia) sont un remède nous informe de l’état de la médecine à cette époque.

Le soliman (v. soliman) à base de mercure, est également utilisé comme poison. On notera le soin pour les cheveux, pour la dentition, l’hygiène et l’apparence générale.

Comme toujours, l’analyse de documents historiques révèle les secrets de la langue et de l’époque à laquelle ils ont été utilisés – un fait souligné à de nombreuses reprises par la personne que nous honorons en ce jour. Ad multos annos, Professeur !

Abréviations

act. – actuellement al. – allemand ar. clas. – arabe classique ar. hisp. – arabe hispanique

c. – à proximité der. – dérivé dim. – diminutif

esp. – espagnol fr. anc. – ancien français

ger. – germanique gr. – grec infl. – influencé

lat. – latin

lat. sc. – latin scientifique lat. vulg. – latin vulgaire prob. – probablement prov. – provençal

v. – voir

Bibliographie

CORDE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA : Banco de datos (CORDE) [en ligne]. Corpus diacrónico del español. http ://www.

rae.es [janvier-avril 2014].

DRAE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA : Diccionario de la Real Academia Española ; 22ª edición [en ligne] : http ://www.

buscon.rae.es [septembre 2014].

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA = Banco de datos (NTLLE) [en ligne]. Nuevo tesoro lexi- cográfico de la lengua española. http ://ntlle.rae.es/ntlle/

SrvltGUILoginNtlle [mai 2014].

Domínguez R.J. 1853. Suplemento al Diccionario Nacional o Gran Diccionario Clásico de la Lengua Española. [5ª ed.]. Madrid, París.

Nemnich P.A. 1797. Waaren-Lexicon in zwölf Sprachen der hamburgischen Commerz-Depu- ta tion zugeeignet. Hamburg.

Quer y Martinez J. 1784. Flora española o historia de las plantas, que se usan en España. Madrid.

(11)

Ratzel F. 1886. Nemnich, Philipp Andreas. – Allgemeine Deutsche Biographie. [Bd 23 : 426–427 ; Historische Commission bei der königl. Akademie der Wissenschaften].

Salvá V. 1846. Nuevo diccionario de la lengua castellana, que comprende la última edición íntegra, muy rectificada y mejorada del publicado por la Academia Española, y unas veinte y seis mil voces, acepciones, frases y locuciones, entre ellas muchas america- nas […]. Paris.

Terreros y Pando P.E. 1786–1793. Diccionario Castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas francesa, latina e italiana. Madrid.

Cytaty

Powiązane dokumenty

cipes démocratiques pour lesquels notre peuple vertueux semble avoir été fait, nous nourrissons dans nos cœurs un vif amour pour tous les peuples sans distinction ;

29 M. Ehrlich, The Journalism of Outrageousness: Tabloid Television News vs. Investigative News, ,,Journalism &amp; Mass Communication Monographs” 1996, No 155. Washington,

prowadzi do wniosku, iż przepisy te odnoszą się do zakładów górniczych położonych (lub powstających) w Polsce. Wśród kwalifikacji personalnych, od których

The predictive strategy (e.g. Enterprise Asset Management System or Condition Monitoring Software), people skills and knowledge of the assets (e.g. historic maintenance data

Automatisch rijden tussen droom en realiteit Self Driving Car Summit, 12 october 2016, Expo Houten. Wij moeten ook

The regularity of the ray model wave heights over the frequency range at all the probe positions suggests that a single run at a suitably chosen average

12 C’est ainsi que Le Bret se qualifie lui-même dans la dernière phrase des États et Empires de la Lune, dans les propos qu’il met dans la bouche du narrateur : « Mais,

70% des répondants ont déclaré avoir acheté un produit ou un service via Internet pour les raisons suivantes: un achat plus simple pour ceux qui travaillent, pour les gens