• Nie Znaleziono Wyników

Widok UMOWA między Rządem Państwa Izrael i Rządem Federalnej Demokratycznej Republiki Etiopii, o współpracy w dziedzinie kultury, edukacji i nauki, sporządzona w Jeruzalem dnia 2 czerwca 2004 r.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Widok UMOWA między Rządem Państwa Izrael i Rządem Federalnej Demokratycznej Republiki Etiopii, o współpracy w dziedzinie kultury, edukacji i nauki, sporządzona w Jeruzalem dnia 2 czerwca 2004 r."

Copied!
6
0
0

Pełen tekst

(1)
(2)
(3)

https://doi.org/10.31743/sp.8925

UMOWA1

MIĘDZY RZĄDEM PAŃSTWA IZRAEL I RZĄDEM FEDERALNEJ DEMOKRATYCZNEJ REPUBLIKI ETIOPII,

O WSPÓŁPRACY W DZIEDZINIE KULTURY, EDUKACJI I NAUKI,

SPORZĄDZONA W JEROZOLIMIE DNIA 2 CZERWCA 2004 R.2

Rząd Państwa Izrael i Rząd Federalnej Demokratycznej Republiki Etiopii, zwane dalej Umawiającymi się Stronami,

mając na celu promowanie i wzmacnianie wzajemnej świadomości o osiągnięciach i dorobku obydwu państw oraz tradycjach w dziedzinie kultury, edukacji, nauki i sportu,

kierując się pragnieniem rozwinięcia i umocnienia przyjacielskich sto-sunków i współpracy, które obecnie istnieją pomiędzy obydwoma pań-stwami,

przekonane, że rozwój i wzmocnienie tych stosunków i współpracy przyczyni się do budowania zaufania, wzajemnego zrozumienia oraz przyjaźni pomiędzy narodem izraelskim i etiopskim,

uzgodniły, co następuje:

Artykuł 1

Umawiające się Strony będą rozwijać współpracę w dziedzinie kultu-ry, edukacji, nauki, sztuki, dziennikarstwa, sportu i młodzieży.

1 Materiał źródłowy został opracowany w ramach międzyuczelnianej współpracy

pomiędzy Katedrą Prawa Międzynarodowego i Amerykańskiego Katolickiego Uniwer-sytetu Lubelskiego Jana Pawła II, Katedrą Prawa Międzynarodowego Publicznego wersytetu Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie, Katedrą Prawa Międzynarodowego Uni-wersytetu Szczecińskiego oraz Katedrą Prawa Międzynarodowego Publicznego i Prawa Europejskiego Uniwersytetu Śląskiego.

2 Agreement Between the Government of the State of Israel and the Government

of the Federal Democratic Republic of Ethiopia on Cultural, Educational and Scientific Cooperation, done in Jerusalem 2nd June 2004. Tekst w językach autentycznych:

hebraj-skim i angielhebraj-skim został opublikowany w United Nations Treaty Series 2007, t. 2473, nr I-44391. Umowa weszła w życie w dniu 28 grudnia 2006 r.

(4)

298 Materiały źródłowe

Artykuł 2

Umawiające się Strony będą promować współpracę w dziedzinie edukacji, badań naukowych, technologii edukacyjnej, w szczególności poprzez wizyty wykładowców, badaczy, naukowców etc. w ramach wy-miany.

Artykuł 3

Umawiające się Strony będą promować wymianę informacji poprzez wymianę publikacji, programów nauczania, materiałów pedagogicznych i metodologicznych, pomiędzy ich odpowiednimi instytucjami edukacyj-nymi.

Artykuł 4

Umawiające się Strony będą promować rozwój współpracy pomię-dzy obydwoma państwami w dziedzinie kultury i sztuki. Umawiające się Strony będą w szczególności ułatwiać wymianę wydarzeń kulturowych, wystaw, targów książki, festiwali filmowych, zespołów muzycznych i wszelkich innych odpowiednich informacji dotyczących życia, historii, kultury i dziedzictwa obydwu państw.

Artykuł 5

Umawiające się Strony będą sprzyjać wzajemnemu nauczaniu języka, historii, literatury, kultury i dziedzictwa.

Artykuł 6

Umawiające się Strony będą sprzyjać wymianie wiedzy i doświadczeń oraz wizyt zarządców i planistów kultury w ramach wymiany.

Artykuł 7

Umawiające się Strony będą promować współpracę pomiędzy ich Muzeami Narodowymi, Bibliotekami i Archiwami oraz pomiędzy innymi narodowymi instytucjami kultury poprzez wymianę delegacji, publikacji i wizyt ekspertów.

Artykuł 8

Umawiające się Strony będą dążyć do ułatwienia rozwoju naukowych i technologicznych stosunków pomiędzy obydwoma państwami. W tym celu będą sprzyjać wizytom wykładowców i naukowców w ramach

(5)

Materiały źródłowe 299

wymiany w celu prowadzenia badań naukowych oraz wymiany literatu-ry naukowej i publikacji.

Umawiające się Strony będą także sprzyjać wspólnej naukowej współ-pracy pomiędzy naukowcami obydwu państw.

Artykuł 9

Umawiające się Strony będą promować współpracę pomiędzy dzien-nikarzami i instytucjami radiowymi i telewizyjnymi obydwu państw, w tym wymianę programów radiowych i telewizyjnych oraz wymianę doświadczeń; będą także sprzyjać wizytom osób i specjalistów w ramach wymiany w dziedzinie radiofonii i telewizji, a także koprodukcji filmów dokumentalnych dotyczących życia kulturowego w obydwu państwach.

Artykuł 10

Umawiające się Strony będą sprzyjać współpracy w dziedzinie sportu w szczególności poprzez wymianę sportowców i trenerów, jak również poprzez udział w rozgrywkach i zawodach sportowych organizowanych w państwie drugiej Umawiającej się Strony.

Artykuł 11

Umawiające się Strony będą sprzyjać rozwojowi kontaktów pomiędzy ich odpowiednimi organizacjami młodzieżowymi.

Artykuł 12

Umawiające się Strony opracują szczegółowy program mający na celu wdrożenie niniejszej Umowy oraz zbadanie innych obszarów współpracy.

Artykuł 13

Niniejsza umowa podlega zatwierdzeniu lub ratyfikacji zgodnie z pra-wem każdej z Umawiających się Stron i wejdzie w życie w drodze wzajem-nej notyfikacji, w której Umawiające się Strony poinformują się wzajemnie drogą dyplomatyczną o spełnieniu wszystkich wymogów koniecznych do jej wejścia w życie.

Datą wejścia w życie umowy będzie data otrzymania noty późniejszej.

Artykuł 14

Umowę zawarto na okres pięciu lat i automatycznie ulega ona prze-dłużeniu na kolejne okresy pięcioletnie, jeżeli żadna z Umawiających się

(6)

300 Materiały źródłowe

Stron nie powiadomi pisemnie drugiej Strony w drodze dyplomatycznej, co najmniej na sześć miesięcy przed upływem kolejnego okresu, o swoim zamiarze jej wypowiedzenia.

W przypadku wygaśnięcia niniejszej umowy, wszystkie programy i inne działania podjęte na jej podstawie będą kontynuowane do czasu ich zakończenia.

Sporządzono w Jerozolimie dnia 2 czerwca 2004 r. odpowiadającego 13 sivan 5764, w językach hebrajskim i angielskim, przy czym obydwa teksty są jednakowo autentyczne. W razie rozbieżności przy ich interpre-tacji, tekst w języku angielskim będzie uważany za rozstrzygający.

tłum. z j. ang. Agata Szwed3*

Cytaty

Powiązane dokumenty

W porównaniu z tomem poświęconym okresowi międzywojennemu, w którym wszystkie teksty (w oryginale głównie w języku polskim) były tłumaczone na rosyjski, tym razem

Looking at the communication time in Figure 5(b), it can be seen that both Hash and CCF always perform much faster than Mini by varying the number of computing nodes, i.e., less

IoT devices and the communication between these devices may benefit the management of civil infrastructures by providing enough quality data to generate trusted

This paper has argued that intervention studies are not sufficient to control for the potential bias of residential self-selection in estimating the travel behaviour impacts of

theless, the indoor features (e.g. building components, furnitures, spaces, etc.) as they are currently proposed by those standards are not adapted to applications such as

ð1Þ where g fb ðωÞ is the electronic feedback transfer function and ζ ðϕÞ out ðωÞ and ζ ðϕþπ=2Þ out ðωÞ, defined in Supplemental Material [25], describe the response

Other relevant factors during inspection are the building typology (e.g., infrastructure, military, industrial, fine architecture), the type of construction (precast or in-situ) and

Васильева (1990) цитируются лишь подходящие глагольные примеры.. отъезде; рассказать сыну сказку; поздравить коллег с праздником; высту- пить перед студентами