• Nie Znaleziono Wyników

Spis treści

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Spis treści"

Copied!
2
0
0

Pełen tekst

(1)

SPIS TREŚCI

Stanisław Kochman (1935–2010) . . . Wioletta Pomorska — Psychologia kobiety skrzywdzonej (na

przy-kładzie Idioty Fiodora Dostojewskiego) . . . . Sevinc Ucgul — Groteska w powieści Jirija Drużnikowa Postrzępiony żagiel

miłości . . . . Liliana Kalita — Pochowajcie mnie pod podłogą Pawła Sanajewa jako

artystyczna ilustracja zastępczego zespołu Münchhausena . . . . Zofi a Czapiga — Rosyjskie modele zdań za znaczeniem żalu w kon fron tacji z językiem polskim . . . . Ewelina Alwasiak — Zaburzenia syntaktyczne wewnątrz fraz nominal nych w komputerowej konwersji tekstu z języka angielskiego na polski i rosyjski. Spojrzenie generatywne . . . . Przemysław Janikowski, Joanna Krzemińska-Krzywda — O postrzeganiu zawodu tłumacza przez studentów fi lologii rosyjskiej i studentów innych fi lologii . . . . RECENZJE Paulina Baranowska — П. Басинский: Горький. Москва: Молодая гвардия 2006; Д. Быков: Был ли Горький. Москва: Астрель 2008 . . . . Franciszek Apanowicz — Лола Звонарева: В поисках ключа к бес смер-тию. Статьи. Эссе. Рецензии. Рязань: Старт 2008 . . . . Beata Rycielska — Я. Вежбиньски: Морфемика. Морфонология. Словообразование (учебное пособие по русскому языку). Тернополь: Научный альманах „Studia Methodologica” 2009 . . . SPRAWOZDANIE

Beata Pawletko — Sprawozdanie z Międzynarodowej Konferencji poświę-conej 70-leciu urodzin Josifa Brodskiego (Wilno 31 maja–3 czerwca 2010) . . . . 5 7 26 34 46 60 88 104 109 111 113

(2)

С ОД Е Р Ж А Н И Е Станислав Кохман (1935–2010) . . . . Виолетта Поморска — Псиихология обиженной женщины на примере романа Идиoт . . . . Cевинч Учгюль — Гротеск в романе Юрия Дружникова Супержен-щина . . . . Лилиана Калита — Похороните меня за плинтусом как художественная иллюстрация делегированного синдрома Мюнхгаузена . . . . Зофья Чапига — Русские модели предложений со значением жалости в сопоставлении с польским языком . . . . Эвелина Альвасяк — Cинтаксические нарушения внутри номиналь-ных фраз в компьютерном переводе с английского языка на поль-ский и русполь-ский. Генеративная точка зрения . . . . Йоанна Кшеминьска-Кшивда, Пшемыслав Яниковски — Как видят профессию переводчика студенты русского отделения и других филологических специальностей . . . . 5 7 26 34 46 60 88

Cytaty

Powiązane dokumenty

kaszubski bardzo często jest tym językiem, w którym rozmawiają z dziadkami, porozumiewają się w swym kręgu rodzinnym, najbliższym, jednakże kaszubski jest także językiem,

We expect that an in- version scheme, which uses the reflection response as input data, features a better-defined solution space because the objective func- tion to be minimized

При этом не вызывает сомнения, что „латинское" присутствие в Slavia Ortho- doxa почти на протяжении всего Средневековья было минимальным, но

Для анализа способов представления эвфемизмов и  дисфемизмов в  пере- водных словарях мы выбрали популярный польско-русский словарь тра- диционного

Несомненно, интерес представляет исследование цветовой картины мира в аспекте перевода, поскольку цвет является одним из важнейших средств эмо- ционального

вянского языка, которые являются показателями высокого стиля. Это приставки пре-, пред-, воз-/вос, из-, со-, суффиксы -ейш-, -ств-, церковнославянские

Jeśli każda wyższa funkcja psychiczna była społeczną relacją między dwojgiem ludzi, to czy oznacza to, że każda relacja społeczna może stać się indywidualną funk-

21 pojaw ia się także rzeczownik κράτος, który w M dr (podobnie w grece hellenistycznej) oznacza nie tylko zw ykłą siłę fizyczną, ale także władzę