• Nie Znaleziono Wyników

255 УДК 81.25 Киселева К. – ст. гр. 344 Горлівський державний педагогічний інститут іноземних мов

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "255 УДК 81.25 Киселева К. – ст. гр. 344 Горлівський державний педагогічний інститут іноземних мов"

Copied!
1
0
0

Pełen tekst

(1)

ІV Всеукраїнська студентська науково - технічна конференція "ПРИРОДНИЧІ ТА ГУМАНІТАРНІ НАУКИ. АКТУАЛЬНІ ПИТАННЯ"

255

УДК 81.25

Киселева К. – ст. гр. 344

Горлівський державний педагогічний інститут іноземних мов

ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ РОБОТИ НАД

ВІДТВОРЕННЯМ РЕЛІГІЙНО-САКРАЛЬНОГО ЗМІСТУ

Науковий керівник: к.ф.н., доцент Ясинецька О.А.

У спробі виявити характерні способи адекватного відтворення текстів конфесійного стилю, ми обрали роман Валерія Шевчука ―Око прірви‖, що є яскравим прикладом відображення мовно-понятійної специфіки концепту РЕЛІГІЯ. Вважаємо актуальним простежити на матеріалі цього твору та його перекладу Ольги Рудакевич особливості перекладацької роботи над відтворенням релігійно-сакрального змісту. Так, прикладом конкретизації з лексичним додаванням є таке висловлювання:

Тоді місяць не жахав мене. – The moon’s luminosity didn’t frighten me then. Причому,

смислові співвідношення між словом місяць в оригіналі та словосполученням the moon’s luminosity в перекладі цього твору справляють враження, що перекладач намагалася конкретизувати, окрім текстово-ситуативної, також концептуальну специфіку оповіді, привернути увагу до вічного протистояння дня і ночі, світла і темряви, добра і зла. І хоча наведений приклад не містить релігійно специфічної термінології, він органічно узгоджується з конфесійним стилем твору, сприяючи відображенню парадоксальності людського буття та світосприймання: світло вночі не лякало героя роману. Певну конкретизацію можна зауважити і в прикладі семантичної модуляції між поняттями ―послушання‖ та ―страх Божий‖: – Маю, панотче, послушання, – сказав Созонт, – на писати книгу про теперішніх святих і боговгодних людей. – ―I am obeying a calling, Father,‖ Sozont said. ―To write a book about the saints of the day and about God-fearing, devout men.

У наступному прикладі текст оригіналу звучить досить колоритно, що, на жаль, втрачається при перекладі шляхом генералізації: …перед входом до хати виладнувалося

четверо замурзаних поповичів, які дивилися на нас такими зачудованими очима, ніби ми були прибульці з того світу. – In front of the entry to the house, four grimy lads mustered themselves staring at us with bewildered eyes, as if we were from the other world.

Оскільки в англійській мові не існує такої специфічної традиції номінування членів родини залежно від виду діяльності голови сім‘ї, перекладач не змогла відтворила повноту значення українського слова попович; у перекладі використовується слово з більш загальним значенням – lad. Проблема розмовно-термінологічної міжмовної відмінності в наступному прикладі вирішується перекладачем шляхом описового перекладу (паньматка – the priest’s wife), який не сприяє відтворенню культурологічно специфічного настрою роману: …в паньматки в легкому сутінку на круглих щоках розквітли рум’янці. – …in

the gentle twilight, I detected a blush blossoming on the round cheeks of the priest’s wife.

Стильова специфіка досліджуваного нами роману доволі часто спонукала перекладача вдаватися до підкреслення (або компенсації можливої втрати відчуття) конфесійно-архаїчного настрою оригіналу шляхом використання архаїзмів, навіть якщо в оригіналі певні поняття не виражалися через застарілі слова, наприклад: Цю накидку перегрини

носять поверх звичайних одеж. – Pilgrims don this cloak over their usual garb.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Цей сайт єдиний с якого можливо зареєструватися в ВНЗ онлайн, і він цілком безкоштовний.Правильність та достовірність введених під час реєстрації даних є одним

ІV Всеукраїнська студентська науково - технічна конференція "ПРИРОДНИЧІ ТА ГУМАНІТАРНІ НАУКИ. 341 Горлівський державний педагогічний інститут

А тому перекладач, наприклад, не підбирає відповідники до англійських займенників-архаїзмів, таких як thou, thee, thine, слово bestow не відповідає

В цій роботі, шляхом діагоналізації кластерів, в межах яких електрони описуються гамільтоніаном моделі [2], досліджено залежність енергії зв’язку

Щоб дослідити точність приладу для визначення та контролю радіального биття гальмівного барабану доцільно всі похибки елементів приладу розділити

До вимог проектування навчального процесу відноситься:  антропометричні та біомеханічні (відповідність предметів праці й навчального

Все менш поширеними в англомовних країнах стають слова, що можуть так чи інакше продемонструвати зневажливе ставлення до жінки

Отже, категорія демінутивності є універсальною для англійської та української мов, незважаючи на відмінності в граматичних системах, бо демінутивні іменники