Marek Mariusz Tytko
"Teorìâ vìdnosnostì hudožn’ogo
perekladu. Lìteratoroznavčì proekcì",
Mar’âna Lanovik, Ternopìl’ 2006 :
[recenzja]
Religious and Sacred Poetry : An International Quarterly of Religion, Culture and Education 1/3, 149-150
Religious and Sacred Poetry: A n International Quarterly o f Religion, Culture and Education No. 3 (3) July - August - Septem ber 2013 pages 149 - 150
MAREK MARIUSZ TYTKO (Cracow, Poland) e-mail: marek.mariusz.tytko[at]uj.edu.pl
[R ev.:] M a r 'â n a L a n o v ik , T eo riâ v id n o s n o s ti h u d o z n 'ogo
p e r e k la d u . L ite ra to r o zn a v č i p r o e k c iï, R e d a k c ij n o -V y d a v n ic ij -V id d il T N P U , T e r n o p i l ' 2 0 0 6 , 4 6 9 [3] s.
A bstract (Summary)
The book written by Mar'âna Lanovik in Ukrainian language en titled The Relativity Theory o f Literary Translation. Projections o f Liter
ary Criticism [Teoriâ vidnosnosti hudožn'ogo perekladu. Litera toroznavči proekciï] is certainly worthy of the reader’s attention. The
author (a woman), a Ukrainian professor of literature from the University in Ternople, has prepared an extensive monographic study of the prob lems from the field of translatology. Prof. Lanovik, who in her research deals with Russian and Ukrainian literature, theory of literature, comparative studies and theory of literary translation, has analyzed the issues referred to in the title of her book in a very thorough and profound manner. The book consists of an introduction, three main chapters, divided into sections and subsections, and conclusions followed by a long bibliographical list of primary and secondary literature.
The author discusses three fundamental issues: 1) a psychological and cultural approach to literary translation, 2) a formal and structural approach to literary translation, and 3) translation and the problems of understanding the literary work. In my opinion, the book should be translated into English.
A bstrakt (streszczenie):
Książka autorstwa Mar'âny Lanovik napisana w języku ukraiń skim, zatytułowana Teoriâ vidnosnosti hudožn'ogo perekladu. Litera
toroznavči proekciï [Teoria względności przekładu literackiego. Projek cje literaturoznawcze] jest warta uwagi czytelnika. Autorka, ukraińska
profesorka literaturoznawstwa z Uniwersytetu w Tarnopolu, przygotowa ła obszerne opracowanie monograficzne zagadnienia z zakresu translato- logii. Uczona z Ukrainy, zajmując się m.in. literaturą rosyjską i ukraiń
s k ą , t e o r i ą l i t e r a t u r y , k o m p a r a t y s t y k ą ( s t u d i a m i k o m p a r a t y s t y c z n y m i ) , t e o r i ą p r z e k ł a d u l i t e r a c k i e g o z j ę z y k ó w o b c y c h , w s p o s ó b w n i k l i w y z a n a l i z o w a ł a t y t u ł o w ą p r o b l e m a t y k ę . K s i ą ż k a s k ł a d a s i ę z e w s t ę p u , t r z e c h r o z d z i a ł ó w z a s a d n i c z y c h , p o d z i e l o n y c h n a p o d r o z d z i a ł y i j e s z c z e m n i e j s z e c z ą s t k i t e k s t u ( p o d s e k c j e ) o r a z w n i o s k ó w ( k o n k l u z j i ) i o b s z e r n e g o s p i s u l i t e r a t u r y p r z e d m i o t u n a k o ń c u p u b l i k a c j i . A u t o r k a d y s k u t u j e t r z y z a s a d n i c z e z a g a d n i e n i a : 1 ) p s y c h o l o g i c z n o - k u l t u r o z n a w c z e ( p s y c h o l o g i c z n o - k u l t u r o l o g i c z n e ) p o d e j ś c i e d o p r z e k ł a d u l i t e r a c k i e g o , 2 ) f o r m a l n o - s t r u k t u r a l n e p o d e j ś c i e d o p r z e k ł a d u l i t e r a c k i e g o o r a z 3 ) p r z e k ł a d i p r o b l e m y z r o z u m i e n i a d z i e ł a l i t e r a c k i e g o ( w y t w o r u ) . M o i m z d a n i e m , k s i ą ż k a p o w i n n a b y ć p r z e t ł u m a c z o n a n a j ę z y k a n g i e l s k i .
The title in English:
The Relativity Theory o f Literary Translation: Projections o f Literary Critisism [The Theory o f Relativity o f Literary Translation: Literary Criticism Projections]
Słowa klucze:
tekst, dzieło literackie, interpretacja, paradygmat literaturoznawstwa, metodologia, przekład literacki, odzwierciedlenie, literatura piękna, teoria literatury, teoria przekładu literackiego, studia porównawcze, literatura europejska, ukraińska szkoła badawcza, Key words:
text, writing work, interpretation, literary criticism paradigm, methodology, literary translation, reflection, literature, foreign literature, literary theory, theory of literary translation, comparative studies, European literature, Ukrainian research school,
Bibliography (in Cyrylic Alphabet):
Map’tfHa Лановик, Тєорія відносності художнього перекладу. Лiтературознавчi
проекції, Редакційно-Видавничий від діл Т Н П У [Терв д т льський нaцiонaльний педагогічний ушверст е т імені Володимира Гнатю^ ], Тернопіль 2006, 469, [3] с. Bibliography (transliterated from Cyrylic into L atin alphabet):
Mar'âna Lano vik, Teoria vidnosnosti hudozn'ogo perekladu. Literatoroznavci proekcii, Redakcijno-Vidavničij Viddil TNPU [Ternopil'skij Nacional’nij Pedagogičnij Univer- sitet imeni Volodimira Gnatûka], Ternopil' 2006, 469 [3] s.
Bibliography translated into English:
Mar'âna Lanovik, Relativity Theory o f Literary Translation. Projections o f Literary
Criticism, Redakcijno-Vydavničij Viddil TNPU [the Editorial-Publishing Department
of the Ternopil Volodimir Hnatiuk National Pedagogical University], Ternople 2006, 469, [3] p.