• Nie Znaleziono Wyników

Русско-финские языковые контакты

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Русско-финские языковые контакты"

Copied!
11
0
0

Pełen tekst

(1)

Мууса Оянен

Русско-финские языковые

контакты

Studia Rossica Posnaniensia 26, 127-136

(2)

STUDIA ROSSICA POSNANIENSIA, vol. XXVI: 1995, pp. 127-136. ISBN 83-232-0605-8. ISSN 0081 -6884. Adam Mickiewicz University Press, Poznań

Р У С С К О - Ф И Н С К И Е Я З Ы К О В Ы Е К О Н Т А К Т Ы R U S S I A N - F I N N I S H L A N G U A G E C O N T A C T S М У У С А О Я Н Е Н Ab s t r a c t. In t h i s a r t i c l e t h e a u t h o r d i s c u s s e d t h e p r o b l e m o f l a n g u a g e c o n t a c t s b e t w e e n t h e t w o n e i g h b o u r i n g n a t i o n s - R u s s i a n a n d F i n n i s h - in t h e h i s t o r i c a l , c u l t u r a l a n d s o c i a l e n v i r o n m e n t s .

Muusa Ojanen, Univ ersi ty o f Joensuu, Venäjän kielen laitos, Joensuun yliopisto , PL 111, 80101 Joensuu, Finland. В настоящее время все большую актуальность приобретают ли н г­ вистические и сследования в области язы ковы х ко н т ак то в. Я зы к т о ­ го или и н ого н а р о д а не существует о б особленно, вне связей с д р у ­ гими языками. Нет ни одного языка, который был бы свободен от чуж е р о д н о го . Чем длительнее и интенсивнее кон так ты , тем больш е в язы к п р о н и к а е т и н о р о д н ы х слов, выражении, структурных еди­ ниц. Д о с т а т о ч н о длительны е, мощные кон такты , в частности, при двуязы чии, п р и в о д я т к проникновен ию иноязычных элементов во все уровни язы ка - ф он етн ко-ф он ологи чески и , лексический, сем ан ­ тический, м ор ф ол о ги ч ески й , синтаксический, хотя степень п р о н и ­ цаем ости на каж д о м из данных уровней различна. С ам ой стой кой в л ю б о м язы ке является м орф ологическая система, наиболее п о д а т ­ л и вой - л е к с и ч е с к а я 1. П р и исследовании язы ковы х ко н так то в различны х этносов л и н ­ гвисту пр ихо д и тся учитывать ряд экстралингвистических ф ак то р о в, о к а за вш и х и о ка зы в а ю щ и х влияние на языковую реальн ость. У с т а ­ новление причинно-следственны х отнош ении и взаим освязей между язы к о м и экстрали н гви сти чески м и ф ак то р ам и способствует вы явле­ нию язы к о в ы х реали й и их изменении на всех уровнях языка. В статье р а с см а тр и в ае тс я влияние русского языка на генетичес­ ки и н о р о д н ы й финский язык в свете возникновения и р азви ти я ис­

1 А. L a a n e s t , E in förm ig in die ostseefin n isch en S prach en , Hamburg 1982; M. O j a n e n , A d je k tiiv ik a te g o r ia v e n ä lä is-ly y d ilä isis sä kon takteissa. L in g v ist inen in terferen s- situ tk im u s, Helsinki 1985.

(3)

торических, кул ьту р н ы х и религиозны х связен между двумя со сед ­ ним и н а р о д а м и - ф иннам и и русскими. К ультурн ы е и экономические ко н т ак ты русских и п р и б а л т и й ­ ско-финских племен, т.е. п редков современных финнов, эстонцев, ка р е л о в, вепсов, л и вов и води, начались около 1500 л е г назад в связи с появлением первых русских колоний на побереж ье И л ь м е н ­ ского и Л а д о ж с к о г о о зе р 2. В те далекие времена Ф и н лян д и я еще не п ре д ста вл я л а собой единого тер р и т о р и ал ьн о -го с у д ар с т ве н н о го о б р а зо в а н и я . Ю го-зап ад н у ю часть субконтинента заселяло племя сумь (суоми), цен тр ал ьн у ю часть емь - (хяме), а восточная часть п р и н а д л е ж а л а кар ел ам . Эти племена во многом отличались друг о т д р у га и часто в р а ж д о в ал и между собой. В 1151 г. шведы п р е д ­ п ри н я л и к р есто в ы й поход, в результате ко т о р о г о б ыло о б р а щ ен о в к а то л и ч ество племя сумь. Сто лет спустя шведские к р е с то н о с ц ы п о к о р и л и племя емь. Третий крестовой поход (1293 г.) закончился завоеван и ем зап адн ы х частей Карелии. При своем продви ж ен и и на восток ш веды встретили сильного п роти вн и ка - Н о в го р о д ск о е к н я ­ жество. Уже с XI века кар ел ы были тесно связаны со сл авян ам и , а с XII в. ю ж ная часть Карелии входила в состав т е р р и т о р и и Н о в ­ го р о д с к о й р еспублики. О ф и ц и ал ьн о е крещение населения В о с т о ч ­ ной ( П р и л а д о ж ск о й ) К арели и про и зош л о в 1227 г. П р и б л и зи те л ьн о в это же время н о в г о р о д ц ы совершили поход вглубь Ф и н л я н д и и , где им удалось окрести ть часть жителей Саво. В ко н ц е X III в. - начале X IV вв. между н о в г о р о д ц а м и и ш ве ­ д а м и п р ои сход и ли постоянны е столкновения, закончивш иеся О р е ­ ховским м иром в 1323 г. Т о гд а впервые была установлена гр а н и ц а между Ш вецией и Н о в г о р о д о м . Она пролегала от К а р е л ьс к о г о пе­ р еш ейка и берегов Ф и н с ко го залива до Ботнического зали ва. З а ­ пад ны е кар ел ьск и е земли отош ли к Ш веции. Это не была г р а н и ц а в б уквал ьн о м смысле слова, так как жители Саво п р о д о л ж а л и р а с ­ п р о с т р а н я т ь свои поселения на восток, что при вод и л о к п о с т о я н ­ ным пограничным конфликтам между Швецией и Новгородом. П о с ­ тепенно власть Н о в г о р о д а и его союзников, карелов, бы ла вы те с ­ нена с поб ереж ья Б отн и ч еского залива. Г раница бы ла за н о в о уста­ новл ена Т явзи н ски м мирным д о г о в о р о м (1595), но теперь она п р о ­ л е гал а восточнее прежней гран и ц ы . В середине XVI в. как в Ш веции, так и в Ф и н л ян д и и бы ла п р о вед ен а л ю т ер а н с ка я реф о р м ац и я, к о т о р ая озн а м е н о в ал а с ь пер е­ водом Б и б ли и и с п о со бство вал а зарож ден ию финской п и с ьм ен н о с ­ ти. Вследствие р е ф о р м а ц и и земли католического духовенства были

2 V. U i b о p u и, M e ie j a m eie hõimud: p eatü kke so o m eu g rila ste m in eviku st j a o le ­ viku st, Lund 1984.

(4)

Русско-финские языковые контакты 129 пе р е д а н ы ш ведскому дворянству. Завладев Финляндией, Ш веция п о с то я н н о у гро ж ал а русским позициям на Б алтийском море, что пр и в о д и л о к н е о д н о к р а тн ы м военным столкновениям . С огл асн о С т о л б о в с к о м у м и рн ом у д о го во р у (1617), Ш веция получила Кекс- гол ьм ск у ю губернию и И н гер м ан лан д и ю , отрезав таким о б р а зо м Россию о т Б а л т и й с к о г о моря. У тве рд и вш а я с я к XVI веку в К арели и право сл авн ая вера имела б о л ь ш о е по литическое значение, так как она духовно об ъед и н и ла к а р е л о -ф и н н о в с русскими. К арелы Кексгольм ской губернии, не желая переходи ть в лю теранскую веру и платить дан ь Ш веции, п о ­ к инул и р о д н ы е места и переселились вглубь России (т.н. тверские карел ы ). Н а опустевш ей тер р и т о р и и (современная губерния По- х ъ о й с -К а р ъ я л а ) появи ли сь новые жигели-при ш ельцы из С аво. В X V III в., по мере того как росла мощь России, началось ее п р о ­ д виж ение на зап ад. В течение этого века Ф инляндия претерп ела н еско л ько русско-ш ведских войн, а ее восточные земли переходили то во владение России, то Ш веции. В интересах России было об ес­ печить себе вы ход к Б алтийском у морю и защ и ти ть новую столицу С а н к т -П е т е р б у р г от возм ожны х нападении с запада. В середине XV III века Ш вец и я л и ш и л ась всей Вы боргской губернии и ч асти ч ­ но К е к с го л ь м ск о й губернии. В результате русско-ш ведской вой н ы 1808-1809 гг. Ф и н л ян д и я была целиком захвачена русскими и п ре­ в р а т и л а с ь в А в то н о м н о е Великое Княж ество Ф инляндское. Россия д ала стране исклю чительны е для той п о р ы возм ож ности р а зв и в ат ь свою культуру, эко н о м и ку и то р го вл ю . Ф инляндия сохр ан и ла не т о л ь к о свою лю тер ан ску ю веру, шведский язык как о ф и ц и ал ьн ы й , но и всю шведскую систему правления. Россия сознательно п о д ­ дер ж и ва л а стрем ления Ф инляндии отделиться от Ш веции и создать свою финскую культуру. Поэтому неудивительно, что финская л и ­ тера ту р а , за р о д и вш а я с я в середине XVIII в., п ро д ол ж ала р а з в и ­ ваться и в п е р и о д а вто н о м и и . В конце XIX в. л и б ерал ьн ая п о л и т и ­ ка России изм ен и лась по отнош ению к Ф инляндии, н ачалась п ор а р у с и ф и к а ц и и и п ол и ти ч еск о й реакц и и , к о т о р а я п р о д о л ж а л а с ь вп л о ть до о кт я б р ь с к о й револю ции . Ш естого декаб р я 1917 г. Ф и н ­ ляндия стала незави си м ой республикой. Все вы ш еи злож ен н ы е исторические события не могли не о т р а ­ зиться на ф инском языке. Уже в п рош лом веке ученые о б р а т и л и вним ание на то, что в финском языке встречаются слова русского происхож д ени я. В нашем веке ценный вклад в исследование этих за и м с т в о в а н и й внесли Й. Й. М и кко л а, Я л о К ал и м а, В. К и п арски й , И. Вахрос и многие д ругие финские ученые. В 1973 г. вы ш ла в свет об о б щ аю щ ая м он ограф и я немецкого

(5)

spräche. С о гл а с н о А. Плегер, в современном финском л и т е р а т у р ­ ном языке н асчиты вается немногим более 350 русских з а и м с т в о в а ­ ний. Из них п р и б л и зи те л ьн о 80 слов составляю т наиболее д р е в н и й слои. Они д ати р у ю тся IX-X II веками и встречаются во всех п р и ­ б а л т и й с ко -ф и н с ки х языках. Среди них представлены р азл и чн ы е се­ мантические группы , свидетельствующие о значительном и м н о г о ­ стор он н ем к ул ьтур н о м влиянии восточных славян. Это слова, с в я ­ з а н н ы е с земледелием (напр., ies - ікееп ’и г о ’, sir p p i ’серп’, k u от in а ’г у м н о ’), тк ац к и м делом (напр., kuontalo ’ку д е л ь’, kuosali ’к у ж е л ь ’, k ä ä m i ’ц е в к а ’, p a līt ina ’п о л о т н о ’, p irta ’б е р д о ’, värttinä ’в е р е т е н о ’), с жилищем и хозяйством (напр., p ir īti ’и з б а ’, ср. перть, аккипа ’о к ­ н о ’, p ä tsi ’п е ч ь’, lu sikka ’л о ж к а ’, p iira kka ’п и р о г ’, läävä ’хл ев’), с т о р го в л е й и об щ ествен н ой жизнью (напр., turku ’т о р г ’, m äära ’к о ­ л и ч е с т в о ’, ср. мера, tavara ’т о в а р ’, raja ’г р а н и ц а ’, ср. к р а й , su n tio, ’ц е р ко вн ы й сл у ж и те л ь’, ср. судья, vapaa ’с в о б о д н ы й ’). С л ов а p a ppi ’п о п ’, рака/га ’я зы ч н и к ’, ср. поганы й, risti ’к р е с т ’, räähkä ’гр е х ’, к и ­ ота ’к у м а ’ свидетельствую т о том, что п ри б алти й ско-ф и н ски е п л е ­ м ена узнали о хр и сти ан ско й вере от восточных славян. Для с л а в и с ­ тов эти первые за и м с тво ва н и я пред ставляю т особы й интерес, так к а к в них о тр а ж а ю тс я неко то р ы е фонетические изменения, имевш ие место в древнерусском языке. Сущ ествительные kuontalo ’к у д е л ь ’ и suntio ’су д ья ’ за и м с т во ва н ы в период, когда в древнерусском язы ке еще имелись носовы е гласные. В словах lu sikka ’л о ж к а ’ н аккипа ’о к н о ’ о тра ж а ю тс я сохранявш иеся ко времени заи м ствован и я р е д у ­ ц и р о ва н н ы е гласные, в существительных määra ’м ер а ’ и läävä ’х л е б ’ д о л ги й гласн ы й а свидетельствует о наличии д о л г о г о г л а с н о г о ь-\ Ф он ети ч ески й об л и к заи м ствован и й , вошедших в финский язы к после XII в., не д а е т возм ож н ости д о стоверн о у стан ови ть точ н ое врем я их п о явления в языке. П оэтому при д а ти р о в к е исслед овател и о п и ра ю тся на письменные источники, хотя многие слова были, б е с ­ спо рно, и звестны в живой речи уже зад олго до того, как они б ы л и з а ф и к с и р о в а н ы в письм енности. В л и тературн ы х докум ен тах X V II в. встречается л и ш ь неско л ько русских за и м ство ван и й (напр., rotu ’п о р о д а ’, ср. род, vari ’го р я ч и й ’, ср. вар, voro ’в о р ’). В л и т е р а т у р е X V III в. о б н ар у ж ен о более 70 слов (напр., каракка ’к а б а к ’, k a sk u ’и стор и я, а н е к д о т ’, ср. сказка, p a tu kk a ’б а т о г ’, p o h a tta ’б о г а т ы й ’, ро гкка п а ’м о р к о в ь ’, ср. б о р ка й , rosvo ’р а з б о й н и к ’, siisti ’ч и с т ы й ’, tolvana ’б о л в а н ’, to ra kka ’т а р а к а н ’, toveri ’т о в а р и щ ’), а в X IX - н а ­ чале XX вв. русских слов н асчиты валось уже более 200 (напр., art- teli ’а р т е л ь ’, ka sa rm i ’к а з а р м а ’, k u tr it ’к у д р и ’, m a jakka ’м а я к ’,

re-3 J. J. M i k k о 1 a, B erüh ru ngen zw isch en den w est fu m i seh en u n d sla v isch en S p r a ­ chen, Helsinki 1894; J. K a l i m a , S la a v ila isp e rä in e n san astom m e, Helsinki 1952.

(6)

Русско-финские языковые контакты 131

m o n tti ’р е м о н т ’, p o tr а ’б о д р ы й ’, to lkku ’т о л к ’, tyrmä ’т ю р ь м а ’, tökötti ’д е г о т ь ’, viesti ’весть’)4. Нередко заи м ствован н ое слово п р и о б р е т а ­ ло н о во е значение или новую стилистическую окраску, напр., ki- ipeli ’за т р у д н и т е л ь н о е по л о ж ен и е’, ср. гибель, sapiska ’упрек, п о р и ­ ц а н и е ’, ср. записка, urakka ’подряд’, ср. урок, koni ’кляча’, ср. конь, рот о ’н а ч а л ь н и к ’, ср. пом ощ ник. К о л и ч ество русских заи м ствован и й росло по мере того, как рос л а пол ити ч еск ая значим ость России. В целом, однако, русские за и м с т в о в а н и я в финском ли тературн ом языке д а ю г весьма с к р о м ­ ную к а р т и н у о воздействии русского языка на финский. В д е й с т в и ­ т е л ь н о с т и влияние б ыло более интенсивным и значительным . Об этом свид етел ьствую т многочисленные и пока еще недостаточн о изученные заимствования, встречающиеся и встречавшиеся в разные врем ена в д и а л е к т ах и р а зг о в о р н о м финском языке. Так, н априм ер, н а зв а н и я обуви, заим ствован н ы е из русского virsu ’л а п о т ь ’ (ср. русск. верзень) и saapas ’с а п о г ’ являются общ ефинскими. О д н а ко н а р яд у с ними в восточных диалектах бытовали н аименования k o tti ’ва л е н о к ’ (ср. русск. когы ’женские сапожки’), laapotti ‘л а п о т ь ’, pah- kilas ‘тяж ел ы й с а п о г ’ (ср. русск. бахилы), pasm a kka ’б а ш м а к ’, lu p i­ k a s ’л а п о т ь ’(ср. русск. ступни)5. В XIV-XVI вв., т.е. в те времена, ко гд а почти вся К арелия н частично Саво находились под властью России, в ф инские д и а ле кт ы п р о н и кл о много терм инов, связанных с о б щ е ст в е н н о й жизнью, напр., aprakka ’о б р о к ’, ja a m a ’я м а ’, m ier о ’м и р ’, p iism a ’п и с ь м о ’, p o ko stą ’п о г о с т ’, p ä tina ’п я т н н а ’, sastava ’з а с ­ т а в а ’, sopora ’с о б о р ’, taarosta ’с т а р о с т а ’, tereuna ’д е р ев н я ’6. После С т о л б о в с к о г о мира в финском языке утвердилась шведская з а к о н о ­ д а т е л ь н а я и общ ествен н ая терм и н ологи я, ко т о р ая постепенно вы ­ т е с н и л а русские заи м ствован и я. Р а с п р о с тр а н е н и е русских слов в финских диалектах в свете д а н ­ ных н а ч а л а XX в. представляет собой пеструю картину. В XVIII її X IX вв. в финских го ворах К арельского перешейка, В ы б о ргско й гу б е р н и и и И н г е р м а н л а н д и н появилось особенно много русских т е р м и н о в , связанны х с торговлей, ремеслами, инструментами, едой, п о суд ой (напр., kalin ku ori ’к о л е н к о р ’, lit ensi ’л еден ц ы ’, lo tn iekka ’п л о т н и к ’, pom oijaam a ’п ом ойная я м а ’, rosnossikka ’р а зн о с ч и к ’, saik- k a ’с а й к а ’, saiu ’ч а й ’, sainoi ’ч а й н а я ’, torkuvoida ’т о р г о в а т ь ’, vortuska

4 A. P 1 ö g e r, D ie ru ssisch en L eh n w ö rte r d e r fin n isch en S ch riftsprach e. Veröffentli­ chungen der Societas Uralo-Altaica, Band 8, Wiesbaden 1973.

5 И. B a x p о с, Н аим енования об уви в р усск о м язы ке. Д ревнейш ие наименования, до П ет р о в с к о й эп охи , Х ельсин ки 1959; I. V a h г о s, Venäjän j a sitom en k ielen koske- tu k sista ja lk a v e r h o je n n im itysten ata tta . Virittäjä, Helsinki 1960.

6 V. R u o p p i 1 a. V en äläisiä la in a sa n o ja yh teisku n taeläm än a la lta , Virittäjä, Helsinki 1983.

(7)

’ф о р т о ч к а ’)7. Это вполне п он ятн о, поскольку В ы боргская губерния пли т.н. „С тарая Ф и н л я н д и я ” , вошедшая в состав Русской и м п ери и еще при Петре Великом, испытала на себе сильное воздействие р у с ­ ской ку л ьту р ы и русского языка. А близость П етерб урга ч у вс тв о ­ ва л а с ь осо б ен н о в И н ге р м а н л а н д и и , заселенной в основном финна- м и -л ю тер ан ам и . С л о в а русского происхождения, р а с п р о с т р а н и в ш и ­ еся не то л ь к о в П р и л а д о ж с к о й Карелии, но и в гово р а х П ох ъ о й с- К а р ъ я л а , С аво и даж е Э стерботнии, были заи м ствован ы ра н ьш е , в осно вн о м до XVII в., т.е. до С то л б о в с ко го м и р а 8. Н ередко р у с ­ ские за и м с т в о в а н и я со б лю д аю т линию старых государствен н ы х гр а н и ц . Т ак, нап ри м ер, д и алектн ое слово läsiö ’бездельничать, б о ­ л е т ь ’ (ср. леж ать) не пересекло гр а н и ц ы Т явзи н ского мира. Это д а ­ ет в о з м о ж н о с ть п ред п о ло ж и ть, что гл агол lösiä был за и м с т во ва н до XVII в., но не ранее X IV в. Существительное же k a p u s ta д и а ­ л е ктн о е ‘к о п ы с т к а ’ (т.е. п овареш ка) соблю дает границу О р е х о в с к о ­ го м и р а 9. Н о в а я п оли ти ческая ситуация, сложивш аяся в начале X IX в., и зм ени л а к ор ен н ы м об р а зо м жизнь ф иннов не то л ь к о о крестн ы х р а й о н о в , но h всей Ф инлян ди и . Ф инские крестьяне ездили в П е т е р ­ бург т о р г о в а т ь п р од о во л ьс тв е н н ы м и тов арам и , н а н и м ал и сь и з в о з ­ ч икам и , д в о р н и к а м и , прачкам и, кухаркам и и пр. По стати сти чес­ ким д ан н ы м в ко н ц е X IX в. в России про ж и вал о 40 ООО ф иннов, из них больш е п о л о в и н ы в Петербурге. К тому же петербургски е семьи стали п р о во д и т ь летние месяцы на К арельском перешейке. С о гл а с н о д а н н ы м , в эти .д а чн ы е п е р и о д ы ” на перешейке отд ы х ал о до 90 ООО ч е л о в е к 10. Типичным для заи м ствован и й этого времени я вл ял о сь то, что они, р асп р о ст р а н я я сь устным путем, часто и с к а ­ жались до неузнаваемости, напр, potsonnuskoi ’подсолнечное м а с л о ’,

7 V. R u о p p i 1 а, V en ä lä isp erä istä sa n a sto a suom en m u rteissa, Jyväskylä 1986. П е р ­ в о н а ч а л ь н о И н г е р м а н л а н д и ю заселяли водь, эст онцы и др у г и е п р и б а л т и й с к о - ф и н ­ ские п л ем ена. В X V II в., п о сл е С т о л б о в с к о г о мира, в И н г е р м а н л а н д и и о б р а з о в а ­ л о сь зн а чи те л ь н о е фин ск оязы чное население. Э то были в о с н о в н о м п ересел енц ы из в о с то ч н ы х и ю г о - в о с т о ч н ы х частей Ф ин лядни и. Финны пер еезж ал и в И н г е р м а н л а н ­ д и ю и в п о с л е д у ю щ и е века, вплоть д о начала X X в. Первые р усские жител и п о ­ явились в И н г е р м а н л а н д и и в XI в. П о сл е основани я П ет е р б у р г а число р у с с к о г о на селен ия зн ачи тельн о в о з р о сл о . (См. H. H a a r m a n n , D ie fin n isch -u g risch en S p r a ­ chen. S o z io lo g isc h e und p o litis c h e A sp e k te ihrer E n tw ick lu n g , H am burg 1984).

8 С л е д у е т учитывать т о т факт, что уже в сер един е века т о рговля играла н е м а ­ л о в а ж н у ю роль в ра з в и т и и ру сско-ф ин ск их связей. Русские и кар ельские купцы и ску пщ ик и с о в ер ш а л и свои т ор гов ы е п о х о д ы вплоть д о Б о т н и ческ о го зали ва. Т о р ­ гов ы е о т н о ш ен и я меж ду „русским и” и „ф ин ск ими” карелам и были ож и в л ен н ы м и и в те г о д ы , к о г д а го с у д а р с тв е н н а я гр аниц а оф иц иаль но этом у пр еп ятст вовала. (См. н ап р ., Р осси я и Финляндия. Торговля, промыслы, крупная пром ы ш ленност ь, Л е н и н г р а д 1981).

9 V. R u о p p i 1 a, K alevala j a kannsankieli, Helsinki 1967; H. L e s k i n e n , Pohjois- K a rja la n m u rte e t - s ilk k a a sa v o a vai k a lo a va a k a rja la a ? Carelia red iviva, J o e n s u u 1987.

(8)

Русско-финские языковые контакты 133

пакот а ’з н а к о м ы й ’, potsojona ’лежа п о ч и ва ть’, elehvä ’о л и ф а ’. И с ­ каж ался не только фонетический облик, но нередко менялось и з н а ­ чение за и м с т во ва н и и , например, от русского слова м онах встреча­ ются в а р и а н т ы m anahka ’человек маленького р о с т а ’, mankara, matik- ki, m arahka ’м аленький м ал ьч и к’; от гл аго ла молить о б р а зо ва л о сь слово m olikoida ’у к о р я т ь ’; orehka ’печенье, п р я н и к’, ср. русск. орех. Н е к о т о р ы е из этих новых заим ствований р а сп ро стран и ли сь по всей Ф и н л ян д и и (напр., issika, vossikka ’и звозч и к’, reuhka ’треух’, ju p pa ’ю б к а ’, p a rism ek k a ’б а р ы ш н и к ’, p u litīa ’платить, н а д у в а т ь ’, ср. русск. а р го пулит ь). Нем аловаж ную роль при этом процессе сы ­ гра л и русские и карельски е бары ш н и ки и коробей н и ки . В л и т е р а ­ турн ы й язык эти заи м ство ван и я, как п равило, не вошли. В го д ы а в т о н о м и и в Ф инляндии появилось немало русских ч и ­ новников, военных, купцов, ремесленников. По статистическим д а н ­ ным, н ап ри м ер , в г а рн и зон н о м говоре Л ап п еен ран та 20% населе­ ния б ы л о русскоязы чн ы м , а 40% купеческого сословия Х ельсинки (Г ел ьси н гф ор са) были выходцами из России. В 1917 г. в Ф и н л я н ­ дии на х о д и л о с ь 125 ООО русских военных. Следует, однако, отм е ­ тить, что русскоязы чны х финляндских граж дан в Ф и н лян ди и н и ­ когд а не б ы ло м ного (в 1900 г. 6000, в 1920 г. около 5000, в 1930 г. более 8000, в 1970 г. 16080)11. В период а вто н ом и и русская власть сосредоточивалась в Хельсинки. В разговорной речи жителей столицы, которы е были еще в ту пору в основном шведскоязычными, стало п о явл яться все больш е русских слов, например arsina ’а р ­

ш и н ’, k u p e tsi ’к у п е ц ’, kvassi ’к в а с ’, p a slikku ’б а ш л ы к ’ p rika asi ’п р и ­ к а з ’, sinelli ’ш и н е л ь ’, piissari ’п и с а р ь ’, рит аака ’б у м а г а ’, pla tform u ’п л а т ф о р м а ’, soromnoo ’все р а в н о ’). Больш и н ство из этих о б и х о д н о ­ р а зг о в о р н ы х слов вы ш ло из употребления в течение XX в., но н е­ к о т о р ы е из них б ы ту ю т и по сей день в слэнге или просторечии: bonjata ’п о н и м а т ь ’, hotsia ’х о те т ь’, m esta ’м есто’, olla liesussa ’гу­ л я т ь ’ (ср. русск. быть в лесу), sa fka ’е д а ’ (ср. русск. завт рак), snai- ja ta ’п о н и м а т ь ’ (ср. русск. знат ь)11. В восточных и юго-восточных диалектах финского языка встреча­ ются не т о л ь к о прям ые заимствования, но и кальки русского п р о ­ исхождения, нап р., tielehīi „дорога + л и с т” ’п о д о р о ж н и к ’, m a itotie 10 M. L e i n о n e n, Я зы ковы е конт акт ы м еж д у русск и м и финским язы кам и. „Studia Slavica F in la n d e n s ia ”, T o m u s V, Helsinki 1988.

11 M. L e i n o n e n, Suom en ven a la iste n histo ria a . Skrifterna utgivna av Institutionen for filologi II vid Tammerfors universitet, Tampere 1987; N. B a s c h m a k o f f & M. L e i n o n e n, И з ист ории и бы т а р у сс к и х в Финляндии 191 7 -1 9 3 9 , „Studia Slavica Fin­ land en sia ” , Tom us VII, Helsinki 1990.

12 M. JI e й н о н e н, Я зы ковы е конт акт ы м еж д у финским и р у сск и м язы к а м и , И сследован ия по р у с с к о м у языку и ли тературе IV, Там п ер е 1986.

(9)

„ м ол о ко + д о р о г а ” ’млечный п у ть ’; cí’umalan lehmäine ’божья к о ­ р о в к а ’13. С во его р о д а к а л ь к а м и являются некоторы е п ослови ц ы и п о г о в о р к и , переш едш ие в финский язык, очевидно посредством к а ­ р е л ь с к о г о я зы к а, напр., Yheksän ei yhtä vuota ’Сем еро од н ого не ж д у т ’, Jyrki tuopi takkasella, M iikkula koko reellä ’Е го р с кузовом, а Н и к о л а с в о з о м ’, M aksu velan kaunistaa ’Долг платежом к р а с ен ’, M i­ ta m ielessä, sitä kielessä ’Что на уме, то и на я зы к е ’14.

О чевидно, что как п ословицы, так и многие русские з а и м с т в о ­ вания, встречаю щ иеся в финских восточных диалектах, были п е р в о ­ н а ч а л ьн о освоен ы к ар ел ьск и м и го во рам и , ср., напр., финск. ди ал. ikram oida ’у м н и ч а т ь ’, карельск. ikraija, ikram oija ’веселиться’ (русск. играт ь), финск. д и ал. läsiä ’б о л е т ь ’, карельск. läsie, läzie ’б о л е т ь ’ (русск. леж ат ь), potno ’н а ч а л ь н и к ’, карельск. pom osniekka, pom os- s ik k a (русск. помощник). В озм ож н ое влияние русского языка на сл ово о б р а зо ва н и е , м о р ­ ф о л о ги ю и синтаксис восточно-финских ди алектов пока еще почти не изучено. О д н а к о есть основания п редп олагать, что оно имело место. Л ю б о п ы т н о отм ети ть, что многие финские ф ам илии восходят к русским п р а в о с л а в н ы м именам, например R iikonen (Гриш а), K ork- kanen (Г р и г о р к а ), M akkonen (М акар), Lipponen (Ф илип), K oist inen (Костя), Pesonen (Пеша), Timonen (Тимофей). Популярность этих ф а ­ милий в С а в о п од тв ер ж д а е т лиш ний раз то т факт, что население в ы ш е н азв а н н ы х р а й о н о в б ыло в свое время православн ы м . После О р е х о в ск о г о мира оно постепенно перешло в лю теран ство , но с та ­ рые имена п р о д о л ж а л и существовать. В восточных р ай о н а х Ф и н ­ ляндии встречаю тся нередко также и топоним ы , о б р а з о в а н н ы е от русских имен. На т е р р и т о р и и П о хъ ой с-К ар ъ я л а таких т о п о н и м о в обнаружено около 150 (напр., Koponmäki, Ontronlahti, M iinoonsalm i) 15 В настоящ ее время заи м ство ван н ы е в разное время русские с л о ­ ва п о с то я н н о вы х о д я т из употребления. П ри более б лизком р а с ­ см отр ен и и с тан ови тся очевидным, что из 350 заи м ствован и й ф и н с­ ко го л и т е р а т у р н о г о язы ка, н азванны х А. Плегер, менее 50% в х о ­ д и т в а к ти в н ы й сл о вар н ы й запас соврем енного финна. Это в снов- ном н е й т р а л ь н а я лексика (напр., määr ä ’ко л и ч ес т во ’, lusikka ’л о ж ­ к а ’, raja ’г р а н и ц а ’, p o rk ka n a ’м о р к о в ь ’, papu ’б о б ’). М ногие слова, связан н ы е с земледелием, кустарн ой п ром ы ш лен н остью , т р а н с п о р ­ то м , одеж дой , уже д авн о устарели. Так же о б с тои т дело и со сл о ­

13 M. O j a n e п, M itä m ielessä, s itä kielessä . Virittäj.ä, Helsinki 1987.

14 P. H a k a m i e s, V en äläisten sa n a n p a rsien vaiku tu s k a rja la isee n j a su o m a la iseen sa n a n p a rsisto o n , Mänttä 1986.

15 A. R ä i s ä n e n, Itä su o m a la isistä sukunim istä. R a ja m a ilta , „Studia Carelica Hu- man istica” I, Joensuu 1989.

(10)

Русско-финские языковые контакты 135

в ам и, за и м с т в о в а н н ы м и в период а вто н о м и и и связанны м и с о б ­ щественной жизнью и с государственным строем. Часть заи м ствова­ ний используется в спец и альн ой литературе. Это истор и зм ы (напр., a prakka ’о б р о к ’, posa d n ikka ’п о с а д н и к ’, pajari ’б о я р и н ’, k u la k k i ’к у ­ л а к ’) и этно гр аф и чески е тер м и н ы (напр., kolpisîa ’г о л б е ц ’, kosseli ’косу л я’, säpsä ’чепец’, värttinä ’веретено’). Слова русского п роисхож ­ дения исчезаю т такж е и из го во р о в . В вышедшем недавно сборнике диалектных текстов, записанных в Похъойс-Каръяло в 1970-1980 гг., насчиты ваю щ ем 6000 слов, русских заи м ствован и й ли ш ь с о р о к 16. О д н а к о в последние десятилетия наблю дается своеоб разн ое в о з ­ рож д ение н е к о т о р ы х заи м ствован н ы х слов. В конце 1960-х - в н а ­ чале 1970-х гг. ф инны начали интересоваться русской кул ьтур ой , русским язы к о м . П утеш ествуя по Советском у Союзу, они п о з н а к о ­ м ились с русской кухней, научились пол ьзоваться см етан ой {sme­ taná), го т о в и т ь солянку {soljanka), б о р щ (borssi), печь бл и н ы {blinit),

пить чаи из с а м о в ар а (sam ovaari). Все эти слова были известны ф иннам уже в про ш л о м веке, но на время забыты . С л едует у п о м ян уть еще об одном косвенном влиянии русского язы к а на финскую лексику. По мирному д о г о в о р у 1944 г. Ф и н л я н ­ дия л и ш и л а с ь своих т е р р и т о р и и с карелоязы чн ы м населением. Все 423 000 ф инских к а ре л о в были эваку и р о в ан ы в Ф и н лян ди ю и р а с ­ селены по р а зн ы м губерниям и округам . Как лю теран ски е, так и п р а в о с л а в н ы е карелы -п ереселен ц ы сравнительно б ы стро а с си м и л и ­ р о в а л и с ь с к о р е н н ы м населением. Но наряду с этим они с охран и ли м ногие из своих стар и н н ы х обычаев и тради ц ии . Н е к о т о р ы е из них были п ер ен яты ф иннам и, а вместе с ними и н азвания. Интересно отм етить, что м ногие из этих слов не являются исконно к а р е л ь ­ скими, а заимствованиями из русского, например, praasniekka ’п раз­ д н и к ’, tsasouna ’ч а с о в а я ’, rotinat ’р о д и н ы ’, vatruska ’в а т р у ш к а ’, p a ­ sha ’п а с х а ’, sirm a k k a ’ш а р м а н к а ’, ja rm a n k a ’я р м а р к а ’ (ср. русск. д нал. ярм арна), su ltsinat ’праздничны е п и р о г и ’ (ср. русск. ди ал. су- леники). Ф ин ско-р усски е к о н т а к т ы не были од н о сто рон н и м и . П р а в д а , в русский л и т е р а т у р н ы й язык п р о н и кл о лиш ь несколько слов ф и н ­ ского или ф и н ск о -к а р е л ьс к о го происхож дления, напр., камбала

(финск. ka m pe la), корю ш ка (финск. kuore), м орж (финск. m ursu), рига (финск. rühi), р япуш ка (финск. rääpys), сиг (финск. s iik a )17. О д ­ н ако в севернорусски х ди алектах таких слов гор а зд о больше. Н е к о ­ то р ы е ученые п р е д п о л а г а ю т , что их несколько тысяч. Уже в начале

16 H. F о r s b e r g, P o h jo is -K a rja la n m u rren äytteitä, Joensuu 1988.

17 M. V a s m e r, R u ssisc h e s ety m o lo g isc h e s W örterbuch, Band 1-3, Heidelberg 1953- 1958; V. K i p a r s k y, R u ssisch e h isto risch e G ram m atik, D ie E n tw icklu n g d e s W ort­ sc h a tze s, Heidelberg 1975.

(11)

века финский ученый Я. К ал и м а обнаруж ил в севернорусских д и а ­ лектах более 500 прибалтийско-финских заимствований18. Об ин тен ­ сивности ру сско-карельски х к о н т ак то в го во р и т и т о т факт, что в местных севернорусских г о в о р а х встречаются заи м ство ван и я, с и н о ­ н им ичны е общ ерусским словам. Н априм ер, в русских говор ах, р а с ­ п ро с тр а н е н н ы х на т е р р и т о р и и Карелии, встречаются такие с и н о н и ­ мы, как киндут - ноги, кярзя - п ят ач о к, легма - корова, л у зи к - лож ка. Ч асто встречаются и кальки, напр., загож ья вошь ’к л е щ ’ (карельск. k ä g ö in t'ä i „кукушья в о ш ь ” ; русск. днал. загозка, загож ка ’к у к у ш к а ’), загож ьи ягоды ’волчьи я г о д ы ’ (карельск. kägöinm arjad „кукуш ьи я г о д ы ”), вороньи сапоги ’ц ы п к и ’ (карельск. variksen soap- роаі). Н есм отря на м н о го веко вы е и временами весьма интенсивные к о н т а к т ы , в финский л и те р а ту р н ы й язык п рон и кли л и ш ь л екси чес­ кие элементы. Н а наш взгляд, это объясняется следующим. Русский язы к в Ф и н л я н д и и н и когда не имел статуса государствен н ого я з ы ­ ка и ш и р оки е массы н и ко гд а не владели им; б л аго д а р я л ю т е р а н ­ ской р е ф о р м а ц и и финский л и тер атур н ы й язык начал ф о р м и р о в а т ь ­ ся с р а вн и те л ьн о ран о; финская интеллигенция о р и е н т и р о в а л а с ь в о сно вн о м на Запад; в Ф и н л ян д и и н и когда не было с и л ьн ого ф и н ­ ско -р у сского дву язы чн ого населения; на протяж ении и сто ри и ф и н ­ ны не жили рядом с русскими, а финскую восточную гран и ц у „о б е ­ р е г а л и ” жители К арели и и И н герм ан лан д и и . Они п р ед ставл ял и с в о е о б р а зн ы й ф орп ост, к о т о р ы й впиты вал в себя много р усского, но из к о т о р о г о на з ап ад про сачи вал ась лиш ь н езначительная часть русских элем ентов.

Cytaty

Powiązane dokumenty

popularnonaukowej w Polsce nie zyskały dotychczas szczególnego zainteresowania, a zaproponowany przez autorkę temat, stanowi punkt wyjścia do podjęcia w przy- szłości

(S1a) Voor betere hechting van gras kan aan een harde constructie een poreus vast medium (aan elkaar gekit granulair materiaal zoals bijvoorbeeld Elastocoast)

z drugiej strony, postanowiliśmy sprawdzić, czy promowana szczególnie w Katalonii idea dotycząca korzyści wielojęzyczności oraz konieczności podnoszenia prestiżu

The solar photocatalytic degradation of atrazine using four coated woven meshes was 2.3 times faster than that of the flat-plate due to the surface area of the mesh structure is

In the context of the normatization of the cadastre through ISO 19.152 (ISO,2012), which proposes standards for modeling and the sharing of land information, as well as making

Experimenthlresults with faired -tips approach .for both lift and moment the calculated linear values in case of zero angle of attack